事典第十一号(じてんだいじゅういちごう) El undecimo número

    第一部(だいいちぶ) 語彙(ごい)  La primera parte: Vocabulario

Ⅰ 日本の地理・自然 (にほんのちり・しぜん)Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰ―1.飛騨高山(ひだたかやま)

飛騨高山 (Hida takayama. Volar/caballo blanco/alto/montaña. Un nombre propio.)       

La ciudad de Takayama en la prefectura de Gifu también se conoce como “la ciudad montañera” porque desde cualquier altura de esta localidad se puede gozar del maravilloso paisaje de los Alpes septentrionales japoneses, el así llamado tejado de Japón que se extienden en el este. Takayama también es conocida como “pequeño Kioto” debido a que el señor feudal Nagachika Kanamori reconstruyó la capital de la provincia imitando Kioto que le gustaba mucho después de haber recibido al general, Hideyoshi Toyotomi.
En Takayama hay muchos sitios famosos como el pueblo en torno al castillo, los templos, los museos de artesanía o los populares muñecos tradicionales que muestran las excelentes técnicas de los artesanos de Hida.
El festival de Takayama que se celebra en primavera y otoño es muy reputado en todo Japón y sobre todo las carrozas donde unas marionetas bellamente trabajadas bailan, tienen una gran acogida del público.
En la parte del oeste se encuentra la aldea de Shirakawa con las célebres casas de Gasshozukuri. El vocablo gassho significa las palmas unidas para rezar y se usa para expresar la forma del techo de paja muy abrupto, ideado con el objetivo de hacer que la nieve caiga fácilmente y producir un espacio suficiente para la sericultura.
Una vez el arquitecto alemán Bruno Tauto quedó cautivado de la bella estampa de las casas alineadas en fila de Gasshozukuri, diciendo “ ¡Es Suiza o es una fantasía!”.
La aldea de Shirakawa se registró como Patrimonio de Humanidad de Unesco en 1967.
Una parte de ella yace ahora en el fondo del embalse gigantesco de Miboro, pero las casas de Gasshozukuri quedan en el centro de la aldea.
Al avanzar hacia el norte de Takayama se llega al pueblo de las aguas termales de Oku (fondo) hida. Aquí hay 5 fuentes termales que manan con abundancia. Al sur de Takayama se halla el baño de Gero, que comparte el prestigio de los 3 mejores baños termales de Japón junto con Kusatsu y Beppu.       

  岐阜県(ぎふけん)位置(いち)する高山市(たかやまし)高所(こうしょ)から(ひがし)(あお)ぐと(にほん)屋根(やね)にあたる(きた)アルプスの雄大(ゆうだい)なパノラマが眺望(てんぼう)できるところから、「山都(さんと)」と()ばれている。また1586(ねん)豊臣秀吉(とよとみひでよし)から飛騨一国(ひだいっこく)(あた)えられた領主金森長近(りょうしゅかなもりながちか)が、(あこが)れの(まち)だった京都(きょうと)()せて高山(たかやま)市街(しがい)整備(せいび)したことから、「小京都(しょうきょうと)」という異名(いみょう)(そな)えている。城下町(じょうかまち)名刹(めいさつ)飛騨匠(ひだのたくみ)の優(すぐ)れた(わざ)(しの)ばせる民芸館(みんげいかん)郷土館(きょうどかん)玩具館(がんぐかん)などの見所(みどころ)(おお)い。春秋(しゅんじゅう)挙行(きょこう)される高山祭(たかやままつり)全国的(ぜんこくてき)にも有名(ゆうめい)で、精巧(せいこう)なからくり人形(にんぎょう)()屋台(やたい)がとりわけ人気(にんき)(あつ)める。
  高山市(たかやまし)西(にし)方向(ほうこう)に、白川郷(しらかわごう)がある。豪雪対策(ごうせつたいさく)養蚕業(ようさんぎょう)便利(べんり)なよう急勾配(きゅうこうばい)(つく)られた(わら)ぶき屋根(やね)特徴的(とくちょうてき)合掌作(がっしょうづく)りの民家(みんか)()ちならぶ風景(ふうけい)は、かつてドイツの建築家(けんちくか)ブルーノ・タウトをして、「これはスイスか、スイスの幻想(げんそう)だ」とうならせたものである。白川郷(しらかわごう)は1976(ねん)ユネスコの世界遺産(せかいいさん)登録(とうろく)されている。その白川郷(しらかわごう)一部(いちぶ)(いま)巨大(きょだい)御母衣(みぼろ)ダムの湖底(こてい)にあるが、合掌作(がっしょうづく)りの民家(みんか)(むら)中心(ちゅうしん)(のこ)されている。
  高山市(たかやまし)(きた)(すす)むと奥飛騨(おくひだ)温泉郷(おんせんきょう)にたどり()く。ここには豊富(ほうふ)湧出量(ゆうしゅつりょう)(ほこ)(いつ)つの温泉(おんせん)があり、無料(むりょう)入浴(にゅうよく)できる
露天風呂(ろてんぶろ)(おお)い。また高山(たかやま)南下(なんか)すると、有馬・草津(ありま・くさつ)(なら)日本三大名泉(にほんさんだいめいせん)のひとつ、下呂温泉(げろおんせん)がある。


Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ)
 Rituales y costumbres tradicionales
Ⅱー1 文化(ぶんか)() (Bunkanohi. Literatura/cambio/partícula relacionante/día. El Día de la Cultura).

Tres de noviembre es el día en el que se promulgó la Constitución Japonesa en 1946. No obstante, este día no es llamado Día de la Constitución, sino Día de la Cultura. Las circunstancias son un poco complicadas. Probablemente la mayoría de los japoneses no lo saben. Sin embargo de 1873 a 1911 el día 3 de noviembre fue el Día de Tenchosetsu. Luego hasta 1947 fue el Día de Meijisetsu, y ambos días correspondieron al cumpleaños del Emperador Meiji. Por eso se dice que el Comité de la Cultura en la Cámara Alta con el famoso escritor Yuzo Yamamoto a la cabeza, quien fue asignado para fijar el término para promulgar la nueva Constitución, escogió intencionalmente el 3 de noviembre. Sin embargo la propuesta del comité de denominar el 3 de noviembre Día de la Constitución fue rechazada por GHQ categóricamente debido a los antecedentes de esta fecha. Además según Yamamoto confesó (“Hasta que el día de la cultura se fijó”), ambos bandos llegaron después de repetidas negociaciones al acuerdo de denominarlo el Día de la Cultura, porque la Nueva Constitución otorga importancia a la paz y la cultura. Además el 3 de mayo fue elegido como el Día de la Constitución porque ésta entró en vigencia el 3 de mayo de 1948. Los galardones de la cultura son entregados este día en el palacio imperial. A propósito esta fecha es también famosa porque normalmente hace buen tiempo – un fenómeno meteorológico.   

 11(がつ)3()は1946(ねん)日本国憲法(にほんこくけんぽう)公布(こうふ)された()である。ところがこの()は「文化(ぶんか)()」と命名(めいめい)されている。その背景(はいけい)にはいささか()みいった事情(じじょう)がある。
  今
(いま)
となってはすでに()らない(ひと)(ほう)(おお)いだろうが、(じつ)のところこの()は1873(ねん)から1911(ねん)まで天長節(てんちょうせつ)として、その()は1947(ねん)まで明治節(めいじせつ)として、明治天皇(めいじてんのう)誕生日(たんじょうび)記念(きねん)する祝日(しゅくじつ)だった。そのことから、憲法発布(けんぽうはっぷ)()(さだ)める権限(けんげん)(あた)えられていた、作家山本有三(さっかやまもとゆうぞう)中心(ちゅうしん)とする参議院(さんぎいん)文化委員会(ぶんかいいんかい)が、わざとこの()(えら)んだと指摘(してき)するむきもある。だがこの()憲法記念日(けんぽうきねんび)(さだ)めようとした山本(やまもと)らの提案(ていあん)を、この期日(きじつ)前史(ぜんし)との(かか)わりでGHQは却下(きゃっか)し、結局折衷案(けっきょくせっちゅうあん)として日本国憲法(にほんこくけんぽう)平和(へいわ)文化(ぶんか)重視(じゅうし)していることから、「文化(ぶんか)()」という名称(めいしょう)()ちついたと、山本自身(やまもとじしん)回顧録(かいころく)(「文化(ぶんか)()がきまるまで」)で()べている。そして「憲法記念日(けんぽうきねんび)」には、憲法(けんぽう)施行(しこう)された5(がつ)3()(えら)ばれたという。 
  この()には文化勲章(ぶんかくんしょう)授与式(じゅよしき)が皇居でとり(おこな)われる。また11(がつ)3()晴天(せいてん)が多い、気象上特殊(きしょうじょうとくしゅ)()として関係者(かんけいしゃ)(あいだ)では()られている。

Ⅱ―2.地鎮祭(じちんさい) (Jichinsai. Tierra/calmar/fiesta. Ceremonia sintoísta de purificación del terreno al comienzo de la construcción)

El jichinsai es una especie del rito antes de realizar una edificación; se le pide al Dios del terreno permiso para utilizarlo y se le reza para brindar seguridad en los trabajos de construcción. Estos actos se llevan a cabo universalmente, a menudo ofreciendo animales en sacrificio. Los mayas en México, por ejemplo, inmolaban dos gallos en una ceremonia al finalizar sus edificaciones. En Japón se celebra el jichinsai también al estilo budista, pero la mayoría se hace al estilo sintoísta desde la antigüedad, como lo describe el “Nihonshoki”, el documento histórico más antiguo de Japón. Esto es, se levantan bambús frescos en 4 rincones del terreno y se rodea el lugar con una cuerda para crear un recinto sagrado. Entonces se coloca una mesita (de 8 patas) en este santuario, sobre la que se ofrecen sake, agua, arroz, sal y verdura. Después, normalmente con la asistencia de los contratistas, el sacerdote recita una oración sintoísta, y según la localidad dichas ceremonias varían en número y forma, llevadas a cabo al final o al principio de la construcción.

建築儀礼(けんちくぎれい)一種(いっしゅ)で、土木工事(どぼくこうじ)建物(たてもの)建築(けんちく)(はじ)めるとき、土地(とち)利用(りよう)することの(ゆる)しをその土地(とち)(かみ)氏神(うじがみ))から()て、工事(こうじ)無事(ぶじ)(いの)儀式(ぎしき)である。世界的(せかいてき)(おこな)われている行事(ぎょうじ)であり、その(さい)供物(くもつ)として動物(どうぶつ)生贄(いけにえ)(ささ)げられることが(おお)く、たとえばメキシコのマヤ(ぞく)棟上(むねあ)げの(とき)二羽(にわ)(とり)生贄(いけにえ)にするという。日本(にほん)では神式(しんしき)仏式(ぶっしき)があるが、神式(しんしき)のほうが倒的(あっとうてき)(おお)く、「日本書紀(にほんしょき)」に(しる)されているように古代(こだい)から(つた)わってきた様式(ようしき)である。工事(こうじ)予定(よてい)している土地(とち)四隅(よすみ)青竹(あおだけ)()て、その空間(くうかん)注連縄(しめなわ)(かこ)って斎場(さいじょう)とする。斎場(さいじょう)中心(ちゅうしん)()(だい)八脚台(はっきゃくだい))を()え、その(うえ)(さけ)(みず)(こめ)(しお)野菜(やさい)などを(そな)える。建築業者(けんちくぎょうしゃ)施工主(せこうぬし)参列(さんれつ)のもと、神職(しんしょく)祝詞(のりと)をあげるのが一般(いっぱん)形式(けいしき)である。地方(ちほう)によっては、棟上(むねあ)げ、建築(けんちく)完成(かんせい)(はじ)めての入居(にゅうきょ)(とき)などにもさまざまな儀式(ぎしき)(いとな)まれる。


Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón

Ⅲー1 破戒(はかい)(島崎藤村(しまざきとうそん)) (Hakai. Romper/amonestación. Transgresión)

Toson Shimazaki (1872-1943) es uno de los escritores representativos de la época moderna de Japón. Primero ganó buena reputación como el poeta romántico de la antología “Wakana-shu” (“Poesía de hierbas primaverales”), entonces se convirtió en el abanderado del naturalismo con “La casa”, “La vida nueva”, etc., novelas con aspectos autobiográficos. Luego, en madurez, se dedicó al género de la novela histórica. “Yoakemae” (“Antes del amanecer”, 1935), una obra ejemplar de la narrativa histórica que registró a escala grandiosa la gloria y las tinieblas de la Restauración de Meiji se estima como su obra cumbre. No obstante, de sus novelas fue “Hakai” (“la transgresión”,1909) la que en su tiempo conmocionó más a la opinión pública. Los primeros ejemplares de esta novela costeados por el autor, se agotaron tan pronto que el editor Shincho-sha adquirió a un precio muy alto los derechos de autor. Pues Toson colocó en foco el problema de la discriminación contra Buraku por primera vez en la historia de la literatura japonesa.   
La historia es sobre Ushimatsu Segawa, un maestro de primaria en Iiyama de Shinshu (la prefectura de Nagano actual) quien pone esmero en ocultar su origen siguiendo el mandato que su difunto padre le encomendara reiteradamente durante su vida. Él admira a Rentaro Inoko, un periodista que se manifiesta como un “eta” y lucha con su pluma contra el prejuicio y la discriminación de la sociedad. No obstante, Usimatsu no puede decidirse a seguir sus pasos. Mientras tanto, su situación fluctua repentinamente desde que un hombre vil denuncia la procedencia de Ushimatsu a un colega de su escuela, quien informa a su jefe de esto con regocijo. El director y sus seguidores que envidian la confianza que los alumnos le tienen a Ushimatsu comienzan a atacarlo insidiosamente. Acorralado por sus perseguidores y sobre todo enterándose de que Inoko fue matado por algunos canallas, Ushimatsu viola por fin la manda de su padre; en la clase confiesa a sus alumnos que él es un “eta” y les pide perdón por haber guardado su origen en secreto, postrándose en el suelo. Después, Ushimatsu abandona su puesto de maestro y sale de Japón a Texas para buscar una nueva vida.
En repetidas ocasiones, esta novela se ha tendido a malinterpretarse en dos formas. Por un lado, unos literatos se inclinaban a considerarla una “novela de confesión”, es decir que Toson originario de una buena familia quiso expresar su propio conflicto psicológico a través del problema del buraku; y por otro, aquellos interesados en el buraku insistían en que Toson había tomado un tono discriminatorio. La primera interpretación evidenciaba como los literatos japoneses no tenían ningún sentido social serio. Entretanto, Toson admitió parcialmente la crítica posterior y corrigió su novela eliminando palabras de tono discriminatorio como “eta”. (No obstante, en 1954 el Comité Nacional de Emancipación del Buraku accedió a la restitución de la novela originaria). Contrario a todo esto, Toson no aceptó otra crítica de que el postrarse en el suelo o la salida a Texas del protagonista significara derrotismo. Fue 1922 cuando se organizó Suiheisha (la Sociedad de la Horizontalidad), la primera unión nacional para la emancipación del buraku, y 16 años antes de eso se publicó “Hakai”, en donde se reflejaba fielmente la situación aislada y abandonada de los habitantes en el buraku. Dicha discriminación procedente de la antigüedad y se arraigaba profundamente incluso en el mundo pedagógico que suponía ser más civilizado. Los colegas de Ushimatsu odian y blasfeman al sinheimin (nuevo pueblo) sin reservas como si luchasen por una justicia sagrada. Por eso la segunda mitad de la novela en la que Usimatsu se arrincona poco a poco a la desesperación despierta en los lectores la indignación a la injusta discriminación contra la gente del buraku. “Hakai” desempeñó un papel primordial en promover la liberación del buraku.
Gracias a la “Ley de las medidas excepcionales para las obras de Dowa” que se llevó a cabo durante 13 años desde 1967, se ha mitigado mucho la discriminación social. Naturalmente todavía subsiste una latente segregación, no obstante, la tendencia a la liberación no puede retroceder más. “Hakai” quedará no solo como un monumento histórico de la liberación del buraku, sino también una obra clásica que delata la trampa psicológica de la discriminación en la que el hombre puede fácilmente caer para justificar y satisfacer sus emociones más ruines.
  島崎藤村(しまざきとうそん)明治(めいじ)代表(だいひょう)する文豪(ぶんごう)のひとりである。『若菜集(わかなしゅう)』でロマン派詩人(はしじん)としてまず文名(ぶんめい)()げ、ついで『(いえ)』、『新生(しんせい)』などの自伝的色彩(じでんてきしきさい)(つよ)小説(しょうせつ)発表(はっぴょう)し、自然主義文学(しぜんしゅぎぶんがく)重鎮(じゅうちん)となる。藤村(とうそん)代表作(だいひょうさく)は、明治維新(めいじいしん)(ひかり)(かげ)(えが)いた歴史文学(れきしぶんがく)亀鑑(きかん)夜明(よあ)(まえ)』だが、(かれ)作品(さくひん)(なか)当時(とうじ)人心(じんしん)にもっとも(おお)きな影響(えいきょう)(あた)えたのは、(なん)といっても『破戒(はかい)』である。当初自費(とうしょじひ)出版(しゅっぱん)されたこの小説(しょうせつ)(またたく)()完売(かんばい)し、新潮社(しんちょうしゃ)高額(こうがく)原稿料(げんこうりょう)著作権(ちょさくけん)()()っている。作品(さくひん)が「成功(せいこう)」した一因(いちいん)は、藤村(とうそん)日本文学史上未曾有(にほんぶんがくしじょうみぞう)(こころ)みとして、部落差別(ぶらくさべつ)作品(さくひん)基軸(きじく)()えたことにある。
  信州(しんしゅう)飯山(いいやま)小学校教員(しょうがっこうきょういん)(つと)める瀬川丑松(せがわうしまつ)亡父(ぼうふ)遺訓(いくん)(したが)出自(しゅつじ)(かく)すよう腐心(ふしん)しながらも、(みずか)らが未解放部落(みかいほうぶらく)出身者(しゅっしんしゃ)であることを(おおやけ)にし、社会(しゃかい)偏見(へんけん)(たたか)文筆家(ぶんぴつか)猪子蓮太郎(いのこれんたろう)私淑(ししゅく)している。猪子(いのこ)のような()(かた)ができないことに忸怩(じくじ)たる(おも)いを(いだ)いてきた丑松(うしまつ)も、やがて(おお)きな試練(しれん)直面(ちょくめん)する。ある卑劣漢(ひれつかん)丑松(うしまつ)身柄(みがら)同僚教員(どうりょうきょういん)密告(みっこく)し、この(おとこ)管理職(かんりしょく)にご注進(ちゅうしん)(およ)んだことから、丑松(うしまつ)生徒間(せいとかん)人望(じんぼう)日頃妬(ひごろねた)んでいた校長(こうちょう)らは、(かれ)陰湿(いんしつ)攻撃(こうげき)をかけ(はじ)める。苦悶(くもん)(かさ)ねたはて、やがて猪子(いのこ)暴徒(ぼうと)殺害(さつがい)されるのを()に、丑松(うしまつ)とうとう父(ちち)(いまし)めを(やぶ)り、生徒(せいと)たちに自分(じぶん)が「穢多(えた)」であることを告白(こくはく)教室(きょうしつ)(ゆか)土下座(どげざ)して()びたあと、教職(きょうしょく)(なげう)って新天地(しんてんち)(もと)めテキサスへと()っていく。
  この作品(さくひん)には(ふた)つの誤解(ごかい)がつきまとってきた。ひとつは、名家(めいか)出身(しゅっしん)である藤村(とうそん)私的(してき)葛藤(かっとう)表現(ひょうげん)するのに部落問題(ぶらくもんだい)利用(りよう)したとする「告白小説(こくはくしょうせつ)(ろん)、もう一つは、藤村(とうそん)差別主義者(さべつしゅぎしゃ)、あるいは敗北主義者(はいぼくしゅぎしゃ)とする部落関係者(ぶらくかんけいしゃ)主張(しゅちょう)である。前者(ぜんしゃ)日本(にほん)文学者(ぶんがくしゃ)政治音痴(せいじおんち)ぶりを(つた)える一例(いちれい)にすぎないが、後者(こうしゃ)批判(ひはん)には藤村(とうそん)対応(たいおう)し、「穢多(えた)」などの差別語(さべつご)削除(さくじょ)して作品(さくひん)改稿(かいこう)した(ただし、1954(ねん)部落解放全国委員会(ぶらくかいほうぜんこくいいんかい)」は「破戒(はかい)」の初版復元(しょはんふくげん)同意(どうい)する)。
  だが(おし)()(まえ)での丑松(うしまつ)の土下座(どげざ)や、テキサスへの「逃亡(とうぼう)」などを敗北主義(はいぼくしゅぎ)とする主張(しゅちょう)には、藤村(とうそん)(おう)じなかった。部落解放運動(ぶらくかいほううんどう)全国組織(ぜんこくそしき)である水平社(すいへいしゃ)設立(せつりつ)されるのは1922(ねん)、その16年前(ねんまえ)発刊(はっかん)された「破戒(はかい)」は当時被差別部落(とうじひさべつぶらく)()かれていた孤立無援(こりつむえん)四面楚歌(しめんそか)という状況(じょうきょう)をありのままに(つた)えざるをえなかったからだ。前近代(ぜんきんだい)から(つちか)われてきた頑迷(がんめい)差別意識(さべついしき)は、本来啓(ほんらいひら)けた()であるべき学校(がっこう)にも深々(ふかぶか)()()り、教師(きょうし)たちは()じる(ふう)もなく、社会正義(しゃかいせいぎ)(まも)()気取(きど)りながら「新平民(しんへいみん)」への憎悪(ぞうお)侮蔑(ぶべつ)放言(ほうげん)する。作品(さくひん)終盤(しゅうばん)丑松(うしまつ)がじりじりと絶望(ぜつぼう)()いたてられていくくだりは、部落差別(ぶらくさべつ)不当(ふとう)さを読者(どくしゃ)(むね)(きざ)みこまずにはおかない。「破戒(はかい)」は部落解放運動(ぶらくかいほううんどう)推進(すいしん)するうえで、(おお)きな役割(やくわり)()たしたはずである。 
  1967(ねん)から13(ねん)にわたって実施(じっし)された「同和対策事業特例措置法(どうわたいさくじぎょうとくべつそちほう)」などによって、部落差別(ぶらくさべつ)社会的(しゃかいてき)緩和(かんわ)した。無論差別(むろんさべつ)依然(いぜん)として隠微(いんび)(かたち)残存(ざんそん)しているが、これまでの(なが)れが逆戻(ぎゃくもど)りすることは(かんが)えられない。 「破戒(はかい)」はこの部落解放史(ぶらくかいほうし)のモニュメントであると同時(どうじに、個人的(こじんてき)不興(ふきょう)憤懣(ふんまん)(ねん)(やしな)われた他者(たしゃ)への攻撃性(こうげきしょうどう)正当化(せいとうか)し、充足(じゅうそく)させる安直(あんちょく)手段(しゅだん)として社会的差別(しゃかいてきさべつ)機能(きのう)することを(おし)える、古典的(こてんてき)作品(さくひん)でありつづけるだろう。

Nota: “Eta” (mucha suciedad) se refiere a la clase social más baja creada por el shogunato de la epóca de Edocomo método de controlar al pueblo bajo la jerarquía feudal del 士shi (caballero), 農nou (agricultor), 工kou (artesano) y 商sho (comerciante). Aislados en las aldeas de peores condiciones, ocupándose en los trabajos más despreciados, la gente de esta clase sufría una terrible discriminación. En 1872 después de la Restauración de Meiji la denominación de “eta” fue abolida, sin embargo se le llamó peyorativamente “shin heimin” (nuevo pueblo) para indicar su origen.

(ちゅう)「穢多(えた」)」とは江戸時代(えどじだい)幕藩体制(ばくはんたいせい)による民衆支配(みんしゅうしはい)一環(いっかん)として、士農工商(しのうこうしょう)より下位(かい)身分(みぶん)()かれ、過酷(かこく)差別(さべつ)()けた階層(かいそう)のこと劣悪(れつあく)環境(かんきょう)集団的(しゅうだんてき)隔離(かくり)され、蔑視(べっし)される職業(しょくぎょう)従事(じゅうじ)した。明治(めいじ)4(ねん)法律上(ほうりつじょう)穢多(えた)身分(みぶん)呼称(こしょう)廃止(はいし)されたが、「新平民(しんへいみん)」という侮辱的(ぶじょくてき)名称(めいしょう)のもと、差別(さべつ)(つづ)いた。 (右の写真は水平社運動の指導者松治一郎 La persona de la foto de la derecha es Jiichiro Matsumoto, el líder de la sociedad de Horizontalidad.

         

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅳー1 北方四島(ほっぽうよんとう) (Hoppou yonto. Norte/rumbo/cuatro/islas. Cuatro islas septentrionales)

Según el mapa del Mar Japonés dibujado por el Servicio de Guardacostas Japonés, Japón tiene el orgullo de ocupar el sexto lugar en el mundo en cuanto se refiere a la tenencia de zonas exclusivas del mar patrimonial. No obstante esta extensión incluye los aguas alrededor de los territorios de Takeshima (véase “Takeshima” en el número 2) y Senkakushoto (véase “Senkakushoto” en el número 1) cuya soberanía reclaman también otros países vecinos. Las islas septentrionales de los archipiélagos de Kuril que se extienden al este de Hokkaido pertenecen a esos territorios nacionales en cuestión. Comparando con otras dos islas sobre cuya pertenencia los jefes de ambos países nunca realizan un dialogo oficialmente, los territorios septentrionales tienen una larga historia de negociaciones con Rusia (antes denominada Unión Soviética). No significa, sin embargo, que con estas negociaciones pudiera llegarse a una solución más expedita. Aquí habría que resumir la historia de los conflictos de las islas de Kuril.
En esas islas habitaban los Ainos ya desde una época muy remota, pero en el siglo XVII el señorío Matsumae de Japón consiguió la dominación de Kunashir e Iturup. Después de las fricciones territoriales con Rusia que había penetrado igualmente en aguas japonesas, en 1855 se concertó el pacto de amistad entre Japón y Rusia fijando la frontera entre Iturup y Urup. Luego, tras de la guerra entre ambos países Sakhalin meridional fue concedido a Japón en 1855, sin embargo, desde entonces las negociaciones de los dos países sobre dichos territorios no llegan a ningún acuerdo durante más de 100 años. Hay tres razones para explicar estas infructuosas negociaciones. Primera: en agosto de 1945, en la última fase de la Segunda Guerra Mundial, la Unión Soviética avanzó sus ejércitos hasta los archipiélagos de Kuril rompiendo el Pacto de Neutralidad con Japón, y tomó posesión de todas las islas ocupándolas ilegalmente aun hasta el presente.
Segunda: Después de la derrota en esta Guerra Japón abandonó Sakhalin meridional y los archipielagos de Kuril en el Tratado de Paz de San Francisco. Pero la soberanía de estas islas no fue reconocida internacionalmente por la Unión Soviética que no firmó ese Tratado.
Tercera: El Tratado de Paz no dio la definición detallada de qué ambito de las islas de Kuril Japón tenía que abandonar. Al firmar el Tratado de Paz el primer ministro japonés Shigeru Yoshida alegó que Habomai y Shikotan eran históricamente una parte de Hokkaido, que no estaban clasificadas en las islas de Kuril, pero por otro lado había en su gobierno la opinión de que las negociaciones con la Unión Soviética debieran haberse basado en el pacto de 1855 que fijó Itrup y Kunashiri como territorio japonés.
Por estas circunstancias, en las negociaciones con la Unión Soviética la reclamación de Japón se basaba en la devolución de 2 a 4 islas según la táctica diplomática del gobierno de ese periodo.
Durante la conferencia de 1955 la Unión Soviética acceció a la restitución de Habomai y Shikotan a Japón por lo que las negociaciones avanzaron al punto de concertar un Acuerdo de Paz. No obstante, estas se rompieron porque EE.UU. ejerció presión sobre Japón preocupado de que Japón pudiera entonces romper la alianza con ellos. La Unión Soviética por su parte, reaccionando contra el reajuste del Tratado de Seguridad Nipón Estadounidense de 1960, indicó que no consentiría la devolución de 2 islas mientras los ejércitos extranjeros no se retirasen del territorio japonés y luego tomó la postura obstinada de no tener ninguna disputa territorial con Japón.
Después de que la llamada guerra fría finalizó, no hay ningún avance en este asunto. Será muy difícil satisfacer el deseo vehemente de los pescadores locales de recobrar las ricas islas pesqueras. 

 海上保安庁(かいじょうほあんちょう)作成(さくせい)している日本海域図(にほんかいいきちず)では、日本(ほん)排他的経済水域(はいたてきけいざいすいいき)世界第六位(せかいだいろくい)面積(めんせき)(ほこ)る。とはいえ、それは竹島(たけしま)尖閣諸島(せんかくれっとう)など、他国(たこく)領土権(りょうどけん)主張(しゅちょう)している(しま)周辺海域(しゅうへんかいいき)(ふく)めた面積(めんせき)であり、北海道本島(ほっかいどうほんとう)(ひがし)(つら)なる千島列島中(ちしまれっとうちゅう)のいわゆる北方四島(ほっぽうよんとう)もその不安定要素(ふあんていようそ)(はら)んだ「国土(こくど)」のひとつにあたる。帰属(きぞく)をめぐって両国首脳(りょうこくしゅのう)正式(せいしき)対話(たいわ)()わしたこともない()二島(にとう)(くら)べると、北方領土(ほっぽうりょうど)はロシア((きゅう)(れん))との(なが)交渉(こうしょう)歴史(れきし)(ゆう)している。だがそれは、解決(かいけつ)がより(はか)りやすいことを意味(いみ)するわけでは(けっ)してない。ここで千島列島(ちしまれっとう)歴史(れきし)要約(ようやく)しておきたい。
  千島列島(ちしまれっとう)にはアイヌが先住(せんじゅう)していたが、17世紀(せいき)には松前藩(まつまえはん)樺太(からふと)千島列島中(ちしまれっとうちゅう)国後(くなしり)択捉(えとろふ)支配(しはい)していた。すでにこの海域(かいいき)進出(しんしゅつ)していたロシアとの摩擦(まさつ)()たのち、1855(ねん)日本(にほん)とロシア帝国間(ていこくかん)和親条約(わしんじょうやく)(むす)ばれ、両国(りょうこく)国境(こっきょう)択捉(えとろふ)とエルップ(とう)(あいだ)()かれた。1905(ねん)日露戦争後(にちろせんそうご)ポーツマス条約(じょうやく)によって南樺太(みなみからふと)日本(にほん)譲渡(じょうと)されたのを最後(さいご)とし、両国間(りょうこくかん)領土交渉(りょうどこうしょう)百年以上(ひゃくねんいじょう)にわたって妥結(だけつ)のない空白状態(くうはくじょうたい)にとどまっている。その理由(りゆう)三点(さんてん)ある。
  まず第一(だいいち)に、太平洋戦争末期(たいへいようせんそうまっき)の1945(ねん)8(がつ)(れん)が「日ソ中立条約(にっそちゅうりつじょうやく)」を破棄(はき)して千島列島(ちしまれっとう)進軍(しんぐん)、すべての(しま)占領(せんりょう)して、今日(こんにち)まで不法(ふほう)占領(せんりょう)(つづ)けていること。(つぎ)に、大戦(たいせん)敗北(はいぼく)した日本(にほん)は1951(ねん)サンフランシスコ講和条約(こうわじょうやく)南樺太(みなみからふと)千島列島(ちしまれっとう)放棄(ほうき)するが、この条約(じょうやく)調印(ちょういん)しなかったソ(れん)にはこの海域(かいいき)領土権(りょうどけん)国際的(こくさいてき)認知(にんち)されなかったこと。第三(だいさん)千島列島(ちしまれっとう)範囲(はんい)明確(めいかく)にされていなかったことがあげられる。講和条約調印時(こうわじょうやくちょういんじ)当時(とうじ)首相吉田茂(しゅしょうよしだしげる)は、歯舞(はぼまい)色丹(しこたん)歴史的(れきしてき)北海道(ほっかいどう)一部(いちぶ)をなし、千島列島(ちしまれっとう)には(ふく)まれないと主張(しゅちょう)したが、ソ(れん)との領土交渉(りょうどこうしょう)では、国後(くなしり)択捉(えとろふ)日本領(にほんりょう)とした1855(ねん)条約(じょうやく)(もと)づくべしとする政府内(せいふない)見解(けんかい)あったからである。
  そこで二国間交渉(にこくかんこうしょう)では時々(ときどき)政府(せいふ)外交戦術(がいこうせんじゅつ)(から)み、日本(にほん)返還要求(へんかんようきゅう)二島(にとう)四島(よんとう)(あいだ)()らぎ一定(いってい)していない。しかも交渉(こうしょう)はまた対立(たいりつ)する(べい)ソの利害(りがい)翻弄(ほんろう)されてきた。1955(ねん)交渉(こうしょう)では歯舞(はぼまい)色丹二島(しこたんにとう)返還(へんかん)にソ(れん)(おう)じ、これを契機(けいき)平和条約(へいわじょうやく)締結(ていけつ)される直前(ちょくぜん)まで(はなし)(すす)んだが、これが日米間(にちべいかん)離反(りはん)につながることを(おそ)れたアメリカの圧力(あつりょく)により交渉(こうしょう)決裂(けつれつ)、またソ(れん)はソ(れん)で1960(ねん)日米安保条約(にちべいあんぽじょうやく)改定(かいてい)(ともな)い、日本(にほん)領土(りょうど)から外国軍(がいこくぐん)撤退(てったい)しないかぎり二島(にとう)返還(へんかん)にも(おう)じないとして態度(たいど)硬化(こうか)させ、やがて「両国間(りょうこくかん)領土問題(りょうどもんだい)存在(そんざい)しない」という頑迷(がんめい)立場(たちば)(てん)じていく。いわゆる冷戦(れいせん)終了(しゅうりょう)したあとも、北方領土問題(ほっぽうりょうどもんだい)には(おお)きな進展(しんてん)はなく、(ゆた)かな漁場(ぎょじょう)奪還(だっかん)という地元漁民(じもとぎょみん)悲願(ひがん)はなかなか実現(じつげん)されそうにない。



Ⅴ 日本の社会(しゃかい)と風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbres de Japón

Ⅴー1
捕鯨(ほげい) ( Hogei. Atrapar/ballena. Pesca de ballenas )

Como lo demuestran los huesos desenterrados de entre cúmulos de conchas o los dibujos de la antigüedad en varias partes del mundo, el hombre practicaba la pesca de ballenas desde la prehistoria. Probablemente en las regiones costeras se solía cazar en barcas a las ballenas atracadas, usando arpones, arcos y flechas durante muchos siglos. Sin embargo la pesca de ballenas se industrializó sólo en Japón, Europa y América del Norte. En particular desde el siglo XVIII cuando las flotas balleneras de Europa y Norteamérica iban a faenar hasta el Océano Ártico o el Océano Glacial Antártico.
Sin embargo en 1859 el desarrollo de la técnica de extraer el petróleo en EE.UU. ocasionó que la industria ballenera fuera decayendo en aquel país, ya que la caza solo tenía el objetivo de extraer aceite de su cuerpo y el producto ahora ha perdido su valor. Pero ya entonces se reconocía el hecho de que la población de ballenas disminuía en consecuencia de su caza excesiva. Además después de la Segunda Guerra Mundial los movimientos para proteger la naturaleza se hicieron tan populares que la caza de ballenas en América del Norte y algunos países europeos fue sometida a duras críticas, siguiendo el curso de su decadencia. Conforme a la resolución de 1986 del comité internacional IWC (International Whaling Commission) al que 82 países están afiliados, se prohibió la pesca de ballenas exceptuando tres casos: el primero, la indispensable para la sobrevivencia entre los pueblos autóctonos de Alaska, Groenlandia, Rusia, Dinamarca; el segundo, la realizada por motivos de investigación sobre aspectos relacionados al estado actual de las ballenas; y el tercero, la realizada por fines científicos.
Islandia que se retiró de IWC, Noruega que objetó en contra la resolución de 1986 y Japón, que a título de investigación continúan con la caza de ballena, han sido censurados bajo la fustigación de Greenpeace y Shephard, dos ONGs. Con respecto a esto, constantemente se registran obstrucciones violentas a las naves japonesas por parte de Shephard, hecho que puede deteriorar la relación diplomática entre Japón y Australia. 

 世界各地(せかいかくち)貝塚出土品(かいづかしゅつどひん)原始画(げんしが)(しめ)すように、人類(じんるい)先史時代(せんしじだい)から捕鯨(ほげい)(たずさ)わってきた。沿岸地方(えんがんちほう)ではカヌーを(あやつ)りながら、(もり)弓矢(ゆみや)接岸(せつがん)した(くじら)()漁業(ぎょぎょう)何世紀(なんせいき)にもわたって(いとな)まれてきた。だが捕鯨(ほげい)産業(さんぎょう)にまで発達(はったつ)したのは、日本(にほん)北米(ほくべい)、ヨーロッパに(かぎ)られる。十八世紀(じゅうはっせいき)には欧米(おうべい)漁船(ぎょせん)南氷洋(なんぴょうよう)北極海(ほっきょくかい)まで進出(しんしゅつ)している。
  しかしながら1859(ねん)アメリカで油田(ゆでん)開発技術(かいはつぎじゅつ)開発(かいはつ)され、もっぱら鯨油(げいゆ)確保(かくほ)のために(おこな)われてきた捕鯨(ほげい)は、鯨油(げいゆ)値打(ねう)ちが()がるとともにアメリカでは下火(したび)になった。またすでに当時(とうじ)から、乱獲(らんかく)によりただでさえ繁殖力(はんしょくりょく)(ひく)(くじら)個体数(こたいすう)(いちじる)しく減少(げんしょう)してきたことが指摘(してき)されていたが、欧米諸国(ほうべいしょこく)ではとりわけ第二次大戦後(だいにじたいせんご)自然保護運動(しぜんほごうんどう)(たか)まりを背景(はいけい)にして(くじら)乱獲(らんかく)(きび)しい批判(ひはん)にさらされ、捕鯨産業(ほげいさんぎょう)衰退(すいたい)一途(いっと)をたどった。目下(もっか)82カ国(かこく)加盟(かめい)している国際捕鯨委員会(こくさいほげいいいんかい)IWC=International Whaling Commissionの決定(けってい)により、アラスカ、グリーンランド、ロシア、デンマークらの先住民(せんじゅうみん)必須(ひっす)生活手段(せいかつしゅだん)としての捕鯨(ほげい)調査捕鯨(ちょうさほげい)学術目的(がくじゅつもくてき)捕鯨(ほげい)例外(れいがい)として、1986年以来捕鯨(ねんいらいほげい)禁止(きんし)されている。
  IWCから脱退(だったい)したアイスランド、IWCに異議申(いぎもう)()てを(おこな)ったノルウェーや、調査(ちょうさ)名目(めいもく)のもとに捕鯨(ほげい)(つづ)けている日本(にほん)はグリーンピース、シーシェパードなどのNGOから(はげ)しい非難(ひなん)()びており、とりわけシーシェパードの活動船(かつどうせん)がしきりに()りひろげる日本(にほん)捕鯨船(ほげいせん)への操業妨活動(そうぎょうぼうがいかつどう)は、日本(にほん)とオーストラリアの外交関係(がいこうかんけい)悪化(あっか)しかねないほど危険性(きけんせい)(たか)い。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご)流行語(りゅうこうご)Vulagarisimo en Japón actual

Ⅵ―1 ナンパする (Nanpa suru.  Tierno/partido/hacer.  Ligar con una chica )
En “el gran diccionario del idioma japonés” de Shogakkan hay 4 explicaciones al vocablo “nanpa”.
1. Grupo sin una argumentación u opinión firme. 2. Hombre al que gusta relacionarse con mujeres y ponerse guapo. O tal actitud. 3. Los artículos o periodistas que se ocupan de la sección de cultura o espectáculo en revistas o periódicos. 4. Ligar con una chica en la calle. A El antónimo de los puntos 1, 2 y 3 se es la palabra “Koha”.Por otra parte en los diccionarios del lenguaje arcaico no se encuentra nunca la palabra “nanpa” y dado que en dicho diccionario de Shogakkan se cita un ejemplo de la autobiografía “Vita sexualis”(1909) de Ogai Mori, se cree que “nanpa” proviene de la era Meiji. Por consiguiente parece contener rasgos de aquella época en la que la virilidad se estimaba como una virtud y las mujeres como inferiores a los hombres. Los hombres que no poseyeran esta virtud y se relacionaran con mujeres educadamente y con respeto serían tratados como débiles y afeminados, probablemente por envidia a medias. Por eso esta palabra no es libre del sentido peyorativo, especialmente la expresión “nanpa suru”, que la juventud comenzó a usar desde los años 80, que quiere decir la caza de chicas para satisfacer el deseo sexual, por lo que es mejor evitar esta dicción en la medida de los posible. 

日本国語大辞典(にほんこくごだいじてん)」(小学館(しょうがっかん))には、なんぱ(軟派(なんぱ))という単語(たんご)(つぎ)(よっ)つの解説(かいせつ)がある。①強硬(きょうこう)主張(しゅちょう)意見(いけん)をもたない一派(いっぱ)。②女性(じょせい)交際(こうさい)したり、服装(ふくそう)()使(つか)ったりすることを(この)態度(たいど)。またそのような(ひと)。③新聞(しんぶん)雑誌(ざっし)などでは文化(ぶんか)芸能関係(げいのうかんけい)記事(きじ)記者(きしゃ)。④街頭(がいとう)などで(こえ)をかけて、男性(だんせい)女性(じょせい)(さそ)うこと。①から③までの対語(ついご)には硬派(こうは)という()()げられている。
古語辞典
(こごじてん)
には「軟派(なんぱ)」という言葉(ことば)そのものが見当(みあ)たらず、前述(ぜんじゅつ)した「日本国語大辞典(にほんこくごだいじてん)」には用例(ようれい)として鴎外(おうがい)の「ウヰタ・セクスアリス」が()げられていることから、この()(おとこ)らしさが美徳(びとく)とされ、男尊女卑(だんそんじょひ)傾向(けいこう)(つよ)かった明治時代(めいじじだい)から使(つか)われだしたようである。一方(いっぽう)腕力(わんりょく)意志力(いしりょく)発揮(はっき)して自分(じぶん)()(とお)そうとする(もの)他方(たほう)柔軟(じゅうなん)(とき)軟弱(なんじゃく)(もの)といった(ふう)に、(わか)男性(だんせい)行動様式(こうどうようしき)類別化(るいべつか)したのではないかと(おも)われる。そして後者(こうしゃ)には、このタイプの男性(だんせい)女性(じょせい)との(あいだ)(かべ)をつくらず、比較的自由(ひかくてきじゆう)関係(かんけい)をもてたことへの、蔑視(べっし)とやっかみが()められていたのではないだろうか。
それもあって「軟派(なんぱ)」という言葉(ことば)には蔑称的(べっしょうてき)なニュアンスがつきまとうのだが、(とく)若者(わかもの)(あいだ)で1980(ねん)ごろから使(つか)われだした「ナンパする」という表現(ひょうげん)はもっぱら性交渉(せいこうしょう)相手(あいて)として女性(じょせい)()場合(ばあい)(おお)いことから、みだりに使(つか)ってはならない。



Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía de japoneses
Ⅶー1
 日本酒(にほんしゅ) (Nihonsyu. Sol/origen/alchhól. Sake)

Como amurai debes beber el sake a boca de jarro, y si consigues por recompensa esta lanza más preciosa de Japón serás un verdadero samurai de Kuroda.
(En la época de Azuchi Momoyama, Mori Tomonobu, un vasallo del señor feudal Kuroda, visitó a Masanori Fukushima, el célebre general.  En su visita, Tomonubu se zampó copas llenas de sake cada vez que le ofrecían, obteniendo en premio la lanza del nombre “Japón” de la cual Masanori se estaba orgulloso.)

(さけ)()()め ()むならば 日本一(ひのもといち)のこの(やり)を ()みとるほどに()むならば これぞ(まこと)黒田武士(くろだぶし)

安土桃山時代(あずちももやまじだい)福島正則(ふくしままさのり)をおとずれた黒田(くろだ)家臣母里友信(もりとものぶ)大盃(おおさかずき)()がれた(さけ)幾杯(いくはい)()()し、褒美(ほうび)正則自慢(まさのりじまん)(やり)日本号(ひのもとごう))を(もら)()けた)

Como todas las étnias, la raza japonesa también gustaba de consumir bebidas alcohólicas desde la época prehistórica. Unas ruinas del período de Jomon1 (de 4.000 a 3.000 años a.C.) testifican que ya en aquel entonces existían bebidas que se obtenían por la fermentación de bayas o varios cereales. A partir de que se comenzó el cultivo húmedo del arroz, empezó a producirse el sake, el vino de arroz, de un modo primitivo: masticándose el arroz cocido en la boca. Este método de estimular la transformación alcohólica del almidón mediante el fermento sacarígeno en la saliva se practicaba ampliamente en el este, sureste y sur de Asia y Centroamérica hasta que se encontró el Koji-kin, un moho con enzimas que también se usa para hacer “miso” y salsa de soja en Japón. En la época de Nara y Heian el sake se producía sólo dentro de la Corte Real y los templos, sin embargo el foco de la fermentación y venta del sake se fue trasladando gradualmente a las vinaterías urbanas, estableciendo el proceso particular de producción de Japón y refinándolo. 
La fórmula se resume así: Primero se quita la cáscara externa del arroz integral. Se cuece este arroz al vapor produciendo el Koji-kin; este es el modo propio japonés, distinto al Chino donde se usan cereales crudos para que brote el moho, koji-kin. El arroz cocido a vapor sobre el cual se ha propagado el koji-kin se mezcla con más arroz cocido al vapor, agua y la levadura en un mismo tanque para que se fermente durante 20 días. Este proceso simultáneo de sacarificación y fermentación se da unicamente en el sake de entre todas las bebidas alcohólicas. Este líquido turbio después se comprime para separarle la hez, conservando así el seishu, el sake transparente después de haberle aplicado el “hiire” (ponerlo al fuego), una maniobra que impide su putrefacción, o el “kanzukuri” (producción en frío), la fermentación durante los días más fríos del invierno. Por cierto, el Hiire ya había sido inventado en Japón 500 años antes de que Louis Pasteur, el célebre bacteriólogo francés lo ideara.
En la segunda mitad de la época de Edo, conforme la clase burguesa conseguía cada vez más poder económico, se transladaron anualmente 1,800,000 barricas de sake de las regiones productoras más famosas como Nada, Fushimi, etc. Se dice que en la ciudad de Edo cada adulto bebía aproximadamente 3 “go” (0.55 litros) al día en esa época, 3 veces más que hoy. Se supone que el sake de este tiempo era generalmente seco. Después de que el mejoramiento del sake avanzase desde 1935, el sake se diversificó del suave al seco especialmente como “Onigoroshi” (nombre literalmente traducido como “matar al ogro”).

El sake calentado se bebe de 42 a 50 grados centígrados en una copita de cerámica. Reishu, el sake frío (hiyazake) tiene tan buen paladar que uno puede fácilmente excederse en su consumo. No obstante hoy en día se produce “hiyazake” de elaboración propia para exportación a países extranjeros. Ya que en muchos países como EE.UU., Hong Kong, Corea etc, el sake consigue cada vez más popularidad a medida que la comida japonesa, con el sushi a la cabeza, se introduce en el mercado. El sake japonés que se fermenta con agua de calidad, con buen arroz y bajo la administración de un experimentado Toji, el artesano productor, cumple con las 3 condiciones de procurar su buena calidad. Este tipo ha visto duplicada su exportación durante los últimos 10 años.  
Nota.

1. El período Jomon comenzó en Japón aproximadamente en el 14.500 a.C. y duró hasta el 300 a.C. La denominación tiene su origen en la expresión de la cerámica con marcas de cuerda que se usaba durante esta era.

(ちゅう)

1.縄文時代(じょうもんじだい)日本(にほん)では紀元前(きげんぜん)およそ紀元前(きげんぜん)14500(ねん)から紀元前(きげんぜん)300(ねん)まで(つづ)いた。縄文(じょうもん)という名称(めいしょう)はこの
時期(じき)土器(どき)縄模様(なわもよう)がついていたことによる

 たいていの民族(みんぞく)(れい)()れず、日本(にほん)でも(さけ)歴史(れきし)(ふる)い。縄文時代中期(じょうもんじだいちゅうき)紀元前(きげんぜん)4000-3000(ねん))の遺跡(いせき)は、漿果(しょうか)雑穀(ざっこく)原料(げんりょう)とする(さけ)(つく)られていたことを裏付(うらづ)けている。そして紀元前(きげんぜん)3-(ぜん)2世紀頃大陸(せいきごろたいりく)からの(こめ)渡来(とらい)とともに、口噛(くちか)みの(さけ)(つく)られるようになった。唾液(だえき)(ふく)まれる糖化酵素(とうかこうそ)利用(りよう)して澱粉(だんぷん)のアルコール発酵(はっこう)(うなが)すこの原始的(げんしてき)醸造(じょうぞう)は、麹菌(こうじきん)発見(はっけん)されるまで(ひがし)アジア、東南(とうなん)アジア、中南米(ちゅうなんべい)(ひろ)(おこな)われていた。ちなみに麹菌(こうじきん)味噌(みぞ)醤油(しょうゆ)醸造(じょうぞう)にも利用(りよう)されるカビの一種(いっしゅ)である。奈良(なら)平安時代(へいあんじだい)には(さけ)醸造(じょうぞう)朝廷(ちょうてい)僧坊(そうぼう)(おこな)われていたが、その後都市部(ごとしぶ)酒屋(さかや)醸造(じょうぞう)販売(はんばい)中心(ちゅうしん)(うつ)っていくなか、日本独自(にほんどくじ)酒造(さけづく)りが確立(かくりつ)する。 
  その方法(ほうほう)とは、まず玄米(げんまい)精米(せいまい)して()し、その一部(いちぶ)から(こうじ)(つく)る。麹菌(こうじきん)()やすのに(なま)穀類(こくるい)(もち)いる中国(ちゅうごく)とは(こと)なり、()した(こめ)(もち)いるのは日本独自(にほんどくじ)方法(ほうほう)である。(つぎ)(こうじ)(みず)()(ごめ)()ぜ、酵母(こうぼ)(くわ)えて約20日間(やくはつかかん)発酵(はっこう)させてから、圧縮(あっしゅく)して(かす)分離(ぶんり)して清酒(せいしゅ)とし、火入(ひい)殺菌(さっきん)して貯蔵(ちょぞう)する。「寒造(かんづく)り」と(なら)び、(さけ)腐敗(ふはい)(ふせ)技法(ぎほう)である「火入(ひい)れ」殺菌法(さっきんほう)は、パスツールがワインに(こころ)みたよりも300年前(ねんまえ)からすでに日本(にほん)では考案(こうあん)されていた。
  町人(ちょうにん)経済的(けいざいてき)実力(じつりょく)をつけた江戸後期(えどこうき)には、(なだ)伏見(ふしみ)などから年間(ねんかん)180万樽(まんだる)もの(さけ)江戸(えど)(はこ)ばれた。概算(がいさん)江戸(えど)大人(おとな)一日平均三合(いちにちへいきんさんごう)(さけ)今日(こんにち)三倍(さんばい))を()んでいたことになる。当時(とうじ)(さけ)はかなり辛口(からくち)だったと想定(そうてい)されている。1935(ねん)あたりから(さけ)品種改良(ひんしゅかいりょう)(すす)み、日本酒(にほんしゅ)甘口(あまくち)から特別(とくべつ)辛口(からくち)たとえば、鬼殺(おにごろ)し)まで、銘柄(めいがら)多様化(たようか)していった。
  日本酒(にほんしゅ)本来徳利(ほんらいとくり)(かん)をつけ、猪口で飲む。ぬる(かん)で42()熱燗(あつかん)で50()くらいである。冷酒(ひやざけ)口当(くちあ)たりがよいため、(りょう)()ごしがちだが、最近(さいきん)海外(かいがい)への輸出用(ゆしゅつよう)冷酒専用(れいしゅせんよう)銘柄(めいがら)もできている。
  アメリカ、香港(ほんこん)をはじめ(おお)くの外国(がいこく)国々(くにぐに)では、寿司(すし)筆頭(ひっとう)として和食(わしょく)進出(しんしゅつ)するに(おう)じて、日本酒(にほんしゅ)人気(にんき)(たか)まっている。()(さけ)前提条件(ぜんていじょうけん)である良質(りょうしつ)(みず)(こめ)素材(そざい)とし、そして(すぐ)れた技量(ぎりょう)をもつ杜氏(とじ)によって(つく)られる日本酒(にほんしゅ)は、最近(さいきん)十年間(じゅうねんかん)輸出量(ゆしゅつりょう)倍増(ばいぞう)しているという。



Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de Japoneses 

Ⅷ―1 もみじ (Momiji. Convertirse en rojo. Hojas rojas)

En las montañas profundas, los momiji caidos que nadie ha admirado serán un brocado durante la noche. Tusrayuki Kino (Kokin shu)

El otoño me da tristeza cuando se oye un ciervo balar pisando los momiji de la montaña profunda.  Sarumaru Dayu (Hyakinin isshu)

En la luz del sol poniente caen las hojas de gingko asemejando un pájaro dorado en la colina.  Akiko Yosano (Koi goromo)

見る人もなくて散りぬるおく山の紅葉は夜の錦なりけり    紀貫之 古今集

奥山にもみじ踏み分け鳴く鹿の 声聞くときぞ秋は悲しき    猿丸大夫 百人一首

金色のちひさき鳥のかたちして 銀杏散るなり岡の夕日に    与謝野晶子 恋ごろも

El momiji denomina originalmente al fenómeno otoñal del cambio de color de las hojas verdes de las plantas a tonos rojos o amarillos. Lo causa el azúcar como glucosa acumulado en las hojas produciendo el nuevo color por la fotosíntesis. El momiji es el término genérico de las plantas que se coloreen, pero se aplica sobre todo al arce, pues sus hojas se enrojecen brillantemente. También las hojas coloradas de otros árboles como el encino, ginkgo, ailanto del Japón, cerezo, quercus acutissima se usan como “kigo”, palabra estacional1 para referirse al otoño. Por otro lado, el vocablo “Momijibano” (traducido como “de las hojas de momiji”) funciona como un makurakotoba2 no solo para “syu” (vermellón) debido a su color, sino también para los verbos “utsuru” (trasladar) o “sugu” (transcurrir), ya que el momijiba se refiere a una súbita decoloración y a caer efímeramente. En el poema y la novela japonesa el momiji representa la belleza otoñal como el cerezo la primaveral. En el capítulo de “Momijinoga” de “la Novela de Genji” la escenas más hermosa son en las que Genji baila Seigaha, una pieza musical tradicional de la Corte con los momiji de fondo. 
En Japón el enrojecimiento de las hojas comienza en septiembre con el Daisetsuzan en Hokkaido, y se extienden hacia el sur por todo el archipiélago en 2 meses en sentido contrario a la llegada de los cerezos. La Sociedad Turística de Japón recomienda más o menos 700 lugares célebres de momiji.

 

季語(きご)  Desde la segunda mitad de la era de Heian el Kigo se usa principalmente en el Haiku para indicar la estación de la poema. Hay reglas estrictas para su uso: la luna se refiere a otoño, la rana a primavera y el incendio al invierno.

平安時代(へいあんじだい)後半(こうはん)から季語(きご)(しゅ)として俳句(はいく)において、季節(きせつ)(しめ)()として(もち)いられている。季語(きご)規則(きそく)厳格(げんかく)で、たとえば(つき)(あき)、カエルは(はる)火事(かじ)(ふゆ)(さだ)められている。

枕詞(まくらことば) Makurakotoba se refiere a una técnica retórica que se usó en el Manyoshu, la antología más antigua del genero de poesía japonesa llamado Waka. Consiste en anteponer un determinado vocablo con el objetivo de arreglar el tono o para darle al poema un sentimiento.

枕詞(まくらことば)日本最古(にほんさいこ)和歌集(わかしゅう)である『万葉集(まんようしゅう)』から(もち)いられている規則(きそく)である。()まった()(まえ)()かれ、(うた)調子(ちょうし)(ととの)えたり、ある(しゅ)情緒(じょうちょ)付与(ふよ)したりする。

 (あき)(くさ)()()(あか)紅葉(こうよう))や()黄葉(こうよう))に()わること。()(つく)られたブドウ(とう)などの糖分(とうぶん)光合成(こうごうせい)(あら)たな(いろ)()みだすのが原因(げんいん)である。もみじは紅葉(こうよう)する()総称(そうしょう)でもあるが、なかでも(かえで)紅葉(こうよう)がみごとなことから、(かえで)異称(いしょう)として使(つか)われる。しかし、ほかにも(かしわ)銀杏(いちょう)(うるし)(さくら)(くぬぎ)などの木々(きぎ)紅葉(こうよう)季語(きご)になっている。
 もみじの(いろ)()わりやすく、その()がもろくはかなく()ることから、「もみじばの」は「(うつ)る」「()ぐ」の、またその(いろ)から「(しゅ)」の枕詞(まくらことば)として使(つか)われる。紅葉(こうよう)自然美(しぜんび)典型的(てんけいてき)風物(ふうぶつ)であり、和歌(わか)などの文学作品(ぶんがくさくひん)では(はる)(さくら)とならび、(あき)中心的(ちゅうしんてき)景物(けいぶつ)となっている。『源氏物語(げんじものがたり)』の「紅葉賀(もみじのが)」の(しょう)では、光源氏(ひかるげんじ)紅葉(こうよう)()にして雅楽(ががく)青海波(せいがは)()場面(ばめん)など格別(かくべつ)(うつく)しい。

 紅葉(こうよう)は9(がつ)ころ北海道(ほっかいどう)大雪山(だいせつざん)(はじ)まり、桜前線(さくらぜんせん)とは対照的(たいしょうてき)二ヶ月(にかげつ)ほどかけて日本列島(にほんれっとう)南下(なんか)する。日本観光協会(にほんかんこうきょうかい)は700箇所(かしょ)ほどの紅葉(こうよう)スポットを(えら)んでいる。