事典二十二(じてんにじゅうに)

日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.
初日(はつひ)() (Hatsuhinode. Primero/ día/ partícula relacionante/salida. La salida del sol del primero de enero)

El Hatsuhinode se refiere a la salida del sol del primero de enero. Los japoneses aprecian tanto la primera aurora del año que le rezan para tener un año afortunado, lo que deriva de la creencia antigua de que en la madrugada de este día el dios del año desciende del cielo. Por eso no es poca la gente que visita montañas u orillas del mar donde hay panorama abierto para que adoren el sol naciente cuanto desean.
La hora del alba corresponde al instante en que el extremo superior del sol toca el horizonte. No obstante se anuncia unos cuatro minutos antes de la hora verdadera, porque el sol parece ser un poco surgido del horizonte. En Japón la salida más tempranera del sol es a las 5:27 a.m. que es la hora en la isla Minamitorishima, ubicada en el extremo oriental; en Honshu en la cima del monte Fuji a las 6:42 a.m. y en el llano en Inubozaki a las 6:46 a.m., mientras que en la isla Yonakuni ubicada en el extremo occidental a las 7:32 a.m. Actualmente hay un servicio de Internet móvil que permite saber la hora y sitio local de la salida del sol.
Para admirar el Hatsuhinode son generalmente muy populares los lugares donde se ven por dicha razón el mar y la montaña al mismo tiempo. Por ejemplo la orilla de Amaharashi de la prefectura de Toyama tiene mucha aceptación porque el sol naciente parece sublime en contraste con la sierra de Tateyama coronada de fondo con nieve. La altiplanicie de Namaishi (Wakayama) y el monte Tsurumi (Oita) gozan también de buena fama.
Recientemente el local MÁS IN de Tokio para disfrutar el Hatsuhinode tiene la atalaya de Sky Tree a una altura de 450 metros. Por sorteo en Internet se venden 500 billetes de entrada a 6,000 yenes cada una que incluye artículos de recuerdo. El mirador se abre a 5 de la madrugada. Se aconseja a la gente que quiera admirar el primer sol desde el lugar más alto tomar un vuelo.
JAL, por ejemplo, realiza un vuelo para pasajeros que quieran observar el primer sol y el monte Fuji a primera hora de la mañana. Los 210 pasajeros salen del aeropuerto internacional Narita a 5: 45 a.m., ven la salida del sol a la altura de unos mil metros encima de Inubozaki, viajan al oeste sobre la bahía de Tokio, ven el monte Fuji brillar por el sol y vuelven a Narita pasando sobre las islas de Izu. El vuelo de 2 horas de clase turista cuesta entre 40,000 a 20,000 mil yenes con el desayuno al estilo de Osechi.
Agencias de viajes ofrecen varios viajes de Hatsuhinode por crucero, autocar, etc.      

一月一日(ひちがつついたち)(元旦)の()()のこと。日本人(にほんじん)にとって(とし)最初(さいしょ)夜明(よあ)けは特別(とくべつ)意味(いみ)()ち、一年(いちねん)幸運(こううん)(ねが)って(いの)りを(ささ)げるが、これは元旦(がんたん)(あさ)年神(としがみ)さまが降臨(こうりん)するという信仰(しんこう)名残(なごり)である。そのため、初日(はつひ)()心行(こころゆ)くまで(たの)しむために、岡や海辺(うみべ)など、景色(けしき)(ひら)けた海沿(うみぞ)いなどを(おとず)れる(ひと)(すく)なくない。
   日出時(ひのでじ)とは太陽(たいよう)上端(じょうたん)地平線(ちへいせん)、あるいは水平線(すいへいせん)一致(いっち)した(とき)をさすが、太陽(たいよう)地平線(ちへいせん)(ちか)くで()きあがって()えるため、実際(じっさい)より4(ぷん)ほど(はや)くなる。日本(にほん)でもっとも(はや)初日(はつひ)()日本(にほん)東端(とうたん)である南鳥島(みなみとりしま)で5()27(ふん)本州(ほんしゅう)では富士山(ふじさん)(ちょう)時6()42(ふん)平地(へいち)では犬吠埼(いぬぼうざき)の6()46(ぷん)日本(にほん)西端(せいたん)にあたる与那国島(よなくにじま)では7()32(ふん)である。初日(はつひ)()のローカルタイムや方向(ほうこう)は、モバイルツールで(たし)かめられる。
 全国的(ぜんこくてき)人気(にんき)(たか)初日(はつひ)()スポットは、(うみ)(やま)をともに見渡(みわた)せる地形(ちけい)(おお)く、(たと)えば(ゆき)(いただ)立山連峰(たてやまれんぽう)背景(はいけい)にした富山県(とやまけん)雨晴海岸(あまはらしかいがん)()()神々(こうごう)しいという。生石高原(なまいしこうげん)和歌山(わかやま))、鶴見岳(つるみだけ)大分(おおいた))も評判(ひょうばん)が高い。
 最近東京(さいきんとうきょう)では地上(ちじょう)450メートルのスカイツリー展望台(てんぼうだい)初日(はつひ)()(おが)人気(にんき)スポットとなっている。営業時間(えいぎょうじかん)元旦(がんたん)午前(ごぜん)()からで、インターネットによる抽選販売(ちゅうせんはんばい)で500(めい)参加(さんか)できる。入場料(にゅうじょうりょう)はお土産付(みやげつ)きで6,000(えん)。もっと(たか)いところを(のぞ)(ひと)には、初日(はつひ)()フライトが用意(ようい)されている。たとえばJALの初日(はつひ)()初富士(はつふじ)フライト(210名搭乗(めいとうじょう))では、成田国際空港(なりたこくさいくうこう)を5()45(ふん)(はつ)犬吠埼(いぬぼうざき)から数千(すうせん)メートル上空(じょうくう)初日(はつひ)()展望(てんぼう)東京湾上空(とうきょうわんじょうくう)横切(よぎ)って西進(せいしん)朝日(あさひ)(かがや)富士山(ふじさん)(なが)め、伊豆諸島上空(いずしょとうじょうくう)()二時間後(にじかんご)成田(なりた)(もど)るコースで、おせち風弁当(ふうべんとう)朝食(ちょうしょく)がついてエコノミークラス4万円(まんえん)から2万円(まんえん)料金(りょうきん)である。このほかにも初日(はつひ)()クルーズなど、さまざまな形態(けいたい)参拝(さんぱい)(たの)しめる。


Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ)

Ⅱー1.大根炊(だいこだ) (Daikodaki. Grande/raíz/cocer. Cocción de nabo)

“Tsurezuregusa”(ensayos de ociosidad, 1330-31), es una obra del monje Kenko que corresponde a uno de los tres ensayos maestros de Japón, el capítulo 68 trata de una leyenda: En el país de Chikushi (la actual prefectura de Fukuoka) cierto personaje que tenía el cargo de Oryoshi (director del ejército) desde hace muchos años atras comía cada mañana dos nabos asados en confianza de que el nabo es un gran alimento y muy sano. Un día aprovechando la ausencia del guardia, los enemigos sorprendieron a nuestro protagonista en su oficina y lo sitiaron. Entonces dos soldados desconocidos aparecieron, lucharon valientemente y rechazaron a los adversarios. Le extrañaron tanto estos soldados al Director que les preguntó su origen. Ellos le respondieron que son los nabos que él tomaba cada día dandole confianza en su poder curativo, dicho esto desaparecieron. Con esto se explicaba de que “ la firme creencia hubiera hecho tal fenómeno” concluye Kenko su relato.
Hubiera sido una coincidencia casual, pero alrededor de la época de cuando Kenko publicó su ensayo, se comenzó en unos templos de Kioto una tradición de celebrar una ceremonia en favor del nabo, tradición que continua durando hasta hoy; en Senbon Shakado se celebra la ceremonia de Daiko daki (la cocción del nabo) el 7 y 8 de Diciembre en conmemoración de que Buda en la madrugada del 8 de este mes descubrió la verdad absoluta resistiendo a la tentación de Diablo. Se cuecen los nabos dedicados a Buda con un cojuro en los corte juntos con otros nabos para servirlos a la gente que viene a rendir culto. Ryotokuji en Narutaki celebra por su lado una ceremonia semejante los días 9 y 10 de Diciembre para conmemorar la virtudes del santo Sinran. En ambos templos más de 10 mil creyentes pagan para tomar miles de nabos. El precio parece no ser caro para la gente que creen que estos nabos los protegen de graves enfermedades como la parálisis. El nabo contiene tanta vitamina C y amilasa que sigue utilizado como conservante desde tiempos remotos, razón por la cual que probablemente le fué dado tal poder curativo.

日本三大随筆(にほんさんだいずいひつ)のひとつとされている兼好法師(けんこうほうし)名作(めいさく)徒然草(つれづれぐさ)第六十八段(だいろくじゅうはちだん)には、(つぎ)のような(はなし)がおさめられている。筑紫(ちくし)福岡県(ふくおかけん))に、押領使(おうりょうし)という(しょく)についている「(なにがし)」という(もの)がいた。(なにがし)大根(だいこん)万病(まんびょう)にきく(くすり)(おも)い、長年(ながねん)(まい)(あさ)(ほん)ずつ()いて()べていた。 あるとき、その(なにがし)(つと)める(やかた)警備(けいび)(すき)(ねら)って、(てき)(おそ)ってきた。(なにがし)(てき)包囲(ほうい)されてしまったところ、常日(つねひ)ごろ()かけぬ兵士(へいし)が2()やってきて(いのち)()しまずに(たたか)い、(てき)皆追(みなお)いはらってくれた。(なにがし)不思議(ふしぎ)(おも)い、あなた(がた)はどなた(さま)ですか? と(たず)ねると、「年来頼(ねんらいたの)みて、(あさ)(あさ)()しつる(つち)大根(だいこん)らに(そうろ)う(()(あいだ)、あなたが信頼(しんらい)して(まい)(あさ)()しあがってくださった大根(だいこん)です)」と()うや姿(すがた)()してしまったという。「深く信頼(しんらい)していたので、このようなこともあったのでしょう」という解釈(かいしゃく)とともにとともに法師(ほうし)(はなし)を締めくくっている。
 偶然(ぐうぜん)一致(いっち)だろうが、『徒然草(つれづれぐさ)』の執筆(しっぴつ)相前後(あいぜんご)して、大根(だいこん)(ほとけ)のご利益(りやく)(つた)える行事(ぎょうじ)京都(きょうと)のいくつかの(てら)(はじ)まったようだ。千本釈迦堂(せんぼんしゃかどう)では、釈迦(しゃか)(あくま)誘惑(ゆうわく)()けず、12(がつ)8 ()払暁(ふつぎょう)「さとり」を(ひら)いた故事(こじ)にあやかり、毎年(まいとし)12(がつ)7、8の両日(りょうじつ)()(くち)釈迦(しゃか)種子(たね)梵字(ぼんじ))を()いて(そな)え「魔除(まよ)け」とした大根(だいこん)普通(ふつう)大根(だいこん)一緒(いっしょ)()きあげ、参拝者(さんぱいしゃ)振舞(ふるま)大根炊(だいこだ)き」が(いとな)まれる。だが鳴滝(なるたき)了徳寺(りょうとくじ)は、これを親鸞聖人(しんらんしょうにん)遺徳(いとく)(しの)行事(ぎょうじ)とし12月(がつ)9、10の両日(りょうじつ)(おこな)っている。いずれの(てら)もこの行事(ぎょうじ)には数千本(すうせんぼん)大根(だいこん)一万(いちまん)()える参拝者(さんぱいしゃ)有料(ゆうりょう)振舞(ふるま)われる。これを()べると中風(ちゅうぶ)にならないといい伝(つた)られている。
 大根(だいこん)はビタミンCやジャスターゼを(おお)(ふく)んでおり、(むかし)から保存食(ほぞんしょく)として(たっと)ばれていたことが、このような伝説(でんせつ)布石(ふせき)となったのかもしれない。


Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón ― 日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)5 La literatura contra guerra 5 , Akiyuki Nosaka: La tumba de las luciérnagas

Ⅲー1.火垂(ほた)るの(はか) (Hotaru no haka. Luciérnaga/tumba. La tumba de las luciérnagas)

Muchos escritores tienen inclinación a conducirse singularmente, pero Akiyuki Nosaka va especialmente en contra de las convenciones. Como estudió la literatura francesa en la universidad de Waseda para hacerse cantante de la Chanson, tiene más de cien discos grabados con sus canciones. Cuando era joven fué muy célebre como el primer play boy en Japón y obtuvo el premio del best dresser en 1974. Probablemente debido a la influencia de su padre, ex-vicegobernador de la prefectura de Nigata, presentó con éxito su candidatur a la Cámara Alta en 1893, no obstante se declaró en ese mismo año como candidato a la Cámara Baja en el mismo distrito electoral de Kakuei Tanaka, el Exprimer Ministro para derrotar así este símbolo de la plutocracia
de espíritu caballeroso. Sin embargo, fué atacado por un facineroso durante la campaña. Por otro lado él es famoso también por sus excentricidades; hizo repetidas veces el Manzai (véase el artículo “Manzai” el el número 5) con Chimpei Nozue en un teatro o irrumpía en programas de variedad de tele en estado borracho dando escándalos. También en su narrativa, su verdadera actividad, no son pocos los cuentos que no son más que una hilaridad. Sin embargo su novela “La tumba de las luciérnagas” con la que se galardonó con el premio de Naoki en 1967, revela la faceta escondida de este escritor.
El 22 de septiembre en 1945 se encontró una lata vacía de caramelos que un niño vagabundo muerto de hambre en la estación ferroviaria de Sannomiya escondía en su ropa cubierta de piojos. Al tirarla un empleado de la estación a un rincón del recinto donde las hierbas veraniegas crecían, se soltó la tapa y tres pedazos de hueso salieron rodeando por dentro. Unas treinta luciérnagas que descansaban en las hierbas se echaron sorprendidas a volar emitiendo y apagando la luz. El niño era Seita de 14 años de edad y los huesos pertenecían a su hermana Setsuko de 4 años de edad. Ellos habían llevado una vida normal con su madre esperando la vuelta del padre, un teniente naval hasta que el 5 de Junio los cazabombarderos B29 atacaron la ciudad de Kobe en formación de 350. La muerte de la Madre causada por graves quemaduras les forzó a alojarse en case de una pariente, que debido a la escasa situación de comestibles comenzó pronto a tratarlos como si fueran un estorbo así que se trasladaron a un refugio antiaéreo.
Al acabarse las ropas de la madre que las empleaban para cambiarlas por alimentos, Seita hurtó de las cosechas del campo para darle a comer a la hermana, no obstante Setsuko murió al poco tiempo por desnutrición. Después de incinearla Seita se dirigió al recinto de la estación de Sannomiya, no pudo sostenerse más de pie debido a una fuerte diarrea y murió de hambre poco después. 
En esta novela la luciérnaga representa el alma. Para suavizar tinieblas opresivas Seita atrapa luciérnagas y las hace volar en una mosquitera, cuya luz tenue e interrumpida le da alegría a su hermana. 50, la mitad de ellas resultaron muertas la mañana siguiente, y enterrando los insectos sin vida en la tierra Setsuko le dice a Seita que sabía que su madre estaba ya muerta porque aquella pariente se lo dijo. La luciérnaga no es nada más que un símbolo de la vida efímera de Seita, Setsuko y su madre, de los ciudadanos muertos en la guerra y de su esperanza fugitiva.
Según Nosaka confiesa, él no quería volver a leer esta obra, porque no era tan cariñoso como Seita con su hermana de unos años de edad, cuando se quedó también sin casa por un incendio causado por los bombardeamientos y tenía que cuidarla. “Ahora me arrepiento mucho de que no la traté con bastante cariño cada vez que recuerdo su cadáver de huesos y piel. Yo confié este sentimiento a Seita en esta novela.” Sin duda esta ansia de ofrecer requiem a su hermana fallecida emociona a los lectores.
Jiro Asada escribe: “ Esta novela dejó constancia de nuestro país y de la vida de mucha gente en caída usando nuestra lengua de un modo inmortal. No solo una obra maestra sino tambié una gran empresa”. Así “Hotaruno haka” goza siempre de alto reconocimiento porque el autor se lamenta de la infinita miseria de los huérfanos de la guerra.
Del 9 a 10 de marzo de 1945 los bombarderos B29 atacaron Tokio en formación de 300, y más de 80,000 ciudadanos fueron víctimas de los incendios. Los alumnos de escuela primaria se refugiaron en grupos en aquel entonces, por lo que los huérfanos eran algunas veces más de 80,000 solo en Tokio y muchos experimentaron semejante sufrimientos como los protagonistas de la novela Seita y Setsuko.
Nosaka, ahora en la edad de 80 años, continua escribiendo a pesar de haber sufrido un infarto celebral. Se espera de sus obras que continuen siendo una alarma para la política de Japón.

 野坂(のさか)昭如(あきゆき) (1935-)は型破(かたやぶ)りな作家(さっか)だ。もともとシャンソン歌手(かしゅ)(こころざ)早大(そうだい)仏文科(ふつぶんか)(えら)んだというだけに、()きこんだ(きょく)(ひゃく)()すらしい。往年(おうねん)元祖(がんそ)プレイボーイとして脚光(きゃっこう)()び、1974(ねん)のベストドレッサー(しょう)(かがや)いている。新潟県副知事(にいがたけんふくちじ)(つと)めた(ちち)影響(えいきょう)か、1983(ねん)参院選(さんいんせん)当選(とうせん)するが、義侠心(ぎきょうしん)にかられ、金権政治(きんけんせいじ)雄田中角栄(ゆうたなかかくえい)()とすべく同年衆院選(どうねんしゅういんせん)出馬(しゅつば)選挙運動中(せんきょうんどうちゅう)暴漢(ぼうかん)(おそ)われ、名誉(めいよ)(きず)()いもしている。その一方(いっぽう)野末陳平(のずえちんぺい)()んで高座(こうざ)漫才(まんざい)(えん)じたり、(とき)泥酔(でいすい)してテレビの娯楽番組(ごらくばんぐみ)闖入(ちんにゅう)狂態(きょうたい)(えん)じたりと、奇行(きこう)には事欠(ことか)かない。本業(ほんぎょう)小説(しょうせつ)多作(たさく)で、(ひと)()ったような戯作(げさく)(すく)なくないが、この作家(さっか)韜晦(とうかい)しているひたむきに純粋(じゅんすい)側面(そくめん)示唆(しさ)するのが1967(ねん)直木賞(なおきしょう)受賞(じゅしょう)した短編小説(たんぺんしょうせつ)火垂(ほた)るの(はか)』である。
 1945(ねん)9(がつ)三ノ宮駅(さんのみやえき)構内(こうない)野垂(のた)()んだ浮浪児(ふろうじ)(しらみ)だらけの着衣(ちゃくい)から、ドロップの(かん)()つかる。駅員(えきいん)夏草茂(なつくさしげ)るあたりにそれを()()てるとふたが()れ、(なか)から「ちいさい(ほね)のかけらが(みっ)つころげ」、「(くさ)宿(やど)っていた(ほたる)おどろいて二、三十(に さんじゅう)あわただしく点滅(てんめつ)しながらとび」かう。浮浪児(ふろうじ)中学三年生(ちゅうがくさんねんせい)清太(せいた)(ほね)四歳(よんさい)(いもうと)節子(せつこ)のものである。6(がつ)5()、B29が350編隊(へんたい)()して神戸(こうべ)大空襲(だいくうしゅう)をかけるまで、兄妹(きょうだい)(はは)とともに海軍大尉(かいぐんたいい)(ちち)帰国(きこく)()つ、普通(ふつう)生活(せいかつ)(いとな)んでいた。兄妹(きょうだい)はこの空襲(くうしゅう)()焼死(しょうし)したため西宮(にしのみや)親族(しんぞく)()()せるが、(とぼ)しい食糧事情(しょくりょうじじょう)(わざわ)いして「疫病神(やくびょうがみ)(あつか)いされる(つら)さから、二人(ふたり)防空壕(ぼうくうごう)野宿(のじゅく)(はじ)める。清太(せいた)(こめ)に換える(はは)着物(きもの)(そこ)をつくと、野荒(のあら)しまでして(いもうと)(やしな)おうとするが、節子(せつこ)栄養失調(えいようしっちょう)衰弱(すいじゃく)(ねむ)るように()んでいく。その遺体(いたい)荼毘(だび)()したあと、清太(せいた)三ノ宮駅(さんのみやえき)構内(こうない)(うつ)り、やがて下痢(げり)足腰(あしこし)()たなくなり、そのまま最期(さいご)(むか)えるのだ。
 この作品(さくひん)では(ほたる)がテーマを()している。防空壕(ぼうくうごう(やみ)不気味(ぶきみ)さを(やわ)らげようとして、清太(せいた)がつかまえた(ほたる)蚊帳(かや)(なか)(はな)つと、(あわ)(ひかり)明滅(めいめつ)節子(せつこ)(よろこ)ばせる。翌朝百匹(よくあさひゃっぴき)ほどの(ほたる)半数(はんすう)()んでおり、節子(せつこ)(ほたる)(はか)(つく)りながら、親戚(しんせき)(おんな)から(はは)()()げられていたことを(あに)(おし)える。(ほたる)(はは)の、節子(せつこ)の、そして清太(せいた)の、戦争(せんそう)犠牲(ぎせい)になる庶民(しょみん)(つか)()(あわ)希望(きぼう)、はかなく(ついえ)えさる薄幸(はっこう)のいのちを象徴(しょうちょう)しているかのようだ。
 野坂(のさか)はこの作品(さくひん)敬遠(けいえん)しつづけたという。彼も空襲(くうしゅう)()けだされ、1歳半(いっさいはん)(いもうと)面倒(めんどう)()たらしいのだが、自分(じぶん)清太(せいた)のように「やさしくはなかった」「(いもうと)をかわいがってやればよかったと、(いま)になって、その無残(むざん)(ほね)(かわ)()にざまを、()やむ気持(きも)ちが(つよ)く、小説中(しょうせつちゅう)清太(せいた)にその(おも)いを(たく)したのだ」と(かた)っている。だが、この鎮魂(ちんこん)(おも)いの(せつ)なさが、読者(どくしゃ)(むね)()さぶることは(たし)かだ。「(ほろ)びゆく母国(ぼこく)やあまたの(いのち)を、(ほろ)びざる母国語(ぼこくご)()きとどめたこの作品(さくひん)は、名作(めいさく)というより、偉業(いぎょう)とするべきであろう」という浅田次郎(あさだじろう)筆頭(ひっとう)として、この作品(さくひん)(たか)評価(ひょうか)(はく)しているのは、戦災孤児(せんさいこじ)悲惨(ひさん)作者(さくしゃ)(かぎ)りない哀惜(あいせき)(そそ)いでいるからなのだろう。東京(とうきょう)では、1945(ねん)3(がつ)9()から10()にかけてB29三百機(さんびゃっき)大空襲(だいくうしゅう)があり、八万人(はちまんにん)焼死(しょうし)している。この時期小学生(じきしょうがくせい)集団疎開(しゅうだんそかい)(おこな)っていたため、戦災孤児(せんさいこじ)(かず)東京(とうきょう)だけでその数倍(すうばい)(およ)んだことだろう。
 野坂(のさか)傘寿(さんじゅ)(むか)え、脳梗塞(のうこうそく)治療(ちりょう)()けながら依然(いぜん)として健筆(けんぴつ)(ふる)っている。先細(さきぼそ)りしつつある戦争体験者(せんそうたいけんしゃ)のひとりとして、昨今(さっこん)時流(じりゅう)警鐘(けいしょう)をならしつづけてほしいものだ。


Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅳー1.坂本龍馬(さかもとりょうま) (Ryoma Sakamoto. Cuesta/bajo/dragón/caballo. Nombre propio.)

Probablemente gracias a la novela “Ryoma adelanta” de Ryotaro Shiba, Ryoma Sakamoto es un personaje histórico de tanta fama que pertenece al grupo de los hombres más populares de la historia japonesa conjuntamente Nobunaga Oda o Yoshitsune Minamoto etc. Pero tanto su carácter optimista, jovial, vigoroso, tolerante y franco como su espíritu libre se comprueban también por sus contemporáneos. Además su destino trágico al fallecer después de hacer contribuciones relevantes a la transformación de la sociedad japonesa del feudalismo al capitalismo, le otorga una gloria legendaria.   
Ryoma (1835-1867) nació como el segundo hijo de un comerciante rico y goshi, samurái campestre, descendiente del general Mitsuhide Akechi (véase el artículo “La rebelión del templo de Honno” número 18) en Tosa (prefectura de Kochi actual). Los Goshi correspondían a la clase más baja de los samuráis., sufrían generalmente la discriminación de la clase superior. Hasta que llegaban a la edad de 20. Ryoma estudió en Edo durante 3 años en total, entrenándose en esgrima japonés en la escuela Chiba mientras que asistía a las circunstancias actuales en la ciudad central de Japón.
Durante su estancia en Edo, llegaron los barcos negros (los americanos y europeos con cascos negros) a los puertos japoneses causando mucha conmoción en la sociedad japonesa de entonces. Estados Unidos de América deseaba primero establecer con Japón una relación amistosa de prosperidad mutua, pero endureció su actitud como consecuencia de la política obstinada de aislamiento nacional del Bakufu. Perry, el capitán de la flota de vapor demandó finalmente el abandono de esta política aludiendo el uso de las armas. De los detalles de la guerra del Opio (1840) en la que Inglaterra infringió el territorio y la soberanía de China, se informó sin duda el Bakufu a través de Holanda. Por ello se temió mucho a los barcos negros por ser como el símbolo de la ambición territorial de los países occidentales, y como consecuencia la opinión pública hirvió en xenofobia. No obstante, al firmarse en 1858 el Tratado de Amistad y Comercio con EE.UU, que fue un tratado desigual, el Bakufu perdió la confianza de los samuráis de muchos señoríos y cayó en conflicto con la Corte Imperial que se oponía a tal tratado.
No obstante, ni los samurái, ni los aristócratas se acostumbraban a pensar en el país o Estado, independientemente del interés reducido del señorío o de la Corte al que pertenecían, aunque estaban igualmente conscientes de la situación crucial del país del dios, Japón. Sobre las alternativas estratégicas como la expulsión de los extranjeros o la apertura de los puertos, la fidelidad al Emperador o al Shogun, el Kobugattai, la unión de la Corte Imperial y Shogunato como la coalición nacional urgente o el derrocamiento del Shogunato y el establecimiento de una nueva administración, todas las organizaciones repitieron la prueba de ensayo y error y los samuráis de varios señoríos lucharon, se asesinaron e hirieron. Absorbiendo la energía de estos hombres el tiempo se precipitó a la Restauración de Meiji.
Entre estos patriotas lo que Ryoma hizo de cumplir una gran empresa fue por qué perduró en la posteridad. Su visión amplia cuanto le permitía el tiempo, testificada por varios contemporáneos le da la razón: Como se dijo arriba, pertenecía a la clase más baja de los samurái, además se retiró del reino de Tosa en 1862 para liberarse del yugo feudal, así pudo tomar todo en cuenta desde un punto de vista no limitado por intereses particulares. No obstante antes se adhirió a la expulsión de los extranjeros cuando acabó de llegar a Edo como lo escribió en una carta, que decía que quisiera se decapiten a los extranjeros. Pero a medida que se informó de las circunstancias actuales de los países occidentales por instruidos, sobre todo por Kaishu Katsu, que había visitado EE.UU. con el barco japonés Kanrinmaru, cambió su opinión y admitió a Kaishu como su maestro. A Katsu le ayudó a fundar la escuela pública de marina en Kobe mientras que estableció él mismo una sociedad mercantil “kameyama shachu” que se dedicaba al transporte marítimo, intercambio comercial e instrucción en oceanografía y técnicas marítimas a los socios. Ryoma dirigió esta compañía después de cambiar su nombre a “Kaieintai”.
Como los señoríos de Satsuma y Choshu provocaron una guerra temeraria contra Inglaterra y países europeos respectivamente, para llevar a cabo su política de expulsar a los extranjeros con la posibilidad de sufrir una derrota humillante, Ryoma quizá consideraba establecer una organización de fuerzas navales con el objetivo de proteger el país de las fuerzas extranjeras después de instaurar la nueva administración. Sin embargo el Kaientai jugó también un importante rol adquiriendo armas de la compañía Glover a nombre del señorío de Satsuma que se las proveyó al señorío de Choshu al que el Bakufu estigmatizó como su enemigo y le prohibió la venta de armas a los extranjeros. Después de mitigar las relaciones antagónicas de ambos señoríos, Ryoma emprendió la tarea de hacerles concluir un pacto de alianza. Este pacto entre los dos señoríos poderosos jugo un papel decisivo en el derrocamiento del Bakufu.     
Otra contribución de Ryoma a la reforma de Japón es el llamado Senchu Hassaku, ocho líneas de la reforma social, que dictó en 1867 para Shojiro Goto un alto funcionario del señorío de Tosa, en el barco señorial que se dirigía a Kioto, y donde él aconsejaría al monarca de Tosa, Yamanouchi sobre la devolución del poder al Emperador. Estas líneas se refieren al programa del gobierno constitucional centralista que sucedió la Carta de Juramento de 1868, los principios de política del gobierno Meiji, aunque su moderno elemento funcionó al mismo tiempo como un programa de movimiento por la libertad y los derechos del pueblo en la era de Meiji y Taisho.
Resulta admirable que Ryoma, un samurái libre a la edad que bordeaba los 30 años hacía negociaciones con altos funcionarios del señorío de Tosa, Choshu y Satsuma y tenía capacidad de convencimiento. Eso se debía $probablemente a su carisma innato por lo que mucha gente le temía. En 1867, cuando estaba en un hostal de Kyoto con su correligionario Shintaro Nakaoka, fue atacado por asesinos. Ya el año anterior había sobrevivido a un ataque parecido, pero esta vez fue asesinado casi instantáneamente. Falleció sin ver el establecimiento del nuevo régimen. Se dijo que miembros de Mimawarigumi lo habían asesinado, pero nunca se identificó al verdadero autor.

(Mimawarigumi es la policía especial creada por el Bakufu para mantener el orden de Kyoto).  

 坂本(さかもと)龍馬(りょうま)歴史上(れきしじょう)人物(じんぶつ)としては、織田信長(おだのぶなが)義経(みなもとよしつね)などとならび五本(ごほん)(ゆび)(はい)るほど、人気(にんき)がある。だがそれは司馬遼太郎(しばりょうたろう)小説(しょうせつ)龍馬(りょうま)がゆく』の影響(えいきょう)ばかりではない。龍馬(りょうま)の楽天的(らくてんてき)(あか)るく、豪放磊落(ごうほうらいらく)な、気取(きど)りのない性格(せいかく)自由奔放(じゆうほんぽう)精神(せいしん)同時代人(どうじだいじん)証言(しょうげん)するところなのだ。しかも、日本(にほん)封建制(ほうけんせい)から近代社会(きんだいしゃかい)脱皮(だっぴ)するうえで大きなインパクトを(あた)えながら、(あたら)しい時代(じだい)夜明(よあ)けを()直前(ちょくぜん)暗殺(あんさつ)されるという悲劇性(ひげきせい)が、龍馬(りょうま)人物像(じんぶつぞう)伝説的(でんせつてき)光輝(こうき)()えるのである。
 龍馬(りょうま) (1835-1867) は、戦国武将明智光秀(せんごくぶしょうあけちみつひで)末裔(まつえい)にあたる土佐(とさ)現高知県(げんこうちけん))の富裕(ふゆう)商人郷士(しょうにんごうし)(いえ)()まれた。郷士(ごうし)武士(ぶし)としては最下級(さいかきゅう)身分(みぶん)にあたり、とりわけ土佐(とさ)(はん)では上層(じょうそう)武士(ぶし)から露骨(ろこつ)差別(さべつ)()けなければならなかった。龍馬(りょうま)二十歳(はたち)を迎えるまでに江戸(えど)合計三年遊学(ごうけいさんねんゆうがく)千葉道場(ちばどうじょう)剣術(けんじゅつ)(みが)き、同時(どうじ)日本(にほん)中心的(ちゅうしんてき)都市(とし)において、時代(じだい)変動(へんどう)(はだ)(かん)じる機会(きかい)(めぐ)まれる。

 (おり)しも龍馬(りょうま)江戸(えど)遊学(ゆうがく)した当初(とうしょ)、ペリーの黒船艦隊(くろぶねかんたい)来航(らいこう)した。最初(さいしょ)友好的(ゆうこうてき)共存共栄(きょうそんきょうえい)関係(かんけい)(きず)こうとしたアメリカは、幕府(ばくふ)(かたく)なな鎖国(さこく)政策(せいさく)にいらだって態度(たいど)硬化(こうか)させ、ペリーは武力行使(ぶりょくこうし)という手段(しゅだん)(ほの)めかしながら開港(かいこう)(せま)った。イギリスが中国(ちゅうごく)主権(しゅけん)領土(りょうど)侵害(しんがい)した阿片戦争(あへんせんそう) (1840) の情報(じょうほう)は、オランダから(とど)いており、黒船(くろぶね)欧米(おうべい)領土的野心(りょうどてきやしん)象徴(しょうちょう)とみなされたため、江戸幕府(ばくふ)狼狽(ろうばい)(かさ)ね、諸(はん)朝廷(ちょうてい)も含め国論(こくろん)攘夷(じょうい)(ろん)沸騰(ふっとう)した。やがて1858(ねん)不平等(ふびょうどう)きわまる日米修好通商条約(にちべいしゅうこうつうしょうじょうやく)の締結によって、幕府(ばくふ)(しょ)(はん)武士(ぶし)らの信望(しんぼう)を失い、これに反対(はんたい)していた朝廷(ちょうてい)との対立(たいりつ)が深まる。だが、武士(ぶし)公家(くげ)も神州日本(にほん)存亡(そんぼう)の危機に晒されているという認識(にんしき)こそ共通していたが、自己の所属する朝廷(ちょうてい)や藩の利害(りがい)を離れて国の将来(しょうらい)を考えるのは難しかった。攘夷(じょうい)開港(かいこう)か、勤皇(きんのう)か佐幕か、公武合体(こうぶがったい)という挙国一致体制かそれとも討幕による新政権の確立か、といった幾つかの戦略的(せんりゃくてき)な柱をめぐり、幕府(ばくふ)朝廷(ちょうてい)(しょ)(はん)もそれぞれに試行錯(しこうさくご)を重ねつつ、幕末(ばくまつ)支配層(しはいそう)(ぞく)する人々(ひとびと)論争(ろんそう)し、武闘(ぶとう)し、(きず)つけ(ころ)しあうなか、人々(ひとびと)(はげ)しいエネルギーを()いあげながら時代(じだい)明治維新(めいじいしん)に向かって雪崩(なだれ)うっていく。
 これらの志士(しし)のなかで、龍馬(りょうま)はなぜ後世(こうせい)(のこ)大事業(だいじぎょう)()たせたのだろうか。時代(じだい)(ゆる)すかぎりの遠方(えんぽう)まで(なが)めわたすことのできた(かれ)視野(しや)(ひろ)さは、同時代人(どうじだいじん)の多くが証言(しょうげん)するところである。(かれ)はもともと下級(かきゅう)武士(ぶし)だが、のちには土佐(とさ)(はん)政策(せいさく)(しば)られるのを(いさぎよ)しとせず1862(ねん)脱藩(だっぱん)しており、(しょ)(はん)利害(りがい)()えた自由(じゆう)立場(たちば)()てた。とはいえ(かれ)もまた上京当時(じょうきょうとうじ)手紙(てがみ)で「異国(いこく)(くび)()る」などと息巻(いきま)単純(たんじゅん)攘夷(じょうい)論者(ろんじゃ)だったのだが、やがて江戸(えど)識者(しきしゃ)(つう)じて欧米(おうべい)最新情報(さいしんじょうほう)()れ、とりわけ咸臨丸(かんりんまる)渡米(とべい)した経歴(けいれき)()勝海舟(かつかいしゅう)私淑(ししゅく)するに(およ)び、(かんが)えを(ひるがえ)した。(かつ)(ささ)えて官制(かんせい)の「神戸海軍操練所(こうべかいぐんそうれんじょ)」の開設(かいせつ)にこぎつけ、自らは「亀山社中(かめやましゃちゅう)」という、海運(かいうん)貿易(ぼうえき)従事(じゅうじ)し、成員(せいいん)海洋術(かいようじゅつ)海軍技術(かいぐんぎじゅつ)(おし)える会社組織(かいしゃそしき)設立(せつりつ)、のちに「海援隊(かいえんたい)」と改名(かいめい)して隊長(たいちょう)(おさ)まった。

 攘夷(じょうい)実行(じっこう)した薩摩(さつま)(はん)長州(ちょうしゅう)(はん)がともに1863(ねん)イギリスや連合軍(れんごうぐん)相手(あいて)無謀(むぼう)戦争(せんそう)をしかけ、屈辱的(くつじょくてき)敗北(はいぼく)(きっ)したこともあり、龍馬(りょうま)はおそらく新政権(しんせいけん)樹立後(じゅりつご)欧米列強(おうべいれっきょう)対抗(たいこう)して(くに)(まも)海軍組織(かいぐんそしき)設立(せつりつ)念頭(ねんとう)()いていたのだろう。だが海援隊(かいえんたい)同時(どうじ)に、アクチュアルな役割(やくわり)()たした。当時(とうじ)幕府(ばくふ)から仇敵扱(きゅうてきあつか)いを()武器(ぶき)輸入(ゆにゅう)(きん)じられていた長州(ちょうしゅう)に、薩摩(さつま)名義(めいぎ)でグラバー(しゃ)から()いつけた武器(ぶき)調達(ちょうたつ)し、両(はん)敵対関係(てきたいかんけい)緩和(かんわ)させておいて、龍馬自(りょうまみずか)直接乗(ちょくせつの)りだし薩長同盟(さっちょうどうめい)結成(けっせい)させたのである。この強力(きょうりょく)()(はん)同盟(どうめい)は、討幕運動(とうばくうんどう)推進(すいしん)する(かぎ)となった。
 龍馬(りょうま)のもうひとつの重要な功績に当たるのが、1867(ねん)京都に上洛していた前土佐(とさ)藩主山内豊信(やまのうちとよのぶ)に対して大政奉還論(たいせいほうかんろん)進言(しんげん)すべく、藩船(はんせん)京都(きょうと)に向かう途中(とちゅう)、同(はん)高官(こうかん)後藤象二郎(ごとうしょうじろう)口頭(こうとう)指示(しじ)した、いわゆる「船中八策(せんちゅうはっさく)」である。中央集権的(ちゅうおうしゅうけんてき)立憲国家体制(りっけんこっかたいせい)綱領(こうりょう)にあたるこの文書(ぶんしょ)は、当時(とうじ)としては画期的(かっきてき)な内容であり、その後明治新政府(めいじしんせいふ)基本方針(きほんほうしん)「五箇条のご誓文」に引き継がれると同時に、自由民権運動(じゆうみんけんうんどう)の綱領として機能した。
 三十過(さんじゅうす)ぎの素浪人(すろうにん)()ぎない龍馬(りょうま)が、出身(はん)である土佐()のみならず、木戸孝允(きどたかよし)西郷隆盛(さいごうたかもり)といった長州(ちょうしゅう)や、薩摩(さつま)の高官とわたりあい、その発言(はつげん)国政(こくせい)(うご)かすほどの(ちから)(そな)えていたのは驚嘆(きょうたん)に値することだが、やはりこの人物の持つ天性(てんせい)稟質(ひんしつ)とカリスマ(せい)にあるのだろう。それを(おそ)れる勢力(せいりょく)(すく)なくなかったはずだが、同年秋(どうねんあき)龍馬(りょうま)は,盟友中岡慎太郎(なかおかしんたろう)とともに宿(やど)(たず)ねてきた刺客(しかく)(おそ)われる。宿(やど)急襲(きゅうしゅう)されるのはこれが二度目(にどめ)だったが、(ひたい)致命傷(ちめいしょう)()けたため、念願(ねんがん)していた新政府(しんせいふ)樹立(じゅりつ)()にすることもなく即死(そくし)(ちか)状態(じょうたい)絶命(ぜつめい)する。幕府(ばくふ)見回(みまわ)(ぐみ)犯人(はんにん)とされているが、真相(しんそう)(あき)らかではない。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご)  Vulgarismo en Japón actual

Ⅴー12014年新語・流行語大賞(ねんしんご りゅうこうごたいしょう) el premio de las palabras de este año

El Shingo-ryukogo Taisho (Premio a las nuevas palabras y a las palabras de moda ) se galardonan todos los años cada Diciembre a los 10 vocablos que reflejan la situación actual con más agudeza que los demás aparecidos durante el año. El primer premio de 2014 fue concedido a dos palabras, “Shudanteki jieiken” (el derecho de la autodefensa colectiva) (el premiado no es público) y “Dameyo dame dame” (¡No quiero, no!), (es premiada la pareja de comediantes femeninas, “Unión de Elekiter de Japón").
Shudanteki jieiken corresponde al derecho admitido por la ley internacional que permite a un país ejercer el poder para detener el ataque a otro país aliado estrechamente aunque no sufriera ofensiva en si mismo. El gobierno japonés rechazaba autorizar este derecho por mucho tiempo porque infringe la Constitución. No obstante el consejo de ministros del gabinete del presindente Abe decidió en Julio permitirselo cambiando la interpretación de la Constitución.
La palabra “Dameyo dame dame” repetida por una comediante que hace el papel de una especie de robot o juguete que rechaza repetidamente un hombre mayor afanoso por cortejarla inútilmente, fue aceptada e actualmente es imitada por japoneses de diferentes edades.
Entre los diez mejores hay dos palabras de gran relevancia social: una es “Kiken drug” (drogas peligrosas), este año varias noticias fueron protagonizadas por estas drogas que conducieron a los consumidores a cometer actos de violencia o con resultado de su propia muerte, cuentan ya más de 100 casos este presente año.
Otra es “Matahara”, el acoso de maternidad significando que las mujeres embarazadas o parturientas que sufren desventaja o discriminación en la oficina o lugar de trabajo.
Por otro lado las palabras “Hay stap célula” dicho por Haruko Obokata (2) o “Gokyu giin ” el parlamentario que lloró a gritos (1) no fueron elegidas entre las 10 mejores, a pesar de que escandalizaron mucho a todo el mundo. Probablemente esto es debido a la consideración de la privacidad.

 今年(ことし)世相(せそう)(うつ)しだした言葉(ことば)(えら)ぶ「2014新語(しんご)流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)」(「現代用語(げんだいようご)基礎知識(きそちしき)(せん))に、安倍内閣(あべないかく)行使(こうし)(みと)めた「集団的自衛権(しゅうだんてきじけいけん)」(受賞者辞退(じゅしょうしゃじたい))と、女性(じょせい)(わら)いコンビ「日本(にほん)エレキテル連合(れんごう)」の「ダメよ~ダメダメ」の二語(にご)(えら)ばれた。
 「集団的自衛権(しゅうだんてきじけいけん)」は自国(じこく)密接(みっせつ)関係(かんけい)にある外国(がいこく)武力攻撃(ぶりょくこうげき)()けたとき、自国(じこく)直接攻撃(ちょくせつこうげき)されていなくとも実力(じつりょく)これを阻止(そし)する国際法上(こくさいほうじょう)権利(けんり)である。政府(せいふ)(なが)(あいだ)憲法上行使(けんぽうじょうこうし)できないとしてきたが、安倍内閣(あべないかく)が7(がつ)閣議決定(かくぎけってい)で、憲法解釈(けんぽうかいしゃく)変更(へんこう)して行使(こうし)(みと)めた。
  「ダメよ~ダメダメ」は、年配(ねんぱい)(おとこ)女性(じょせい)口説(くど)様子(ようす)風刺(ふうし)したコントの(なか)で、女性役(じょせいやく)(さそ)いを拒否(きょひ)するセリフとして幅広(はばひろ)世代(せだい)流行(りゅうこう)した。トップ10には服用者(ふくようしゃ)今年(ことし)すでに100人以上(にんいじょう)()んだり、あるいは時々(ときどき)凶悪犯罪(きょうあくはんざい)(おか)している「危険(きけん)ドラッグ」と、妊娠・出産(にんしん・しゅっさん)した女性(じょせい)職場(しょくば)差別(さべつ)不利益(ふりえき)(こうむ)ることを意味(いみ)する「マタハラ」などが(えら)ばれた。世間(せけん)(おお)いに(さわ)がせた「号泣議員(ごうきゅうぎいん)」や小保方晴子(おぼかたはるこ)氏が記者会見(きしゃかいけん)()べた「STAP細胞(さいぼう)はあります」という台詞(せりふ)は、おそらくプライバシーとの関係(かんけい)でトップ10の選考(せんこう)から()れた。

Nota

1. Ryutaro Nonomura, diputado provincial de la prefectura de Hyogo, convocó en Julio una conferencia de prensa para justificarse de la sospecha de gasto públicos ilegales, pero a mitad de la rueda de prensa empezó a llorar a gritos sobrexcitado. El video de esta escena fue emitido repetidas veces en el tele convirtiéndolo en objeto de burlas y bromas en todo el país.
2. Tres meses más tarde de que terminara su trabajo sobre el descubrimiento de la célula STAP que llamó de la atención de todo el mundo, la científica Haruko Obokata cayó en una situación difícil porque su artículo publicado en “Nature” fue juzgado como injusto por Riken (Institute of Physical and Chemical Research) a la que ella pertenece. Después de reclamar contra Riken, Obokata convocó la prensa de rueda y insistió que esta célula STAP existe. No obstante el suicidio de Yoshiki Sasai, su jefe de Riken en Agosto a contirbuido a empeorar más todavía la crisis de su vida cientifica.


1. 政務費(せいむひ)不正使用(ふせいしよう)(うたが)われていた兵庫県会議員(ひょうごけんかいぎいん)野々村竜太郎氏(ののむらりゅうたろうし)は、疑惑(ぎわく)()らす目的(もくてき)(みずか)記者会見(きしゃかいけん)(ひら)いたが、途中(とちゅう)から感極(かんきわ)まって号泣(ごうきゅう)しはじめた。そのビデオが連日(れんじつ)テレビで放映(ほうえい)され、()日本中(にほんじゅう)(わら)いものになってしまった。
2. STAP細胞(さいぼう)の「発見(はっけん)」で一躍世界(いちやくせかい)注目(ちゅうもく)()びた小保方氏(おぼかたし)は、その後所属(しょぞく)する理化学研究所(りかがくけんきゅうしょ)から、研究不正(けんきゅうふせい)烙印(らくいん)()され、研究者生命(けんきゅうしゃせいめい)危機(きき)(おちい)った。彼女は理研(りけん)判定(はんてい)(たい)異議申(いぎもう)()てをしたのち、記者会見(きしゃかいけん)(ひら)き、STAP細胞(さいぼう)存在(そんざい)(つよ)主張(しゅちょう)した。だがその後彼女(ごかのじょ)直接(ちょくせつ)上司(じょうし)理研(りけん)(ふく)センター(ちょう)(つと)めていた笹井芳樹氏(ささいよしきし)自殺(じさつ)したことで、小保方氏(おぼかたし)立場(たちば)はますます(くる)しくなった。


Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく)  Gastronomía japonesa.
Ⅶー1.ジビエ (Jibie. originalmente gibier del francés. Carne de caza.)

El jibie, originalmente “le gibier” del francés, se refiere a la carne de ave y res capturada en cacería. En Europa el jibie constituye la cultura de la cocina desarrollada desde tiempos antiguos de la que solamente podía gozar la alta nobleza con el privilegio de cazar en su señorío. Las presas eran diversos animales salvajes como el ciervo, el jabalí, la liebre, la paloma torcaz, el pato salvaje etc.
Aunque generalmente los japoneses no tenían la costumbre de comer carne animal hasta la época de Meij, debido a que la ley del budismo les prohibía matar a animales, se solía cazar y comer la carne de las presas capturadas en tierras montañosas. Resultaban cazados animales como el ciervo, el oso, el jabalí y aves como el faisán y la cordoniz etc. La forma de contar las liebres es por el contador “wa” (pluma) que es el contador que se usa en Japonés para las aves, hecho que viene de que antes la liebre se comía fingiendo que era carne de pájaro.
La carne del animal salvaje actualmente llama más la atención de la gente bajo el nombre de jibie sobre todo por el motivo de que están aumentando gravamente los daños que los animales salvajes causan en los bosques y las montañas y en los productos agrícolas de estas zonas.
Según la última investigacióln del Departamento del Medio Ambiente los ciervos han aumentado 9 veces, los jabalís 3.5 veces durante estos últimos 20 años en todo el Japón excepto en Hokkaido y los perjuicios en el producto agrícola superan ya los 20 mil millones al año. Ha sido ocasionado presuntamente por que las montañas próximas a las aldeas se han ido quedando más aisladas debido a la falta de mano y que se hace cada vez más difícil corresponder a la demanda local de cazar los animales a causa del envejecimiento de los cazadores y habitantes. Por otro lado se indicaba que antes había una gran irracionalidad de que gran parte de los ciervos cazados eran enterrados sin utilizarse como comestibles. De este modo se espera ahora que la cocina de carne de jibie juegue el papel de resolver estos problemas. 
La propagación de la cocina de jibie se lleva adelante ahora por iniciativa de la persona jurídica no comercial “la asociación japonesa de promover el jibie”. Se necesita mejorar la técnica del despiece, mejorar la forma de cocinar la carne de ciervo (con el apodo del arce) y jabalí (peonía japonesa) , producir y despachar los alimentos elaborados con objetivo de propagar los platos de jibie que tiene mucha protenía y pocas calorías. Un ejemplo es el sistema de certificar los restaurantes especializados en jibie que algunas prefecturas entretanto comenzaron a llevar a cabo.

 ジビエとは狩猟(しゅりょう)捕獲(ほかく)した野生鳥獣(やせいちょうしゅう)食肉(しょくにく)のことを()し、フランス()由来(ゆらい)する。ヨーロッパでは自分の領地(りょうち)狩猟(しゅりょう)ができる上流貴族(じょうりゅうきぞく)伝統(でんとう)料理(りょうり)として(ふる)くから発展(はってん)してきた食文化(しょくぶんか)である。動物(どうぶつ)種類(しゅるい)鹿(しか)(いのしし)野兎(のうさぎ)山鳩(やまばと)(かも)などさまざまである。
 殺生(せっしょう)(きん)じる仏教(ぶっきょう)戒律(かいりつ)から(だっ)して日本人が肉食(にくしょく)(はじ)めるのは明治以降(めいじいこう)だが、それ以前(いぜん)から山地(さんち)では狩猟(しゅりょう)肉食(にくしょく)文化(ぶんか)はあった。鹿(しか)(くま)(いのしし)などの四足獣(よつあしじゅう)や、(きじ)(つぐみ)などの野鳥(やちょう)()べられていた。(うさぎ)一羽、二羽(いちわ、にわ)勘定(かんじょう)するのは、(とり)(いつわ)って食用(しょくよう)にしていた習慣(しゅうかん)名残(なごり)だという。
 最近(さいきん)ジビエが注目(ちゅうもく)されだしたのは、(なに)よりも野生動物(やせいどうぶつ)による食害(しょくがい)深刻化(しんこくか)していることの反映(はんえい)である。環境省(かんきょうしょう)北海道(ほっかいどう)(のぞ)全国(ぜんこく)生息(せいそく)する個体数(こたいすう)推計(すいけい)したところ、日本鹿(にほんしか)はこの20年間(ねんかん)に9(ばい)(いのしし)は3.5(ばい)増加(ぞうか)しており、そのため農作物(のうさくもつ)被害額(ひがいがく)最近(さいきん)では年間(ねんかん)200億円(おくえん)上回(うわまわ)るという。人手不足(ひとでぶそく)による里山(さとやま)荒廃(こうはい)や、猟銃ハンターの高齢化(こうれいか)などが原因(げんいん)()げられている。さらには、捕獲(ほかく)した鹿(しか)などがこれまでほんの一部(いちぶ)食肉(しょくにく)として活用(かつよう)されるだけで、(つち)埋設(まいせつ)されるという不合理(ふごうり)さも以前(いぜん)から指摘(してき)されていた。ジビエ料理(りょうり)にはこれらの問題(もんだい)解決(かいけつ)する方策(ほうさく)の一つとして期待(きたい)()せられているのである。
 ジビエ料理(りょうり)普及(ふきゅう)は、非営利活動法人(ひえいりかつどうほうじん)である「日本(にほん)ジビエ振興協会(しんこうきょうかい)」などが中心(ちゅうしん)となっている。高蛋白(こうたんぱく)(てい)カロリーなジビエ料理(りょうり)推進(すいしん)するうえで、解体技術(かいたいぎじゅつ)向上(こうじょう)紅葉(もみじ)牡丹(ぼたん)異名(いみょう)()鹿(しか)(にく)(いのしし)(にく)などの調理法(ちょうりほう)普及(ふきゅう)加工食品(かこうしょくひん)製造販売(せいぞうはんばい)する仕組(しく)みづくりなどが(もと)められている。(けん)によってはジビエ料理(りょうり)(てん)認定制度(にんていせいど)(はじ)めているところもある。


Ⅷ 
日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de japoneses
Ⅷー1.ジブリ (Jiburi. originalmente el viento caliente en Sahara)

El primer intento de una producción de animación seria en Japón es “Hakujaden” (La historia de la serpiente blanca), un largometraje en color que Toei produjo en el año 1958. Desde entonces los interesados en la animación soñaron en superar en calidad artística a la de la compañia de Walt Disney. Este sueño anhelado por largo tiempo, que incluso el dios del cómic Osamu Tezuka no pudo realizar, lo ha convertido en realidad el estudio Ghibli.Se estableció por la editorial Tokuma en 1984 al tener Hayao Miyazaki un gran éxito con su película “Nausicäa del Valle del Viento”. En un cuarto de siglo desde entonces el estudio Ghibli, en cuya centro trabajan Hayao Miyazaki y su mentor Isao Takahata a un ritmo de una película por un año, creó excelentes obras una tras otra y se convirtió en uno de los estudios más célebres del mundo al que incluso Disney guarda un debido respeto.
El nombre Ghibli deriva de la palabra italiana que significa el viento que sopla en el desierto del Sahara y es usada por los aviones durante la Segunda Guerra Mundial. Miyazaki un amante de los aviones ( Porco, el protagonista de “Porco Rosso” parece ser una caricatura de si mismo) nombró su estudio con la imagen de causar un viento cálido al mundo de la animación. Dicho sea de paso que la pronunciación italiana de ghibli es no ‘ji-bri’ sino ‘gi-bri’. No fue tan grande la aceptación por parte del público las dos primeras películas lanzadas por el estudio en 1988 ,“Mi vecino Totoro” y “La tumba de las luciérnagas”. No obstante a medida que fueron emitidas por tele, consiguieron más y más popularidad. Los artículos y juguetes de Totoro se vendieron tanto que fue una inesperada y jugosa contribución finaciera para el estudio Ghibli.
El Ghibli tuvo su primer gran éxito en las salas de cine con “Kiki, la aprendiz de bruja”. Atrayendo a 2640 mil espectadores a las salas y produciendo unas ganancias muy abundantes, así le dio al estudio la posibilidad de mejorar las condiciones laborales del personal. Normalmente los dibujantes de animación trabajan bajo unas circunstancias muy duras, a destajo con resignación y con un sueldo que es más o menos la mitad que el sueldo medio, ocasionado principalmente por el bajo coste de producción pagado por las compañias televisivas. Aun aquel “Atom, Astro Boy” de la productora Mushi del maestro Osamu Tezuka que se convirtió en un simbolo de la a nimación japonesa en la epoca desde 1963 tuvo siempre déficit hasta que la producción quebró aunque Tezuka gastó una gran cantidad de dinero privado. El estudio Ghibli hizo a sus empleados contratos fijos y empezó a formar seriamente a los dibujantes jovenes.
En los noventa Gibli batió el record que había marcado “Kiki la aprendiz de bruja”. Sobre todo con la producción de “La princesa Mononoke” en 1997 que superó las ganancias más altas de los espectáculos cinematográficos japoneses con 19300 millones de yenes atrayendo a las salas a más de 10 millones de espectadores. Tratando el tema del conflicto sin salida, esta obra tuvo muy buenas críticas incluso siendo valorada en el mundo del cine extranjero, lo que motivó el reconocimiento del gran valor artístico de la animación de Ghibli. Entonces, 4 años más tarde, “El viaje de Chihiro” volvió a suponer un gran éxito llegando a ser el número uno entre todas las obras de Ghibli, en número de espectadores y ganancias. Al año siguiente ganó el Oscar en la sección de animación.
Aunque da importancia a los espectadores infantiles, Miyazaki excluye los elementos moralizadores. En sus creaciones se sobreponen realidad y fantasía unas encima de otras, violencia despiadada y cruel a veces y se revelan confrontaciones y conflictos tan graves que no tienen fácil solución. El suele dibujar rozando sin dar una forma muy concreta ni definida al anteproyecto por lo que confía en que sus imagenes evolucionaran libremente. No obstante su opinión realista de que la obra tiene objetivo de entretener al público y conseguir ganancias protege su obra del fracaso comercial.
Últimamente Miyazaki manifestó de nuevo su propósito de retirarse. Recibió el Oscar de honor de este año como reconocimiento a su contribución al mundo de animación. Su compañero Isao Takahata llegó ya a la vejez de 78 años de edad. El productor del estudio Ghibli dice que el estudio se fundó para ofrecer un lugar de trabajo a Takahata y Miyazaki. Por eso es muy notable el futuro de Ghibli.  

 日本(にほん)本格的(ほんかくてき)なアニメ映画(えいが)嚆矢(こうし)にあたるのは、1958(ねん)東映(とうえい)製作(せいさく)したカラー長編(ちょうへん)映画(えいが)白蛇伝(はくじゃでん)』だが、それ以降(いこう)日本(にほん)のアニメ関係者(かんけいしゃ)がずっと()いつづけた(ゆめ)は、ウォールト・ディズニー(しゃ)作品(さくひん)(しつ)においても、国内(こくない)興行実績(こうぎょうじっせき)においても凌駕(りょうが)することだった。漫画(まんが)神様(かみさま)手塚治虫(てづかおさむ)でも()たせなかったこの課題(かだい)達成(たっせい)したのが、1984(ねん)宮崎(みやざき)駿(はやお)の『(かぜ)(たに)のナウシカ』が興行面(こうぎょうめん)好成績(こうせいせき)をあげたことから、意を(つよ)くした徳間書房(とくましょうぼう)()ちあげたスタジオ・ジブリにほかならない。宮崎(みやざき)とその宮崎(みやざき)()(あお)高畑(たかはた)(いさお)中心(ちゅうしん)となり、一(ねん)一本(いっぽん)をペースして作品(さくひん)発表(はっぴょう)(はじ)めてから四半世紀(しはんせいき)、ジブリは次々(つぎつぎ)とアニメの名作・傑作(めいさく・けっさく)()みだし、(いま)やあのディズニー(しゃ)すら一目(いちもく)()く、世界(せかい)的に著名(ちょめい)なアニメプロダクションに成長(せいちょう)したのである。
 ジブリとはもともとアラビアの熱風(ねっぷう)(あらわ)す。第二次大戦中(だいにじたいせんちゅう)イタリアの飛行機(ひこうき)にこの()がつけられた。宮崎(みやざき)飛行機(ひこうき)マニアで(『(くれない)(ぶた)』の飛行士(ひこうし)ポルコは、自身(じしん)のカリカチュアでもあるらしい)、アニメ(かい)熱風(ねっぷう)()きおこすという決意(けつい)()めてスタジオの名称(めいしょう)にしたという。ちなみにジブリGhibliはイタリア()だから、(ほんらい)ギブリと()むのが(ただ)しい。1988(ねん)の『となりのトトロ』や『火垂(ほた)るの(はか)』の興行成績(こうぎょうせいせき)はいまひとつだったが、ともにテレビ放映(ほうえい)(かさ)なるにつれ人気(にんき)をあげ、とりわけのちにスタジオのアイコンとされたトトロはキャラクター商品(しょうひん)(だい)ヒットして、(わき)からジブリの経営(けいえい)(ささ)えた。
 ジブリの作品(さくひん)(はじ)めて映画(えいが)館興行(かんこうぎょう)(おお)きな成功(せいこう)をおさめたのは、1989(ねん)の『魔女(まじょ)宅急便(たっきゅうびん)』である。この作品(さくひん)は264万人(まんにん)もの観客(かんきゃく)(あつ)め、配給収入(はいきゅうしゅうにゅう)桁違(けたちが)いになった。これを()に、ジブリはスタッフの待遇改善(たいぐうかいぜん)()みきった。日本(にほん)のアニメーターは苛酷(かこく)労働条件(ろうどうじょうけん)に置かれ、契約社員(けいやくしゃいん)出来高払(できだかばら)いに(あま)んじているのが普通(ふつう)職場環境(しょくばかんきょう)で、その給与(きゅうよ)一般社員(いっぱんしゃいん)のおよそ半額(はんがく)だという。これは(しゅ)としてテレビ(きょく)低製作費(ていせいさくひ)原因(げんいん)で、1963(ねん)から放映(ほうえい)され一世(いっせい)風靡(ふうび)したあの(むし)プロの『鉄腕(てつわん)アトム』すら、手塚治虫(てづかおさむ)巨額(きょがく)私費(しひ)(とう)じたにもかかわらず赤字続(あかじつづ)きで、73(ねん)(むし)プロは倒産(とうさん)している。ジブリは契約社員(けいやくしゃいん)正規(せいき)社員(しゃいん)とし、給与(きゅうよ)固定制(こていせい)にして、若手(わかて)育成(いくせい)にも本腰(ほんごし)()れている。
 1990(ねん)(だい)(はい)ってジブリは『宅急便(たっきゅうびん)』の観客動員数(かんきゃくどういんすう)をたやすく()えていく。(とく)に97(ねん)の『もののけ(ひめ)』の観客(かんきゃく)は1000万人(まんにん)()え、興行収益(こうぎょうしゅうえき)も193億円(おくえん)となり、当時(とうじ)日本(にほん)映画(えいが)最高収益(さいこうしゅうえき)更新(こうしん)した。自然(しぜん)人間(にんげん)ののっぴきならない相克(そうこく)(えが)いたこの作品(さくひん)海外(かいがい)からも(たか)評価(ひょうか)()て、ジブリ映画(えいが)(たか)芸術性(げいじゅつせい)国際的(こくさいてき)認知(にんち)される契機(けいき)となった。その四(ねん)()公開(こうかい)された『(せん)千尋(ちひろ)神隠(かみかく)し』は、観客動員数(かんきゃくどういんすう)(2350万人(まんに))においても、興行収益(こうぎょうしゅうえき)(304億円(おくえん))においても、ジブリの作品史上(さくひんしじょう)最高(さいこう)数値(すうち)達成(たっせい)し、アニメーション部門(ぶもん)でアカデミー(しょう)獲得(かくとく)した。
 子供(こども)観客(かんきゃく)()重視(じゅうし)しながらも、宮崎(みやざき)駿(はやお)はいわゆる勧善懲悪的(かんぜんちょうあくてき)要素(ようそ)(はい)している。画面(がめん)()りひろげられる世界(せかい)現実(げんじつ)夢想(むそう)重層的(じゅうそうてき)にかさなりあい、(とき)には残忍(ざんにん)暴力(ぼうりょく)横行(おうこう)し、出来合(できあ)いの(こた)えをすべて拒否(きょひ)するほどにまで(ふか)対立(たいりつ)葛藤(かっとう)露呈(ろてい)する。宮崎(みやざき)精密(せいみつ)青写真(あおじゃしん)作成(さくせい)したうえでこれを肉付(にくづ)けするのではなく、模索(もさく)しながら(えが)くという。したがって、奔放(ほんぽう)なイメージの沸騰(ふっとう)()をゆだねることも(まれ)ではないようだ。だが、アニメは観客(かんきゃく)(たの)しませ、興行収益(こうぎょうしゅうえき)をあげなければならないという宮崎(みやざき)のしたたかな現実感覚(げんじつかんかく)規制(きせい)として(はたら)き、作品(さくひん)(つね)破綻(はたん)(まぬが)れる。
 宮崎(みやざき)最近(さいきん)あらためて引退(いんたい)意向(いこう)(おおやけ)にし、2014(ねん)アカデミー賞名誉賞(しょうめいよしょう)授与(じゅよ)された。宮崎(みやざき)論功行賞(ろんこうこうしょう)ともいえよう。また相棒(あいぼう)高畑(たかはた)もすでに78(さい)という高齢(こうれい)(たっ)している。プロデューサーの鈴木敏夫(すずきとしお)は、ジブリはこの二人(ふたり)のために(つく)られた仕事場(しごとば)
断言(だんげん)しているだけに、このスタジオの今後(こんご)気になる()ところである。