日本事典その三十七 El número 37 del diccionario
今号にご寄稿いただいた三人の方々を、章立ての順序に沿ってご紹介したい。祇園祭の発祥にまつわる伝説を詳述してくださった深見茂さんは、1996年から2010年まで、「公益財団法人祇園祭山鉾連合会」の理事長をお務めになり、その後2012年から同会の顧問としてご活躍中である。KBSによる祇園祭の中継には、よく解説者として登場なさっており、この祭の生き字引きとお呼びしても差支えあるまい。すでに森鴎外にかんするエッセーを寄稿してくださった細谷昌志さん(哲学者)が、今度は夏目漱石晩年の名作『明暗』を二回にわけてご紹介くださる予定だ。さらに高校の数学教師三木数正さんから、囲碁に関する詳細なご論考を頂戴した。三人の方々には、心から感謝申し上げたい。
Ⅰ 日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰ―1.日光 (Nikko, sol luz. Una ciudad turística)
La tierra volcánica Nikko en la región septentrional de Nikko consta de los montes Nantai, Taro, Shirane etc. ofreciendo un magnífico paisaje. Además Okunikko, la parte interior de Nikko, abunda en paisajes hermosos como lagos (Chuzenji o Yunoko), praderas (Senjogahara) y cascadas (Kegon), que se encuentran por lo común en el Parque Nacional. Anualmente de siete a ocho millones de turistas visitan Nikko que goza de gran celebridad mundial. Nota 栃木県北西部に位置する国際的観光都市である。 北部の日光火山は男体山、太郎山、白根山などからなり、その美しい山容に加えて、中禅寺湖、湯の湖などの湖沼や、戦場ヶ原などの湿原地、滝(華厳の滝)などの優美な自然の景観に恵まれている。その大部分は日光国立公園区域に含まれている。国際的な観光地として著名な日光には、年間700万から800万人の観光客が訪れる。 注 |
Ⅱ 日本の伝統・行事 Rituales y actividades tradicionales
Ⅱー1.京都の祇園祭をめぐる伝説 Una leyenda del Festival de Gion en Kioto
深見茂(公益財団法人祇園祭山鉾連合会」顧問)
Alrededor de 100 años después de ser elegida la capital de Japón Kioto
en el período de Heian (794-1868), llamada Heiankyo en aquel entonces,
sus habitantes fueron víctimas de varias clases de epidemia, causadas por
la contaminación del agua debido al aumento de la población. Suponiendo
que la maldición del ánime vengativa o el furor de dioses hubiera provocado
el desastre, el gobernante llevó a cabo diversas plegarías para derrotar
la epidemia y someter el espíritu maléfico. De estas plegarías era de mayor
escala la ceremonia del año 11 de Zyougan (869) en Shinsenen, el templo
de la secta de Shingon que se halla al sur del castillo de Nijo, tenía
gran territorio y era considerado como el centro de la fuente del agua
en Kioto. Se rezó dedicando 66 (igual al número de todas regiones de Japón
según el concepto de entonces) alabardas de más de 2 jo de longitud (alrededor
de 2 metros) y enviando el santuario portátil sintoísta desde el santuario
Gion (se explicará detallamente más tarde sobre esto). Los historiadores
fijan este año como el de la apertura de Goryokai (significa el la fiesta
budista) de Gion, es decir el festival de Gion actual. Según un documento
esta ceremonia “se denominó el Goryoe de Gion, y se celebró del 7 al 14
de julio a partir de este año”. Ahora, después de la adopción del calendario
lunar, se lleva a cabo del 17 al 24 de julio, la duración de una semana
fue decidida desde el comienzo.
Pero aún este dios tenía ganas de casarse, así que sale de viaje para buscar a su esposa (es un tipo de viaje de dios común a toda la mitología antigua). Un día anochece sin que encontrara un alojamiento. Gozutenno pide a la familia de una mansión pomposa recibirlo solo una noche. El amo millonario, Kotanshorai rechaza su petición. Quedandose perplejo, una mujer (una hija de Sominshorai que aparece más tarde, la serviente o concubina del amo, como dicen) sale de la mansión y le aconseja: en la cercanía hay una casa de Sominshorai, un hermano de Kotanshorai, que lo recibirá sin duda. Gozutenno se dirige según ella indica, encuentra una casa incomparablemente modesta a la anterior, sin embargo Sominshorai lo acepta con entusiamo, disculpandose de que es tan pobre que no puede darle buena acogida, le sirve puches de castaña y ofrece una cama hecha de paja. El viajero recibe este festejo con muchísimo gusto, sale el día siguiente prometiendo el reencuentro, continua su viaje de buen humor y halla a su esposa por fin, con la que tiene a ocho hijos. La esposa se llama Harisaijo (Kushiinadahime en japonés). Ahora Gozutenno vuelva a su patria llevando a su esposa y ocho príncipes
bien crecidos. A medio camino Entonces escribe sobre una placa quitada del árbol de ciruelo (se dice del tiempo antiguo que el ciruelo desempeña el papel protector) KyukyuNyoRitsuRyo. Al darle una toba de uña a esta placa, vola vuela? de sí mismo y entró en el seno de aqulla mujer que le indicó antes la casa de Sominshorai. Esta placa es también un talismán como dicho zongzi en el festival de Gion. KyukyuNyoRitsuRy significa “hay que obedecer con rapidez lo que las leyes y ordenanzas mandan”,
exhorta la vigorización de la disciplina oficial, a usar la palabra de
moda, compliance. Esta palabra correspondía al mismo tiempo a la advertencia
que en China antigua el gobierno central puiblicaba cada vez que las administraciones
locales estaban corrompidas debido a los escándalos financieros. その中でも、貞観11年(869)、神泉苑(二条城の南に現存する真言宗寺院。当時は広大な寺領を有し、京都の水源の中心と考えられていた)に当時の日本の全領域の数とされる66本の二丈余(約6メートル)の長さの鉾を納め、祇園社(下記に詳細)から神輿を送り込んで祈願したのが、最も大規模で画期的な催しであったことからか、学者たちはこの年を以て祇園御霊会(仏教の祭事の表現)、即ち今日の祇園祭と呼ばれる祭りの開始年としている。記録によれば、「これを祇園御霊会と号し、爾来毎歳6月7・14日を恒例となす」とあり、今日新暦に移行したため、7月17日・24日に変更されてはいるが、祭事期間が一週間であったことは、祭開始当初からの定めであった。 なお、この祇園社というのは、今日、八坂神社と称し、神道の施設となっているが、明治期の廃仏毀釈以前は仏教寺院であり、正式には祇園感神院と呼ばれ、本尊はヒンドゥー教の神、牛頭天王であった(これが日本に垂迹して、素戔嗚尊となり、今日の八坂神社の祭神である。) さて、それ故、祇園御霊会では、この牛頭天王に災厄の ところが、この神様でも結婚願望止みがたく、ある時、妻問いの旅に出る(古代神話に共通する流浪神の類型である)。その途次、道に行き暮れ、一軒の絢爛豪華な屋敷に一夜の宿を乞う。その屋敷を構えていたのは巨旦将来という大金持ちであったが、彼は牛頭天王の願いを拒否する。途方に暮れていた彼のところへ、屋敷から一人の女(これが、後に登場する蘇民将来の娘なのだが、女はこの屋敷に奉公に出ていた、とも、巨旦将来の側女となっていた、とも言われている)が現れ、近くに蘇民将来という巨旦将来の兄弟に当たる男が住んでおり、彼ならばきっとあなた様を喜んでお迎えし、お泊めいたすでしょう、と助言する。その言葉に従って牛頭天王が訪ねた家は、さきほどの巨旦将来の屋敷とは比ぶべくもないあばら屋であった。不安を感じつつも宿を乞うと、現れた蘇民将来は彼を大歓迎し、ご覧の通りの貧しき暮らし故、なんのもてなしも出来ないが、と断りつつ、粟の粥の食事でもてなし、藁作りの寝具の用意をした。牛頭天王は、喜んでこのもてなしを受け、翌日、再会を約して上機嫌で旅を続け、遂に妻を見つけ、八人の子供をもうける。その妻は頗梨采女(日本では櫛稲田姫)と呼ばれていいる。 さて、牛頭天王は、やがて成長した八王子と妻を連れて
|
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲー1.夏目漱石: 『明暗』について そのⅠ 細谷昌志(哲学者)
Compartiendo con Ogai Mori (véase el número 34) el prestigio de ser los
escritores más representativos de la Generalmente, la época moderna comienza cuando el hombre tiene conciencia individual, como lo demuestran el Renacimiento o la Reforma. La idea de persona y el espíritu liberal hacia la independencia se basan sobre esta conciencia. Sin establecer la individualidad no se podría formar el ciudadano ni el Estado nacional. La época moderna no es nada más que el tiempo en el que el hombre se despierta a la individualidad. Llamándola Jikohonni (puesta del ego como base), kojinshugi (individualismo) o watashi (yo mismo), la mayor dificultad para Soseki fue enfrentarse con esta perspectiva proveniente de la Europa moderna, porque se había instruido en la cultura de la literatura china clásica desde su niñez. Agudamente entendió que el individuo crea un conflicto en el fondo de sí por el aislamiento y el egoísmo que inevitablemente conlleva el individualismo, principio fundamental de la época moderna. El sufrimiento por este antagonismo Soseki lo consideró como el destino de los intelectuales de esta época haciéndolo el tema de su literatura.
La fase media dio la trilogía “Sanshiro”, “Sorekara (Entonces)” y “Mon (La puerta)”. Después de “Sorekara” que era la continuación trágica de “Sanshiro”, una novela de la juventud, Soseki se enfrentó en “La puerta” al egoísmo del ser humano, y persiguió el mismo tema en “Kokoro (corazón)” en la última fase. Aunque trata sobre un tema sombrío como el suicidio de “Yo”, el protagonista, después de experimentar el amor y la desconfianza, “Kokoro” aún goza firmemente de ventas altísimas hasta el día de hoy. Soseki, quien describió el abismo del egoísmo humano en Kokoro, en la llamada novela autobiográfica “Michikusa (vagar) ” retrata sin dobleces un personaje ignominiosamente egocéntrico y entre deja ver rasgos de su afán por sobreponerse a su mismo egocentrismo. “Meian (La luz y sombra) al que Soseki aplicó toda su energía hasta inmediatamente
antes de su muerte, fue la suma de este esfuerzo ideológico. Aunque este
inconclusa, esta novela muestra el horizonte abierto en sus últimos años
y la esperanza final. “Meian” tiene también un nivel artístico muy alto.
La figuración equitativa de las relaciones entre los personajes, sus contornos
claros, la profunda búsqueda de la psicología humana, la técnica estupenda
de describir al hombre y su vida, la estructura escrupulosa de la obra
– en todos puntos 漱石は鷗外とならぶ明治を代表する文豪であるが、一般に漱石は「国民作家」といわれ、「近代文学の父」と称される。今年は没後100年にあたる。明治維新の前年(1867年)に生れ、近代日本の文明開化のなかで成長し、作家生活はわずか10年であるが、時代の精神と格闘しつつ、大正6年(1916年)50歳で死んだ。したがって今年は生誕150年にあたってもいるが、この150年はそのまま近代日本の歩みにほかならない。というのも、漱石の小説が生前から今日まで百数十年間いささかも衰えることなく多くの読者を獲得しているのは、そこに日本人はそれぞれ自己の自画像を重ねあわせて読んでいるからである。漱石の作品のなかに、近代という時代に向きあわざるをえなかった日本人がみずからに問い、みずからのあり方を模索した心の軌跡を読み取ったといってもよい。漱石文学の射程距離はまちがいなく近代を超えて21世紀の現代にまでおよんでいる。「国民作家」とか「近代文学の父」とはそのような射程距離をもった意味でなければならない。 一般に近代という時代は、ルネサンスや宗教改革がそうであるように、「個」の自覚から始まった。人格の概念も自主独立の自由精神も「個」の自覚を基礎にする。「個」の確立なしには市民も国民国家も成立しえない。近代とは「個」の覚醒の時代にほかならない。漱石はそれを「自己本位」とか「個人主義」とか、あるいは「私」と呼んだが、幼少より漢学的教養で育った漱石が西洋近代に直面してとまどった最大のものは、この「個」の問題であった。「個」は避けられない近代の原理であるが、その内面に「孤独とエゴイズム」の問題が潜むことを漱石は鋭く見抜いていた。近代知識人の抱え込むこの矛盾・苦悩が漱石文学のテーマとなった。 漱石文学は三期に分けられる。『吾輩は猫である』、『坊ちゃん』、『草枕』などの初期の作品群はユーモアと批判精神と詩心にあふれ、今日においてもなお広く大衆に愛読されている名作であるとともに、リズム感のある言文一致で書かれた彼の簡潔な文体は明治時代において新しい日本語の可能性を開いた点でも画期的であった。漱石によって、「文章としての日本語」がようやく日本人の日常生活のうえに定着しえたのである。親友である正岡子規が推し進めた「ことば」のレベルでの近代化が漱石において実を結んだわけである。 中期には『三四郎』、『それから』、『門』の三部作がある。青春小説といわれる『三四郎』、その悲劇的続編である『それから』を経て、『門』において漱石は人間の内面のエゴイズムの追求に向っていき、後期の作品『心』へと受けつがれる。『心』は、主人公である「私」の愛と不信、その果ての自殺という暗いテーマにもかかわらず、今日もなおロングベストセラーとして不動の地位をしめている。『心』で人間のエゴイズムの深淵を描いた漱石は、
|
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón
Ⅳ―1.忍者 2 (Ninja. Esconder/persona. Espía de la época feudal japonesa)
El ninja, como su denominación “encondido” indica, se acercaba al enemigo
sin hacerse notar, por lo que su raison dêtre era secreta o anónima. Según
“Shoninki”, un libro sagrado para los ninja, su traje debía ser de color
oscuro y parecerse al de un campesino ya que así era la mayoría absoluta
de aquel entonces. Por ejemplo el ninja de Iga, Yazaemon Kido, eludió la
persecusión fingiendo que trabajara en un campo, después de haber fracasado
en el asesinato a Nobunaga Oda a tiros al aire libre. De los llamados 6
utensilios del ninja se usaba el sombrero de juncia acordonado y la toalla
de 3 shaku (90 centímetros) para disfrazarse. Dicho sea aquí sobre otros
cuatro: la planca de piedra y pizarrín se usaban para escribir criptogramas,
la cuerda con gancho para trepar por las paredes y el botiquín portatil
para llevar venenos y antidotos. Notable es Aunque el ninja llevaba una espada corta especial, no siendo un combatiente sino agente secreto, aprovechaba sus armas principalmente para coger a su enemigo desprevenido y escaparse. Para contraatacar usaba a menudo los dardos que no tenían bastante potencia para asesinar o herir, por lo que aplicaba un veneno de Aconitum a su filo. Para frenar a los perseguidores se arrojaba el Banrikikusari (una cadena con un contrapeso) o makibishi, objetos con puntos afiladas. Para los enemigos en le cercanía, usaba el tekkoukagi, un gancho puesto en la mano, el llamado garra de tigre, para herir la mano de enemigo o escupía un fukumibari, una aguja desde su boca hacia los ojos de sus enemigos. Su manera de concentrar todos sus fuerzas e inteligencia podría ser atractiva, pero el mundo del ninja es después de todo implacable. Nota 猿のように壁をよじ上り、敵の屋敷や城の中を自由自在に跳び回れるよう、忍者が日々体の鍛錬に精を出したことは言うまでもない。成長の早い麻の苗を毎日跳び越えては跳躍力をつけ、背に布をつけて先端が地面につかないように歩き、徐々にその布を長くしながら脚力を強化したり、また水を張ったたらいに顔をつけ、繰り返し息を止めて心肺能力を鍛えたという。一日に40里を歩いたというから、忍者の体力は驚嘆に値する。秀吉に仕えた「韋駄天」の異名を持つ忍者は、一日50里をこなしたらしい。明治維新後失職した忍者らは、この特技を活かして飛脚業に転職したそうだ。 忍者、忍びの者とは名前が示すとおり、気づかれることのないよう密かに敵に接近し、暗殺や放火も含めた悪行を果たす者であり、秘密性、匿名性を存在様式とする。『正忍記』によれば忍者の装束は暗色で、野良着が基本である。信長の銃殺に失敗した伊賀の忍者城戸弥左衛門は、野良仕事をする百姓に化けて追跡をかわしている。いわゆる忍者の六道具のうち、編み笠や三尺手ぬぐいは、変装に用いられた。ついでにほかの道具に触れておくと、矢立・石筆は暗号を記すのに、鈎縄は塀などをよじ上るのに、印籠は毒薬や毒消し薬の携行に使われたが、目を引くのは火種である。『萬川集海』では火器は180種に及ぶが、これらはたいてい逃亡用に煙幕を張る火遁の術などの目的に仕えた。水遁に使われたのが、瓶いかだ(ありあわせのものを縄で縛り、瓶などの浮力を利用した格子状のいかだ)、やひとり乗りのボートのような水蜘蛛である。 忍者は戦闘員ではなく、諜報部員であることから、刀身 |
Ⅴ 日本の社会と風習 Sociedad y costumbres japonesas
Ⅴ―1.熊本地震 El terremoto en Kamamoto
El jueves 14 de abril, a las 21: 26, el un terremoto de magunitud de 6.5, con epicentro en la región de Kumamoto, derrumbó numerosas casas en la aldea Mashiki causando 9 victimas. Aunque se presentaron réplicas con magnitudes de 6.4 hasta 5.7 grados a intervalos, el terremoto pareció ir dándose por finalizado, según la experiencia de casi todos los japoneses. Efectivamente basandose en el decrecimiento de las réplicas, el Ministro de la Prevención de Desastres, Taro Kono, explicó a los grupos de periodistas que ahora la situación pasó de la fase de primeros auxilios a la de apoyo a los damnificados y de reconstucción. Sin embargo en la magrugada del 16 ocurrió de nuevo terremoto, esta vez de intensidad 7 y de igual magnitud 7.3 que el de Hanshin Awaji en 1995 poniendo fin al pronóstico optimista. Solo en Kumamoto hubo 32 muertos (1 desaparecido) y 184 heridos graves debido a la caída de edificios etc. e incluido en Oita, la prefectura vecina, casi 40,000 construcciones fueron afectadas. El castillo Kumamoto, uno de los 3 castillos más hermosos de Japón sufrió grandes estragos. Posteriormente el departamento meteorológico clasificó el terremoto del 16 de abril como principal y el del 14 como previo, pero inaudito es el fenómeno de que al terremoto de gran escala sigue dos día después otro de mayor escala dejando a muchos meteorológicos (geólogos?) perplejos. En efecto contaron se contabilizaron en 12 las víctimas que después del primer terrmoto volvieron a su casa parcialmente dañada en el supuesto de que el séismo fue ya pasado. El terremoto previo del 14 ocurrió en la parte septentrional de la zona
de falla sismográfica (sísmica? ) de Hinaku, mientras que el principal
ocurrió en la zona de Futagawa al noreste de Hinaku, hay una gran preocupación
que el terremoto de esta vez ejerza influencias a en otras fallas vecinas.
Ahora de nuevo se ha Esta vez llama la atención el síndrome de la clase económica (trombosis
venosa). Lo causa la falta de ejercicio debido a la vida del abrigo o al
sueño en el coche, estancando la circulación de sangre. Las mujeres son
mayores probablemente porque beben menos agua para no frecuentar al servicio.
En caso del gran terremoto de Niigata-Chuetsu en 2004 fallecieron 6 mujeres
de este síndrome. Ahora son ya 18 las víctimas relacionadas con el terremoto.
Se espera que más de 10,000 damnificados se libren del frio encontrando
la casa segura lo más pronto posible. 月並みな言葉だが、やはり「天災は忘れたころにやってくる」ものらしい。2011年東日本大震災で、未曽有の規模の被害をこうむった東北の人々が、地域の復興を進めてきて五度目の春を迎えたいま、震度7を越える大地震が九州の熊本地方を急襲した。 4月14日21時26分、熊本地方を震源とする震度7、 14日の地震は日奈久断層帯の北部で起きたが、本震はその北東側の布田川断層帯で起きたとみられ、この地震が他の活断層に影響を与えることが懸念されている。今回の地震はあらためて、地震大国日本ではどこでいつ大地震が起こるかわかったものではないことを明らかにした。そのため、原発の危険性を指摘する声がさらに高まっている。今原発を止めても、文句を言うような国民はほとんどいないだろうに、敷地内での揺れが原子力規制委員会の定める設定値を下回っていることから、九州電力川内原発1.2号機の運転継続を政府は16日容認した。揺れが続く別府―島原地溝帯の東には国内最長の中央構造線断層帯が連なり、近くには四国電力伊方原発があることから、愛媛の反原発住民運動は再稼働の撤回を求めている。 今回の震災で注目されたのはエコノミー症候群(肺栓塞症)である。車中泊や避難所生活で運動する機会が減り、血流が悪くなるのが主たる原因である。トイレの回数を抑えようとして、飲む水の量を減らすためか、女性の方が被害者は多い。2004年の新潟県中越地震では6人の女性がこの症状で死亡しているが、今回はすでに18名の関連死者が出ている。一万人を越える被災者が一刻も早く安全な家屋に移り、避難所生活から解放されるよう祈りたい。 |
Ⅶ―1.梅干し (Umeboshi.Ciruelo/secar.Ciruela seca bañada en sal)
Excluidas varias maneras un tanto locales, el umeboshi generalmente se
hace así: despues de haber puesto las ciruelas en agua una noche, se las
mete en un recipiente como un cubo por turno con una cantidad de sal al
20 o 25 por ciento en comparación con las de las ciruelas, se tapa el recipiente
y se pone un peso en la tapa. Cuatro o cindo días más tarde se puede apreciar
que sale un líquido transparente de las ciruelas (umezu, El umeboshi va tan bien con el arroz cocido que se utiliza no solo para hacer onigiri (véase el artículo “onigiri” en el número ), sino también a diversos platos. Pero hay que tener cuidad para no tomar mucho porque contiene una gran cantidad de sal. Sin embargo desde los tiempos antiguos se presta atención al efecto medicinal del umeboshi. Es eficaz para el mareo, aumento el apetito, impide los desareglos estomacales propios de el verano y hace recobrar el ánimo. Todos estos efectos son debido la eficacia del ácido cítrico. Debido a las arrugas en la superficie el umeboshi se toma como un símbolo de la longevida. En los días del nuevo año es constumbre de tomar Oobukucha (té de gran felicidad), ponidendo un umebohi y una pedazo de alga en té caliente. Nota 「花は桜木、人は武士」という言葉があるが、梅は絵画や 梅干しの漬け方には地方色があるが、一般的には梅の実を一晩水に浸したのち、その重量の20-25%の塩と梅を交互に容器に詰め、押しブタをして重しを載せる。4-5日すると澄んだ水(梅酢)が上がるが、そのまま3-4週間置く。赤紫蘇を塩揉みし、梅酢を容器から取って鮮紅色に染まったものを容器に戻し、夏の土用までそのまま置く。江戸時代までは紫蘇による着色は行われていなかった。夏の土用に梅を三日三晩干す。その後容器に戻して保存すると、半年ほどで食べら 梅干しはごはんとよく合うのでおにぎりには重宝され、また様々な料理に利用されるが、塩分が多いため取りすぎには注意しなければならない。古来梅干しの薬用効果は注目され、船酔い、車酔いに効き、食欲を増進させ、夏の食あたりの防止、疲労回復などに効果がある。いずれもクエン酸の効用である。 梅干しはまた表面にしわが多いため、長寿の象徴とされる。お正月には昆布と梅干しを茶に混ぜる大福茶を飲む習慣がある。 |
Ⅷ 日本人の娯楽 Entrenamientos de japoneses
Ⅷ―1.囲碁 El igo 三木数正(高校教師)
El igo es un juego de estrategia en que dos jugadores luchan con el objetivo
de lograr controlar mayor territorio que el oponente. Quien al fin tiene
mayor territorio gana la partida, independiente de las 1. Se coloca sobre sobre el tablero las piedras blancas y negras por turnos. 2. Se toma las piedras del oponente si se las envuelve. 3. Sobre el tablero hay intersecciones donde se debe evitar colocar las piedras. 4. No se puede recobrar pronto el ko1. 5. Quien ha tomado mayor territorio gana el partido. El igo nació en la China antigua. El tablero y las piedras se utilizaban originalmente como instrumentos de astrología. Se dice que el juego se introdujo en Japón antes de la época de Nara, volviendose popular en la sociedad aristocrática en la época de Heian entonces se presenta de cuando en cuando en obras literarias como “Makuranososhi” o “Genjimonogatari”. Pero por aquel entonces en la época de Kamakura y Muromachi probablemente solo lo jugaban una parte de la clase intelectual. No obstante en la era de los estados guerreros muchos generales fueron aficionados al igo. Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi e Ieyasu Tokugawa no solo se aficionaron del igo, sino que también nombraron a Gouchishu (corresponde a los jugadores profesionales de hoy) a servicio. En la primera étapa del período Edo el shogunato introdujo el sistema del Iemoto (maestro) del igo al que eran designados los jugador con la técnica más sobresaliente. El Meijingodokoro (instituto del maestro) 2 estaba autorizado para presidir el mundo de los igo-jugadores, teniendo
por ejemplo el privilegio de la licencia. Era también en la era Edo cuando
el igo se fue propagandose Al comenzar la era Meiji, el monopolio del mundo del igo por el iemoto (maestro) fue decayendo poco a poco. Por la apertura del país se introdujo el igo al extranjero, y algunos años más tarde apareció publicado un libro sobre el igo en Alemania, fue primer ensayo en Europa. En la éra Taisho se estableció la Nihon Ki-in (Asociación de Igo de Japón) que supervisó el sistema profesional japonés con el apoyo total de grandes los consorcios finacieros dando al sistema de iemoto el golpe final. En la primera fase de la era Showa el igo se propagó cada vez más en el pueblo. Al publicarse en periódicos las partidas registradas de jugadores profesionales, aumentaron los aficionados de golpe. En el 16 año de Showa (1941) el periódico Mainichi estableció el campeonato Honinbo para elegir al jugador mejor de Japón. Durante la Segunda Guerra Mundial era poca la gente que pudo divertirse del igo, pero a medida que la sociedad recobró el equilibrio en la posguerra, volvió gradualmente a ser un juego muy popular. No obstante el número de aficionados fué bajando en Japón a causa de la diversificación de los gusto, mientras que los jugadores y aficionados en el extranjero continuaban aumentando. Por eso y gracias a la propagación por Internet cada vez más gente juega ahora partidas con competidores de todo el mundo en vez de jugar con un oponente cara a cara. En el presente el igo está muy en boga en China y Corea del Sur. Es difícil que los jugadores japoneses ganen en un torneo internacional con estos países. El juego necesita no solo de la facultad contemplativa, sino también de táctica psicológica contra el oponente, además hay que considerar a menudo la situación general de las cosas, por lo que no son pocos los empresarios y políticos enter los aficionados. En cuanto a los jugadores infantiles se espera que el igo les eduque normas en diferentes aspectos como la cortesía, disciplina y el sentimiento de considerar al oponente vencido. El efecto educativo se estima muy alto. Últimamente la inteligencia artificial ha ganado un partido con un jugador profesional del igo causando conmoción en la sociedad, porque se suponía que en caso del igo la victoria de una computadora tardaría 10 años debido a la complejidad del propio igo pero a pesar de que IA había ya vencido al hombre en partidos de ajedrez y shogi (ajedrez japonés). Eso significa que el progreso técnico en el campo de proceso de información le ha dado al IA nuevas ideas, pero la estructura matemática del igo todavía no se ha aclarado. Nosotros somos atraidos por el igo no solo porque podemos divertirnos y relajarnos con una partida con los amigos, sino también porque no podemos llegar al entendimiento total y verdadero del igo por muchas experiencias que tengamos. 囲碁は、対局者どうしで地(陣地の数)の大小を争うゲームである。相手と争って地(領地)を確保していき、最終的に地が多い方が勝ちとなる。途中でいくら相手より地が多くても勝ちとはならない。使用する道具は碁盤と碁石である。碁盤の上にはたてよこ19本の線があり、碁石はその交点に置く。囲碁は知らない人には難しいゲームのように思われているが、実は、囲碁のルールはそれほど多くなく、至って単純である。次の5つのルールがある。1.黒石と白石を交互に碁盤の上に置いていく。2.相手の石を囲めば取れる。3.着手禁止点がある。4.コウ1はすぐには取り返せない。5.地(領地)の多いほうが勝ち。 囲碁が生まれたのは古代中国である。占星術に碁盤や碁石が用いられていた。囲碁が日本に伝来したのは奈良時代以前といわれている。平安時代には当時の貴族社会において流行する。『枕草子』や『源氏物語』といった文学作品においても散見される。鎌倉時代や室町時代はあまり流行ってはいなかったようであるが、その当時に囲碁を嗜んでいたのは一部の知識階級のみであろう。戦国武将に囲碁を愛好するものは多かった。織田信長、豊臣秀吉、徳川家康はいずれも囲碁を愛好し、碁打ち衆(現代のプロ棋士のようなもの)を召し抱えている。江戸時代初期、幕府は囲碁に家元制を導入する。古今稀な技量を持つ者は名人と称せられた。名人碁所2には免状発行権等の特権が与えられており、囲碁界を統括する権限が与えられた。囲碁が庶民に普及し始めたのは、江戸時代からである。木版により棋譜の印刷が行われ、囲碁に関する書物も多数刊行されている。当時の江戸は世界最大規模の都市 明治時代に入り、家元による囲碁の独占は徐々に崩れていく。また、開国により囲碁が欧米に紹介されるようになり、それをうけて、ドイツでは欧州初の囲碁に関する書籍が出版される。大正時代には日本棋院(プロ棋士の所属する団体)が財閥の全面的支援により設立される。これをもって事実上、家元制は終焉を迎えることになる。 昭和初期、囲碁の大衆化はより進んでいくことになる。新聞社がプロ棋士の棋譜を新聞紙上に掲載するや爆発的に人気が出た。昭和16年、毎日新聞が初のタイトル戦である「本因坊戦」を設ける。第二次世界大戦中は囲碁を楽しめる状況ではなかったが、戦後、社会が安定してくるにつれて囲碁の人気は高まった。しかしながら、近年、趣味の多様化により日本国内では囲碁愛好者の相対的比率は下がる一方である。それに対して、海外では大きく広まっている。また、インターネットの普及により、世界中の人といつでも通信対局が可能になったのであるが、その結果、直接膝を突き合わせて対局をする人は減少し続けている。現在、中国・韓国では囲碁が大いに流行しており、国際棋戦においても日本は及ばなくなってきている。 囲碁の対局では相手と単に思考力だけを競うものではなく、相手との心理的な駆け引きが必要とされる。大局的な見地から物事を考えなければならないことも多く企業経営者や政治家に囲碁の愛好者は少なくない。また、幼少期にあっては、礼儀作法、しつけ、相手を思いやる心(敗者へのいたわり)等の情緒性を育成することが期待され、その教育的効果は高い。最近、AI(人工知能)が囲碁の専門棋士に勝利するということがあり、大いに世間を騒がせた。コンピュータと人間との勝負では、既にチェス、将棋でコンピュータが勝利していたが、囲碁はその独自の複雑さからまだ10年くらいは不可能と思われていた。情報処理技術の進歩により、コンピュータによる着手の発見の可能性がさらに開かれたわけだが、未だ囲碁の数理的な構造は全く解明されていない。囲碁の魅力は対局を通じて友人と楽しく余暇を過ごすことができることと、いくら経験を積んでも真の理解に到達しえないところにあると言ってもよいのではないだろうか。
|