事典(じてん)その二十四(にじゅうよん)El vigésimocuarto número

Ⅰ 日本(にほん)地理(ちり)自然(しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰー1.城崎温泉(きのさきおんせん) (Kinosakionsen. Castillo/extremidad/caliente/funete. Nombre propio)

Desde la época Edo hasta el primer período de la época Meiji se publicaba a menudo una lista de balnearios de aguas termales clasificadas por su eficacia medica con el título “el peritaje de aguas termales de todo el país”. Regularmente tenían el puesto de Ozeki (el máximo rango de luchador de Sumo en aquel entonces) Kusatsu (Gumma) y Arima (Kobe), mientras que el de Sekiwake (el segundo rango de luchador) Nasuyumoto (Tochigi) y Kinosaki (Toyooka)
.A partir de la época Heian, Kinosaki era también conocido en Kioto como la estación termal en Tajima (una denominación antigua de la parte de noroeste de Hyogo), pero también tenía menor popularidad que Arima por su difícil acceso. Se dice que se tardaba cuatro o cinco días para llegar desde Kioto u Osaka. No obstante, en la época Edo tantos médicos célebres alabaron la eficacia curativa del agua “Arayu”, una de las siete fuentes que estaban dispersas en Kinosaki, que ganó mucha aceptación y cambió su nombre a Ichinoyu, el agua número uno de Japón. A propósito de sus propiedades de curación, en la Edad Media se decía que las aguas termales podían curar la lepra, mientras en la época Edo se pensaba lo mismo para algunas enfermedades venéreas como la sífilis o la gonorrea. En la posguerra, las aguas de Kinosaki se pusieron bajo el control central para proporcionar la misma agua a todos los balnearios de la región.
De la estación ferroviaria Kinosaki-onnsennmae de la linea principal de San-in, se extiende el barrio de las aguas termales a lo largo del río Otani, uniendo siete fuentes comunales. La hilera de sauces bordeando el río crea un encanto particular. Ahora, todos los hoteles poseen sus baños domésticos que sin embargo son, con acuerdo de la ciudad, diseñados en pequeña escala, y es conocida la costumbre de que los clientes de los hoteles de Kinosaki visiten los baños comunales uno tras otro vestidos en Yukata, el kimono ligero de algodón. Como símbolo de buena calidad de la fuente, hay en cualquier lugar baños calientes gratuitos para mojarse los pies o beber agua. Kinosaki posee un ambiente sereno a pesar de ser una estación termal, por lo que grandes escritores como Naoya Shiga o Takeo Arishima lo visitaron para recuperarse. Allí van visitantes también en verano para bañarse en el mar y en invierno para disfrutar de platillos de cangrejo.

江戸時代(えどじだい)から明治前期(めいじぜんき)にかけて、『諸国(しょこく)温泉(おんせん)効能鑑(こうのうかん)』などと題され、効能(こうのう)(もと)づき全国(ぜんこく)温泉(おんせん)格付(かくづけ)けした温泉(おんせん)番付表(ばんづけひょう)(さか)んに板行(ばんこう)された。そこでは当時(とうじ)最高位(さいこうい)だった大関(おおぜき)()草津(くさつ)群馬(ぐんま))と有馬(ありま)神戸(こうべ))が、関脇(せきわけ)()那須湯本(なすゆもと)栃木(とちぎ))と城崎(きのさき)豊岡(とよおか))の各温泉(おんせん)独占(どくせん)していたという。
  城崎(きのさき)温泉(おんせん)平安時代(へいあんじだい)から「但馬(たじま)()」としてその()京都(きょうと)にも()られていたが、京都(きょうと)大阪(おおさか)からの移動(いどう)四、五日(し、ごにち)かかるという地理的(ちりてき)不便(ふべん)さのため、(おな)関西地方(かんさいちほう)有馬(ありま)温泉(おんせん)後塵(こうじん)(はい)していたが、江戸時代(えどじだい)(はい)ってから、城崎(きのさき)散在(さんざい)する(なな)つの外湯(そとゆ)のひとつである「新湯(あらゆ)」の治療効果(ちりょうこうか)を、()だたる医師(いし)たちが(そろ)って称揚(しょうよう)したことから人気(にんき)()がり、「新湯(あらゆ)」は日本一(にほんいち)意味(いみ)を込めて「一の()」と改名(かいめい)された。ついでに()えば、温泉(おんせん)治癒効果(ちゆこうか)(たく)されたのは、中世(ちゅうせい)ではハンセン(びょう)江戸時代(えどじだい)梅毒(ばいどく)淋病(りんびょ)といった性感染症(せいかんせんしょう)だった。第二次大戦後(だいにじたいせんご)()集中管理(しゅうちゅうかんり)されるようになり、現在(げんざい)では外湯(そとゆ)内湯(うちゆ)()わず、城崎(きのさき)のすべて温泉(おんせん)(おな)()供給(きょうきゅう)されている。
 JR山陰本線(さんいんほんせん)城崎(きのさき)温泉(おんせん)駅前(えきまえ)から(なな)つの外湯(そとゆ)につながる大谿川沿(おおたにがわぞ)いに温泉(おんせん)(がい)(ひろ)がり、(かわ)べりの柳並木(やなぎなみき)温泉街(おんせんがい)らしい情緒(じょうちょ)(かも)しだす。(いま)ではすべての旅館(りょかん)内湯(うちゆ)(そな)わっているが、業者間(ぎょうしゃかん)(もう)しあわせにより内湯(うちゆ)小規模(しょうきぼ)設計(せっけい)されており、宿泊客(しゅくはくきゃく)浴衣姿(ゆかたすがた)外湯(そとゆ)から外湯(そとゆ)へと(めぐ)(ある)姿(すがた)(まち)名物(めいぶつ)となっている。また名泉(めいせん)(ほこ)(まち)だけあって、あちこちに足湯(あしゆ)飲泉場(いんせんば)(もう)けられている。城崎(きのさき)比較的落(ひかくてきお)ち着いた温泉(おんせん)()であるところから、志賀直哉(しがなおや)有島武郎(ありしまたけお)文豪(ぶんごう)(おとず)れた()としても有名(ゆうめい)だが、(なつ)海水浴(かいすいよく)(ふゆ)はカニ料理(りょうり)人気(にんき)がある。


Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ)  Rituales y actividades tradiconales de Japón

Ⅱ―1.水取(みずと) (Omizutori. Prefijo admirador/agua/sacar. Nombre de una Ceremonia budista)

El Omizutori es una ceremonia budista celebrada el 12 de marzo en la que se saca agua sagrada (kozui=el agua aromática) de un pozo de la sala del templo Todai en Nara llamada Nigatsudo (la sala de febrero) para ofrecerse a un Kannon (la diosa budista de la Merced) de once caras. Omizutori es una parte del rito de Shunie (literalmente el dos-meses-servicio), es decir el rito de confesar los pecados al Kannon durante dos semanas a partir del primero de marzo. Este rito se ha celebrado ininterrumpidamente por más de 1200 años desde la inauguración del gran Buda de Nara, inclusive en los dos años en que más de la mitad del gran recinto del templo Todai fue incendiado.
Once Rengyoso (monjes de ascesis) se encargan de la ceremonia asistidos por unos 30 discípulos etc. con quines conviven en esta temporada. Después de haber purificado su cuerpo y espíritu desde el 20 de febrero en un entrenamiento preparativo de una semana, los Rengyuso entran el 28 de febrero en el Nigatsudo para a partir del día siguiente adiestrarse y abstenerse en devoción. En nombre de la humanidad ellos imploran perdón al Kannon de once caras por los crímenes que todo el mundo ha cometido. Durante este período hace un frío penetrante en Nara, pero los Rengyoso entran cada noche a las 19 hrs. en el Nigatsudo, guiados por una gran antorcha, ahí rezan la letra del arrepentimiento, oran por la paz del mundo y la felicidad del pueblo y repiten penitencias como el Gyodo (acto de girar alrededor de la imagen principal con vehemente rapidez) o el Gotaitochi (el arrojarse violentamente al suelo). Además tienen muchas otras ceremonias procedentes del budismo esotérico, de religiones ascéticas o extranjeras y del sintoísmo, están tan ocupados que no tienen tiempo ni de respirar.
La comida se limita a un almuerzo vegetariano al mediodía con una sopa y dos platos de verdura y después no se permite ni siquiera tomar una gota de agua. El 12 de marzo, es la última etapa de la ceremonia cuando hay ciertas “atracciones”. En la galería del Nigatsudo, los discípulos giran violentamente once antorchas gigantescas que miden 1 metro en diámetro y pesan 80 kilogramos. Delante de la sala se reúnen casi 30,000 fieles para gozar de la escena animadora y recibir un baño de destellos de fuego, que según una leyenda promete traerles salud en el año.
El 13 de marzo a las 2 de la madrugada, por fin se celebra el Omizutori, la ceremonia principal de Shunie. El agua que fue sacada del pozo se conserva dentro del Nigatsudo ofreciéndose a los dioses como agua sagrada. Se dice que en este rito queda la antigua devoción que la sociedad agrícola japonesa le ofrecía al agua. El día siguiente, se juega Dattan, como fin a la ceremonia. Katen, el dios del fuego aparece vestido extrañamente en la galería con una antorcha en llamas y Suiten, el dios del agua, también sale en disfraz con una vasija llena del agua sagrada, ambos corren bajo el acompañamiento animado de una caracola y cascabel de un lado a otro del Nigatsudo rápida y enérgicamente, lo que entretiene al público mucho. Dattan es una muestra del culto primitivo a los dioses que probablemente vino de Asia central u occidental y que aún vive en el budismo. Cumplidos su deberes, a la mañana de 15 de marzo los once Rengyoso salen del Nigatsudo y pronto, después de este acto, se siente al fin la cercanía de la primavera en la región de Kinki (Japón central).

 水取(みずと)りは、毎年(まいとし)3(がつ)12(にち)奈良(なら)東大寺(とうだいじ)二月堂(にがつどう)井戸(いど)から若水(わかみず)香水(こうずい))を()みあげ、十一面観音(じゅういちめんかんのん)(ささ)げる宗教行事(しゅうきょうぎょうじ)である。3(がつ)1日(ついたち)から二週間(にしゅうかん)にわたって挙行(きょこう)され、十一面観音(じゅういちめんかんのん)(つみ)(あやま)ちを懺悔(ざんげ)する修二会(しゅにえ)法要(ほうよう)一環(いっかん)として、752(ねん)大仏開眼(だいぶつかいがん)(とし)から千二百年(せんにひゃくねん)にわたり、東大寺(とうだいじ)大伽藍(だいがらん)大半(たいはん)灰燼(かいじん)()した二度(にど)大火災(だいかさい)(とし)中断(ちゅうだん)することなく、連綿(れんめん)(つづ)けられてきた。
 儀式(ぎしき)(たずさ)わる錬行僧(れんぎょうそう)は11(めい)、これに()きそう童子(どうじ)ら30(めい)ほどが寝食(しんしょく)(とも)にして法会(ほうえ)(ささ)える。錬行僧(れんぎょうそう)は2(がつ)20日(はつか)から一週間(いっしゅうかん)前行(ぜんぎょう)心身(しんしん)(きよ)めたのち、28(にち)二月堂(にがつどう)に入り、翌日(よくじつ)から精進潔斎(しょうじんけっさい)して(きび)しい修行(しゅぎょう)(のぞ)む。それはこの()のありとあらゆる人々(ひとびと)(おか)した(つみ)(ゆる)しを十一面観音(じゅういちめんかんのん)から(たまわ)るため、この僧侶(そうりょ)たちが人々(ひとびと)()りかわり懺悔(ざんげ)する礼拝行(れいはいぎょう)なのだ。例年(れいねん)この時期(じき)奈良(なら)(きび)しく()えこむなか、(かれ)らは毎晩(まいばん)7()大松明(おおたいまつ)(みちび)かれて(どう)(はい)り、悔過(けか)(とな)え、()平和(へいわ)人々(ひとびと)幸福(こうふく)(ねが)って礼拝(れいはい)し、連日六度(れんじつろくど)行道(ぎょうどう)本尊(ほんぞん)周囲(しゅうい)(もう)スピードで(めぐ)る)や、身体(からだ)(はげ)しく()にたたきつける「五体投地(ごたいとうち)」などの苦行(くぎょう)()りかえす。そして祈祷(きとう)(あいだ)には密教(みっきょう)修験道(しゅげんどう)神道(しんとう)外来宗教(がいらいしゅうきょう)要素(ようそ)まで()り入れたさまざまな儀式(ぎしき)()み込まれ、(いき)をつく(ひま)もないという。
 食事(しょくじ)正午(しょうご)一度(いちど)一汁二菜(いちじゅうにさい)精進料理(しょうじんりょうり)(しょく)したあとは、一滴(いってき)(みず)()むことも(ゆる)されない。3(がつ)12(にち)には直径(ちょっけい)1m、(おも)さ80キロという(おお)きな松明(たいまつ)11(ぽん)童子(どうじ)(かつ)ぎ、(どう)回廊(かいろう)(おお)きく()りまわす。この()()()びるとその(とし)無病息災(むびょうそくさい)()ごせると()(つた)えられていることから、二月堂(にがつどう)(まえ)には三万人(さんまんにん)も善男善女(ぜんなんぜんにょ)(あつ)まるのである。
 (よく)13(にち)午前(ごぜん)2()に、法会(ほうえ)中心(ちゅうしん)となるお水取(みずと)りが(おこな)われる。()みあげられた(みず)二月堂(にがつどう)(たくわ)えられ、本尊(ほんぞん)(ささ)げる香水(こうずい)として一年間用(いちねんかんもち)いられるが、これは農耕民族(のうこうみんぞく)である日本古来(にほんこらい)水信仰(みずしんこう)名残(なごり)だと()われている。翌日(よくじつ)(ぎょう)のフィナーレとなる「達陀(だったん)」が(えん)じられる。()えさかる松明(たいまつ)()火天(かてん)洒水器(しゅすいき)(ささ)げた水天(すいてん)が、ともに異様(いよう)風体(ふうてい)()をやつし、ほら(がい)(すず)(にぎ)やかな伴奏(ばんそう)のもと、(おそ)ろしい(いきお)いで堂内(どうない)()(めぐ)り、見物人(けんぶつにん)の目を(たの)しませる。おそらく西域(せいいき)起源(きげん)()つと(おも)われる原始的(げんしてき)神事(しんじ)が、仏教(ぶっきょう)(なか)()かされているのだ。そして(よく)3(がつ)15(にち)午前満行(ごぜんまんぎょう)とともに錬行僧(れんぎょうそう)下堂(げどう)する。この行事(ぎょうじ)()むにともない、近畿地方(きんきちほう)にようやく(はる)気配(けはい)()ちのぼるのである。

Ⅳ 日本(にほん)の歴史 (れきし) Histoia de Japón

Ⅳ―1.小野小町
(おののこまち)
(Onono Komachi. Nombre propio.)

Onono Komachi, una dama palaciega, era la única mujer entre los seis mejores poetas de principios de la época Heian escogidos por Ki no Tsurayuki (870-945). En general no son raras las escritoras bellas e inteligentes, sin embargo decían que Komachi sobrepasaba a todas las mujeres en belleza. Su retrato, sin embargo, sólo se representó por detrás, y casi todos los hechos relatados de su vida no fueron más que ficciones posteriores. Su biografía, incluso las fechas de su nacimiento y muerte, no es clara. Seguros solo son unos 60 versos de su Waka, elegidos en “Kokin wakasyu” (la antología de poemas actuales y anteriores del año 913), y el intercambio de versos que tuvo con otros poetas como Ariwara no Narihira.
Los poemas de Komachi se dedicaban casi siempre al amor, pero no a la alegría de ser querida sino a la ansiedad y soledad de una concubina.
“A la noche sin luna no hay visita, pero mi corazón quema al rojo vivo.”
(A la noche sin luna él nunca me visita. Su capricho no puede adivinarse como si fuera envuelto en las tinieblas de la noche. Sin embargo mi corazón se quema y arde toda la noche.)
En aquel tiempo Machi era el nombre dado al Koi, las cortesanas de bajo rango. Según la mayoría de los especialistas supone, Komachi se llamaba originalmente Yoshiko Ono, una concubina del Emperador Ninmyo. Este Mikado tenía más de diez concubinas, cuya mitad pertenecía al clan de Fujiwara, que era la verdadera autoridad. Probablemente Komachi esperaba cada noche una rara visita del emperador.
“Lo vi en sueño de acostarme pensándolo, y no me habría despertado si hubiera sabido que era ensueño.” (Lo vi en sueño probablemente porque me acosté pensando en él. Si hubiera sabido que era un sueño, no me habría despertado.)
Komachi mencionaba a menudo sus sueños y visiones en sus poemas. Las ansias que no se llevaron a cabo en realidad, debían satisfacerse en la fantasía del día o el sueño de la noche. Su situación triste le dio a veces un tono sombrío a su poesía. No obstante, tenía que rechazar toda tentación de los hombres que la cortejaron, porque a las concubinas no les era permitido tener a un novio.
“Sin saber que no puedo verte me visitas hasta que las piernas se te quedan tiesas de tanto andar.”
(Frecuentas tanto mi hogar hasta que las piernas se te endurecen de tanto andar. ¿No sabes que no puedo verte? Cuanto más me visitas, más pena me das.).
Este verso se interpretó como un testimonio de su arrogancia vinculándosele a aquella famosa leyenda del Shosho (un cortesano de alto rango) de Fukakusa que estaba enamorado de Komachi. Cuenta que Komachi le prometió que si la visitaba cien noches seguidas, ella se convertiría en su amante. El Shoho lo hizo cada noche a pie, pero en la penúltima cuando había una fuerte nevada, sufrió una lipotimia y falleció. Muchos años después, cuando Komachi, caída en la miseria y vejez, erraba en las regiones de Settsu (Osaka actual), el ánima de Shosho la poseyó y ella se volvió loca – es la escena famosa del No “Sotoba Komachi”( tablilla de epitafio de Komachi). Dicho sea de paso que la aguja sin agujero fue denominada entonces aguja de Komachi, porque la posteridad supuso sarcásticamente que Komachi no podía aceptar a un hombre debido a un impedimento corporal, aunque el Shosho no fuera más que un personaje ficticio.
Las flores pierden su color en larga lluvia, y mi rostro también cambia en las largas reflexiones.
(Como las flores puestas por largo tiempo bajo la lluvia van perdiendo su radiante color, mi rostro fue cambiando sin ser admirado mientras que me sumía en una honda meditación.)
Este verso en el que una belleza sin par como Komachi se queja de su decadencia, llevó otra ficción consigo: Después de la muerte del emperador, Komachi volvió a su país natal, Akita, y luego, abandonada del mundo, erró en varias regiones convirtiéndose en una fea vieja hasta morir sola. En “Fukurozoshi” publicado en la segunda mitad de la época Heian hay una copla: “Con cada soplo del viento otoñal se oyó una voz: 'Oh ojos, Oh ojos' en el campo lleno de gramíneas. (El relator decía que) no digo que era Ono”. Esta voz vino de una calavera, de cuyas cuencas de los ojos crecían plantas, y parecía como si ésta padeciese dolores cuando las plantas se balanceaban con el soplo del viento. El autor dijo que no le gustaba creer que esto fuera el estado miserable de la belleza avejentada.
No se puede negar una tendencia maligna en todas estas leyendas acerca de Komachi. Aquí juega un papel importante no solo la envidia a su belleza incomparable, sino también el prejuicio de aquella época en contra de una mujer soltera sin familia. Al establecerse el patriarcado a la mitad de la época Heian, el rango que el sexo femenino tenía empezó a rebajarse. El valor de la mujer se limitó a la función de dar a luz al sucesor del patriarcado, así que las mujeres que no cumplían con esta función fueron discriminadas.

小野小町(おののこまち)は紀貫之(870-945)が(えら)んだ平安時代初期(へいあんじだいしょき)六歌仙(ろっかせん)のうちただひとりの女流歌人(じょりゅうかじん)で、宮廷人(きゅうていじん)だった。才色(さいしょく)をともに(そな)えた女流詩人(じょりゅうしじん)(けっ)して(まれ)ではないが、小町(こまち)(うつく)しさは()びぬけていたという。だが彼女(かのじょ)肖像(しょうぞう)後姿(うしろすがた)のものしか(のこ)されていない。その波乱(はらん)()ちた伝記(でんき)もほとんどが後世(こうせい)による付会(ふかい)(いき)()ず、生没年(せいぼつねん)すら不明(ふめい)なのだ。唯一確(ゆいいつたし)かなのは、『古今和歌集(こきんわかしゅう)』(913(ねん))などに収録(しゅうろく)された六十首(ろくじゅっしゅ)あまりの和歌(わか)や、在原業平(ありわらのなりひら)らとの(うた)贈答(ぞうとう)事跡(じせき)(かぎ)られる。小町(こまち)(うた)主題(しゅだい)はほとんどが色恋(いろこい)、それも(こい)(よろこ)びよりもむしろ悲哀(ひあい)である。

 
(ひと)()はむつきのなきには(おも)ひおきて胸走(むねはし)()(こころ)やけおり

 ((つき)のない(よる)(おとこ)(かよ)ってきません。(おとこ)()まぐれも()きがないのは(つき)のない闇夜(やみよ)(おな)じ。そんな(よる)(おも)いの()()えさかり、(こころ)一夜(ひとよ)のあいだ(あか)()えているのです)
 小町(こまち)とは天皇(てんのう)側室(そくしつ)のうち、下級(かきゅう)更衣(こうい)()けられる名称(めいしょう)だった。そこから、仁明(にんみょう)天皇(てんのう)(つか)えた更衣(こうい)小野吉子(おのよしこ)が小野小町(こまち)本名(ほんみょう)推定(すいてい)されている。仁明天皇(てんのう)側室(そくしつ)十人(じゅうにん)()え、そのうちの半数(はんすう)当時政治(とうじせいじ)実権(じっけん)(にぎ)っていた藤原系(ふじわらけい)女性(じょせい)だったという。おそらく天皇(てんのう)のたまの(おとず)れを、小町(こまち)はひたすら()ちわびる(よる)(かさ)ねたのだろう。

(おも)いつつぬればや(ひと)()えつらむ(ゆめ)としりせばさめざらましを

 (あの方のことを思いながら寝たので、現実(げんじつ)()っているように()えたにちがいありません。(ゆめ)だとわかっていたら、()めずにいたでしょうに)
 小町(こまち)はしきりに(ゆめ)(まぼろし)(うた)()む。(うつつ)には()たせない願望(がんぼう)は、(ひる)夢想(むそう)に、(よる)(ゆめ)(たく)すほかないのだ。やるせない境遇(きょうぐう)が、彼女(かのじょ)(うた)寂寥(せきりょう)(かげ)りを()とす。しかも天皇(てんのう)更衣(こうい)には配偶者(はいぐうしゃ)()つことは(ゆる)されず、()()(おとこ)(こば)まざるをえない。

 
()るめなきわが()をうらとしらねばやかれなであまのあしたゆく()

 (()えない私の()であることを御存(ごぞん)じないため、(つか)れもいとわずに()るのでしょうが、熱心(ねっしん)()れば()るほど、私は(つら)くなるのです)。
 ところが求愛者(きゅうあいしゃ)(こば)むこの(しゅ)(うた)小町(こまち)驕慢(きょうまん)表白(ひょうはく)とされ、彼女に懸想(けそう)した(おとこ)の、あの有名(ゆうめい)百夜通(ひゃくよがよ)いの虚構(きょこう)へと結節(けっせつ)する。深草(ふかくさ)少将(しょうしょう)小町(こまち)から百夜通(ひゃくよかよ)えばあなたの()のままになると()われ、毎晩歩(まいばんある)いて(かよ)いつづけるが、あと一夜(ひとよ)(のこ)(ゆき)(よる)不意(ふい)昏倒(こんとう)して(いき)()きとる。無念(むねん)(おも)いは小町(こまち)(たた)る。()いた落魄(らくはく)小町(こまち)少将(しょうしょう)怨念(おんねん)()りつき、あの有名(ゆうめい)謡曲(ようきょく)卒塔婆(そとば)小町(こまち)』の小町(こまち)狂乱(きょうらん)()となるのである。ちなみに、無穴(むけつ)(はり)小町(こまち)(ばり)名付(なづ)けられたのは、この少将(しょうしょう)へのあまりの冷淡(れいたん)さから、後世(こうせい)面白(おもしろ)おかしく小町(こまち)不具(ふぐ)見立(みた)てたせいなのだ。深草(ふかくさ)少将(しょうしょう)からして虚構(きょこう)人物(じんぶつ)だというのに。

 
(はな)(いろ)はうつりにけりないたづらにわが身世(みよ)にふるながめせしまに

 (長雨(ながあめ)()りこまれて(はな)(いろ)()わるように、わたしの容色(ようしょく)物思(ものおも)いに(ふけ)っているうち、()(ひと)もなくむなしく(うつ)()わってしまいました)。
 さしもの美女(びじょ)()年波(としなみ)には()てず、(おとろ)えていく容色(ようしょく)への(とろ)きを吐露(とろ)したこの(うた)が、仁明(にんみょう)天皇(てんのう)崩御(ほうぎょ)したのち故郷(こきょう)秋田(あきた)(もど)り、老醜(ろうしゅう)()(さら)、漂泊(ひょうはく)(かさ)ねながら()んでいくというフィクションへの橋渡(はしわた)しとなる。平安時代後期(へいあんじだいこうき)の「袋草子(ふくろぞうし)」には、「秋風(あきかぜ)()くごとにあなめあなめ小野(おの)とはいはじすすき()ひけり」、という(うた)(しる)されている。(すすき)一面(いちめん)()えている()()くと、秋風(あきかぜ)()くたびに、ああ()(いた)い、という(こえ)がする。()ると、地面(じめん)(ころ)がった髑髏(どくろ)眼窩(がんか)から()えた(すすき()れている。()わりはてたこの姿(すがた)小町(こまち)のなれの()てとは()うまい、と()(びと)詠嘆(えいたん)する。
 これらの小町(こまち)伝説(つうてい)通底(つうてい)する底意地(そこいじ)(わる)さはどうだろう。それは美女(びじょ)へのやっかみだけではなく、家族(かぞく)()たない単身女性(たんしんじょせい)をこの時代(じだい)がどう()ていたかを示唆(しさ)しているのかもしれない。平安中期(へいあんちゅうき)家父長制度(かふちょうせいど)確立(かくりつ)することにより、女性(じょせい)地位(ちい)低下(ていか)する。女性(じょせい)存在価値(そんざいかち)が、家父長制(かふちょうせい)跡継(あとつ)ぎを()むという母性機能(ぼせいきのう)にしか見出(みいだ)されなくなり、その機能(きのう)()たさない女性(じょせい)への差別意識(さべついしき)根底(こんてい)にあるのは(たし)かだろう。

 Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう)  Sociedad y costumbre japonesas

Ⅴー1「イスラム(こく)と「積極的平和主義(せっきょくてきへいわしゅぎ)」”El Estado Islámico” (EI) y "el pacifismo activo.

 

Temprano por la mañana del día primero de febrero una noticia conmocionaba a los medios de comunicación japoneses. La organización “El Estado Islámico” (EI) había publicado en Internet los terribles dibujos animados de la escena inmediatamente antes del asesinato del rehén japonés Kenji Goto y de su cadáver. Goto, un periodista independiente, fue detenido por el EI desde el otoño del año pasado. Su asesinato había sido anunciado once días antes cuando fue capturado y se convirtió en un rehen junto con Haruna Yukawa, el dueño de una compañía militar. Primero, el EI le exigió al gobierno japonés dos cientos millones de dólares por su rescate, pero luego cambió su estrategia, como si pudiera manejar la opinión mundial a su antojo, instando al gobierno de Jordania a intercambiarlo por una mujer condenada a muerte que era miembro de Al Qaeda, asesinándolo finalmente después de Yukawa. El EI argumentó que el atentado se debía a que Japón había participado voluntariamente contra ellos, precisando su política de hacerlo blanco de su ataque en lo sucesivo y declarando: “ahora comienza la pesadilla de Japón.”
Entretanto, Goto era el hombre del momento en los medios. Repetidas veces se presentaron sus actividades: arriesgaba su vida entrando en regiones en conflicto y sacaba fotos de niños refugiados para informar al mundo de sus sufrimientos por la guerra, y esta vez también se introdujo en Siria para rescatar de la muerte a su amigo Yukawa. A mucha gente le impresionó su vida recta y humanitaria. El gobierno japonés explica que tomó todas las medidas posibles, no obstante algunos interesados indican los problemas en su forma de proceder contra el EI y para con el gobierno de Jordania por lo que eso deberá someterse a juicios posteriores. También, no son pocos los especialistas que consideran la posibilidad de que el “pacifismo activo” del primer ministro Abe haya provocado esta acción violenta del EI. Durante su visita oficial a Medio Oriente, el 17 de enero anunció en Egipto un apoyo humanitario de dos cientos millones de dólares como medida contra el EI, y un día después en Israel, enemigo mortal de los radicales islámicos, publicó su resolución de luchar con Israel contra el terrorismo. Fue inmediatamente después de esto que el EI exhibió dicho video instando el rescate de Goto y Yukawa por la misma suma.
No obstante, ya hace mucho que finalizó la época en la que Japón era tratado distintamente a EE.UU. y Europa y considerado un país pacifista. El motivo fue que el primer ministro Koizumi le anunció al presidente Bush de EE.UU. que Japón estaba dispuesto a sumar sus Fuerzas Armadas de Autodefensa a la fuerza multinacional que iba a Irak. Después, de 2003 a 2004 fue cuando empezaron a ser secuestrados o asesinados japoneses por las organizaciones radicales islámicas. Y el caso de Goto parece ser una señal de que la imagen internacional de Japón ha cambiado enteramente.
Ahora Japón se preocupa cada vez más por la gestión de crisis de escala mundial y los conservadores intentan aprovechar el asunto de Goto para reforzar el sistema nacional de seguridad. El gabinete de Abe en julio del año pasado decidió hacer uso del derecho de defensa colectiva que prohíbe el artículo noveno de la Constitución y puso en marcha enmiendas a las leyes de “la situación de las regiones alrededor de Japón” y de “la cooperación de PKO”. Su propósito es establecer una ley perpetua sobre las leyes extraordinarias, que deje de limitar la duración o el campo de actividad de las Fuerzas Armadas de Autodefensa para su participación activa según lo requiera EE.UU. Sin duda es la abolición de la Constitución pacifista en la que el gobierno y el partido liberal democrático ponen la mira final. Su lema es: la violencia contra la violencia. No obstante, la situación deplorable del mundo islámico en que los radicales bárbaros como el EI domina es finalmente fruto de la política autosuficiente y cruel de EE.UU. contra el Medio Oriente. Participar en esta política nunca prestará servicios para la paz.

 2(がつ)1日(ついたち)早朝(そうちょう)日本(にほん)のマスメディアに衝撃(しょうげき)(はし)った。過激派組織(かげきはそしき)「イスラム(こく)」ISが、昨年秋(さくねんあき)から拘束(こうそく)していたフリージャーナリスト後藤健二(ごとうけんじ)さんを殺害(さつがい)する直前(ちょくぜん)模様(もよう)と、その死体(したい)動画(どうが)をインターネット(じょう)公開(こうかい)したのだ。民間軍事業会社社長(みんかんぐんじがいしゃしゃちょう)湯川遥菜氏(ゆかわはるなし)後藤氏(ごとうし)殺害(さつがい)予告(よこく)されて、11日後(にちご)のことだった。当初(とうしょ)日本(にほん)政府(せいふ)に二(おく)ドルの身代金(みのしろきん)(もと)めていたISは、世論(せろん)翻弄(ほんろう)するかのように戦術(せんじゅつ)()え、(つぎ)はヨルダン政府(せいふ)にアルカイダ(けい)死刑囚(しけいしゅう)との交換(こうかん)をもちかけたのち、湯川氏(ゆかわし)(つづ)いて後藤氏(ごとうし)殺害(さつがい)1日(ついたち)動画(どうが)では日本(にほん)(はん)IS有志連合(ゆうしれんごう)参加(さんか)したことを理由(りゆう)にあげ、「日本(にほん)悪夢(あくむ)(はじ)めよう」という言葉(ことば)とともに、今後日本(こんごにほん)をテロの標的(ひょうてき)とするむね宣言(せんげん)したのである。
 その(かん)後藤氏(ごとうし)はマスコミの「寵児(ちょうじ)」だった。危険(きけん)(おか)して紛争地(ふんそうち)(はい)り、戦火(せんか)(さら)された難民(なんみん)子供(こども)たちの生活(せいかつ)映像(えいぞう)(おさ)めて世界(せかい)発信(はっしん)し、今回(こんかい)友人(ゆうじん)湯川氏(ゆかわし)救出(きゅうしゅつ)のため決死(けっし)覚悟(かくご)でシリアに(はい)ったその清冽(せいれつ)でヒューマンな()(かた)は、(おお)くの人々(ひとびと)共感(きょうかん)()ていたからだった。政府(せいふ)はすべての()()くしたと釈明(しゃくめい)するが、ISや仲介役(ちゅうかいやく)(つと)めたヨルダンへの対応(たいおう)(あま)さを指摘(してき)する関係者(かんけいしゃ)(こえ)もあり、今後(こんご)検討(けんとう)()たれるところである。また、今回(こんかい)のISの暴挙(ぼうきょ)挑発(ちょうはつ)する役割(やくわり)を、安倍首相(あべしゅしょう)の「積極的平和主義(せっきょくてきへいわしゅぎ)」が()たしたと()専門家(せんもんか)(すく)なくない。首相(しゅしょう)はこの1(がつ)中東(ちゅうとう)訪問(ほうもん)した(さい)、17(にち)エジプトでは「イスラム(こく)対策(たいさく)として総額(そうがく)2(おく)ドルの人道支援(じんどうしえん)公表(こうひょう)し、18(にち)にはイスラム過激派(かげきは)不倶戴天(ふぐたいてん)(てき)であるイスラエルの首相(しゅしょう)会談(かいだん)、テロ対策(たいさく)連携(れんけい)して()りくむと明言(めいげん)している。ISが最初(さいしょ)殺害(さつがい)予告映像(よこくえいぞう)公開(こうかい)し、二(に)(おく)ドルの身代金(みのしろきん)()っかけたのは、その直後(ちょくご)のことだったのだ。
 とはいえ、日本(にほん)平和国家(へいわこっか)として欧米(おうべい)とは(こと)なる(あつか)いを()けた時代(じだい)は、すでに2004(ねん)()わっていた。イラク戦争開始後(せんそうかいしご)小泉首相(こいずみしゅしょう)がブッシュ米大統領(べいだいとうりょう)日本(にほん)自衛隊(じえいたい)多国籍軍(たこくせきぐん)参加(さんか)させる意向(いこう)(つた)えてのち、2003(ねん)から4(ねん)にかけて、イスラム系武装組織(けいぶそうそしき)日本人(にほんじん)誘拐(ゆうかい)殺害(さつがい)される事件(じけん)()こっているからだ。今回(こんかい)事態(じたい)日本(にほん)国際的(こくさいてき)なイメージの転換(てんかん)あらためて象徴(しょうちょう)しているように(おも)われる。
 国際的(こくさいてき)危機管理(ききかんり)のシステムが(するど)()われだしたいま、この一件(いっけん)は日本(にほん)安全保障体制(あんぜんほしょうたいせい)のより積極的(せっきょくてき)運用(うんよう)志向(しこう)する人々(ひとびと)には、まさに「(わた)りに船」(てき)妙味(みょうみ)(もたら)したかのようである。従来憲法(じゅうらいけんぽう)(じょう)によって(きん)じられていた集団的自衛権(しゅうだんてきじえいけん)行使(こうし)を、昨年(さくねん)7(がつ)閣議決定(かくぎけってい)(みと)めた安倍内閣(あべないかく)は、早速(さっそく)周辺事態法(しゅうへんじたいほう)」と「国連平和維持活動(こくれんへいわいじかつどう)(PKO)協力法(きょうりょくほう)」の改正(かいせい)着手(ちゃくしゅ)しようとしている。その(ねら)いは自衛隊(じえいたい)海外活動(かいがいかつどう)(かん)して、特別措置法(とくべつそちほう)のように対象(たいしょう)活動期間(かつどうきかん)区切(くぎ)るのではなく、恒久法(こうきゅうほう)(さだ)め、アメリカの意向(いこう)沿()って、自衛隊(じえいたい)武器使用権限(ぶきしようけんげん)拡大(かくだい)することだと()われている。政府・自民党(せいふ・じみんとう)究極的(きゅうきょくてき)目指(めざ)しているのが、平和憲法(へいわけんぽう)廃止(はいし)であることは()うまでもない。暴力(ぼうりょく)には暴力(ぼうりょく)対抗(たいこう)するほかないということのようだが、ISに代表(だいひょう)される凶暴(きょうぼう)過激派(かげき)がイスラム世界(せかい)席巻(せっけん)するようになったのも、(もと)をただせばアメリカの中東政策(ちゅうとうせいさく)独善性(どくぜんせい)仮借(かしゃく)のない暴力性(ぼうりょくせい)原因(げんいん)がある。そのアメリカの中東政策(ちゅうとうせいさく)加担(かたん)していては、和平(わへい)への貢献(こうけん)などできるはずもあるまい。



Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵ―1.羊(ひつじ)にまつわる諺(ことわざ) Los proverbios concernientes a la oveja.

El signo zodiacal chino del 2015 es la oveja. Como a estos animales les gusta el clima frío y no se adaptan al clima cálido y húmedo de Japón, se introdujeron repetidas veces desde China, la cuna del ciclo sexagenario, hasta que empezaron a ser criadas en Japón desde la Restauración Meiji. Los japoneses tampoco se interesaron antes por la carne de oveja, porque no tenían la costumbre de ingerir alimento animal. Por eso existen pocos proverbios japoneses relacionados con las ovejas. Los siguientes son principalmente de origen chino u occidental.
Este proverbio tiene su origen en el hecho de perder de vista a las ovejas que se han escapado en un camino con muchas ramificaciones. Significa que numerosas opciones ponen obstáculo a una meta deseada, causándonos perplejidad. Se usa también como una metáfora de la complejidad y dificultad del camino de la ciencia.
 2015年の干支(えと)(ひつじ)である。だが(ひつじ)寒冷(かんれい)気候(きこう)(この)むため、日本(にほん)高温多湿(こうおんたしつ)風土(ふうど)には()わない。干支(えと)発祥(はっしょう)()中国(ちゅうごく)などから()ちこまれることはあったが、(ひつじ)生育例(せいいくれい)明治維新(めいじいしん)まではなかった。日本(にほん)には肉食(にくしょく)習慣(しゅうかん)がないので、食肉(しょくにく)として(たっと)ばれることもまたなかった。そのため(ひつじ)にまつわる(ことわざ)(とぼ)しく、そのほとんどが中国(ちゅうごく)欧米(おうべい)(ことわざ)()(うつ)しである。

 ひつじ(ぐも)が出ると翌日は雨(よくじつあめ) Las nubes de oveja (altocúmulos) traen lluvia al día siguiente.
 低気圧(ていきあつ)(ちか)づくと、ひつじ(ぐも)()る。 Cuando las bajas presiones se acercan, aparecen las nubes de oveja en cielo.


 亡羊乃嘆(ぼうようのたん)Lamentación de perder las ovejas.
枝分(えだわ)かれの(おお)(みち)へ逃げこんだ(ひつじ)見失(みうしな)った故事(こじ)から、選択肢(せんたくし)が多いと迷いが多く目的(もくてき)見失(みうしな)いやすいことを指す。また学問(がくもん)道の複雑(ふくざつ)さや(むずか)しさのたとえにも用いられる。

 羊頭狗肉(ようとうくにく)La cabeza de la oveja, la carne del perro.
(ひつじ)(あたま)看板(あたま)(えが)いてて実際(じっさい)には(いぬ)(にく)()っているということから、()かけと中身(なかみ)一致(いっち)しないこと。また()かけに(だま)されるなという(おし)え。

Se refiere a la representación de una cabeza de oveja en un letrero de una tienda, y la venta real de carne de perro. Este proverbio significa que hay discrepancia entre la apariencia y la sustancia, o persuade para que la fachada no engañe.

 牛羊(ごよう)の()をもって、他人(たにん)評量(ひょうりょう)するなかれ
No haga crítica a los demás con un punto de vista de oveja o vaca.
(うし)(ひつじ)のような()から見て(ほか)(もの)悪口(わるぐち)()ってはいけない、自分(じぶん)基準(きじゅん)他人(たにん)批判(ひはん)してはいけないという(おし)え。
Se refiere a evitar hablar mal del otro juzgándolo “con ojos de oveja o vaca”, es decir, desde un criterio propio.

 Set the wolf to keep the sheep.
(おおかみ)(ひつじ)(ばん)をさせる。

Nombra al lobo para vigilar a las ovejas.

 There is a black sheep in every flock.
(ひつじ)()れの(なか)には(くろ)(ひつじ)もいる。

Hay una oveja negra en cada rebaño.

 千羊(せんよう)(かわ)一狐(いっこ)の腋(えき)に如(し)かず Mil cueros de oveja no son iguales a uno de la axila del zoro.
(ひつじ)の毛皮を千枚(せんまい)そろえても高価(こうか)(きつね)(えき)から()れる一枚(いちまい)(かわ)(およ)ばないことから、(おお)くの凡人(ぼんじん)(あつ)まっても一人(ひとり)賢者(けんじゃ)にはかなわないたとえ。

Los cueros de oveja, aunque cuentan mil, son inferiores de uno tomado de la axila de un zorro raro. Quiere decir que los mediocres, por mucho que se reúnan, no pueden rivalizar con un sabio.

 屠所(としょ)の(ひつじ)  Una oveja en el matadero.
屠所(としょ)とは屠殺場(とさつじょう)自分(じぶん)()かれている状況(じょうきょう)を知らない(もの)のたとえ。

Esta metáfora se refiere a una persona ignorante de la situación en la que se encuentra.

 (ひつじ)(かわ)をかぶった(おおかみ) El lobo cubierto con el cuero de la oveja.
外見(がいけん)非常(ひじょう)におとなしいが、本性(ほんしょう)はその(ぎゃく)である。

Parece ser muy apacible, pero su naturaleza es contraria.

 (ひつじ)(とら)(かわ)()せたよう
Como una oveja cubierta con el cuero de tigre.

(よわ)(もの)(つよ)がったり、(おろ)かな(もの)利口(りこう)ぶること
Se refiere a un cobarde que se las da de valiente, o a un tonto que presume de inteligente.

日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

恵方巻(えほうま)(Ehomaki. Calidad/dirección/rollo. Nombre de un alimento)

El Setsubun se asocia principalmente a la ceremonia del “Mamemaki” (Acto de lanzar sojas a un ogro - véase el artículo “Setsubun” en el número 4 ). Este rito tradicional tiene una larga y orgullosa historia, remontándose al año 760 cuando bajo el reinado del Emperador Monmu se inició la tradición de arrojarle frijoles de soja a un Oni (ogro, demonio) para ahuyentarlo, ya que se creía que éste había traído la epidemia que había matado a mucha gente. No obstante, se está haciendo popular la costumbre de tomar el “Ehomaki” como un nuevo hábito del Setsubun, es decir, que se come todo un “Futomaki” (rollitos gruesos de arroz envueltos en algas) mirando hacia “Eho”, la dirección afortunada del año. Se dice también que quien piense un deseo comiendo en silencio se le cumplirá, pero que si se dice alguna palabra la fortuna huye.
El Eho se decide cada año por “Eto”, el signo zodiacal chino. La dirección más afortunada es en la que se halla “Saitokushin”, la diosa de la fortuna. Durante Oshogatsu, el año nuevo, mucha gente va a rendir culto a los templos o santuarios que se encuentran en la dirección del Eho. Se dice que el Eho de 2015 es ligeramente más al oeste que el sudoeste. La orientación según el Eto es tan complicada que no corresponde precisamente a la occidental.
Como los ingredientes del Futomaki son normalmente siete, seleccionados con base en el Shichifukujin (las siete deidades de la buena fortuna - véase el artículo “Shichifukujin” en el número 10). A menudo se utilizan “kanpyo” (calabaza deshidratada y raspada), “shiitake” (seta japonesa), “kyuri” (pepino), “tamagoyaki” (tortilla japonesa), “unagi” (anguila de agua dulce) y “sakuradenbu” (rousong o carne seca china de color rosado). Todos estos se ponen sobre el “sushimeshi” (arroz cocido y sazonado con vinagre y azúcar), y se envuelven en alga.
Acerca del origen del Ehomaki varias historias se han puesto sobre la tapete. Una por ejemplo, dice que Yoshiharu Horio, un vasallo de Hideyoshi, conseguía victorias aplastantes en sus batallas gracias al Hutomaki que comía un día antes el Setsubun. No obstante, todas estas opiniones no son más que especulaciones. En realidad esta comida ganó el reconocimiento del mundo debido a la propaganda que hacian los comerciantes de alga de Osaka desde alrededor de 1970, es decir el producto del espíritu comercial como la chocolatina del día de San Valentín, o el “white-day”. Sin embargo el Ehomaki puede ser un alimento principal y mucho más rico que la soja o la sardina, ambas comidas tradicionales del Setsubun. Además, al ser un platillo más pomposo que los otros, parece inevitable que por largo tiempo se gané el lugar en nuestras mesas ese día.

 節分(せつぶん)行事(ぎょうじ)といえば、まず「(まめ)まき」の儀式(ぎしき)連想(れんそう)する。これ文武天皇(もんむてんのう)統治下(とうちか)の706(ねん)疫病(えきびょう)によって多数(たすう)死者(ししゃ)()(おり)(まめ)をまいて災厄(さいやく)()ちこんだ(おに)()いはらう追難式(ついなんしき)(おこな)ったのに(はじ)まり、長い歴史(れきし)(ほこ)伝統行事(でんとうぎょうじ)である。ところが最近(さいきん)では節分(せつぶん)行事(ぎょうじ)のひとつとして、恵方巻(えほうま)き(まる)かぶりが人気(にんき)(あつ)めるようになってきた。これは太巻(ふとま)き(巻きずし)の丸一本(まるいっぽん)を、その(とし)恵方(えほう)()きながら()べる行事(ぎょうじ)であり、(ねが)いごとを(あたま)()かべながら黙々(もくもく)()べると、その(ねが)いごとが(かな)うが、言葉(ことば)(はっ)してしまうと、(うん)()げると()われている。
 恵方(えほう)とはその(とし)干支(えと)によって(さだ)められる、もっとも縁起(えんぎ)()いとされる方角(ほうがく)で、そこに歳徳神(としとくじん)がいるとされる。初詣(はつもうで)には恵方(えほう)にあたる社寺(しゃじ)参詣(さんぱい)する(ひと)(おお)い。2015(ねん)恵方(えほう)西南西(なんなんせい)のやや西(にし)とされている。干支(えと)によって(さだ)められる方角(ほうがく)西洋式(せいようしき)東西南北(とうざいなんぼく)よりやや複雑(ふくざつ)で、厳密(げんみつ)には対応(たいおう)しない。
 七福神(しちふくじん)にちなんで太巻(ふとま)きの具材(ぐざい)七種(ななしゅ)()いとされている。よく(もち)いられるのが、かんぴょう、椎茸(しいたけ)胡瓜(きゅうり)卵焼(たまごや)き、(うなぎ)(あるいは穴子(あなご))、(さくら)でんぶなどで、これらを()せた寿司飯(すしめし)海苔(のり)()く。
 恵方巻(えほうま)きの由来(ゆらい)については、(たと)えば秀吉(ひでよし)家臣(かしん)堀尾吉春(ほりおよしはる)節分(せつぶん)前日(ぜんじつ)海苔巻(のりま)きを()べて出陣(しゅつじん)したところ、戦闘(せんとう)大勝利(だいしょうり)(おさ)めたという故事(こじ)などがまことしやかに()きあいに()されるが、根拠(こんきょ)()く。実際(じっさい)には大阪(おおさか)海苔業者(のりぎょうしゃ)らが1970(ねん)ごろから宣伝(せんでん)しはじめたことで世間(せけん)認知(にんち)された(あら)たな食習慣(しょくしゅうかん)であり、バレンタインデーやホワイトデーと(おな)じように、業者(ぎょうしゃ)商魂(しょうこん)産物(さんぶつ)にすぎない。だが(おな)じく節分(せつぶん)(しょく)すべき大豆(だいず)(いわし)よりもはるかに美味(びみ)で、主食(しゅしょく)になり、デパートやスーパーなどで山積(やまづ)みされた太巻(ふとま)きは、色取(いろど)りも(はな)やかで()()く。節分(せつぶん)行事(ぎょうじ)として(なが)(のこ)ることになりそうだ。
 


Ⅷ 
日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de Japoneses
Ⅷ―1.日本人(にほんじん)とサッカー そのⅠ
El futból en Japón 1.

Los deportes que se practicaban en Japón hasta la Restauración de Meiji (1867) eran principalmente las artes marciales antiguas como el judo, kendo (esgrima japonesa), kyudo (tiro con arco) y el sumo (lucha) que proviene de antiguas ceremonia sintoístas. Había también un juego con balón, kemari, con el que los aristócratas se divertían rivalizándose mientras daban patadas a un balón hecho de piel de ciervo lanzandolo por el aire. Por eso kemari era muy distino del fútbol moderno.
El fútbol fue llevado a Japón por los militares navales ingleses, que el gobierno de Meiji invitó como parte integrante de la política de fortalecimiento militar.
Primero se entrenaron en el fútbol los estudiantes de la escuela normal1, quienes propagaron este nuevo deporte en varias escuelas destinadas después de la graduación.  En aquel entonces Japón, todavía novato en fútbol era desmañado comparado con los países asiáticos en los que anteriormente ya se habían introducido algunos deportes de Europa y America del Norte. En el tercero Campeonato Asiático (1917) el equipo japonés compuesto por los estudiantes de la escuela normal de Tokio (la universidad Tsukuba acutal) tuvo desastrosos resultados en su primero partido internacional, perdiendo un partido contra Taiwan con 0:5 y contra Filipinas con 2:15. Según un comentrario de entonces los jugadores japoneses no pudieron golpear con la cabeza lo suficiente.

(Nota.1: escuela normal - una institución educativa encargada de la formación de los maestros de escuela.)
En 1921 se estableció la Unión Futbolística del Japón que entonces puso en marcha el fortalecimiento del equipo nacional. Tuvo el primer resultado por fín en el año 1927: la primera victoria en el partido internacional sometiendo al equipo de Filipinas con 2-1 en el octavo Campeonato Asiático, y sobre todo el primer campeonato en el noveno (1930). Se dice que el color del uniforme del equipo nacional se fijó azur en esta ocasión imitando el uniforme de la universidad de Tokio a la que la mayoría de los jugadores pertenecía. Entretanto Japón entró en la FIFA en 1928. Un efecto espléndido antes de la Segunda Guerra Mundial lo realizó el equipo japonés en las Olimpiadas de Berlin en 1936 en la que el fútbol resucitó con la participación de 16 países. El equipo oponente del primer partido fue Suecia, un enemigo temible. Además Horie, el jugador de defensa se fracturó el brazo derecho a mitad del partido, lo que resultó cada vez más desventajoso porque no era permitido relevar a un jugador en aquel entonces. No obstante, Japón acertó el blanco dorado, llevandose la victoria con 3 a 2. Pero no se puede estar feliz siempre: el siguiente partido fué contra el equipo italiano, el cual ganó esta vez el campeonato, el equipo japonés sufrió un correctivo de 0 a 8, sintiendo claramente la diferencia de la técnica y fueza física. Pero el mundo del fútbol de Japón cobró ahora seguridad en sí mismo y tuvo conciencia de qué rumbo tomar en el futuro, cuando las circunstancias políticas internacionales se plantaron ante su desarrollo. Japón devolvió el derecho de celebrar las Olimpiadas de 1940 en Tokio y Sapporo, y entonces numerosos atletas prominentes perdieron su vida durante la Segunda Guerra Mundial.
En 1950 FIFA admitió por fin Japón y Alemania afiliarse de nuevo, ofreciendo la oportunidad de probar sus fuerzas en la escena mundial. Pero en los años cincuenta y sesenta Corea del Sur era un gran obstáculo para el equipo japonés. En 1956 los japoneses consiguió la participación a la Olimpiada en Melbourne de nuevo después de 20 años sometiendo a los coreanos por muy poco en la elección previa, sin embargo, en 1960 los coreanos tomaron parte a la Olimpiada en Roma por la victoria por los pelos a los japoneses. Y además el equipo nacional de Japón siguió perdiendo los partidos contra el equipo de Corea del Sur 15 años consecutivamente desde entonces. Con el objetivo de elevar el nivel deportivo la Asociación Futbolística del Japón recibió a D.Cramer como entrenador según la recomendación de la Reunión del Fútbol de Alemania del Oeste. Cramer mostró el carácter propio de los alemanes en su dirección, es decir, profundo y absoluto. Viviendo junto con los jugadores elegidos durante un año, les entrenó en las técnicas básicas tan tenazmente que ellos se dieron por vencidos. Pero este método fué surtiendo efecto, con lo cual el equipo nacional desarrolló su capacidad poco a poco, hasta que en 1964 Japón venció a Argentina en Tokio, su segunda victoria en la Olimpiada después de 28 años. De paso la liga japonesa del fútbol fue fundada también gracias al consejo de Cramer. De aquí a la proxima Olimpiada el equipo nacional mantuvo el mismo sistema: Naganuma quedó como el director, Okano como el entrenador principal, y 14 de 19 jugadores de Tokio 1964 volvieron a ser seleccionados. Este equipo era mucho más perfeccionado que lo previsto. En la Olimpiada de México en 1968 Japón triunfó sobre los enemigos formidables como Nigeria, Francia y México, consiguiendo la medalla de bronce. Fue un excelente resultado en la historia del fútbol de Japón. Se decía que tan pronto como volvieron a sus alojamientos, los jugadores se durmieron, agotados y sin fuerzas. Esta escena también simbolizó que el fútbol de Japón había gastado todos los ahorros, porque descuidaba formar los jugadores jóvenes. Desde aquí entró Japón en un tiempo invernal de 10 años, no solo perdiendo todas las oportunidades de participar a la Olimpiada como a la Copa Mundial sino también dejando escapar las medallas en el Campeonato Asiático. 

明治維新(めいじいしん)まで、日本(にほん)のスポーツは古式武道(こしきぶどう)弓道(きゅうどう)剣道(けんどう)、柔道)、(なら)びに神事(しんじ)由来(ゆらい)する格闘技(かくとうぎ)相撲(すもう)主体(しゅたい)だった。球技(きゅうぎ)には(おも)貴族(きぞく)(たの)しむ蹴鞠(けまり)があったが、鹿皮製(しかがわせい)の毬を地面(じめん)()とさずに(たか)()(つづ)ける(わざ)(きそ)うもので、今日(こんにち)のサッカーとはほとんど共通点(きょうつうてん)がない。
 日本(にほん)にサッカーを導入(どうにゅう)したのは、明治新政府(めいじしんせいふ)富国強兵策(ふこくきょうへいさく)一環(いっかん)として招聘(しょうへい)したイギリス海軍(かいぐん)兵士(へいし)たちである。()(ざら)になったのは師範学校(しはんがっこう)で、卒業生(そつぎょうせい)たちが赴任先(ふにんさき)学校(がっこう)にサッカーを(ひろ)める役割(やくわり)()たしていく。だが、欧米列強(おうべいれっきょう)影響下(えいきょうか)いち(はや)くスポーツの近代化(きんだいか)経験(けいけん)していた()のいくつかのアジア諸国(しょこく)(くら)べ、サッカー新興国(しんこうこく)日本(にほん)競技水準(きょうぎすいじゅん)(ひく)く、(はつ)国際大会(こくさいたいかい)にあたる第三回(だいさんかい)極東選手権(きょくとうせんしゅけん)(1917)では、東京高等師範(とうきょうこうとうしはん)現筑波大学(げんつくばだいがく)(せい)構成(こうせい)された日本(にほん)チームは、中華民国(ちゅうかみんこく)に0-5、フィリピンには2-15で大敗(たいはい)(きっ)した。当時(とうじ)選評(せんぴょう)()むと、日本(にほん)選手はヘディングすらまともにできなかったようだ。
 1921(ねん)発足(ほっそく)した大日本蹴球協会(だいにっぽんしゅうきゅうきょうかい)日本(にほん)チームの強化(きょうか)着手(ちゃくしゅ)、1927(ねん)には第八回極東選手権(きょくとうせんしゅけん)でフィリピンに2-1で()ち、やっと対外試合(たいがいしあい)初勝利(はつしょうり)をあげると(いきお)いに()り、1930(ねん)には第九回(だいきゅうかい)極東選手権(きょくとうせんしゅけん)優勝(ゆうしょう)()たした。この(ころ)主力選手(しゅりょくせんしゅ)輩出(はいしゅつ)していた東大(とうだい)のスクールカラーに()わせて、日本(にほん)チームのユニフォームの(いろ)(あお)()まったという。この(かん)1928(ねん)にFIFAに加盟(かめい)、1936(ねん)にはベルリンオリンピックでサッカーが復活(ふっかつ)し、16ヵ国(かこく)覇権(はけん)(あらそ)ったが、ここで日本(にほん)チームは健闘(けんとう)()せた。初戦(しょせん)強敵(きょうてき)スゥエーデン(せん)ではFBの堀江(ほりえ)右腕(みぎうで)骨折(こっせつ)当時(とうじ)選手交代(せんしゅこうたい)が認められず選局(せんきょく)はますます不利(ふり)になったが、最終的(さいしゅうてき)にはみごと3-2で勝利(しょうり)大金星(だいきんぼし)をあげたのだ。だが(つぎ)試合(しあい)では(きん)メダルを取ったイタリアに0-8で大敗(たいはい)技術(ぎじゅつ)体力(たいりょく)()()せつけられた。日本(にほん)のサッカー(かい)一定(いってい)地力(じりき)をつけ、今後の課題(かだい)()えてきたその時点(じてん)で、世界情勢(せかいじょうせい)前進(ぜんしん)(はば)んだ。国際情勢(こくさいじょうせい)悪化(あっか)により、日本(にほん)は1940(ねん)予定(よてい)されていた東京(とうきょう)札幌(さっぽろ)オリンピックを返上(へんじょう)(おお)くの(すぐ)れたスポーツ選手(せんしゅ)がその後勃発(ごぽっぱつ)した太平洋戦争(たいへいようせんそう)犠牲(ぎせい)になっている。
 1950(ねん)にやっと日本(にほん)とドイツはFIFAに復帰(ふっき)する。1956(ねん)にはアジア予選(よせん)韓国(かんこく)辛勝(しんしょう)、20(ねん)ぶりにメルボルン・オリンピックに参加(さんか)するが、1960(ねん)には地区予選(ちくよせん)韓国(かんこく)惜敗(せきはい)し、ローマオリンピックの出場(しゅつじょう)(いっ)したばかりか、以降(いこう)15(ねん)間対韓国(かんこく)(せん)敗北(はいぼく)(かさ)ねる。チーム(りょく)()げるべく、日本(にほん)サッカー協会(きょうかい)西(にし)ドイツ協会(きょうかい)推挙(すいきょ)したDクラマーをコーチに(むか)える。一年(いちねん)にわたって選手(せんしゅ)らと寝食(しんしょく)をともにして基礎的技術(きそてきぎじゅつ)選手(せんしゅ)らが()()げるまで徹底的(てっていてき)(たた)きこむクラマーの指導(しどう)が功を(そう)して、徐々(じょじょ)にチーム(りょく)向上(こうじょう)。1964(ねん)東京(とうきょう)オリンピックでは28年目(ねんめ)五輪(ごりん)勝利(しょうり)(たい)アルゼンチン(せん)記録(きろく)した。
 翌年発足(よくねんほっそく)した日本(にほん)リーグもクラマーの助言(じょげん)賜物(たまもの)だった。日本(にほん)チームはその()長沼監督(ながぬまかんとく)岡野(おかの)コーチの体制(たいせい)保守(ほしゅ)選手(せんしゅ)(ほう)東京時(とうきょうじ)のメンバー19(にん)のうち14(にん)(つぎ)のメキシコ大会(たいかい)選出(せんしゅつ)され、熟成(じゅくせい)されたチームは、釜本(かまもと)杉山(すぎやま)二枚看板(にまいかんばん)活躍(かつやく)により、ナイジェリア、フランス、メキシコらの強豪(きょうごう)連覇(れんぱ)し、みごと(どう)メダルを獲得(かくとく)日本(にほん)のサッカー()に残る(がや)かしい業績(ぎょうせき)達成(たっせい)したのである。全精力(ぜんせいりょく)使(つか)いきった選手(せんしゅ)らは宿舎(しゅくしゃ)に戻ったとたん、(たお)れるようにして眠(ねむ)りこんだという。だがそれは日本(にほん)チームが貯金(ちょきん)使(つか)()たしたことを象徴(しょうちょう)する場面(ばめん)でもあった。若手(わかて)育成(いくせい)(おお)きく(おく)れたため、ナショナルチームはその後長(ごなが)停滞期(ていたいき)突入(とつにゅう)することになる。その()10(ねん)にわたって日本(にほん)はオリンピック、ワールドカップの出場(しゅつじょう)(のが)し、さらにアジア大会(たいかい)でもメダルから見放(みはな)された、「(ふゆ)時代(じだい)」を(むか)えるのである。