日本事典その二十九
Ⅰ 日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de japón
Ⅰー1.沖ノ島 (okinoshima. Alta mar, isla. Nombre propio
El Okinoshima, la isla de Oki, está situada aproximadamente en la zona
intermedia entre la isla de Tsushima y la de Kyushu. Teniendo cuatro kilómetros
de perímetro, esta isla inhabitada es la única de Japón que se conserva
como un sanctasanctatórum con los monumentos del servicio religioso arcaico.
Las ruinas señalan que el Okinoshima funcionaba principalmente como la
escena de la una fiesta arcaica durante 6 seiscientos años desde el siglo
4 después de que había ofrecido habitat a los antiguos de la época de Jomon
y Yayoi. Como eran dedicados al santuario de aquí no solo muchos espejos,
jedes con forma de cuernecillo, espadas sagradas y armas ferreas, sino
también numerosas ofrendas venidas de China, se supone que los poderes políticos como Yamato celebraron aquí el servicio religioso a la una escala
estatal. Por eso se estima cataloga como uno de los monumentos paradigmáticos
para la arqueología sintoista y la ciencia de las religiones arcaicas.
Todos los artículos excavados pertenecen al patrimonio cultural, cuyas
importantes relevancias se exponen en el archivo del satuario de Munakata
en Fukuoka. El Okinoshima se llama también el Shosoin del mar, porque hay
algunos cientos de tesoros nacionales. El santuario de la isla cayó en
desuso al comienzo del siglo 10 por la una causa no conocida.
Ahora la isla pertenece al santuario de Munakata, cuyo sacerdote la vigila
siempre. Hay una puerta en su playa para pescar numerosos bancos de peces,
pero los pescadores no bajan jamás a tierra. Prohibida está la entrada
a las mujeres, y los hombres deben en estado desnudo completamente limpiarse en el mar previamente. En la isla
se conservan los bosques prehistóricos y el santuario (Okitsunomiya) entre
las rocas colosales, y hay monumentos de la fiesta religiosa encima o detrás
de las rocas.
Últimamente el consejo cultural del Departamento de Asuntos Culturales
ha elegido la Okinoshima como la isla en la que Dios reside, Munakata y
los monumentos ralacionados al candidato del Tesoro de Humanidad que en
2017 propondrá a UNESCO.
沖ノ島は玄界灘の対馬と九州のほぼ中間に位置する、周囲4キロの無人島である。全島が聖域として保存され、古代の祭祀の形がそのまま残っている日本で唯一の島である。縄文、弥生人の生活遺跡が残されているが、その後4世紀から10世紀にかけて、もっぱら古代祭祀の舞台として機能したようである。鏡、勾玉、宝剣、鉄製の武器などが献納されているばかりか、中国から渡来した奉納品も多数発見されていることから、大和政権などが国家的な祭祀をここで行っていたようだ。そのため、日本の神道考古学、古代宗教学の代表的な遺跡とされている。発掘品はすべて重要文化財であり、貴重なものは宗像大社の神宝館に展示されてい るが、国宝だけでも数百個に上るところから、この島は「海の正倉院」とも呼ばれている。十世紀初めに祭りの場は姿を消すが、その原因は定かではない。
現在は宗像神社の神領で社務所があり、常時ひとりの神官が警護している。近海は魚群が豊富なため漁港が設けられているが、漁師は島には上がらない。女人禁制とされ、男たちも入島するに先立ち裸で海に入り禊をする。島には太古の森が残っており、巨大な岩の間に神殿(沖津宮)が設けられ、その背後の巨岩群の上や岩陰に祭祀遺跡がある。
文化庁文化審議会はこのほど2017年に提案する世界遺産への候補地として、「『神宿る島』宗像・沖ノ島と関連遺産群」を選定した。
|
Ⅱ 日本の伝統・行事 Rituales y actividades tradicionale
Ⅱー1.おわら風の盆 (owara kaze no bon)
(越中おわら節 一節) (Una estrofa de Ecchu owara bushi)
揺らぐつり橋 手に手をとりて Tomándonos de mano cruzamos el río de Ida
渡る井田川 オワラ 春の風 al moverse el puente colgante por el viento de la primavera.
八尾は坂道 わかれてくれば Hay muchas cuestas en Yatsuo, al despedirnos
つゆかしぐれか オワラ はらはらと Qué cae, ¿rocío o llovinza?
来たようで来ないようで 面影さすようで ¿Ha venido, o no? Parece que hay alguien.
出て見りや風だよ 笹の葉に騙されたよEs el viento, las hojas de bambú me han engañado.
En agosto alrededor del Urabon (véase el artículo en el número 2) en varias
regiones se celebran los odori, los bailes folclóricos de las noches, manteniendo
sus tradiciones. Entre ellos por su tipismo se destacan el de Awaodori
de Tokushima y el Owara Kazeno Bon de Yatsuo en Toyama, atrayendo por su
celebridad a muchos turistas de todo el país. Mientras que el primero es
enérgico y vital hasta en su acompañamiento instrumental y vocal (tanto
que los bailadores se convierten casi en locos como los vecinos dicen),
el kazeno bon ( “owara” como abreviación) se baila calmada y elegantemente
con un acompañamiento gracioso y melancólico de notas de Etchu Owara-bushi*
tocadas por el Kokyu, el violín oriental con dos o tres cuerdas.Dicen que
el origen del Owara se remonta al tiempo de Genroku (1688-1704) en la época
Edo. Para conmemorar el hecho de que el pueblo de la ciudad de Yatsuo recobró
el documento de aprobación de construir la ciudad que había sido promulgado
por el señorío de Kaga y salido de su ciudad, se bailó tres días y noches
consecutivamente. Por eso aún hoy el Owara se baila tres días y noches
desde el primero hasta el tercero de agosto, y de 15 a 23 horas después
la fiesta de clausura que dura 11 días comenzando el 20 de agosto. La última
noche los vecinos bailan hasta que amanezca. El Owara lo organiza la junta
conservadora de Owara que consta de diez asociaciones antiguas de vecinos
y una formada por los nuevos residentes. Cada asociación tiene su propio
yukata, kimono lígero de algodón, y las mujeres llevan un sombrero trenzado de paja. Una parte de los bailadores baila en círculo en su barrio
(waodori), mientras otra marcha bailando en las asociaciones en una comparsa
larga alumbrada por linternas de papel y acompañada de música de shamisén
y kokyu. Durante la fiesta de 3 días visitan la ciudad cerca de 250 mil
turistas quienes pueden participar en el waodori desde las 22 horas.
*Ecchu owara bushi es una canción popular (bushi) de la región de Toyama
(Ecchu es su denominación antigua), y se dice que owara viene de “Oharai”
(Owarai = carcajada), una palabra para traer una buena suerte. Sobre el
nombre Kaze no bon (bon del viento) hay una opinión de que el baile tenía
el objetivo de serenar el ánimo del dios del viento.
八月は盂蘭盆の時期を中心にして各地方で種々の伝統的な盆踊りが催される。その中でも濃厚な地方色に彩られていることから、全 国的に有名となり多くの観光客を集めているのが、徳島の阿波踊り(第19号の「阿波踊り」の項目を参照)と富山市八尾の「おわら風の盆」である。前者が囃子言葉も踊りのリズムも躍動的で、踊り手はまさに「踊る阿呆」と化すのに対し、風の盆は「越中おわら節」(以下「おわら」と略記)の哀調のある胡弓の調べに合わせた、緩やかで上品な舞である。
おわらの起源は江戸時代の元禄期 (1688-1704) に遡るといわれる。町外に流出していた加賀藩からのお墨付き「町建お墨付き文書」を町衆が取りもどしたことを喜び、三日三晩明かしたことに由来するという。そのため、おわらは八月二〇日から一一日間の前夜祭ののち、九月一日から三日までのあいだ15時から23時まで踊りが行われ、最終日は明け方まで踊りが続くという。
主催者は八尾の10の旧町内と、旧町内外から移り住んだ 人々からなる一団体を加えた「おわら保存会」である。これらの町内はそれぞれそろいの浴衣に、女性は菅笠をかぶり、輪踊りを行ったり、街流しといい、各町内の踊り手たちが長い列を成し、行燈の灯に照らされながら、三味線、胡弓の演奏とともに、おわらを踊りながら町内を練り歩く。この三日間におよそ25万人の観光客が八尾を訪れるが、その人々も夜の10時を過ぎると、輪踊りに加わることが許される。
越中おわら節は富山の民謡で、おわらはもともと囃子言葉、縁起担ぎの「おはらひ」(大笑い)から生じたと言われている。また「風の盆」の名称は風神を鎮魂するところから来たという説もある。
|
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲ―1.日本の反戦文学11 La literatura japonesa contra la guerra
井伏鱒二:黒い雨 (Kuroi ame. Negro, lluvia. Lluvia negra)
La novela “El documento del náufrago John Manjiro” le trayó en 1938 el
premio Naoki a Masuji Ibuse, demostrando el talento de este escritor de
sublimar los materiales históricos al nivel artístico a fuerza de su imaginación
literaria. Este mérito se relevó perfectamente tabmién en “lluvia negra”
(1965’66) que trataba el tema de la bomba atómica.
La novela comienza con la narración de la tercera persona: “Desde unos
años Shizuma Shigematsu de la aldea de Kobatake tenía carga sobre Yasuko,
su sobrina”. En esta parte relata el escritor la vida de la familia Shizuma
después de cuatro años y diez meses desde el bombardeo atómico. Shizuma
sufrió la bomba a la estación de Yokogawa, cuidaba de la salud ahora en
una aldea criando carpas. Se preocupaba mucho de que no se llevaba a cabo
las propuestas de matrimonio de su sobrina debido al rumor de que Yasuko
también sufrió el bombardeo atómico. Aunque tenía después lluvia negra,
ella estuvo en aquel momento más de 10 kilómetros del centro del bombazo.
Por eso Shizuma comenzó a poner en limpio el diario de Yasuko para mostralo
al mediador, y al mismo tiempo empezó a elaborar su memoria que quiere dedicar a la biblioteca
de la escuela primaria local. Es decir, esta novela consta de la narración
por tercera persona a partir de los principios de verno de 1950, la por
primera persona a partir del 6 de agosto y la memoria de un medico bombardeado
así que parece un poco complicada.
La parte mas importante es la memoria de Shigematsu Shizuma, que le fue
ofrecido a Ibuse por un conocido, Shizuma Shigematsu, amante local a la
literatura. Al arruinarse su casa, Shizuma lleva desafiando la muerte a
su esposa y sobrina hacia su campañia a través del centro del bombazo que
se ha convertido en la región de la muerte y ceniza de un golpe. En todas
partes encuentran el campo de mortandad: innumerables cadáveres flotan
en los ríos, quemados cuerpos se tienden unos sobre otros en las calles
mientras que los sobrevivientes erran distraídamente exhalando mal holor.
Una vez, cuando su zapato quedó cogido por un cadáver medio quemado y los
huesos de sus caderas y piernas se dispersaron, Shizuma se paralizó de
miedo gritando con voz chillona sin querer. Así se describen detallamente
las escenas infernales inmediatamente después del bombardeo mientras que
la vida de la gente de 5 años más tarde que se insierta de cuando en cuando,
resulta gradualmente minada por radiación residual como Yasuko al fin cae su victima. Como Kenzaburo Oe
hace los máximos elogios, tomando su construcción por ideal, Ibuse describe
las circunstancias crueles en las la guerra y bomba atómica arrincona al
pueblo, observando la fuerza de vida de animales y plantas, lo que es la
particularidad de su literatura.
Cuando esta novela recibió el premio literario de Noma, Ibuse dijo: “No
se pudiera llamarla una novela propia, porque escribí montando los rumores
del mundo, unas momorias y unos diarios que tomé prestado de otras personas
[...] etc.” Basandose en esta palabra Seishi Toyota, un poeta de Hiroshima
declaró después de la muerte de Ibse que “Lluvia negra” no era nada más
que una obra hurtada y Naoki Inose también negaba repetidas veces la originalidad
de esta novela. La razón principal es la “gran semejanza” de la narración
de Shizuma Shigematsu con la memoria de Sigematsu Shizuma. No obstante,
no se trata aquí nunca del plagio si se toma en consideración el transfondo.
Como se refugiaba en su aldea nativa Kamo de la prefectura de Hiroshima durante la última fase de la guerra, sabía Ibse un tanto de la bomba atómica por rumor, quiso tratar este acontecimiento trágico en su novela, no obstante se enfrentaba con la dificultad de escribir del desastre sin experiencia propia. Entonces supo la existencia de la memoria de Sigematsu, quien conocía desde antes. Según los investigaroes de la literatura de Ibuse y el hijo de Shigematsu, Shigematsu se alegró mucho de que sus expeciencias tendría el público vasto gracias a la pluma de Ibuse. Ambos cumplieron juntos la novela como en carrera de tres pies hasta que confrontaron leyendo el primero manuscrito. Además Ibuse le propuso a Shigematsu publicarla en colaboración con Shigematsu, lo que fue rechazado estrictamente, pero Ibuse le ofreció una parte de derechos de autor a su colaborador. Podría decirse que la memoria de Shigematsu era un buen archilla, y Ibuse buen ceramista. Dicho sea de paso que la memoria de Shigematsu fue mñas tarde publicado del editorial Chikuma en 2001.
1938年『ジョン万次郎漂流記』で直木賞に輝いた井 伏鱒二は、実録をもとにしてイマジネーションを膨らませ、筆力を駆使して文学作品へと昇華する、優れた技量を備えた作家である。こうした彼の手法は、ヒロシマ原爆をテーマとする名作『黒い雨』でも、いかんなく発揮された。
『黒い雨』は、「この数年来、小畠村の閑間重松は姪の矢須子のことで心に負担を感じて来た」という一文から始まる。この部分は作者が語る三人称小説で、時は終戦後4年10か月。広島の横川駅で被爆した閑間は、田舎で療養がてら鯉の養殖を行っているが、姪の矢須子のことが心配でならない。矢須子は原爆病患者だという風評のせいで、破談を繰りかえしているからだ。矢須子はあの日黒い雨に打たれたものの、爆心地から10キロ以上離れたところにいた。そこで閑間は矢須子の日記を清書して、仲人に見せようとするが、同時に地元小学校の図書室に寄付する予定でいる自らの体験記も推敲し始める。つまりこの作品は1950年初夏を起点とする三人称の語りと、被爆の前後を起点とする二種の一人称の語りが併存し、しかもある被爆医師らの手記がそこに挿入されるため、いささか込みいった作りになっている.
その中でも作品の骨格を形作るのが、重松静馬という人物から提供された手記である(井伏はその氏名を逆転させて、自作の主人公に据えた)。家を破壊され行き場を失った閑間は、妻と姪を率い、自分の勤める会社の古市工場をめざし死の街、灰の街と化した広島の中心部を決死の覚悟で踏破する。行く先々で目にするのは、無数の死者を浮かべた川、焼け焦げ、異臭を放つ人体の折り重なる街路、血膿を流しながら幽鬼のように彷徨う人々。一度など靴がひっかかったはずみに、半焼けの死体の足や腰の骨が四方に飛び散ったとき、閑間は不覚にも「きやあ」と悲鳴を上げて立ちすくむ。被爆直後の身の毛もよだつ地獄絵が詳細に描写され、時々挟みこまれる五年後の人々の生活も、黒い雨に打たれた矢須子の発病が代表するように、残留放射能などによって確実に冒されていく。「理想的なモデルを成すといいうるほどみごとに作られ」た作品だと大江健三郎が絶賛するように、井伏はその持ち味である、植物や生物の生 命力へのこまやかな観察を駆使して、戦争(原爆)が庶民を追いつめていく状況の苛酷さを、みごとに暴きだすのである。
67年、野間文芸賞の受賞に際して井伏は、「あの作品は世間の噂とか、[...]人から借りた手記、日記[...]をアレンジしたものですから、純粋の意味で小説とはいえないでしょう」と断りを入れている。これをとらえ、井伏の死後地元広島の歌人豊田清史が作品『黒い雨』を盗作呼ばわりしだし、猪瀬直樹などもこの作品の独創性を否定する発言を重ねていた。作中閑間の手記の部分が、重松静馬の遺した日記に酷似しているというのが、その立論の根拠である。だが、作品の成立した背景を辿れば、『黒い雨』がおよそ盗用や剽窃に当たらないことは明白である。
敗戦間際に故郷の広島県賀茂村へ疎開していた井伏は、世間の風評で被爆地の惨状をある程度聞いてはいたが、実体験のない者が被爆者の実情を描く困難に直面していたところ、すでに面識を得ていた重松静馬が手記をまとめていることを知った。井伏文学の研究者や重松の家族によれば、重松の方も、自らの被爆体験が文豪の筆により世に送りだされることを喜んだという。井伏と重松は初稿の読みあわせにいたるまで、文字通り二人三脚で『黒い雨』を完成させた。さらに、井伏が両名の共著にすべく提案したところ、重松がこれを固辞し、井伏は印税の一部を重松に提供している。重松日記を良質の陶土に、井伏鱒二を名工になぞらえるのが、的を射た表現だろう。ちなみに重松静馬の手記は『重松日記』の題名で、2001年、筑摩書房から出版されている。
|
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón
Ⅳー1.杉原千畝 (Sugihara Chiune, nombre propio)
Alguien gritó: “¡Sugihaara, no lo olvidaremos nunca a usted! ¡Vamos a verlo
otra vez!” Corriendo al lado del tren, ese hombre continuó gritando hasta
que no pudo verlo ya más.
Así recordaba Yukiko
Sugihara, la esposa de Chiune, una escena en la estación ferroviaria cuando su
familia salía de Lituania en 1940. Después de haber substituido al cónsul
japonés en Kaunas por un año, Chiune fue nombrado cónsul en Praga en 1940. Así,
partían a su destino pasando primero por Berlin entre el 4 o 5 de septiembre de
ese año.
Chiune subió al tren con el corazón oprimido. Un año después de que estallara la Segunda Guerra Mundial, centenares de miles de judíos se refugiaron en Lituania escapando de las regiones ocupadas por el ejército alemán. Salían sobre todo de Polonia donde el trabajo penoso en campos de concentración o su masacre los esperaba. Para ellos no había ya ningún espacio seguro. En Lituania, anexionada a la Unión Soviética, había solo una alternativa: pedir la nacionalidad soviética o ingresar al campo de concentración siberiano en el que la mitad de los cautivos fallecerían. Y desde que el consulado turco dejó de darles visa, la única ruta que quedaba era transitar hacia Japón via Siberia para entonces emigrar a los países libres. Tomando en consideración esas circunstancias, el 18 de julio de 1940 refugiados judíos acudieron en tropel al consulado japonés en Kaunas. No era posible que Sugihara no conociera el Tratado Antikomintern firmado en 1937 entre Japon, Alemania e Italia, y el anuncio
de Konoe, el ministro de Asuntos Exteriores, de que era indeseable aceptar
refugiados, aludiendo a los judíos. No obstante, después de solicitar permiso
al ministerio y tener la negativa, Sugihara comenzó a otorgarles visas.
Aunque como cónsul tenía derecho de expedir visas transitorias, el acto
era una contravención a su deber profesional: el entregarla a los que aún
no tenían visado de un tercer destino para salir de Japón. No era más que
el humanismo y espíritu rebelde el que movía a Chiune. Durante más o menos
un mes, continuo expidiendo visas escritas a mano. Después, el consulado
se cerró a finales de agosto debido a las ordenes soviéticas, sin embargo
siguió expidiendo visas hasta que el tren partiese. El muchacho que su
esposa recuerda, era uno de los 6 mil judíos aproximados que pudieron sobrevivir
gracias a su decisión.
Sugihara ejercía el humanismo y tenía un espíritu rebelde en varias fases
de su vida. Nació en el año 1900 en Yaozu de la prefectura de Gifu, le
pusieron el nombre Chiune en memoria del bancal (o arrozal de mil tablas)
en la cercanía de la casa de sus abuelo materno, uno de los mejores bancales
de Japón elegidos por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca.
Su padre, funcionario de la administración tributaria, deseaba que Chiune
se hiciera medico, sin embargo al decidirse por el estudio de lenguas,
dejó el examen del ingreso de la escuela de medicina en blanco e ingresó
en la escuela de educación (actual facultad de pedagogía) de la Universidad de Waseda con el propósito de estudiar inglés. El padre dejó
de asistirlo económicamente, así que Chiune tuvo que mantenerse a sí mismo.
Luego se enteró del sistema de becas del Ministrio de Asuntos Exteriores
que le posibilitó estudiar 3 años a expensas del erario público. Después,
aplicó a un puesto de diplomático y aprobó su examen. Chiune eligió el
idioma ruso como su especial, estudió en Harbin, comenzó su carrera diplomática
en la sección de la política exterior del Estado Manshu y desplegó una
actividad notable, sirviéndose de su talento inigualable en la lengua.
No obstante, volvió a Japón sintiendo aversión contra los militares japoneses.
Al año siguiente fue enviado a Moscú como intérprete de la segunda clase,
pero la Unión Soviética no le concedió incluso una visa transitoria, probablemente
cautelosos de él, quien se había casado con una rusa blanca (divorciado
luego en 1935) y había recibido bautismo de la iglesia ortodoxa. Por eso,
fue mejor enviado al consulado finlandés y dos años después se trasladó
a Lituania, donde se enfrentó con esa situación que puso a prueba su capacidad.
Al decidir concederles la visa a todos los judíos que fueron al consulado,
Sugihara se hizo de la idea de que la Gestapo (la policía secreta estatal
de Alemania) intentaba asesinarlo. Por eso rechazó la ayuda de su esposa
para escribir visas a mano, por mucho dolor que esta actividad le generara
en su brazo. Los judíos refugiados con la visa de Sugihara llegaron unos
tras otros en barcos de la JTB (Japan Tourist Bureau), quien había aceptado
la petición de la Unión de Judíos de EE.UU. de transportarlos al puerto
de Tsuruga de la prefectura de Fukui. Los ciudadanos de Tsuruga fijaban
sus ojos en los extraños extranjeros con curiosidad o precaución, y no
se realizó ningún evento para estrechar la amistad reciproca excepto cuando
el baño público les permitió el acceso sin costo por un día. Apoyados económicamente
por la unión de judíos de Kobe, partieron de los puertos de Yokohama y
Kobe hacia EE.UU., Canadá, Australia etc.
Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, Chiune volvió a Japón después de una detención de un año en Bucarest por orden de la Unión Soviética, y pronto en 1947, a pesar de ser todavía muy joven, se vio forzado a jubilarse “voluntariamente” por el consejo del Ministerio de Asuntos Exteriores. Sugihara entonces no lo imaginaba, pero aquel muchacho que apareció al comienzo de este artículo, aún seguía buscándolo como había jurado, y en 1968 por fin lo halló cuando Sugihara trabajaba para empresas privadas. Entretanto, G. Nishri se hizo consejero del Estado Israelí y se dice que al saber que Sugihara había expedido las visas bajo su propia responsabilidad, no solo él sino también varios miembros de la comunidad judía se conmovieron. En 1985, le fue concedido el honor del Justo entre las Naciones por el gobierno de Israel, por lo que sus servicios humanitarios finalmente fueron también reconocidos en Japón. Al año siguiente, Sugihara falleció, y el Ministerio de Asuntos Exteriores pidió oficialmente perdón a su familia en 2000, estableciendo una placa para dar a conocer sus méritos en su archivo. Hay que grabar sus palabras en nuestra memoria: “Voy a tener que desobedecer a mi gobierno. Pero si no lo hago, yo estaría desobedeciendo a Dios.”
―誰かが叫びました。「スギハァラ、私たちはあなたを忘れません。もう一度あなたにお会いしますよ」 列車と並んで泣きながら走ってきた人が、私たちの姿が見えなくなるまで何度も叫びつづけていました。
杉原千畝の妻幸子は、1940年、一家がリトアニアを去るときの模様をこのように回想している。その前年リトアニア・カウナスに領事代理として派遣された千畝は、この年総領事としてプラハ勤務を命じられ、9月4日か5日カウナスからまずベルリンに向かった。
車上の人となったのち、千畝は後ろ髪を引かれるような思いだった。その前年第二次世界大戦が勃発し、欧州が反ユダヤ政策を取るドイツ軍に席巻されるなか、強制収容所や大量虐殺を恐れ、特にポーランドから多くのユダヤ人がリトアニアに避難してきたからだ。すでにソ連に併合されたリトアニアでは、ユダヤ人はシベリアの地獄のような強制収容所に送られるか、ソ連国籍を取るかの二者択一を迫られた。トルコの領事館もすでにビザの発給を停止したため、ヨーロッパは西も東もふさがれ、残された唯一のルートは、シベリア経由で日本に 渡り、そこから自由国をめざすことだった。こうして1940年7月18日、カウ
ナスの領事館にユダヤ難民が大挙して押しよせる。1937年に日独伊防共協定を結び、親独的な立場から「避難民の入国受け入れは好ましからず」とした近衛外相の通達を知らない筈はないものの、一応本省の意向を確かめ否定的な回答を得たのち、杉原はビザの発給を始めた。通過ビザは領事の判断で発行することができたとはいえ、日本を経由して向かうべき第三国のビザを持たないものにもこれを発行するのは職務違反にほかならなかった。千畝を動かしたのは、人道主義と反骨精神だった。およそひと月の間、領事館が閉鎖されホテルに移ってからも、ビザを発行し、汽車が出る直前まで手書きで作成しつづけたのだ。
反骨精神と律儀さは、杉原の生の幾つかの局面からも読みとれる。岐阜県加茂郡八百津町に1900年誕生した千畝の名前は、母の実家の近くにある、農水省の「棚田百選にも選ばれた千枚田(棚田)から取られた。税務署の職員だった父は、息子を医者にするつもりだったが、すでに語学を天職に定めていた千畝は医専の入学試験には白紙答案を提出、早稲田大高等師範部(現教育学部)英語科に進学、父から勘当されて自活の道を選んだ。やがて、官費が三年間支給され、その後外交官に推薦されるという外務省の官費留学生試験の存在を知り、これに合格、ロシア語を専門言語に選んでハルビンに留学したのち、満州国外交部事務官の座に収まる。抜群の語学的才能を活かして活躍するが、35年軍人との軋轢を避け、いったん日本に引きあげる。やがて1936年二等通訳官としてモスクワへの赴任を命じられるが、ソ連が白系ロシア人と結婚し(1935年に離婚)、ロシア正教会で洗礼を受けていた杉原を警戒し、入国、通過ビザの発行を認めなかったため、あらためてフィンランド公使に任命され、二年後リトアニアへ。そしてここで大きな試練に直面したのだった。
彼を頼ってきたすべてのユダヤ人にビザを発給するよう決断を 下した時、杉原はゲシュタポ(ドイツ秘密警察)に命を狙われる事態も覚悟していた。どれほど手が傷もうとも、手書き作業に家人を巻きこまなかったのは、そのためだった。杉原にビザを発行してもらった難民たちはシベリア鉄道から、全米ユダヤ人協会の依頼を受けJTBが手配した船で日本海を渡り、8月ごろから敦賀港に到着しだした。敦賀の人々は見慣れぬ風体の異人さんに奇異や警戒の目を注いだが、公衆浴場が一日ユダヤ人に無料開放したことを除き、地元との親睦の場が設けられることはなかった。彼らは神戸ユダヤ協会を通じて資金的援助を受け、神戸、横浜からアメリカ、カナダ、オーストラリアなどへと散らばっていった。
戦後ソ連に拘束され、ほぼ一年間ブカレストに収容されたのち帰国した杉原は、47年外務省から勧告を受け、47歳の若さで依願退職した。その後語学力を活かし民間で働いていた杉原を、冒頭で紹介したあの人物、G.ニシュリが約束通り探しあてたのだった。あれから28年経ったいま、ニシュリはイスラエル参事官となっていた。杉原が独断でビザを発給したことをこの時初めて知って、ニシュリもユダヤの関係者も驚愕したという。1985年イスラエルから「ヤド・バシェム賞」(諸国民の中の正義の人賞)が授与され、彼の人道的な功績がやっと本国でも知られるようになったのだ。翌年永眠した杉原の家族に、外務省は2000年公式に謝罪し、名誉回復のしるしとして外交史料館に彼を顕彰するプレートを設置している。「わたしは自国の政府の命令に反せざるをえない。だがそうしないと、わたしは神の命令にそむくことになる」という杉原の言葉を、わたしたちは胸に刻んでおかなければならない。
|

Ⅵ 現代日本の俗語 Vulgarismo en Japón actual
Ⅵ―1.かわいい (kawaii.cariñoso, mono)
Unos veinte años ya han pasado desde que el adjetivo kawaii (可愛い es el
carácter chino empleado como equivalente fonético) se usa en el sentido
más amplio que “pretty” en inglés.
Todavía recuerdo la escena de que en la emisión de televisión del popular
programa “Tenamonya sandogasa (sombrero de juncia)” apareció una vez el
guionista Toshio Kagawa (1924-1994). Entonces un grupo de chicas instaladas
al frente gritó con voz chillona “¡kawaii! (cariñoso, que mono)”. Kagawa
se quedó helado al oir esta palabra y fijó la mirada a las chicas como
si quisiera preguntarles: “¿ Estais locas?” Pues era tan feo que seguramente
nadie le había calificado como mono desde su infancia. Pero como tenía
un caracter muy alegre ya que era guionista de manzai ( diáologo cómico,
véase el artículo Manzai en el número 5 ) probablemente las chicas le tuvieron
simpatía a Kagawa cuando este anciano feo pero jovial caminaba por el escenario
dando tumbos. Luego Kawaii se diferencia en Kimokawa (kimiwarui=siniestro,
pero kawaii) y busakwa (busaiku=feo, pero kawaii) , esta escena indicó
claramente que el sensibilidad de belleza y de el lenguaje de las chicas se alteraba en aquel entonces rápidamente.
Y ahora domina en el mundo de las chicas la llamada “cultura kawaii”. En
los escaparates reinan los muñecos y artículos de muchachas guapas y de
Hello Kitty. Se forman largas colas delante de las máquinas de Fotomatón.
Los dibujos animados de cachorritos s de perro o gatitos consiguen por
Internet muchos millares accesos en tiempo récord. Uno de los símbolos
de esta cultura lo representa los DVD de Kyary Pamyu Pamyu. Una chica de
edad indefinible y vestida como si fuera recién salida de unos dibujos
animados, canta y baila de una manera muy linda llenando el escenario de
artículos monos y cariñosos muy coloridos como sacados de un joyero o de
una caja de juguetes. El hecho de que no cante ni baile bien tampoco parece
ser una condición indispensable para ser kawaii.
Aun así, ¿Por qué las mujeres jóvenes se apegan a kawaii y quieren ser
kawaii? ¿Debido a la escasez del vocabulario? No es eso. Parece dar pistas
el sentido de kawaii: kawaii es un ser debil y efímero que puede romperse
si no se lo protege. Según Inuhiko Yomota, en casi todos idiomas la palabra
equivalente a kawaii contiene un poco matiz peyorativo y negativo. Por
eso concluye Chizuko Ueno, conocida publicamente como una mujer fuerte,
que kawaii es una forma de coquetería que las mujeres empleaban para sobrevivir,
y afirma que ella misma rechaza ser llamada kawaii, a pesar de que no hubiera
un hombre tan caprichoso. Yoko Tajima por su parte se subiera a un arbol,
si fuera llamada kawaii al oído siendo igualmente una campeona del feminismo.
Kawaii tiene un poder mágico que penetra en los pliegues de sicología de
las mujeres.
Lo que hace a las
chicas aferrarse a el concepto de Kawaii, sería una clase de síndrome de Peter Pan,
o la aspiración a la celebridad. Kimokawa o busakawa son entonces seres que
pueden penetrar en el país de las maravillas, como los siete enanitos que se
consagran al servicio de Blancanieves. Pero la juventud es corta. Tarde o
temprano ellas tambiñen deben ingresar en la vida laboral o familiar que nunca
es tan límpia, ni hermosa ni armónica, por qué no se debe sumergirse para
siempre en el mundo de los sueños efímeros.
「かわいい」(「可愛い」は当て字)という形容語が英語のprettyよりずっと幅広い語意で使われだして、20年ほどになる。筆者の記憶に強く残るのは、テレビの娯楽番組『てなもんや三度笠』の、何かの記念放送の折に、台本作家の香川登司緒(1924-1994)が舞台に登場した時のことだった。前方に陣取る若い女の子たちが突如一斉に、香川にむかって「かわいい!」と黄色い声を浴びせたのだ。香川はぎょっとして歩を止め、「お前ら気でも狂ったか?」とでも問いたげに声の主たちを凝視したものだ。なにせ香川は生まれてこのかた、人からかわいいと言われたことなど一度もないようなご面相なのだが、漫才作家だけにネアカだ。そんな陽気なブサイク爺さんが小太りの身体を持てあまし気味によたよた歩みでる様子が、愛嬌を感じさせたのだろうか。このあとかわいいは、きもかわ(気持ち悪いがかわいい)、ぶさかわ(ブサイクだがかわいい)などの派生語に分化していくが、いずれにせよこれは、若い女性たちの美意識や 言語感覚が急速に変わりつつあることを示す場面だった。
そして今、若い女性たちの世界を席巻しているのは「かわいい」文化だ。美少女やキティちゃんグッズがショウウインドウに君臨し、プリクラの前に長蛇の列ができ、子犬や子猫の動画はあっというまに何万人もがアクセスする。この文化の象徴的存在が、キャリーぱみゅぱみゅではないだろうか。彼女のDVDでは、アニメの世界から抜けでてきたかのようなファッションの、年齢、国籍不明なギャルが、宝石箱をひっくり返したかのような七色の素敵なグッズになかば埋まるようにして、軽いノリでキャピキャピ歌って踊る。歌や踊りがイマイチなのも、かわいさを満たす要件のひとつなのかもしれない。
だが、なぜギャルたちは「かわいい」にここまで執着し、かわいいという言葉の魔法陣にたてこもりたがるのだろうか。単なる語彙不足なのだろうか。そうではなくて、かわいいという語の含む、「守ってあげないとたやすく壊れてしまうかもしれないほど、脆弱で儚げなもの」という意味に、秘密を解く鍵 があるのではないかと思われる。四方田犬彦によれば、大抵の言語ではかわいいに相当する単語に、「幾分かの軽蔑的で否定的な含みが漂っている」という。そこで、自他ともに認める強い女の代表格上野千鶴子などは、「かわいい」を「女が生存戦略のために、採用してきた」媚態と断罪し、そんな物好きな男がいるとも思えないが、かわいいと呼ばれることを拒否したいと、いつものツッパリようだ。いっぽう、耳元でかわいいよと囁かれでもしたら、同じフェミニズムの闘士でも、田島陽子などは大木のてっぺんまでよじ登っていくことだろう。ことほどさように「かわいい」は、女性の心理の襞に食いこむような魔力を備えているのだ。
女の子たちが「かわいい」に執着するのは、やはりある種のピーターパン・シンドロームか、それともお姫様的セレブ志向のせいなのだろうか。きもかわやぶさかわとは、白雪姫を取りまく七人の小人よろしく、おとぎの国への入場資格を与えられた引き立て役を意味するのかもしれない。やがて入りこんでいく生活や労働の現場は「かわいい」の対極的な世界だ。若い日々、つかの間の夢の境地に浸るのも、それはそれでよいではないか。
|
Ⅶ 日本人の食 Gastronomía japonesa
Ⅶー1.カップヌードル
El “cup noodle”(la copa de fideos) se ha propagado desde Japón a todos
los países del mundo, consumiéndose 91,600 millones de unidades al año.
Este alimento y su origen, los fideos rápidos, son inventos de Momofuku
Ando (1910-2007). Ando, un hombre de espíritu comercial que dedicaba su
vida a varias empresas, tenía como lema: “saca provecho hasta de tu propia
caída”. No obstante, era tan afable como casi todos los empresarios que
han hecho grandes fortunas en una sola generación, así que solía ser generoso
y hacía donaciones. Obsequió, por ejemplo, un millón de fideos instantáneos
a las regiones damnificadas inmediatamente después del gran terremoto de
Hanshin en 1995. Momofuku nació en Taiwan, y aunque perdió muy temprano
a sus padres aprendió el arte del comercio de su abuelo, quien dirigía
una tienda de kimono. A la edad de 22 años estableció con éxito una compañía
de tejidos de punto y poco después trasladó su sede a Osaka. En la posguerra
también sus negocios marcharon bien, dedicándose a las salinas o abriendo
una compañía de alimentos de nutrición. Sin embargo al asumir el puesto
de director de una cooperativa dio un paso siniestro en su vida, porque
la cooperativa quebró y Ando perdió todos sus bienes. Tenía ya 47 años
de edad.
Entonces Ando decidió recuperar sus bienes y prestigio inventando un nuevo
artículo alimentario. Construyó una cabaña en el jardín de su casa en la
que se abstrajo, y ahí trato de crearlo solo, sin permitirse ningún día
de descanso y durmiendo sólo 4 horas durante un año. Después de los ensayos
y errores innumerables inventó un método para freír fideos instantaneamente,
inspirandose en la cocina de tempura (véase el artículo tempura en el número
16). El nuevo producto se puso en el mercado con el nombre “chiken ramen”(fideos
con sopa de pollo) en año 1958 y su compañia tuvo también una nueva denominación
“Nisshin shokuhin (industria alimentaria)”. Los comerciantes al por mayor
se mostraron primero antipáticos a este producto insólito, sin embargo
a medida que se exhibía delante de almacenes y grandes mercados repetidamente,
las amas de casa se interesaron en la simplicidad con la que esos fideos
con sabor a pollo se lograban cocinar minutos después de echárseles agua
hirviendo. La gente comenzó a denominarlo “ramen (fideos) milagroso”. La
tendencia del momento también apoyó a Ando. En el umbral del crecimiento
económico japonés, conforme las mujeres comenzaban a trabajar en las empresas, los alimentos rápidos se hacían
cada vez más populares.
Al resultar el chicken ramen un gran éxito, aparecieron artículos semejantes
uno tras otro. En 1965, las compañias fabricantes de fideos rápidos contaban
360, no solo mercancías de mala calidad salieron de circulación sino también
ocurrieron conflictos por la patente del procedimiento de fabricación.
A petición de la oficina gubernamental de alimentos, Ando estableció una
reunión de industriales del “ramen” de Japón, emprendiendo reformas en
este sector. La imprenta de la fecha de la producción es una de estas.
Durante un viaje de inspección al extranjero en 1966 Ando tuvo la idea
de comercializar sus “cup-men”, fideos rápidos, adecuándolos al gusto extranjero.
Para apropiarlos a sus paladares sensibles a lo caliente hizo el fideo
medio largo y cambió el sabor de la sopa a gambas y carne de res. Ando
utilizó poliestireno extruido en el recipiente por ser un buen aislante
térmico y no trasmitir el calor al tenerlo en la mano. Después lo patentó,
forzando así a los otros fabricantes a utilizar recipientes de papel. El
cup-men no se vendía bien al principio, pero desde el incidente de Asama-sanso
de 1972 que se transmitió por tele, al verse que los policías antidisturbios lo comían, encontró
mucha demanda. Luego, la compañia Nissin sacó el “Space-ram”, el cup-men
para los astronautas, que en 2005 Soichi Noguchi, un astronauta japonés,
llevó en la nave espacial Discovery.
日本で生まれたカップヌードルは、いまや万国共通の食品となり、年間916億食が消費されている。このカップ麺も、前身にあたる即席麵も安藤百福(1910-2007)の発明品なのである。安藤は、生涯「転んでもただでは起きるな!」をモットーに商才・商魂を発揮してはきたが、一代で財を成すにふさわしい人間味の豊かな人物で、例えば1995年の阪神大震災の折には、被災地に100万食の即席麵を緊急支援しており、百福の死後も日清食品はその遺訓を守り、被災地への国際的な食糧支援を欠かしていない。
百福は台湾に生まれ、早くに両親と死別、呉服屋を営む祖父のもとで商いの勉強に励む。22歳でメリヤスの 販売業を起こして成功を収めた。そののちまもなく大阪に活躍の場を移している。戦後製塩業などにも手を染めたり、栄養食品会社を立ちあげ、起業家として順調に歩んできたが、某信用組合の理事長職に請われたところ、組合はやがて倒産、安藤は47歳で無一文の身となった。
捲土重来を期した安藤は、新しい食品の開発を思いたち、自宅の庭に掘立小屋を建て、丸一年間睡眠を4時間に削って、独力で即席ラーメンの製作に没頭した。やがて天麩羅の調理を参考にして瞬間油熱乾燥法を開発、翌1958年に「チキンラーメン」という商品名で販売を開始し、社名を日清食品とあらためた。食品問屋は当初難色を示したが、大型総合店舗の店頭で実演販売を重ねるうち、熱湯を注いで数分でチキン風味のラーメンができあがるという簡便さが主婦に受け、客の間ではいつのまにか「魔法のラーメン」というペットネームで通用するようになった。時代の動向も安藤に味方した。高度経済成長期に入った日本では、女性の職場進出に応じて、インスタント食品が人気を集めだしたのだ。
チキンラーメンが売れに売れるなか、類似品が登場、1965年には即席めん参入メーカーは360社に達し、粗悪品が出回るとともに、製造法をめぐる特許上の争いも頻発した。そこで食糧庁からの依頼を受け、安藤は「日本ラーメン工業協会」を設立、理事長に就任後、製造年月日の捺印をはじめ、業界の改革に着手している。
1966年安藤は海外視察で、外人にも親しめる即席食品としてカップ麺を着想した。スープをビーフ、エビ味に、猫舌の多い外人が食べやすいよう麵の長さを半分にしている。安藤は容器に保温性がよく、熱伝導率が低いため持っても熱くならない発泡スチロールを用い、やがて特許を申請したため、後発メーカーは主に紙容器のものを作っている。カップ麺は当初売り上げが不振だったが、1972年勃発した浅間山荘事件で 機動隊員がカップ麺を食べている様子がテレビ中継されたのを機に、流行りだした。日清食品はその後宇宙飛行士用のスペース・ラムを開発、スペースシャトル・ディスカバリーの携行食品として認可されている。
|
Ⅷ 日本人の娯楽 Entretenimientos de japoneses
Ⅷー1.お化け屋敷 (Obakeyashiki.)
En Japón el Obakeyashiki (la casa encantada) es uno de los recreos populares
del verano como los baños en el mar, los fuegos artificiales y la fruta
sandía. Es indispensable en las fiestas veraniegas.
Se dice que esta diversión se remonta a la época de Bunka-Bunsei (1804-1830)
en la que las casetas de feria prosperaron. Por eso las casetas de figuras
hechas con crisantemos son contemporáneas.
El sistema del obakeyashiki era estereotipado por mucho tiempo. Después
de pagar una entrada de alrededor de 500 yenes vosotros entráis en un espacio
sombrío, echáis a andar hacia los sitios iluminados con poca luz donde
inesperadamente cae desde arriba una figura o surge de un pozo viejo un
actor que representan el papel de Obake (fantasma) clásico como Oiwa, Rokurokubi,
Nopperabo etc, acompañado de sonidos macabros. Sobresaltada tu novia, y
posiblemente tú también, podéis gritar. El cuerpo amigdalino en torno al
cerebro es una parte tan primitiva que reacciona al peligro mecánicamente
como cuando vais en la montaña rusa. En el obakeyashiki las amenazas semejantes
se repiten algunas veces más. Al reponerse de la sorpresa, tú sonríes amargamente
de tu propia reacción, y salís de la caseta explicandote que tales derechos
de la entrada corresponde a tal nivel de espectáculo que se tarda a lo sumo unos 20
minutos aproximadamente.
No obstante el obakeyashiki ha comenzado a renovarse desde hace unos quince
años, porque los parques de atracciones en varias regiones conceden ahora
más importancia a este tipo de diversiones.
Encabeza esta corriente el parque de atracciones llamado Korakuen en Tokio.
El obakeyashiki de aquí cambió su nombre a “la casa panorámica del terror”,
confiando su administración durante todo un verano primero a Akaji Muro,
jefe de la banda bailadora negra “Dairakudakan”, al año siguiente se encargó
Kazuo Umezu, el dibujante famoso por sus escalofriantes personajes y luego
fué el turno de Demon Kogure, un cantante disfrazado de Satanás que tuvo
gran éxito al convertir el obakeyashiki en un establecimiento muy excitante
y popular. Estimulados por el éxito de Korakuen, otros obakeyashiki también
empezaron a añadir novedades: Ahora los visitantes no pueden pasar de largo
por el yashiki (casa), sino deben participar en los sucesos de la casa,
proteger por ejemplo a un muñeco de un bebé que se les confían a la entrada,
contra los monstruos escondidos en las tinieblas y entregarlo a su madre
a la salida. O se les ponen esposas a las parejas, para que ellos tengan
que pasar miedo juntos. En las escenas terribles se introducen un velatorio o una escuela a medianoche y los monstruos de las películas de
horror de EE.UU. Se dice que hay ahora unos veinte obakeyashiki permanentes
principalmente en los parques de atracciones por todo el país y el del
Eigamura (la aldea del cine) de Toei en Uzumasa de Kioto goza de fama de
ser el más horroroso porque los actores profesionales juegan con maestría
al representar sus papeles de obake. No obstante en el obakeyashiki Yubikiri
No Ie (la casa de la promesa) en Sapporo ocurrío últimamente ya dos veces
incidentes de que un cliente al verse sorprendido por un obake, este lo
golpeó sin pensar y fue arrestado por la policía posteriormente. Parece
que un rival fuerte haya aparecido para Uzumasa.
夏の風物詩として海水浴、花火、西瓜などと並んで、必ず名前のあがるのがお化け屋敷で、夏祭りでは掛け小屋が定番となっている。お化け屋敷は細工・見世物文化の開花した文化・文政時代に遡り、菊人形小屋なども同時期に端を発するといわれる。
お化け屋敷はかなり長い間、決まりきったパターンで運営されてきた。700円前後の入場料を払い、客は暗い通路を通りぬけていく。お墓や卒塔婆が提灯にぼんやりと照らされた場所まで来ると、「四谷怪談」のお岩や、ろくろ首、のっぺらぼうなどの古典的なお化けの人形か、お化けに扮したスタッフが不気味な音を伴って天井から落ちてきたり、古井戸からぬっと現れる。不意を突かれ、特に女性客は金切り声を上げる。大脳辺縁系の扁桃体は原始的な部分で、ジェットコースターに乗った時と同じように、危険なものには機械的に反応するのだ。同じパターンが二・三度繰りかえされる。すぐに理性的な判断を取りもどした客は、キッチュに怯えた自分を笑い、あの入場料なら仕掛けもこの程度のものだろうと納得しながら木戸を出る。この間長くておよそ20分。
ところが15年ほど前から、お化け屋敷は様変わりを始めた。全国の遊園地が今まで以上に娯楽性を追求しだしたからなのだが、例えば後楽園のお化け屋敷は「パノラマ怪奇館」と改称し、舞踏家麿赤児、怪奇漫画家の楳図かずお、ロックバンド聖飢魔のデーモン小暮などに演出を依頼し、お化け屋敷のスリルと刺激性を格段に上げることに成功している。これに触発され、全国のお化け屋敷が新奇な企画に着手しだした。単なる通りぬけ方式をあらため、客に入口で赤ちゃんの人形を渡し、暗闇に潜む魔物から赤ちゃんを守って、出口で待つ母親に渡すよう取りきめるとか、ペアの客の両手を手錠で固定するなど、さまざまな工夫が行われており、場面も病院の霊安室、深夜の学校などが導入され、登場 する化け物もアメリカの怪奇映画に着想を得たものが少なくない。
現在常設型のお化け屋敷は遊園地を中心に日本で20から30あるが、京都太秦にある東映映画村のお化け屋敷は、本物の役者が演じるだけに凄いという。ところが最近札幌のお化け屋敷「指切りの家」では、お化けに襲われた客が驚きと恐怖のあまりお化けを殴るという椿事が二度立てつづけに起こった。どうやら、太秦の強力なライバルが出現したようだ。
 
Acerca de las fotos: la casa encnantada: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E5%8C%96%E...Oiwa.
htts://blogs.yahoo.co.jp/crazy_tombo/47205557.htm...Rokurokubi: http://01.gatag.net/0010836-free-illustraition
Umezu Kazuo. https://sumally.com/p/1910944
Muro Akaji. Kogurehttp://goldnews.jp/photo/chubu/entry-1473.html Kogure.
http://girlschannel.net/topics/654756/
|