Ⅰ 日本の地理・自然
Ⅰー1.沖ノ島 (okinoshima. Alta mar, isla. Nombre propio
|
沖ノ島は玄界灘の対馬と九州のほぼ中間に位置する、周囲4キロの無人島である。全島が聖域として保存され、古代の祭祀の形がそのまま残っている日本で唯一の島である。縄文、弥生人の生活遺跡が残されているが、その後4世紀から10世紀にかけて、もっぱら古代祭祀の舞台として機能したようである。鏡、勾玉、宝剣、鉄製の武器などが献納されているばかりか、中国から渡来した奉納品も多数発見されていることから、大和政権などが国家的な祭祀をここで行っていたようだ。そのため、日本の神道考古学、古代宗教学の代表的な遺跡とされている。発掘品はすべて重要文化財であり、貴重なものは宗像大社の神宝館に展示されてい |
Ⅱ 日本の伝統・行事 Rituales y actividades tradicionale
Ⅱー1.おわら風の盆 (owara kaze no bon)
|
(越中おわら節 一節) (Una estrofa de Ecchu owara bushi)
渡る井田川 オワラ 春の風 al moverse el puente colgante por el viento de la primavera.
八尾は坂道 わかれてくれば Hay muchas cuestas en Yatsuo, al despedirnos つゆかしぐれか オワラ はらはらと Qué cae, ¿rocío o llovinza? 来たようで来ないようで 面影さすようで ¿Ha venido, o no? Parece que hay alguien. 出て見りや風だよ 笹の葉に騙されたよEs el viento, las hojas de bambú me han engañado. En agosto alrededor del Urabon (véase el artículo en el número 2) en varias
regiones se celebran los odori, los bailes folclóricos de las noches, manteniendo
sus tradiciones. Entre ellos por su tipismo se destacan el de Awaodori
de Tokushima y el Owara Kazeno Bon de Yatsuo en Toyama, atrayendo por su
celebridad a muchos turistas de todo el país. Mientras que el primero es
enérgico y vital hasta en su acompañamiento instrumental y vocal (tanto
que los bailadores se convierten casi en locos como los vecinos dicen),
el kazeno bon ( “owara” como abreviación) se baila calmada y elegantemente
con un acompañamiento gracioso y melancólico de notas de Etchu Owara-bushi*
tocadas por el Kokyu, el violín oriental con dos o tres cuerdas.Dicen que
el origen del Owara se remonta al tiempo de Genroku (1688-1704) en la época
Edo. Para conmemorar el hecho de que el pueblo de la ciudad de Yatsuo recobró
el documento de aprobación de construir la ciudad que había sido promulgado
por el señorío de Kaga y salido de su ciudad, se bailó tres días y noches
consecutivamente. Por eso aún hoy el Owara se baila tres días y noches
desde el primero hasta el tercero de agosto, y de 15 a 23 horas después
la fiesta de clausura que dura 11 días comenzando el 20 de agosto. La última
noche los vecinos bailan hasta que amanezca. El Owara lo organiza la junta
conservadora de Owara que consta de diez asociaciones antiguas de vecinos
y una formada por los nuevos residentes. Cada asociación tiene su propio
yukata, kimono lígero de algodón, y las mujeres llevan un sombrero trenzado de paja. Una parte de los bailadores baila en círculo en su barrio
(waodori), mientras otra marcha bailando en las asociaciones en una comparsa
larga alumbrada por linternas de papel y acompañada de música de shamisén
y kokyu. Durante la fiesta de 3 días visitan la ciudad cerca de 250 mil
turistas quienes pueden participar en el waodori desde las 22 horas.
*Ecchu owara bushi es una canción popular (bushi) de la región de Toyama (Ecchu es su denominación antigua), y se dice que owara viene de “Oharai” (Owarai = carcajada), una palabra para traer una buena suerte. Sobre el nombre Kaze no bon (bon del viento) hay una opinión de que el baile tenía el objetivo de serenar el ánimo del dios del viento. 八月は盂蘭盆の時期を中心にして各地方で種々の伝統的な盆踊りが催される。その中でも濃厚な地方色に彩られていることから、全 |
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲ―1.日本の反戦文学11 La literatura japonesa contra la guerra
井伏鱒二:黒い雨 (Kuroi ame. Negro, lluvia. Lluvia negra)
|
1938年『ジョン万次郎漂流記』で直木賞に輝いた井 |
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón
Ⅳー1.杉原千畝 (Sugihara Chiune, nombre propio) ―誰かが叫びました。「スギハァラ、私たちはあなたを忘れません。もう一度あなたにお会いしますよ」 列車と並んで泣きながら走ってきた人が、私たちの姿が見えなくなるまで何度も叫びつづけていました。 Ⅵ―1.かわいい (kawaii.cariñoso, mono) 「かわいい」(「可愛い」は当て字)という形容語が英語のprettyよりずっと幅広い語意で使われだして、20年ほどになる。筆者の記憶に強く残るのは、テレビの娯楽番組『てなもんや三度笠』の、何かの記念放送の折に、台本作家の香川登司緒(1924-1994)が舞台に登場した時のことだった。前方に陣取る若い女の子たちが突如一斉に、香川にむかって「かわいい!」と黄色い声を浴びせたのだ。香川はぎょっとして歩を止め、「お前ら気でも狂ったか?」とでも問いたげに声の主たちを凝視したものだ。なにせ香川は生まれてこのかた、人からかわいいと言われたことなど一度もないようなご面相なのだが、漫才作家だけにネアカだ。そんな陽気なブサイク爺さんが小太りの身体を持てあまし気味によたよた歩みでる様子が、愛嬌を感じさせたのだろうか。このあとかわいいは、きもかわ(気持ち悪いがかわいい)、ぶさかわ(ブサイクだがかわいい)などの派生語に分化していくが、いずれにせよこれは、若い女性たちの美意識や
Alguien gritó: “¡Sugihaara, no lo olvidaremos nunca a usted! ¡Vamos a verlo
otra vez!” Corriendo al lado del tren, ese hombre continuó gritando hasta
que no pudo verlo ya más.
Así recordaba Yukiko
Sugihara, la esposa de Chiune, una escena en la estación ferroviaria cuando su
familia salía de Lituania en 1940. Después de haber substituido al cónsul
japonés en Kaunas por un año, Chiune fue nombrado cónsul en Praga en 1940. Así,
partían a su destino pasando primero por Berlin entre el 4 o 5 de septiembre de
ese año.
Chiune subió al tren con el corazón oprimido. Un año después de que estallara la Segunda Guerra Mundial, centenares de miles de judíos se refugiaron en Lituania escapando de las regiones ocupadas por el ejército alemán. Salían sobre todo de Polonia donde el trabajo penoso en campos de concentración o su masacre los esperaba. Para ellos no había ya ningún espacio seguro. En Lituania, anexionada a la Unión Soviética, había solo una alternativa: pedir la nacionalidad soviética o ingresar al campo de concentración siberiano en el que la mitad de los cautivos fallecerían. Y desde que el consulado turco dejó de darles visa, la única ruta que quedaba era transitar hacia Japón via Siberia para entonces emigrar a los países libres. Tomando en consideración esas circunstancias, el 18 de julio de 1940 refugiados judíos acudieron en tropel al consulado japonés en Kaunas. No era posible que Sugihara no conociera el Tratado
Antikomintern firmado en 1937 entre Japon, Alemania e Italia, y el anuncio
de Konoe, el ministro de Asuntos Exteriores, de que era indeseable aceptar
refugiados, aludiendo a los judíos. No obstante, después de solicitar permiso
al ministerio y tener la negativa, Sugihara comenzó a otorgarles visas.
Aunque como cónsul tenía derecho de expedir visas transitorias, el acto
era una contravención a su deber profesional: el entregarla a los que aún
no tenían visado de un tercer destino para salir de Japón. No era más que
el humanismo y espíritu rebelde el que movía a Chiune. Durante más o menos
un mes, continuo expidiendo visas escritas a mano. Después, el consulado
se cerró a finales de agosto debido a las ordenes soviéticas, sin embargo
siguió expidiendo visas hasta que el tren partiese. El muchacho que su
esposa recuerda, era uno de los 6 mil judíos aproximados que pudieron sobrevivir
gracias a su decisión.
Sugihara ejercía el humanismo y tenía un espíritu rebelde en varias fases
de su vida. Nació en el año 1900 en Yaozu de la prefectura de Gifu, le
pusieron el nombre Chiune en memoria del bancal (o arrozal de mil tablas)
en la cercanía de la casa de sus abuelo materno, uno de los mejores bancales
de Japón elegidos por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca.
Su padre, funcionario de la administración tributaria, deseaba que Chiune
se hiciera medico, sin embargo al decidirse por el estudio de lenguas,
dejó el examen del ingreso de la escuela de medicina en blanco e ingresó
en la escuela de educación (actual facultad de pedagogía) de la
Universidad de Waseda con el propósito de estudiar inglés. El padre dejó
de asistirlo económicamente, así que Chiune tuvo que mantenerse a sí mismo.
Luego se enteró del sistema de becas del Ministrio de Asuntos Exteriores
que le posibilitó estudiar 3 años a expensas del erario público. Después,
aplicó a un puesto de diplomático y aprobó su examen. Chiune eligió el
idioma ruso como su especial, estudió en Harbin, comenzó su carrera diplomática
en la sección de la política exterior del Estado Manshu y desplegó una
actividad notable, sirviéndose de su talento inigualable en la lengua.
No obstante, volvió a Japón sintiendo aversión contra los militares japoneses.
Al año siguiente fue enviado a Moscú como intérprete de la segunda clase,
pero la Unión Soviética no le concedió incluso una visa transitoria, probablemente
cautelosos de él, quien se había casado con una rusa blanca (divorciado
luego en 1935) y había recibido bautismo de la iglesia ortodoxa. Por eso,
fue mejor enviado al consulado finlandés y dos años después se trasladó
a Lituania, donde se enfrentó con esa situación que puso a prueba su capacidad.
Al decidir concederles la visa a todos los judíos que fueron al consulado,
Sugihara se hizo de la idea de que la Gestapo (la policía secreta estatal
de Alemania) intentaba asesinarlo. Por eso rechazó la ayuda de su esposa
para escribir visas a mano, por mucho dolor que esta actividad le generara
en su brazo. Los judíos refugiados con la visa de Sugihara llegaron unos
tras otros en barcos de la JTB (Japan Tourist Bureau), quien había aceptado
la petición de la Unión de Judíos de EE.UU. de transportarlos al puerto
de Tsuruga de la prefectura de Fukui. Los ciudadanos de Tsuruga fijaban
sus ojos en los extraños extranjeros con curiosidad o precaución, y no
se realizó ningún evento para estrechar la amistad reciproca excepto cuando
el baño público les permitió el acceso sin costo por un día. Apoyados económicamente
por la unión de judíos de Kobe, partieron de los puertos de Yokohama y
Kobe hacia EE.UU., Canadá, Australia etc.
Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, Chiune volvió a Japón después de una detención de un año en Bucarest por orden de la Unión Soviética, y pronto en 1947, a pesar de ser todavía muy joven, se vio forzado a jubilarse “voluntariamente” por el consejo del Ministerio de Asuntos Exteriores. Sugihara entonces no lo imaginaba, pero aquel muchacho que apareció al comienzo de este artículo, aún seguía buscándolo como había jurado, y en 1968 por fin lo halló cuando Sugihara trabajaba para empresas privadas. Entretanto, G. Nishri se hizo consejero del Estado Israelí y se dice que al saber que Sugihara había expedido las visas bajo su propia responsabilidad, no solo él sino también varios miembros de la comunidad judía se conmovieron. En 1985, le fue concedido el honor del Justo entre las Naciones por el gobierno de Israel, por lo que sus servicios humanitarios finalmente fueron también reconocidos en Japón. Al año siguiente, Sugihara falleció, y el Ministerio de Asuntos Exteriores pidió oficialmente perdón a su familia en 2000, estableciendo una placa para dar a conocer sus méritos en su archivo. Hay que grabar sus palabras en nuestra memoria: “Voy a tener que desobedecer a mi gobierno. Pero si no lo hago, yo estaría desobedeciendo a Dios.”
杉原千畝の妻幸子は、1940年、一家がリトアニアを去るときの模様をこのように回想している。その前年リトアニア・カウナスに領事代理として派遣された千畝は、この年総領事としてプラハ勤務を命じられ、9月4日か5日カウナスからまずベルリンに向かった。
車上の人となったのち、千畝は後ろ髪を引かれるような思いだった。その前年第二次世界大戦が勃発し、欧州が反ユダヤ政策を取るドイツ軍に席巻されるなか、強制収容所や大量虐殺を恐れ、特にポーランドから多くのユダヤ人がリトアニアに避難してきたからだ。すでにソ連に併合されたリトアニアでは、ユダヤ人はシベリアの地獄のような強制収容所に送られるか、ソ連国籍を取るかの二者択一を迫られた。トルコの領事館もすでにビザの発給を停止したため、ヨーロッパは西も東もふさがれ、残された唯一のルートは、シベリア経由で日本に
渡り、そこから自由国をめざすことだった。こうして1940年7月18日、カウ
ナスの領事館にユダヤ難民が大挙して押しよせる。1937年に日独伊防共協定を結び、親独的な立場から「避難民の入国受け入れは好ましからず」とした近衛外相の通達を知らない筈はないものの、一応本省の意向を確かめ否定的な回答を得たのち、杉原はビザの発給を始めた。通過ビザは領事の判断で発行することができたとはいえ、日本を経由して向かうべき第三国のビザを持たないものにもこれを発行するのは職務違反にほかならなかった。千畝を動かしたのは、人道主義と反骨精神だった。およそひと月の間、領事館が閉鎖されホテルに移ってからも、ビザを発行し、汽車が出る直前まで手書きで作成しつづけたのだ。
反骨精神と律儀さは、杉原の生の幾つかの局面からも読みとれる。岐阜県加茂郡八百津町に1900年誕生した千畝の名前は、母の実家の近くにある、農水省の「棚田百選にも選ばれた千枚田(棚田)から取られた。税務署の職員だった父は、息子を医者にするつもりだったが、すでに語学を天職に定めていた千畝は医専の入学試験には白紙答案を提出、早稲田大高等師範部(現教育学部)英語科に進学、父から勘当されて自活の道を選んだ。やがて、官費が三年間支給され、その後外交官に推薦されるという外務省の官費留学生試験の存在を知り、これに合格、ロシア語を専門言語に選んでハルビンに留学したのち、満州国外交部事務官の座に収まる。抜群の語学的才能を活かして活躍するが、35年軍人との軋轢を避け、いったん日本に引きあげる。やがて1936年二等通訳官としてモスクワへの赴任を命じられるが、ソ連が白系ロシア人と結婚し(1935年に離婚)、ロシア正教会で洗礼を受けていた杉原を警戒し、入国、通過ビザの発行を認めなかったため、あらためてフィンランド公使に任命され、二年後リトアニアへ。そしてここで大きな試練に直面したのだった。
彼を頼ってきたすべてのユダヤ人にビザを発給するよう決断を
下した時、杉原はゲシュタポ(ドイツ秘密警察)に命を狙われる事態も覚悟していた。どれほど手が傷もうとも、手書き作業に家人を巻きこまなかったのは、そのためだった。杉原にビザを発行してもらった難民たちはシベリア鉄道から、全米ユダヤ人協会の依頼を受けJTBが手配した船で日本海を渡り、8月ごろから敦賀港に到着しだした。敦賀の人々は見慣れぬ風体の異人さんに奇異や警戒の目を注いだが、公衆浴場が一日ユダヤ人に無料開放したことを除き、地元との親睦の場が設けられることはなかった。彼らは神戸ユダヤ協会を通じて資金的援助を受け、神戸、横浜からアメリカ、カナダ、オーストラリアなどへと散らばっていった。
戦後ソ連に拘束され、ほぼ一年間ブカレストに収容されたのち帰国した杉原は、47年外務省から勧告を受け、47歳の若さで依願退職した。その後語学力を活かし民間で働いていた杉原を、冒頭で紹介したあの人物、G.ニシュリが約束通り探しあてたのだった。あれから28年経ったいま、ニシュリはイスラエル参事官となっていた。杉原が独断でビザを発給したことをこの時初めて知って、ニシュリもユダヤの関係者も驚愕したという。1985年イスラエルから「ヤド・バシェム賞」(諸国民の中の正義の人賞)が授与され、彼の人道的な功績がやっと本国でも知られるようになったのだ。翌年永眠した杉原の家族に、外務省は2000年公式に謝罪し、名誉回復のしるしとして外交史料館に彼を顕彰するプレートを設置している。「わたしは自国の政府の命令に反せざるをえない。だがそうしないと、わたしは神の命令にそむくことになる」という杉原の言葉を、わたしたちは胸に刻んでおかなければならない。

Ⅵ 現代日本の俗語 Vulgarismo en Japón actual
Unos veinte años ya han pasado desde que el adjetivo kawaii (可愛い es el
carácter chino empleado como equivalente fonético) se usa en el sentido
más amplio que “pretty” en inglés.
Todavía recuerdo la escena de que en la emisión de televisión del popular
programa “Tenamonya sandogasa (sombrero de juncia)” apareció una vez el
guionista Toshio Kagawa (1924-1994). Entonces un grupo de chicas instaladas
al frente gritó con voz chillona “¡kawaii! (cariñoso, que mono)”. Kagawa
se quedó helado al oir esta palabra y fijó la mirada a las chicas como
si quisiera preguntarles: “¿ Estais locas?” Pues era tan feo que seguramente
nadie le había calificado como mono desde su infancia. Pero como tenía
un caracter muy alegre ya que era guionista de manzai ( diáologo cómico,
véase el artículo Manzai en el número 5 ) probablemente las chicas le tuvieron
simpatía a Kagawa cuando este anciano feo pero jovial caminaba por el escenario
dando tumbos. Luego Kawaii se diferencia en Kimokawa (kimiwarui=siniestro,
pero kawaii) y busakwa (busaiku=feo, pero kawaii) , esta escena indicó
claramente que el sensibilidad de belleza y de el lenguaje de las
chicas se alteraba en aquel entonces rápidamente.
Y ahora domina en el mundo de las chicas la llamada “cultura kawaii”. En
los escaparates reinan los muñecos y artículos de muchachas guapas y de
Hello Kitty. Se forman largas colas delante de las máquinas de Fotomatón.
Los dibujos animados de cachorritos s de perro o gatitos consiguen por
Internet muchos millares accesos en tiempo récord. Uno de los símbolos
de esta cultura lo representa los DVD de Kyary Pamyu Pamyu. Una chica de
edad indefinible y vestida como si fuera recién salida de unos dibujos
animados, canta y baila de una manera muy linda llenando el escenario de
artículos monos y cariñosos muy coloridos como sacados de un joyero o de
una caja de juguetes. El hecho de que no cante ni baile bien tampoco parece
ser una condición indispensable para ser kawaii.
Aun así, ¿Por qué las mujeres jóvenes se apegan a kawaii y quieren ser
kawaii? ¿Debido a la escasez del vocabulario? No es eso. Parece dar pistas
el sentido de kawaii: kawaii es un ser debil y efímero que puede romperse
si no se lo protege. Según Inuhiko Yomota, en casi todos idiomas la palabra
equivalente a kawaii contiene un poco matiz peyorativo y negativo. Por
eso concluye Chizuko Ueno, conocida publicamente como una mujer fuerte,
que kawaii es una forma de coquetería que las mujeres empleaban para sobrevivir,
y afirma que ella misma rechaza ser llamada kawaii, a pesar de que no hubiera
un hombre tan caprichoso. Yoko Tajima por su parte se subiera a un arbol,
si fuera llamada kawaii al oído siendo igualmente una campeona del feminismo.
Kawaii tiene un poder mágico que penetra en los pliegues de sicología de
las mujeres.
Lo que hace a las
chicas aferrarse a el concepto de Kawaii, sería una clase de síndrome de Peter Pan,
o la aspiración a la celebridad. Kimokawa o busakawa son entonces seres que
pueden penetrar en el país de las maravillas, como los siete enanitos que se
consagran al servicio de Blancanieves. Pero la juventud es corta. Tarde o
temprano ellas tambiñen deben ingresar en la vida laboral o familiar que nunca
es tan límpia, ni hermosa ni armónica, por qué no se debe sumergirse para
siempre en el mundo de los sueños efímeros.
言語感覚が急速に変わりつつあることを示す場面だった。
そして今、若い女性たちの世界を席巻しているのは「かわいい」文化だ。美少女やキティちゃんグッズがショウウインドウに君臨し、プリクラの前に長蛇の列ができ、子犬や子猫の動画はあっというまに何万人もがアクセスする。この文化の象徴的存在が、キャリーぱみゅぱみゅではないだろうか。彼女のDVDでは、アニメの世界から抜けでてきたかのようなファッションの、年齢、国籍不明なギャルが、宝石箱をひっくり返したかのような七色の素敵なグッズになかば埋まるようにして、軽いノリでキャピキャピ歌って踊る。歌や踊りがイマイチなのも、かわいさを満たす要件のひとつなのかもしれない。
だが、なぜギャルたちは「かわいい」にここまで執着し、かわいいという言葉の魔法陣にたてこもりたがるのだろうか。単なる語彙不足なのだろうか。そうではなくて、かわいいという語の含む、「守ってあげないとたやすく壊れてしまうかもしれないほど、脆弱で儚げなもの」という意味に、秘密を解く鍵
があるのではないかと思われる。四方田犬彦によれば、大抵の言語ではかわいいに相当する単語に、「幾分かの軽蔑的で否定的な含みが漂っている」という。そこで、自他ともに認める強い女の代表格上野千鶴子などは、「かわいい」を「女が生存戦略のために、採用してきた」媚態と断罪し、そんな物好きな男がいるとも思えないが、かわいいと呼ばれることを拒否したいと、いつものツッパリようだ。いっぽう、耳元でかわいいよと囁かれでもしたら、同じフェミニズムの闘士でも、田島陽子などは大木のてっぺんまでよじ登っていくことだろう。ことほどさように「かわいい」は、女性の心理の襞に食いこむような魔力を備えているのだ。
女の子たちが「かわいい」に執着するのは、やはりある種のピーターパン・シンドロームか、それともお姫様的セレブ志向のせいなのだろうか。きもかわやぶさかわとは、白雪姫を取りまく七人の小人よろしく、おとぎの国への入場資格を与えられた引き立て役を意味するのかもしれない。やがて入りこんでいく生活や労働の現場は「かわいい」の対極的な世界だ。若い日々、つかの間の夢の境地に浸るのも、それはそれでよいではないか。
Ⅶー1.カップヌードル
El “cup noodle”(la copa de fideos) se ha propagado desde Japón a todos
los países del mundo, consumiéndose 91,600 millones de unidades al año.
Este alimento y su origen, los fideos rápidos, son inventos de Momofuku
Ando (1910-2007). Ando, un hombre de espíritu comercial que dedicaba su
vida a varias empresas, tenía como lema: “saca provecho hasta de tu propia
caída”. No obstante, era tan afable como casi todos los empresarios que
han hecho grandes fortunas en una sola generación, así que solía ser generoso
y hacía donaciones. Obsequió, por ejemplo, un millón de fideos instantáneos
a las regiones damnificadas inmediatamente después del gran terremoto de
Hanshin en 1995. Momofuku nació en Taiwan, y aunque perdió muy temprano
a sus padres aprendió el arte del comercio de su abuelo, quien dirigía
una tienda de kimono. A la edad de 22 años estableció con éxito una compañía
de tejidos de punto y poco después trasladó su sede a Osaka. En la posguerra
también sus negocios marcharon bien, dedicándose a las salinas o abriendo
una compañía de alimentos de nutrición. Sin embargo al asumir el puesto
de director de una cooperativa dio un paso siniestro en su vida, porque
la cooperativa quebró y Ando perdió todos sus bienes. Tenía ya 47 años
de edad. Entonces Ando decidió recuperar sus bienes y prestigio inventando un nuevo
artículo alimentario. Construyó una cabaña en el jardín de su casa en la
que se abstrajo, y ahí trato de crearlo solo, sin permitirse ningún día
de descanso y durmiendo sólo 4 horas durante un año. Después de los ensayos
y errores innumerables inventó un método para freír fideos instantaneamente,
inspirandose en la cocina de tempura (véase el artículo tempura en el número
16). El nuevo producto se puso en el mercado con el nombre “chiken ramen”(fideos
con sopa de pollo) en año 1958 y su compañia tuvo también una nueva denominación
“Nisshin shokuhin (industria alimentaria)”. Los comerciantes al por mayor
se mostraron primero antipáticos a este producto insólito, sin embargo
a medida que se exhibía delante de almacenes y grandes mercados repetidamente,
las amas de casa se interesaron en la simplicidad con la que esos fideos
con sabor a pollo se lograban cocinar minutos después de echárseles agua
hirviendo. La gente comenzó a denominarlo “ramen (fideos) milagroso”. La
tendencia del momento también apoyó a Ando. En el umbral del crecimiento
económico japonés, conforme las mujeres comenzaban a trabajar en las empresas, los alimentos rápidos se hacían
cada vez más populares. Al resultar el chicken ramen un gran éxito, aparecieron artículos semejantes uno tras otro. En 1965, las compañias fabricantes de fideos rápidos contaban 360, no solo mercancías de mala calidad salieron de circulación sino también ocurrieron conflictos por la patente del procedimiento de fabricación. A petición de la oficina gubernamental de alimentos, Ando estableció una reunión de industriales del “ramen” de Japón, emprendiendo reformas en este sector. La imprenta de la fecha de la producción es una de estas. Durante un viaje de inspección al extranjero en 1966 Ando tuvo la idea de comercializar sus “cup-men”, fideos rápidos, adecuándolos al gusto extranjero. Para apropiarlos a sus paladares sensibles a lo caliente hizo el fideo medio largo y cambió el sabor de la sopa a gambas y carne de res. Ando utilizó poliestireno extruido en el recipiente por ser un buen aislante térmico y no trasmitir el calor al tenerlo en la mano. Después lo patentó, forzando así a los otros fabricantes a utilizar recipientes de papel. El cup-men no se vendía bien al principio, pero desde el incidente de Asama-sanso de 1972 que se transmitió por tele, al verse que los policías antidisturbios lo comían, encontró
mucha demanda. Luego, la compañia Nissin sacó el “Space-ram”, el cup-men
para los astronautas, que en 2005 Soichi Noguchi, un astronauta japonés,
llevó en la nave espacial Discovery.
日本で生まれたカップヌードルは、いまや万国共通の食品となり、年間916億食が消費されている。このカップ麺も、前身にあたる即席麵も安藤百福(1910-2007)の発明品なのである。安藤は、生涯「転んでもただでは起きるな!」をモットーに商才・商魂を発揮してはきたが、一代で財を成すにふさわしい人間味の豊かな人物で、例えば1995年の阪神大震災の折には、被災地に100万食の即席麵を緊急支援しており、百福の死後も日清食品はその遺訓を守り、被災地への国際的な食糧支援を欠かしていない。 |
Ⅷ 日本人の娯楽 Entretenimientos de japoneses
Ⅷー1.お化け屋敷 (Obakeyashiki.)
|
夏の風物詩として海水浴、花火、西瓜などと並んで、必ず名前のあがるのがお化け屋敷で、夏祭りでは掛け小屋が定番となっている。お化け屋敷は細工・見世物文化の開花した文化・文政時代に遡り、菊人形小屋なども同時期に端を発するといわれる。 ![]() ![]() Acerca de las fotos: la casa encnantada: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E5%8C%96%E...Oiwa. htts://blogs.yahoo.co.jp/crazy_tombo/47205557.htm...Rokurokubi: http://01.gatag.net/0010836-free-illustraition Umezu Kazuo. https://sumally.com/p/1910944 Muro Akaji. Kogurehttp://goldnews.jp/photo/chubu/entry-1473.html Kogure. http://girlschannel.net/topics/654756/ |