事典(じてん)その二十六(にじゅうろく)

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰー1.四国(しこく)八十八箇所(はちじゅうはっかしょ) (Shikoku hachijuhakkasho. Cuatro/país/ochentaocho/lugar. Los 88 lugares santos en Shikoku)
El acto de peregrinación emprendido con espíritu religioso a un satuario o lugar especialmente consagrado de un martín o un santo, se practica por los devotos de toda la religión desde antiguëdad. Palestina es por excelencia la tierra santa de los cristianos, mientras que Mecca representa el gran santuario para los musulmanes. En cuanto a los budistas japoneses el destino paradigmático de la peregrinación es la ruta sagrada en Shikoku con 88 sitios ligados con los recuerdos de Kobodaishi (el gran maestro de Kobo) o Kukai (774-835), el fundador de la secta Shingon.

Kukai nació en el país de Sanuki (Kagawa) de Shikoku, se dedicó a ascética en la montaña de Otakidake de Awa (Tokushima) y el cabo de Muroto de Tosa (Kochi), no obstante, muchos sitios fueron añadidos a los relacionados autenticamente con Kukai, después de que su doctrina tuvo tanta resonancia que los fieles quisieron seguir sus huellas en la segunda mitad de la época Heian, como la antología de narraciones Konjakumonogatari, La historia del cambio del tiempo (1163) relataba.
En los 88 sitios se establecieron los templos. Aquí se otorgan un talismán a los peregrinos (se dice que se pega el talismán.) Originalmente la ruta comienza del templo Ryozen en Awa y se concluye al templo de Okubo en Sanuki después de pasar los países de Tosa e Iyo (Ehime). Antes, cuando era difícil de comunicaciones, aún los andadores necesitaban unas dos meses para recorrer el itinerario de más o menos 1400 kilómetros. Hoy en día es corriente tomar la ruta contraria o parcial, y utilizar los vehículos. Sin embargo, los peregrinos con intención de dedicarse a la ascética seria, prefieren el viaje a pie, vestidos de alba y llevando un bastón Kongo1. En Shikoku se conserva todavía la buena costumbre de Osettai, el agasajo que antes sostenía a la gente pobre a peregrinar. Los vecinos les ofrecen diero, provisiones etc. y los peregrinos les dan el talismán a cambio. Hay también la conveniencia del Zenkonyado, el alojamiento con poco o sin coste.
Para los japoneses antiguos el mar tenía una significación religiosa porque ellos creían que el país eterno de muertos estaban más alla del horizonte. Además el budismo suponía que la morada celestial se hallaba al sur o oeste de nuestro mundo así que el mar se consiguió más valor metafísico. La peregrinación de Shikoku a lo largo de la vía constera era la expresión del anhelo de la salvación de este mundo por lo que no eran pocos los ascetas que se arrojaron al agua para ir al paraíso o unirse con los difuntos. Ahora esta peregrinación se hace cada vez más turistica, pero todavía hay mucha gente que viajan para rezar el alma de difuntos o buscar una curación de su alma liberandose de la rutina cotidiana.  

Nota
1. El bastón rectangular o octagonal de madera sin pintar.
2. New York Times eligió la ruta santa de Sikoku al trigésimo quinto puesto entre los 52 sitios turísticos del mundo en su artículo de enero 2015. (http://www.nytimes.com/interactive/2015/01/11/travel/52-places-to-go-in-2015.html.) 

開祖(かいそ)にゆかりのある遠方(えんぽう)聖地(せいち)霊験(れいげん)あらたかな聖域(せいいき)(たび)参詣(さんけい)する行為(こうい)は、古来(こらい)すべての宗教(しゅうきょう)において(いちな)まれてきた。キリスト(きょう)ではエルサレムへの、イスラム(きょう)ではメッカへの巡礼(じゅんれい)代表(だいひょうれい)として()げられよう。日本(にほん)仏教界(ぶっきょうかい)代表(だいひょう)する巡礼(じゅんれい)のひとつが、真言宗(しんごんしゅう)開祖(かいそ)弘法大師(こうぼうだいし)こと空海(くうかい) (774-835) ゆかりの霊地(れいち)八十八箇所(はちじゅうはっかしょ)(おとず)れる、四国(しこく)遍路(へんろ)である。
 もともと讃岐(さぬき)香川(かがわ))の(ひと)である空海(くうかい)は、実際(じっさい)阿波(あわ)徳島(とくしま))の大瀧嶽(おおたきだけ)や、土佐(とさ)高知(こうち))の室戸岬(むろとみさき)修業(しゅぎょう)をおさめたが、八十八箇所(はちじゅうはっかしょ)のうちには、(じつ)のところ平安時代(へいあんじだい)中期以後(ちゅうきいこう)、『今昔物語(こんじゃくものがたり)』(1163)にも(しる)されているとおり、弘法大師(こうぼうだいし)への信仰(しんこう)(さか)んになってから、霊場(れいじょう)(さだ)められたものが(おお)い。
 霊場(れいじょう)はすべてが(てら)であり、巡礼者(じゅんれいしゃ)(お遍路(へんろ))はここでお(ふだ)をもらう(関係者(かんけいしゃ)(ふだ)を「()つ」と()う)。普通(ふつう)阿波(あわ)霊山寺(りょうぜんじ)起点(きてん)とし、土佐(とさ)伊予(いよ)愛媛(えひめ))を(とお)りぬけて、讃岐(さぬき)医王山大窪寺(いおうざんおおくぼじ)終点(しゅうてん)とする旅程(りょてい)をこなすのに、交通(こうつう)不便(ふべん)時代(じだい)健脚(けんきゃく)(ほこ)(ひと)でも二月(ふたつき)かかったという。今日(こんにち)では()(もの)利用(りよう)したり、霊場(れいじょう)一部(いちぶ)のみ(たず)ねる(たび)や、(ぎゃく)まわりの巡礼(じゅんれい)普通(ふつう)(おこな)われているが、本格的(ほんかくてき)修業(しゅぎょう)(もく)する人々(ひとびと)は、宿(やど)利用(やど)しながら、菅笠(すげがさ)金剛杖(こんごうづえ)、白衣の姿(すがた)になり徒歩(とぼ)(たび)にたつようだ。
 四国(しこく)巡礼地(じゅんれいち)には、(まず)しい人々(ひとびと)霊地(れいち)めぐりを(かな)える制度(せいど)として機能(きのう)したお接待(せったい)美風(びふう)がいまだに(のこ)っており、地元(じもと)人々(ひとびと)巡礼者(じゅんれいしゃ)金品(きんぴん)(ほどこ)しをおこなう。それが(たび)をいっそう(たの)しくさせるようだ。低額(ていがく)宿泊費(しゅくはくひ)で、あるいは無料(むりょう)()まれる「善根宿(ぜんこんやど)」もある。
  古代(こだい)日本(にほん)では水平線(すいへいせん)のはるかかなたに常世(とこよ)(くに)死者(ししゃ)世界(せかい)があると(かんが)えられ、(うみ)宗教的(しゅうきょうてき)()だった。仏教(ぶっきょう)でも浄土世界(じょうどせかい)南方(なんぽう)、あるいは西方(せいほう)にあるとされ、(うみ)の持つ宗教性(しゅうきょうせい)がさらに(たか)められたのである。そのため、(うみ)ぞいの(みち)()うようにして(すす)四国(しこく)霊場(れいじょう)(めぐ)りは、()(かげ)()びており、修行者(しゅぎょうしゃ)(なか)には浄土(じょうど)(もと)めて(うみ)入水(じゅすい)する(ひと)(すく)なくなかったという。今日(こんにち)では四国(しこく)巡礼(じゅんれい)観光旅行化(かんこうりょこうか)しつつあるが、それでも死者(ししゃ)供養(くよう)(おこな)ったり、非日常的(ひにちじょうてき)状況(じょうきょう)(なか)(いや)しを(もと)めたりする人々(ひとびと)主流(しゅりゅう)()めている。


1.八角(はっかく)または四角(しかく)白木(しらき)(つえ)

2.ニューヨークタイムズが2015(ねん)1(がつ)掲載(けいさい)した世界(せかい)観光地(かんこうち)ベスト52で「四国(しこく)遍路(へんろ)」が35()にランクされている

Ⅱ 日本(にほん)の伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales

Ⅱー1.
三社祭(さんじゃまつ) (Sanja matsuri.Tres/dios/fiesta.La fiesta de Sanja)

El Sanjamatsuri, la feria de Sanja, es la fiesta derigida por el santuario sintoísta Asakusa ubicado al lado del templo Senso, representando una de tres fiestas más grandes de Japón. Según la leyenda, en 628, bajo el reinado del Emperador Suiko, dos pescadores fraternales pescaron una estatua de oro puro de Kannon (dios budista de la Merced) del río Sumida, y un millonario local la divinizó. La fiesta de Sanja (tres dios) se remonta a la celebración en honor de estas tres personas como los dios protectores del templo Senso. En la época Edo se celebraba la fiesta al 18 de marzo del calendario lunar, el día de la aparición del Kannon, pero a partir de la época Meiji la fecha cambió al 18 de mayo del calendario solar, y ahora fue fijada a cuatro jornadas hasta el tercero domingo de mayo. Este año (2015) es el programa de la ceremonia como siguiente.
El jueves, 14 de mayo. Se lleva a cabo la ceremonia de trasladar la divinidad del santuario principal a tres Mikoshi, los santuarios portátiles o palanquínes. El primer mikoshi mide 2.43 metros y pesa 1026 kilogramos con un imagen del Fenghuang (fénix chino) a la cumbre, mientras que el segundo como el tercero tienen la altura de 2.32 metors y el peso de 1009 kilogramos con el Giboshi, el símbolo de una gran joya. Comparado con Kansai, los ciudadanos de Tokio tratan el mikoshi tan violentamente sacudiendo o meciendo que es construido muy sólidamente. Sin embargo en últimos años los yakuzas tatuados (véase el artículo Yakuza en el número 1) se mezclan en los cargadores de mikoshi para subir encima los palos del palanquín por lo que los asociasiones de vecinos se rompen la cabeza para hacer frente a ellos. 
El viernes 15 de mayo. La procesión de gran escala desfila por la calle. La banda musical que toca flauta, tambor y campana a la cabeza, los bomberos antiguos que corean Kiyari, las canciones laborales con mucho estilo, los jugadores de Binzasara, las chicas que danzan llevando un disfraz de la garza blanca etc. pasean por la calle de Asakusa desde de la oficina del sindicato de Asakusa hasta el santurario. El binzasara corresponde a un instrumento de percusión procedente de Tibet, compuesto de unas decenas de placas de madera delgada liadas por un cordón. Se hace sonido teniendo las asas de ambos extremidades y golpeando las placas.
El sabado, 16 de mayo. El mikoshi marcha de cada asociación de vecinos. Más de cien palanquines de 44 asociciones de parroquianos se juntan al templo Senso. Después de purificarse por el santurio Asakusa uno tras otro, vuelven a su barrio. El recinto delante del templo en el que se agrupan la gente con traje del festial de varios colores y espectadores se convierte en un crisol de los colores pomposos y ruidos animados.
El domingo 17 de mayo. Los palanquines del santuario parten y vuelven. Los tres mikoshis salen temprano del santuario Asakusa, marchan por calles de todos barrios de asociaciones de vecinos parroquianos y retornan por fin cuando el día largo de comienzos de verano anochece. Los linternas de papel izadas en altura y encendidas intensamente reciben a tres divinidades que se instalan entonces en el santuario central y se descansa hasta la fiesta del año proximo.

 東京(とうきょう)は浅草(あさくさ)浅草寺(せんそうじ)隣接(りんせつ)する浅草(あさくさ)神社(じんじゃ)祭礼(さいれい)で、日本三大祭(にほんさんだいまつ)りの(ひと)つである。推古天皇(すいこてんのう)御代(みよ) (628) 、隅田川(すみだがわ)から漁師(りょうし)兄弟(きょうだい)黄金(おうごん)観音像(かんのんぞう)()りあげ、それを地元(じもと)長者(ちょうじゃ)供養(くよう)したという縁起(えんぎ)によって、この三人(さんにん)浅草寺(せんそうじ)鎮守神(ちんじゅしん)(まつ)ったのが(はじ)まりとされる。そこから三社祭(さんじゃまつ)りの()()まれた。江戸時代(えどじだい)には観音示現(かんのんじげん)旧暦(きゅうれき)3(がつ)18(にち)祭日(さいじつ)としたが、日取(ひど)りは明治時代(めいじじだい)から新暦(しんれき)5(がつ)18(にち)を、現在(げんざい)では5(がつ)第三日曜日(だいさんにちようび)中心(ちゅうしん)(さだ)めている。2015年度(ねんど)(つぎ)のような次第(しだい)(はこ)ばれる。
 5(がつ)14()(木)本社神輿(ほんじゃみこし)神霊入(しんれいい)れの() ― 浅草(あさくさ)神社(じんじゃ)(まつ)られた三社(さんじゃ)神霊(しんれい)を、それぞれ一之宮(いちのみや) ((おも)さ1026kg、(たか)さ2.43m 頂上(ちょうじょう)鳳凰(ほうおう))、二之宮(にのみや)三之宮(さんのみ)(1009kg、2,32m 頂上(ちょうじょう)擬宝珠(ぎぼし))と名付(なづ)けられた神輿(みこし)(うつ)す。関西(かんさい)(くら)東京(とうきょう)神輿(みこし)(おお)きく()ったり()すったりするため、その分頑丈(ぶんがんじょう)(つく)られている。ところが近年(きんねん)()(もの)をしたやくざの集団(しゅうだん)(まぎ)れこみ、勝手(かって)(かつ)(ぼう)(うえ)()ったりすることから、地元(じもと)対策(たいさく)(あたま)(いた)めているという。
 5(がつ)15(にち)(金)大行列(だいぎょうれつ) ― 浅草(あさくさ)組合前(くみあいまえ)から浅草(あさくさ)神社(じんじゃ)まで、(ふえ)太鼓(たいこ)(かね)から()るお囃子隊(はやしたい)先頭(せんとう)に、(いき)鳶頭木遣(とびがしらきや)り、古式(こしき)ゆかしいびんざさら(まい)少女(しょうじょ)たちによる白鷺(しらさぎ)(まい)などが行列(ぎょうれつ)(つく)って浅草(あさくさ)(まち)をねり(ある)く。びんざさらとは、チベット発祥(はっしょう)()われる打楽器(だがっき)一種(いっしゅ)で、数十枚(すうじゅうまい)短冊形(たんざくがた)(うす)木片(もくへん)などをひもで(つら)ねたもの。両端(りょうはし)()()()って(いた)()ちあわせて(おと)()す。
 5(がつ)16(にち)(土)町内神輿(ちょうないみこし)連合渡御(れんごうとぎょ) - 浅草(あさくさ)神社(じんじゃ)氏子(うじこ)44(ちょう)町内神輿(ちょうないみこし)100余基(よき)浅草寺(せんそうじ)(あつ)まり、一基(いっき)ずつ順繰(じゅんぐ)りに浅草(あさくさ)神社(じんじゃ)でお(はら)いを()けたのち、それぞれの町内(ちょうない)(もど)る。仲見世(なかみせ)あたりはお(まつ)装束(しょうぞく)見物人(けんぶつにん)がごった(がえ)し、色彩(しきさい)喧騒(けんそう)坩堝(るつぼ)()す。
 5(がつ)17(にち)(日) 本社神輿(ほんじゃみこし)宮出(みやだ)し、宮入(みやい)り ― 早朝(そうちょう)神社(じんじゃ)()各町内(かくちょうない)巡行(じゅんこう)してきた本社神輿(ほんじゃみこし)は、初夏(しょか)の長い一日(いちにち)()れるころようやく浅草(あさくさ)神社(じんじゃ)(もど)ってくる。三社(さんじゃ)神霊(しんれい)はあかあかと()の入った高提灯(たかちょうちん)(むか)えられ、浅草(あさくさ)神社(じんじゃ)本殿(ほんでん)へと安置(あんち)され、翌年(よくねん)5月(がつ)までの休息(きゅうそく)(はい)る。

Ⅲ 日本(にほん)の思想(しそう)
Ⅲー1. 日本(にほん)の反戦文学(はんせんぶんがく)8 フィスク・ブレット・『
紅蓮(ぐれん)(まち) (Guren no machi. Rojo/loto/ciudad. Fisk Brett: La ciudad en llama devoradora)

El 10 de marzo de este año la ciudad Tokio tuvo septuagésimo aniversario de gran bombardeo aéreo que cobró la vida de unos 100 mil personas durante una noche. Mientras que se celebraban varias ceremonias fúnebres, hace eco una novela que un estadounidense escribió sobre este acontecimiento en japonés. El autor es Fisk Bret quien dirige una escuela privada de inglés en la ciudad de Odawara, y la novela se llama Guren no machi (la ciudad en la llama devoradora) publicado de la librería de Gendaisicho sinsya. Como nació en el 7 de diciembre de 1972, en la misma fecha del ataque a la Bahía de Perla, tenía intereses por la historia de Japón y EE.UU, Bret vino a Japón en 1991. Estudiando japonés sin maestro, investigó la historia de la Guerra del Pacífico, se conmocionó tanto por este hecho que estableció el archivo digital del bombardeo aéreo de Japón y EE.UU. en 2011 con el objetivo, de informar a mucha gente de este acontecimiento. Esta novela también quiere recrear las circunstancias reales.   
Pero los protagonistas son naturalmente ficticios. En aquella noche, Nagata, el pastor escapa de su casa en Kikukawa de barrio de Sumida por las calles en llamas llevando a Kiku, su esposa y Akiko, su hija. Quiere refugiarse a la estación ferroviaria de Ryogoku, no obstante, Kiku se pierde empujada por la muchedumbre, se desmaya, es alcanzada por las llamas, y fallece dentro de poco. Akiko, por su parte, se salva de la muerte sumergiendose en una alberca encontrando ayuda de Tanaka, un conocido joven. Al día siguiente, después de incinerar por sí mismo el cadáver de Kiku, Nagata comienza a ayudar a enterrar los cadáveres esparcidos de todas partes. A través de sus ojos se nos muestra en forma detallada unas escenas terribles : los grupos de los cadáveres carbonizados cuyos rostros no se pueden distinguir más. Un montón de cenizas en las que las victimas perdieron enteramente su forma propia debido a la temperatura demasiado elevada de las llamas. Los cuerpos hinchados que surgen uno tras otro del fondo del canal. Aquí se reflejan las investigaciones del autor en los documentos históricos. Las circunstancias de que el desorden social en la posguerra endurece el espíritu de varios japoneses se describen, aunque a la manera vulgar, por ejemplo en el caso de Tanaka.
En la segunda mitad de la novela aparece Jeseph Worker, un estadounidense joven, probablemente su otro yo del autor. Después de graduarse del posgrado de un seminario, Worker trabajaba de capellán militar hasta el fin de la guerra y ahora   vinó a Tokio. Al notar que toda la ciudad se ha convertido en cenizas, quedó anonadado. Para investigar las voces francas de los vecinos, busca a un intérprete y Akiko asume el encargo voluntariamente. Antes de volver una vez a su país concluyendo el trabajo cooperativo de 6 meses, Worker visita a Akiko para pedirla en matrimonio. No obstante, la declalarción de la japonesa de que le haya prestado ayuda deseando que “ los estadounidenses no olvidasen aquel bombardeo aéreo” da motivo de la discusión de ambos. Worker justifica el ataque aéreo con ardor: formó una parte de las represalias por la guerra de agresión que los ejércitos japoneses ejecutaron contra los países asiáticos, fue mal necesario para que se diese fin a la guerra, no aumentasen más las victimas en los pueblos asiáticos y estorbase la batalla decisiva en las islas principales japonesas que hubiera causado un número de muertos y heridos sin precedentes. Con este argumento esterotipado él justificaría el bombardeo de las bombas atómicas sin duda. Akiko rechaza entonces su oferta de matrimonio dulcemente, y la mayoría de los lectores que siguieron el relato hasta aquí, perderían ganas de relacionarse más con este autor.
Posiblemente hay una opinión de que esta novela describa realmente la historia porque casi todos los estadounidenses creían en aquel entonces así. No obstante, cualquiera que ha pasado los ojos en la historia de EE.UU. durante 70 años de posguerra, tendrá que tomar tal argumento por poco profundo. Pues, la guerra de Vietnam se llevó a cabo bajo el eslogan de la protección del mundo libre, sin embargo fue impulsada por los intereses del complejo militar-industrial, mientras que la guerra de Irak no fue emprendida para confiscar las armas mortíferas ocultadas, como Bush, el presidente subrayó, sino para acaparar los derechos e intereses del petróleo crudo iraquí. El autor hace a Nagata llamar al Emperador Showa el agente del clan militar y consorcio financiero. Es lamentable que no observó la política de guerra de su país con estos puntos de vista físicos. Entonces esta novela hubiera podido ser un documento crítico sobre la política de su país en el Extremo Oriente que solo un estadounidense cumpliese.

今年(ことし)の3(がつ)10日(とうか)東京(とうきょう)一夜(ひとや)で10万人(まんにん)犠牲者(ぎせいしゃ)()した大空襲(だいくうしゅう)から70(ねん)節目(ふしめ)(むか)えた。さまざまな追悼行事(ついとうぎょうじ)(いとな)まれる一方(いっぽう)、この悲劇(ひげき)をテーマにアメリカ(じん)日本語(にほんご)()いた小説(しょうせつ)話題(わだい)になっている。作者(さくしゃ)小田原市(おだわらし)英語塾(えいごじゅく)経営(けいえい)するフィクス・ブレット(Fisk Bret)、小説(しょうせつ)題名(だいめい)は『紅蓮(ぐれん)(まち)』(現代思潮新社(げんだいしちょうしんしゃ))である。ブレットは1972(ねん)真珠湾攻撃(しんじゅわんこうげき)」と(おな)日付(ひづけ)12(がつ)7日(なぬか)()まれたことから、日米(にちべい)歴史(れきし)関心(かんしん)(いだ)くようになり92(ねん)来日(らいにち)した。独学(どくがく)日本語(にほんご)(まな)びながら太平洋戦争(たいへいようせんそう)史実(しじつ)調(しら)べるうち、東京(とうきょう)大空襲(だいくうしゅう)惨状(さんじょう)衝撃(しょうげき)()けて、事実(じじつ)をより(おお)くの人々(ひとびと)(つた)えるべく、2011(ねん)日米空襲(にちべいくうしゅう)デジタルアーカイブを設立(せつりつ)したという。この小説(しょうせつ)でも、作者(さくしゃ)大空襲(だいくうしゅう)実態(じったい)克明(こくめい)辿(たど)ろうとしている。
 むろん登場人物(とうじょうじんぶつ)虚構(きょこう)である。三月十日(さんがつとおか)大空襲(だいくうしゅ)(よる)牧師(ぼくし)永田(ながた)(つま)のキク、(むすめ)晶子(あきこ)(ひき)い、墨田区(すみだく)(いえ)から焦熱地獄(しょうねつじごく)(まち)した(まち)()っきり、両国駅(りょうごくえき)目指(めざ)して()げるが、人波(ひとなみ)にもまれひとりはぐれたキクは(ほのお)にまかれて昏倒(こんとう)し、やがて息絶(いきた)える。晶子(あきこ)用水池(ようすいいけ)()かって焼死(しょうし)(まぬが)れ、知人(ちじん)田中青年(たなかせいねん)(たす)けられる。キクの遺体(いたい)(みずか)荼毘(だび)()した翌日(よくじつ)から、永田(ながた)死体処理(したいしょり)作業(さぎょう)従事(じゅうじ)する。(かお)判別(はんべつ)もつかない黒焦(くろこ)げの死体(したい)()れ、あまりの高熱(こうねつ)にもとの(かたち)(うしな)(はい)()した遺骸(いがい)(やま)運河(うんが)(そこ)から次々(つぎつぎ)()()がる(ふく)れあがったむくろなど、永田(ながた)()(とお)して、犠牲者(ぎせいしゃ)らの惨状(さんじょう)詳細(しょうさい)(えが)かれる。また田中青年(たなかせいねん)一例(いちれい)にして、戦後(せんご)社会的混乱(しゃかいてきこんらん)日本人(にほんじん)精神(せいしん)荒廃(こうはい)させる様子(ようす)も、通俗(つうぞく)小説(しょうせつ)めいた描写(びょうしゃ)ではあるが、()りあげられている。
 小説(しょうせつ)後半(こうはん)から登場(とうじょう)するアメリカの青年(せいねん)、ジョセフ・ワーカーは作者(さくしゃ)分身(ぶんしん)()てよい。神学校(しんがっこう)大学院(だいがくいん)卒業後(そつぎょうご)従軍牧師(じゅうぐんぼくし)となり、戦争(せんそう)終結後(しゅうけつご)すぐ東京(とうきょう)(おとず)れたワーカーは、広大(こうだい)()野原(のはら)()した首都(しゅと)()にして呆然(ぼうぜん)とする。やがて、被害者(ひがいしゃ)(なま)(こえ)()いてみたいと(おも)いたち、ワーカーが現地調査(げんちちょうさ)のための通訳(つうやく)(さが)していたところ、晶子(あきこ)協力(きょうりょく)(もう)()る。半年間(はんとしかん)共同作業(きょうどうさぎょう)()えいったんアメリカに(もど)(まえ)、ワーカーは求婚(きゅうこん)の意志(いし)を伝(つた)えるため、晶子(あきこ)()う。だが、(かれ)協力(きょうりょく)したは「アメリカ(じん)にあの大空襲(だいくうしゅう)(わす)れてほしくない」ためだったと晶子(あきこ)(かた)ることから、二人(ふたり)(あいだ)議論(ぎろん)()こる。ワーカーは大空襲(だいくうしゅう)(ねつ)っぽく弁護(べんご)する。あれは、日本(にほん)軍隊(ぐんたい)がアジアの諸国(しょこく)(たい)して(すす)めていた「侵略戦争(しんりゃくせんそう)への報復(ほうふく)」の一環(いっかん)であり、戦争(せんそう)終結(しゅうけつ)させ、「アジア(じん)犠牲(ぎせい)終止符(しゅうしふ)()つ」ばかりか、「空前(くうぜん)規模(きぼ)死傷者(ししょうしゃ)()すはずだった本土決戦(ほんどけっせん)(ふせ)ぐ」ための、必要悪(ひつようあく)だったのだ、と。おそらくこうしたお(さだ)まりの論法(ろんぽう)(もち)いて、ワーカーは二度(にど)原爆投下(げんばくとうか)もためらいなく正当化(せいとうか)するはずだ。晶子(あきこ)婚約(こんやく)(もう)()をきっぱりと(こば)むが、ここまで()(すす)めてきた読者(どくしゃ)もその(おお)くが、この作者(さくしゃ)とこれ以上関(いじょうかか)わる()(うしな)うことだろう。

 当時の大多数(だいたすう)のアメリカ人のアメリカ無謬論(むびゅうろん)とでも呼()ぶべき発想(はっそう)代弁(だいべん)している(かぎ)り、この小説(しょうせつ)史的(してき)リアリズムの立場(たちば)()っていると(かんが)える()きもあろう。だが、戦後(せんご)70(ねん)にわたるアメリカの歴史(れきし)通覧(つうらん)した(もの)は、このような美辞麗句(びじれいく)違和感(いわかん)(おぼ)えるはずだ。「自由世界(じゆうせかい)防衛(ぼうえい)」を旗印(はたじるし)にしたベトナム戦争(せんそう)が、(じつ)のところ軍産複合体(ぐんさんふくごうたい)利得(りとく)によって推進(すいしん)され、「大量破壊兵器(たいりょうはかいへいき)処分(しょぶん)」を名目(めいもく)としたイラク戦争(せんそう)が、原油(げんゆ)権益(けんえき)目当(めあ)てにして(くわだ)てられたことは、(いま)では()常識(じょうしき)になっているのだから。作者(さくしゃ)永田(ながた)をして昭和天皇(しょうわてんのう)を「軍閥(ぐんばつ)財閥(ざいばつ)手先(てさき)」と()ばせているが、アメリカの戦争政策(せんそうせいさく)にこのような形而下的(けいじかてき)視点(してん)導入(どうにゅう)し、第二次大戦後(だいにじたいせんご)世界戦略(せかいせんりゃく)から事態(じたい)を考察(こうさつ)しないかぎり、東京大空襲(とうきょうだいくうしゅう)犠牲者(ぎせいしゃ)追悼(ついとう)するにふさわしい文学作品(ぶんがくさくひん)とは、およそ()べまい。


東京大空襲を指揮したルメイ将軍は、1964年日本政府から勲章を授与されている。
Lemay, comandante del bambardemiento a Tokio recibió una condecoración del gobierno japonés en 1964.



Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし)

Ⅳー1.清水(しみずの)次郎長(じろちょう) (Shimizu no Jirocho. Claro/agua/segundo/hombre/maestro. Jirocho de Shimizu)

Fue Torazo Hirosawa (1899-1964), el cantante de Rokyoku1, quien elevó a “Shimizu no Jirocho” a las nubes como ejemplo moral que enseñaba como quebrantar a los poderosos y asistir a los débiles y lo convirtió en ídolo en cines y teatros durante la época Showa. Naturalmente, no eran totalmente ficticias las letras de su canciones, dominantes también en la emisión radiofónica de la época. No sólo fue un hecho que Jirocho comenzó a llevar una vida honesta después de la Restauración de Meiji, dedicándose a la explotación industrial de la localidad, sino también su biografía “la vida del valiente en la carretera de Tokai” escrita por Guan Amada, el monje budista, propagó su reputación como un pícaro benévolo. Guan se granjeo tanto la confianza de Jirocho que él lo adoptó temporalmente en su hijo. La biografía solo destacaba sus méritos, por haber sido escrita para liberarlo de un arresto en la detención general de apostadores de 1884. Sin embargo, también tenía características despiadadas propias de los “yakuza”, su estrato social (véase el artículo “Yakuza” en el número 1).
Jirocho (1820-1893) nació en una familia que tenía una agencia de embarques y fue adoptado inmediatamente por su tío, Jirohachi, un comerciante de arroz. Su verdadero nombre era Chogoro Yamamoto, pero lo llamaban Jirocho por una deformación dialectal de Chogoro de la localidad de Jirohachi. Después de la muerte de Jirohachi, Jirocho heredó su negocio, pero al profetizarle un bonzo peregrino que moriría a la edad de 25 años comenzó a entregarse a la apuesta para pasar el resto de su vida alegremente. Pronto, se riñó terriblemente con unos jugadores y creyó haber matado a uno. Lo que obligó a que se convirtiera en vagabundo, divorciándose de su esposa y cediendo su casa al matrimonio de su hermana. Jirocho, con una faz similar a la de Riki Choshu, el luchador profesional actual, tenía músculos. Además, estaba bien preparado en la esgrima japonesa. Le daba tanta importancia a la lucha que se abstuvo del alcohol, después de ser gravemente herido en una emboscada que recibió cuando volvía de un banquete. Era también hábil ganándose a la gente. Logro extender su dominio fuera de Shimizu, su localidad, repitiendo combates y conciliaciones con otros padrinos, convirtiéndose en el padrino más poderoso en la carretera de Tokai. En su apogeo, tenía 76 subordinados, entre ellos a Omasa y Komasa que, como Torazo describía en su canción, eran “más terribles que un ogro”, o a Ishimatsu Morino, “cuya tontería no tenía cura más que la muerte”. Naturalmente, ocurrían riñas y fricciones sin cesar con otros grupos. Jirocho decía siempre que mataba sólo a los malvados, pero las confracciones de la mafia no tienen nada que ver con la justicia. Luchaban sólo para ganar intereses y derechos de la industria local, y las represalias a los traidores eran horribles.
Desde el tiempo en el que Jirocho cumplió cuarenta años, la sociedad de Japón se hizo cada vez más agitada. Durante la guerra Boshin (1868-69), los yakuza emergieron de la clandestinidad al descubierto como nunca antes en la historia. Pues, los partidos shogunal e imperial querían convertirlos sobre la marcha en potencias militares, ya que poseían muchas armas y estaban sometidos al mando absoluto de sus padrinos. El rival de Jirocho, Katsuzo Kurokoma, se alió al Sekihotai (la Tropa Roja), una milicia popular imperial. Jirocho, por su parte, prefirió mantenerse apartado de cualquier movimiento político, aunque fue citado en 1868 al señorío de Sumpu que se había convertido en un aliado imperial. Así, fue mandado a asumir la guardia de la carretera de Tokai que estaba en desorden, después de la disolución del alto comisario del gobierno feudal. A cambio, le propusieron condonarle todos sus crímenes hasta ese momento. Normalmente, el nuevo gobierno trataba a los yakuza con frialdad: después de aprovecharse de su fuerza militar, los excluía y los eliminaba (Katsuzo también fue ajusticiado en 1871 a causa de sus crímenes pasados). A Jirocho, en cambio, le ofrecieron la oportunidad de recobrar su honor, lo que prueba qué también tenía suerte.
Después de elevársele al servicio público, Jirocho quiso como antes llevar su código moral a la práctica. En el primer año de la época Meiji (1868), el barco de guerra del nuevo gobierno atacó y capturó a Kanrinmaru, a un barco shogunal con rebeldes encabezados por Takeaki Enomoto. En consecuencia, siete cadáveres fueron dejados en el mar del puerto de Shimizu. Nadie supo qué hacer con ellos, porque se había promulgado un decreto que decía que cualquiera que prestara ayuda a los rebeldes sería severamente castigado. Entonces Jirocho, implorado por los pescadores del puerto, movilizó a sus subordinados para que los cadáveres fueran levantados, enterrados y se celebrara un oficio por el deceso de las víctimas. Se dice que al recibir una orden de presentarse ante el señorío de Sunpu, Jirocho le respondió: "entre los muertos ya no existen diferencias entre amigos y enemigos. " Tesshu Yamaoka, el secretario del señorío, se emocionó tanto con estas palabras que estableció relaciones amistosas de toda la vida con él. Este acontecimiento desempeñó sin duda un papel importante para que el pueblo de Shimizu también tuviera más confianza en este padrino.  
Por último, lo siguiente posiblemente exaspere a Jirocho ya en otro mundo. El nombre de su familia originaria de Shimizu y disuelta con Jirocho en su quinta generación, fue tomado por alguien en 2007 como si perteneciera a la sexta generación: Yasuo Takagi, el padrino de la segunda generación de la organización criminal Yamaguchi. Como Takagi fue arrestado una vez por manejar financiamiento en el mercado negro, la venta de los artículos de Jirocho fue suspendida en unas tiendas locales de artículos de recuerdo, preocupando mucho que el hecho haya afectado negativamente la imagen de Shimizu y haya disminuido su turismo.   

Nota

1. Rōkyoku (浪曲(ろうきょく); también llamado naniwa-bushi, 浪花節(なにわぶし)) es un género musical con narraciones tradicionales japonesas. Generalmente acompañado por el shamisen. El rōkyoku era muy popular en Japón en la primera mitad del siglo 20.

 「(つよ)きを(くじ)き、(よわ)きを(たす)く」仁侠道(にんきょうどう)(かがみ)として次郎長(じろちょう)()ちあげ、昭和期(しょうわき)映画(えいが)演劇(えんげき)などで偶像化(ぐうぞうか)する風潮(ふうちょう)()みだしたのは、浪曲師(ろうきょくし)広沢虎造(ひろさわとらぞう) (1899-1964)だ。むろん一世(いっせい)風靡(ふうび)した虎造(とらぞう)のラジオ浪曲(ろうきょく)台本(だいほん)のすべてが、(つく)(ばなし)だったわけではない。明治維新後(めいじいしんご)次郎長(じろちょう)堅気(かたぎ)(てん)じ、地元(じもと)殖産興業(しょくさんこうぎょう)尽力(じんりょく)した実績(じっせき)や、(かれ)見込(みこ)まれ一時養子(いちじようし)となった僧侶(そうりょ)天田愚庵(あまだぐあん)による次郎長(じろちょう)伝記(でんき)東海遊侠伝(とうかいゆうきょうでん)』が、「義賊(ぎぞく)」という心証(しんしょう)を世に(ひろ)めていたのは(たし)かだからだ。だが『遊侠伝(ゆうきょうでん)』は1884(ねん)博徒大刈込(ばくとおおかりこみ)下獄(げごく)した義父(ぎふ)釈放(しゃくほう)(もく)し、その男伊達(おとこだて)強調(きょうちょう)する(かたち)(つく)られており、次郎長(じろちょう)はここでは表の(かお)しか見せていないのだ。侠客(きょうかく)宿命(しゅくめい)ではあれ、()()(あら)無頼漢(ぶらいかん)という残忍(ざんにん)(うら)(かお)(そな)えていたことを(わす)れてはなるまい。
  次郎長(じろちょう)は1820(ねん)廻船業者(かいせんぎょうしゃ)(いえ)()まれてすぐ、米穀商(べいこくしょう)叔父(おじ)次郎八(じろうはち)養子(ようし)()される。本名(ほんみょう)山本長五郎(やまもとちょうごろう)だが、「次郎八(じろうはち)のところの長五郎(ちょうごろう)」が(なま)って次郎長(じろちょう)()ばれた。義父(ぎふ)没後(ぼつご)家業(かぎょう)()いだものの、たまたま行脚僧(あんぎゃそう)に「25(さい)()ぬ」と予言(よげん)され、(ふと)(みじか)()きるつもりで博打(ばくち)熱中(ねっちゅう)、やがて喧嘩(けんか)博徒(ばくと)(ころ)したと(おも)いこみ、妻と離縁(りえん)家督(かとく)処理(しょり)して無宿者(むしゅくもの)(みち)(えら)んだ。プロレスラーの長州力(ちょうしゅうりき)()強面(こわもて)だけに、次郎長(じろちょう)生来腕力(せいらいわんりょく)(すぐ)れ、しかも本格的(ほんかくてき)剣術(けんじゅつ)修業(しゅぎょう)()んでいた。()っからの武闘派(ぶとうは)で、一度酒席(いちどしゅせき)帰路敵(きろてき)(おそ)われ重傷(じゅうしょう)()ったのを()きっぱりと酒(しょうがいさけ)()っている。また人心(じんしん)把握(はあく)にも()けていたようで、地元(じもと)清水(しみず)足場(あしば)にして関東・東海(かんとう・とうかい)侠客(きょうかく)相手(あいて)闘争(とうそう)妥協(だきょう)(かさ)ねながら縄張(なわば)りを(ひろ)げ、やがて海道一(かいどういち)大親分(おおおやぶん)へとのし(あが)がっていく。最盛期(さいせいき)には「清水(しみず)(みなと)(おに)より(こわ)い」と虎造(とらぞう)(うた)った大政(おおまさ)小政(こまさ)、「バカは()ななきゃ(なお)らない」(もり)石松(いしまつ)をはじめ、76(にん)子分(こぶん)(したが)えていた。むろん喧嘩(けんか)出入(でい)りの()えたためしはなく、次郎長(じろちょう)自ら善人(ぜんにん)()った(おぼ)えはないと(うそぶ)いているが、所詮(しょせん)はやくざ同士(どうし)賭場(とば)地場産業(じばさんぎょう)権益(けんえき)をめぐる仁義(じんぎ)なき(たたか)いであり、裏切(うらぎ)(もの)への復讐(ふくしゅう)凄惨(せいさん)をきわめた。やくざを()()げるのは禁物(きんもつ)だ。
 次郎長(じろちょう)不惑(ふわく)(とし)(むか)えた(ころ)から日本(にほん)社会(しゃかい)動乱(どうらん)様相(ようそう)(ふか)め、とりわけ戊辰戦争(ぼしんせんそう)前後(ぜんご)は、社会(しゃかい)裏面(りめん)暗躍(あんやく)してきた侠客(きょうかく)らが正史(せいし)登場(とうじょう)する例外的(れいがいてき)時期(じき)となる。勤皇(きんのう)佐幕(さばく)も、大量(たいりょう)武器(ぶき)(そな)親分(おやぶん)命令(めいれい)には絶対的(ぜったいてき)服従(ふくじゅう)するやくざ集団(しゅうだん)即戦力(そくせんりょく)として導入(どうにゅう)したからだ。次郎長(じろちょう)のライバルだった黒駒勝蔵(くろこまかつぞう)も、勤皇派(きんのうは)民兵組織(みんぺいそしき)赤報隊(せきほうたい)」に()(とう)じている。次郎長(じろちょう)政治的(せいじてき)動向(どうこう)一線(いっせん)(かく)していたが、慶応(けいおう)4(ねん)(1868)勤皇派(きんのうは)浜松藩(はままつはん)()()され、過去(かこ)罪状(ざいじょう)帳消(ちょうげ)しと()()えに、町奉行(まちぶぎょう)解体後(かいたいご)無警察状態(むけいさつじょうたい)(おちい)った東海道筋(とうかいどうすじ)警護(けいご)(めい)じられる。新政府(しんせいふ)博徒(ばくと)らの暴力(ぼうりょく)利用(りよう)したのち、やがてこれらを排除(はいじょ)抹殺(まっさつ)する(黒駒勝蔵(くろこまかつぞう)博徒時代(ばくとじだい)(つみ)()ちだして1871(ねん)処刑(しょけい)している)冷酷(れいこく)措置(そち)()っていただけに、社会的(しゃかいてき)名誉回復(めいよかいふく)機会(きかい)公権力(こうけんりょく)から(あた)えられた次郎長(じろちょう)(うん)(つよ)さは特筆(とくひつ)(あたい)する.
 公人(こうじん)昇格(しょうかく)したのちも、次郎長(じろちょう)仁侠(にんきょう)精神(せいしん)実行(じっこう)しようと(つと)めたようだ。明治元年(めいじがんねん)九月(くがつ)榎本武揚(えのもとたけあき)らの叛徒(はんと)を載せた旧幕府(きゅうばくふ)咸臨丸(かんりんまる)新政府(しんせいふ)軍艦(ぐんかん)攻撃(こうげき)拿捕(だほ)佐幕派(さばくは)七名(ななめい)死体(したい)清水(しみず)(みなと)浮遊(ふゆう)した。「賊軍(ぞくぐん)加担(かたん)するものは厳罰(げんばつ)に処す」というお()れが()されたため、(だれ)手出(てだ)しができなかったところ、漁民(ぎょみん)懇願(こんがん)されて次郎長(じろちょう)子分(こぶん)動員(どういん)して遺体(いたい)()()げ、埋葬(まいそう)供養(くよう)したのだ。駿府藩(すんぷはん)出頭(しゅっとう)(めい)じられた次郎長(じろちょう)は、「()ねば(ほとけ)だ、(ほとけ)官軍(かんぐん)賊軍(ぞくぐん)もあるものか」と()(はな)ったという。駿府藩(すんぷはん)幹事役(かんじやく)山岡鉄舟(やまおかてっしゅう)はこの言葉(ことば)感動(かんどう)し、次郎長(じろちょう)終生(しゅうせい)()わらぬ友誼(ゆうぎ)(むす)んだ。この一件(いっけん)清水(しみず)()では(いや)(おう)でも次郎長(じろちょう)人気(にんき)(たか)めたはずだ
 それにしても次の後日談(ごじつだん)は、さぞかし冥界(めいかい)次郎長(じろちょう)激怒(げきど)させたことだろう。「正統清水一家(せいとうしみずいっか)」が次郎長(じろちょう)五代目(ごだいめ)解散(かいさん)した(のち)途絶(とだ)えていた名跡(めいせき)を2007(ねん)山口組系(やまぐちぐみけい)二代目(にだいめ)美尾組(みおぐみ)高木康男組長(たかぎやすおくみちょう)が「六代目(ろくだいめ)」として襲名(しゅうめい)したのである。高木(たかぎ)闇金融(やみきんゆう)元締(もとじめ)めとして逮捕(たいほ)された経歴(けいれき)があるため、地元(じもと)のみやげ物店(ものてん)(なか)には次郎長(じろちょう)グッズを販売中止(はんばいちゅうし)したところもあり、清水(しみず)観光客減(かんこうきゃくげん)やイメージの悪化(あっか)懸念(けねん)されている。

Ⅴ日本(にほん)の社会(しゃかい)と風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbres japonesas
Ⅳー1.
四月(しがつ)から()らしはこう()わる。La vida cambia así a partir de abril. 毎日新聞(まいにちしんぶん) 2015, 3, 28. Mainichi, 28 de marzo de 2015
 

La escala móvil macroeconómico para refrenar el alza de la pensión pública por debajo de la de los precios se aplicará por la primera vez.
La anualidad aumenta un 0.9 por ciento, 1.4 por ciento menor que lo convencional. La pensión es tal que el importe total es de 65,008 yenes al mes (608 yenes más que en el año anterior), y la previsión social de la familia modelo (matrimonio) tiene un importe medio de 221,507 yenes (2,441 yenes más) al mes. Se aplicará a partir de Junio.
公的年金(こうてきねんきん)()びを物価(ぶっか)より(おさ)えるマクロ経済(けいざい)スライドを初適用(はつてきよう)
年金(ねんきん)本来(ほんらい)より1.4㌽(ひく)い0.9%の()()げに。満額(まんがく)国民(こくみん)年金(ねんきん)(つき)6(まん)5008(えん)前年度比(ぜんねんどひ)608(えん)(ぞう))、モデル世帯(せたい)の厚生年金(ねんきん)夫婦二人分(ふうふふたりぶん))は(つき)22(まん)1507(えん)(どう)2441(えん)(ぞう))に。6(がつ)支給分(がつしきゅうぶん)から適用(てきよう)

Se pone en marcha un nuevo sistema para prestar apoyo y cuidado a los niños.
Se activa el arreglo de las guarderías etc. para asegurar las condiciones de cuidar a 80,000 más niños en edad preescolar en 2015.
()ども子育(こそだ)支援新制度(しえんしんせいど)スタート
15年度(ねんど)に8万人分(まんにんぶん)保育(ほいく)()(ざら)確保(かくほ)するため、保育所整備(ほいくしょせいび)などを促進(そくしん)

La recompensa que se paga a las empresas de la asistencia se reduce 2.27 por ciento.
Visto en su totalidad, se reduce la carga de la gente que utiliza los servicios de asistencia social.

介護報酬(かいごほうしゅう)2.27%()()
全体(ぜんたい)()場合(ばあい)介護(かいご)サービスの利用者負担(りようしゃふたん)減少(げんしょう)

Se reduce también la admisión al centro geriátrico de los hospicios especiales.
En lo sucesivo se admiten prinicipalmente sólo los ancianos que necesitan una asistencia sobre el nivel 3.

特別養護老人(とくべつようごろんじん)ホームへの入居制限(にゅうきょせいげん)
新規入居者(しんきにゅうきょしゃ)原則要介護(げんそくようかいご)以上(いじょう)(ひと)限定(げんてい)

El aumento del impuesto al kei car1.
Sube el impuesto de kei car, al comprar un vehículo nuevo asciende a 10,800 yenes, 1.5 veces más que antes.
1. Kei car es una categoría de los coches de pequeño tamaño con cilindrada máxima de 660 cc.
軽自動車税(けいじどうしゃぜい)の増税
(あら)たに購入(こうにゅう)する新車(しんしゃ)税額(ぜいがく)従来(じゅうらい)の1.5(ばい)の1(まん)800(えん)()()げ。

La elevación del límite de la reducción del impuesto como recompensa de la contribución al terruño.
Se alza el límite de la reducción del 10 al 20 por ciento del impuesto municipal a cambio de la contribución al terruño o al municipio que recibe esta ayuda.
ふるさと納税(のうぜい)減税枠(げんぜいわく)拡大(かくだい)
()まれ故郷(こきょう)応援(おうえん)したい自治体(じちたい)への寄付(きふ)税金(ぜいきん)軽減(けいげん)()けられる上限額(じょうげんがく)従来(じゅうらい)個人住民税(こじんじゅうみんぜい)約一割(やくいちわり))の二倍(にばい)拡大(かくだい)

Comienza el sistema de excluir recursos para matrimonios y crianza en los impuestos.
El dinero que los abuelos o padres ofrecen a su hijo o nieto para cubrir los costos del matrimonio, parto o cuidado del niño, es exento del impuesto hasta 10 millones por persona. Se trata del costo de la boda, vivienda, cuidado después del parto etc.

結婚(けっこん)子育(こそだ)資金(しきん)」の贈与(ぞうよ)非課税制度(ひかぜいせいど)スタート
祖父母(そふぼ)(おや)()(まご)結婚(けっこん)出産・育児(しゅっさん・いくじ)にかかる資金(しきん)(おく)場合(ばあい)一人当(ひとりあ)たり1000万円(まんえん)までの贈与(ぞうよ)非課税(ひかぜい)に。挙式費用(きょしきひよう)新居(しんきょ)住居費(じゅうきょひ)産後(さんご)ケア費用(ひよう)などが対象(たいしょう)

Comienza el sistema de indicar “bueno para la salud” en los alimentos.
Ahora las empresas alimentarias pueden indicar “bueno para la salud” a sus productos sin examen estatal bajo su responsabilidad. Se registrarán los productos probablemente en verano.
(からだ)にいい」機能性表示食品制度(きのうせいひょうじしょくひんせいど)スタート
(くに)審査(しんさ)なしに企業(きぎょう)責任(せきにん)で「(からだ)にいい」機能性(きのうせい)表示(ひょうじ)できる新制度(しんせいど)がスタート。商品登録(しょうひんとうろく)(なつ)ごろか。

Artículos principales cuyos precios subirán.
値上(ねあ)げされる(おも)品目(ひんもく)

La tarifa eléctrica 電気料金(でんきりょうきん)

Debido al sistema de compra de energía reproducible cada familia estándar deberá pagar un extra de 249 yenes a la tarifa eléctrica desde Mayo. Kansaidenryoku (la campañia eléctria de Kansai) sube la tarifa de las empresas un 13.94 por ciento desde Abril y la tarifa doméstica desde Mayo.     
再生可能(さいせいかのう)エネルギーの固定価格買(こていかかくか)()制度(せいど)により、標準家庭(ひょうじゅんかてい)は5(がつ)請求分(せいきゅうぶん)から249(えん)上乗(うわの)せ。関西電力(かんさいでんりょく)は4(がつ)から企業向(きぎょうむ)料金(りょうきん)平均(へいきん)13.93%値上(ねあ)げ。家庭向(かていむ)けは5(がつ)からの見通(みとお)し。

Whisky ウイスキー
La empresa Suntory sube el 39 por ciento de el precio de sus mercancías domésticas e importadas como Yamazaki o The Macallan de 16.7 al 25 por ciento.
サントリーは「山崎(やまざき)」や「ザ・マッカラン」など、国産(こくさん)輸入(ゆにゅう)ウイスキー39(しな)を16.7~25%値上(ねあ)げ。

Salsa Ketchup トマトケチャップ
La compañía Kagome sube el precio del ketchup, salsa para pasta, etc del 4 al 13 por ciento. El Ketchup doméstico se encarece por primera vez después de 25 años.カゴメはトマトケチャップやパスタソースなど4~13%値上(ねあ)げ。家庭用(かていよう)ケチャップの値上(ねあ)げは25(ねん)ぶり

Los productos lácteos 乳製品.(にゅうせいひん)
Todos los fabricantes de lácteos suben el precio de la leche, mantequilla y el queso. La mantequilla de Hokaido Yukijirushi (200 gramos) se encarece de 393 a 405 yenes (sin impuestos).
乳業各社(にゅうぎょうかくしゃ)牛乳(ぎゅうにゅう)、ヨーグルト、バター、チーズを値上(ねあ)げ。「雪印北海道(ゆきじるしほっかいどう)バター」(200㌘)は393(えん)から405(えん)税別(ぜいべつ))に

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)の俗語(ぞくご)
 Vulgarismo en Japón actual
Ⅵー1.八紘一宇(はっこういちう)
(Hakko-ichiu. Ocho/dimensión/uno/Hogar. Regir todo el mundo como un hogar)

El Rongo 1(Las Analectas de Confucio) enseña el principio de Onko-chishin (estudiar lo pasado y sacar nuevo saber o nueva razón de ello). Este espíritu puede ser de gran alcance no solo para investigadores y artistas sino también para los políticos. Así, el 16 de marzo en la interpelación de la Dieta, la parlamentaria del partido liberal-democrático Junko Mihara, probablemente siguiendo este principio, puso sobre el tapete un hecho histórico escandaloso. Dirigiendo críticas hacia la problemática del capitalismo globalizado, como si quisiera rivalizar con Piketty — el afamado economista francés — , Mihara propuso a Hakko-Ichiu como alternativa. Probablemente casi toda la generación de la guerra quedó helada al oír o leer esta palabra.
Esta palabra data desde el “Nihonshoki” (“la historia de Japón”, compilado en 720), el documento histórico imperial más antiguo en el que Hakko significaba todos lados y Ichiu un hogar. Por eso, este modismo quería decir originalmente que se consideraba a todo el mundo como una familia. Chigaku Tanaka, el guía religioso de la secta de Nichiren2 en la era de Taisho (1912-26) y maestro del poeta Kenji Miyazawa (véase el artículo “Kenji Miyazawa” en el número 10), rescató esta palabra del olvido, subrayando que la idea religiosa de Nichiren tenía que dominar a todo el mundo. Luego las fuerzas militares distribuyeron esta idea con una connotación político y militar. Los oficiales jóvenes que dieron un golpe de Estado en 1936 (véase el artículo “Ni-ni-roku-jiken” en el número 14) emplearon esta palabra en su manifiesto de levantamiento aludiendo al poder absoluto del Emperador. Entonces, el segundo gabinete de Konoe desde 1940 promulgó que Hakko-ichiu fuera el espíritu que dirigía la meta política estatal de Daitoa-kyoueiken (La Gran Esfera de Coprosperidad del Este Asiático). En resumen, Japón llevó a cabo la Segunda Guerra Mundial conforme a este principio de establecer el poder imperial en todos los países asiáticos.
Aunque fue sometida a duras criticas por varios medios informativos, Mihara no tiene ganas de revocar su opinión. Esta ex-actriz ya tiene fama de peleonera desde antes cuando en estado de embriaguez actuó con violencia contra una cámara y fue tomada in fraganti, por lo que se envalentonó insistiendo en que quería inspirar el sentido original en esta palabra y “resucitar el espíritu de armonía que los japoneses heredamos de nuestros antecesores desde tiempo antiguo”. Recientemente el primer ministro Abe también provocó una polémica llamando al Jieitai, las Fuerzas Armadas de Autodefensa, “nuestro ejército”, mientras que los presidentes sucesivos del partido liberal-democrático usaban expresiones cautelosas considerando la relación tensa entre el Jieitai y la Constitución japonesa. El gabinete de Abe y el partido liberal-democrático parecen estar últimamente muy inclinados hacia adelante, como si la modificación de la Constitución ya fuera un hecho, y la actitud apática de los partidos de oposición no hace ningún contrapeso. Estos partidos perderan aún más el apoyo del pueblo de continuar siendo indiferentes como cuando escucharon el discurso incoherente de Mihara sin decir nada.
Nota.
1. La transcripción de una serie de charlas que Confucio dio a sus discípulos.
2. Budista y fundador de la secta Nichiren, el origen de lo que hoy es Sokagakkai.

 論語(ろんご)()く「温故知新(おんこちしん)」((むかし)故事(こじ)研究(けんきゅう)して、そこから(たら)しい知識(ちしき)道理(どうり)()つけだす)の精神(せいしん)は、学者(がくしゃ)芸術家(げいじゅつか)のみならず、政治家(せいじか)にとっても創造的(そうぞうてき)役割(やくわり)()たしうるはずだ。ところが、3(がつ)16(にち)参議院(さんぎいん)予算委員会(よさんいいんかい)質疑(しつぎ)自民党(じみんとう)三原(みはら)じゅん子議員(ぎいん)()ちだした故事(こじ)は、とんでもない代物(しろもの)だった。(いま)流行(はや)りのフランス経済学者(けいざいがくしゃ)ピケティの()こうを()るかのように、三原(みはら)現代(げんだい)のグローバル資本主義(しほんしゅぎ)がもたらす害悪(がいあく)非難(ひなん)したのち、これを克服(こくふく)する理念(りねん)として「八紘一宇(はっこういちう)」を(とな)えたのだ。戦中派(せんちゅうは)(ぞく)する人々(ひとびと)のほとんどは、この言葉(ことば)耳目(じもく)にし、ぎょっとしたのではないだろうか。
 『日本書紀(にほんしょき)』に(たん)(はっ)するこの表現(ひょうげん)のうち八紘(はっこう)四方・八方(しほう・はっぽう)一宇(いちう)(ひと)つの(いえ)()し、本来地(ほんらい)()てまでをひとつの(いえ)のようにして支配(しはい)することを意味(いみ)する。この言葉(ことば)復活(ふっかつ)させたのは、詩人宮沢賢治(しじんみやざわけんじ)私淑(ししゅく)した大正期(たいしょうき)宗教家(しゅうきょうか)田中智学(たなかちがく)だが、智学(ちがく)日本国民(にほんこくみん)精神(せいしん)日蓮主義(にちれんしゅぎ)統一(とういつ)するという意味(いみ)をこの()()めていた。そこに政治的(せいじてき)軍事的(ぐんじてき)意味(いみ)付与(ふよ)したのが軍隊(ぐんたい)で、二・二六事件(に・にろくじけん)首謀者(しゅぼうしゃ)だった青年将校(せいねんしょうこう)らの「蹶起趣意書(けっきしゅいしょ)」に、天皇(てんのう)権威(けんい)絶対化(ぜったいか)する国体(こくたい)理念(りねん)として登場(とうじょう)、その()近衛内閣(このえないかく)では大東亜共栄圏(だいとうあきょうえいけん)という政治目標(せいじもくひょう)(みちび)精神(せいしん)として、八紘一宇(はっこういちう)唱導(しょうどう)されるようになった。つまり、東洋(とうよう)()()てまで天皇(てんのう)支配権(しはいけん)確立(かくりつ)するという遠大(えんだい)目標(もくひょう)のもと、太平洋戦争(たいへいようせんそう)敢行(かんこう)されたのである。「八紘一宇(はっこういちう)」という用語(ようご)には、まがまがしい過去(かこ)がまとわりついているのだ。
 あちこちから批判(ひはん)()け、自説(じせつ)撤回(てっかい)するかと(おも)いきや、三原(みはら)女優時代(じょゆうじだい)泥酔(でいすい)してジャーナリストに暴行(ぼうこう)(はたら)、現行犯逮捕(げんこうはんたいほ)された前歴(ぜんれき)のある札付(ふだつ)きの「武闘派(ぶとうは)」だけに、()けてはいない。「八紘一宇(はっこういちう)」というこの言葉(ことば)本来(ほんらい)意味(いみ)()きこみ、「古来(こらい)より日本(にほん)()っていた〈()〉の精神(せいしん)(よみがえ)らせたい」と、あくまで強気(つよき)(かま)えだ。それについで、安倍首相(あべしゅしょう)国会答弁(こっかいとうべん)において自衛隊(じえいたい)を「わが(ぐん)」と()び、物議(ぶつぎ)(かも)している。従来(じゅうらい)自民党総裁(じみんとうそうさい)は、自衛隊(じえいたい)憲法九条(けんぽうきゅうじょう)(するど)緊張関係(きんちょうかんけい)(きも)(めい)じていたため、軍事問題(ぐんじもんだい)発言(はつげん)には慎重(しんちょう)()していたものだが、ここしばらく安倍内閣(あべないかく)自民党(じみんとう)にはすでに改憲(かいけん)既定(きてい)事実(じじつ)とするかのように、(まえ)のめりの言動(げんどう)目立(めだ)ち、それと対照的(たいしょうてき)野党(やとう)覇気(はき)()く。三原(みはら)の「八紘一宇(はっこういちう)発言(はつげん)(だま)って()いているようでは、国民(こくみん)にそっぽを()かれるばかりだ。

 Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

 Ⅶー1.おにぎらず (Onigirazu. No asir.) 

Onigiri, la bola de arroz cocido es principalmente una comida portátil de emergencia, sin embargo, como es una comida clásica que los alumnos llevan a la excursión o a la fiesta deportiva, está arraigada en la vida de los japoneses. Pero, se necesita experiencia y técnica para tomar el arroz caliente recién cocido, y no hay tantas clases de ingredientes adecuados para ser envueltos dentro. El onigirazu tiene origen en un manga de cocina llamado “cooking papa”, pero últimamente ha llamado la atención por ser simple y fácil de cocinar. Puede prepararse aún con el arroz muy caliente y, como su denominación da a entender, no crea la necesidad de ensuciarse las manos. Además los ingredientes para rellenar pueden ser mucho más variados y su presentación es más bonita al cortarse en dos.
A continuación les compartiré una receta de onigirazu relleno de huevo revuelto, bonito seco y hoja de salmón para 8 personas. Su preparación dura 30 minutos, y el costo total de ingredientes es de unos 500 yenes.
Material: 8 tazones llenos de arroz cocido, un poco de sal gema, 8 papeles enteros de alga (21 centímetros de largo, 19 de ancho), una cantidad adecuada de hoja de salmón, 2 bolsitas de pescado bonito seco, un poco de caldo condensado, una cucharada de salsa de sukiyaki, 4 huevos.
Primero se preparan los ingredientes. Mezcle el bonito seco y el caldo condensado. Vacíe 8 huevos en un bol, mézclelos con la salsa de sukiyaki y fría lo mezclado en un sartén para hacer huevos revueltos. Entonces
1. Extienda un papel de alga en un plato.
2. Ponga arroz cocido desplegándolo sobre la alga.
3. Eche la sal gema al arroz.
4. Ponga los ingredientes encima del arroz.
5. Ponga arroz cocido de nuevo encima del arroz.
6. Envuelva todo doblando el papel de alga.
7. Voltee la alga al revés y enfríe el arroz cocido para que la alga no se haga pegajosa.
8. Corte el onigirazu por la mitad y métalo en un recipiente.

 おにぎりは元来(がんらい)携帯用(けいたいよう)非常食(ひじょうしょく)だが、小・中学校時代(しょう・ちゅうがっこうじだい)遠足(えんそく)運動会(うんどうかい)のお弁当(べんとう)定番(ていばん)となっており、日本人(にほんじん)食生活(しょくせいかつ)(ふか)根付(ねづ)いている。だが、()きたての(あつ)いご(はん)(にぎ)るには、()れと技巧(ぎこう)()る。おにぎらずは名前(なまえ)のとおりおにぎりの(ぎゃく)()くのだ。そのルーツはグルメ漫画(まんが)の『クッキングパパ』だが、簡単(かんたん)(つく)りやすい「料理(りょうり)」として、最近注目(さいきんちゅうもく)(あつ)めているのである。熱々(あつあつ)のごはんでも調理(ちょうり)でき、しかも()(よご)すことがない。また(なか)()められる食材(しょくざい)はおにぎりよりはるかに多様(たよう)で、半分(はんぶん)()った()(くち)(うつく)しい。
以下(いか)に、()(たまご)鰹節(かつおぶし)(さけ)フレークを()めたお(にぎ)らずのレシピを紹介(しょうかい)したい。調理(ちょうり)(やく)30(ぷん)材料費(ざいりょうひ)八人前(はちにんまえ)で500円前後(えんぜんご)である。
材料(ざいりょう): ご(はん)大盛り(おおもり)(ぱい)ぶんぐらい 岩塩少々(がんえんしょうしょう) 全型(ぜんけい)(タテ21、ヨコ19cm)の海苔(のり)(まい) (さけ)フレーク適量(てきりょう) 鰹節(かつおぶし)(ふくろ) 2倍濃縮(ばいのうしゅく)のめんつゆ少々(しょうしょう) すき()きのたれ大匙(おおさじ)1 (たまご)()
具材(ぐざい)として、あらかじめ、鰹節(かつおぶし)二倍濃縮(にばいのうしゅく)のめんつゆを()ぜわせおかかを(つく)る。ボウルに(たまご)()()れ、すき()きのたれを(くわ)()ぜあわせる。フライパンにサラダ()(ねっ)し、(たまご)(なが)しいれて()(たまご)(つく)っておく。
(つぎ)に、
1.全形海苔(ぜんけいのり)(ひろ)げてお(さら)にのせる。
2.ご(はん)海苔(のり)(うえ)(たい)らに(うす)(ひろ)げる。
3.岩塩(がんえん)(かる)くふる。
4.(この)みの()をのせる。
5.()(うえ)(ふたた)びご(はん)をのせる。
6.海苔(のり)をたたむようにしてご(はん)(つつ)む。
7.()りたたんだ(めん)(した)にして、ご(はん)()ます。そうしないと海苔(のり)がべたつく。
8.半分(はんぶん)()って弁当箱(べんとうばこ)()れる。