日本事典その三十五 Enciclopedía sobre Japón actual, número trigésimoquinto
Ⅰ日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.札幌の冬の祭典 ― さっぽろ雪まつり El festival de la nieve en Sapporo
La dimensión del festival seguió aumentando a medida que varios grupos civiles y sobre todo desde 1955 también las Fuerzas Terrestres de Autodefensa participaron en la producción de las estatuas. Entonces fué conocido por todo el mundo con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno en Sapporo del año 1972 y así 2 años después comenzó el concurso internacional de estatuas de nieve, hechas por los equipos de varias ciudades extranjeras. Ahora el festival se celebra en tres lugares. El recinto principal se establece en el palco de Odori (carretera) que atraviesa de este a oeste el centro de la ciudad. Aquí se colocan a lo largo de 1.5 kilómetros las estatuas que los grupos civiles y los miembros de las Fuerzas de Autodefensa producen empleando casi un mes de trabajo esforzandose para hacer la mejor creación y encantar al público. Las estatuas se iluminan con focos al atardecer. El segundo recinto es el Tudomu que se encuentra en el comunity dom ciudadano.
Los visitantes pueden disfrutar de toboganes hechos de nieve o plataformas
para patinar en el hielo. El motivo es que tanto niños como adultos pueden
gozar de nieve en medio de la gran y generosa naturaleza de Hokkaido. El
tercer recinto es el de Susukino en la calle delante de la estación central.
Bajo el tema de divertirse con el hielo se colocan esculturas de gran o
mediano tamaño, que son obras de los cocineros de los hoteles de Sapporo,
y se crea una exposición con un fantástico y muy especial ambiente. A partir
de 1987 el festival es fijado a una semana desde el 5 de febrero. En el
pasado año de 2016 atrayó a nada menos que a 2,609,000 turistas.
さっぽろ雪まつりは1950年、札幌観光協会と札幌市の共催によって、市民の雪捨て場となっていた大通り公園に、観光客の目を楽しませるべく、札幌市内の高校・中学校の生徒らが製作した雪像を陳列したのが始まりである。制作者にいくつかの市民団体が加わり、さらに1955年から陸上自衛隊が参加することによって、まつりの規模が膨らんでいった。 このまつりは1972年の札幌オリンピックをきっかけに世界的に知られるようになり、その二年後には、海外都市から派遣されたチームによる「国際雪像コンテスト」が開始している。 現在さっぽろ雪まつりは三つの会場で行われている。メインの大会場は大通り公園にある。札幌の都心を東西に横切るこの公園の1.5キロの長さにわたり、市民団体や自衛隊がおよそ一カ月の日にちを費やし、腕によりをかけて作り上げた大雪氷像が設置され、人々の目を奪う。雪像は 第二会場にあたるのが、つどーむ会場で、札幌市のコミュニティードームで開かれる。雪で作った滑り台やスノーラフトなど、子供から大人までが北海道の大自然の中で雪とふれあうことができるというのが、モチーフである。第三会場にあたるのが駅前通りに設営されたすすきの会場で、「氷を楽しむ」をテーマに、大・中の氷彫刻による作品が幻想的雰囲気のもとに、展示される。市内ホテルの調理人の作品が主である。 1987年から、まつりは2月5日から11日までの一週間に定められている。2016年度の雪まつりは、260万9千人の観光客を集めている。 |
Ⅱ 日本の伝統・行事 Rituales y actividades tradicionales de Japón
Ⅱー1.梅花祭
![]() El 25 de febrero es el aniversario de su muerte y se celebra la fiesta
del ciruelo en todos los santuarios de 春爛漫を象徴するのが桜の花なら、「春告げ草」の その道真の命日にあたる2月25日(新暦)に、全国の天満宮では梅花祭が催される。東京の湯島天神や九州の大宰府でもこの祭りが執り行われるが、やはり京都の北野天満宮がもっとも盛大である。 北野天満宮の境内には50種類の梅1,500本があり、二月下 |
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲー1.日本の反戦文学14 五味川純平:人間の条件
Como el título da a entender, el autor plantea la cuestión de explorar hasta qué condición sería posible mantener la dignidad humana bajo tal presión social que indudablemente le quitaría la razón a cualquier hombre. Y como si lo comprobase experimentalmente a través del relato de ficción, el autor pone en el grupo de agresores al protagonista, Kaji, un joven activo que había sido arrestado por el delito de adherirse a una ideología. Kaji, empleado en una sección de investigación, recibe tan positiva evaluación
por su informe por su compañía, Ferrocarril de Manshu (la parte noreste
de China, ocupada por Japón desde 1932), que le otorgan el puesto de administrador
de personal en la mina de magnétita Rokorei, y se traslada al lugar en
cuestión después de casarse con Michiko, su novia. Confrontándose allí
con los supervisores japoneses que no piensan más que en el soborno y las
comisiones, se esfuerza para mejorar las brutales condiciones laborales
de los obreros chinos. Además, tiene que recibir a 600 prisioneros de guerra
como obreros especiales por orden de la policía militar. Kaji no escatima
esfuerzos para abolir el tratamiento inhumano de los cautivos, aunque para
ellos él no fuera más que un ogros japonés Al saberse que los cautivos organizaban una fuga en grupo, Watarai, el sargento de la policía militar ejecuta públicamente a siete prisioneros considerados los promotores. Estando en presencia como testigo, Kaji escucha la voz de la conciencia en su corazón: “ahora tu tendrás la última oportunidad de recuperar la humanidad.” No resistiéndose a esta voz, cuando Watarai alza la espada para decapitar a la cuarta víctima, da por fin un paso gritando: “¡aguárde!”. Watarai enloquecido dirige entonces la espada a Kaji, pero al siguiente instante 600 prisioneros, que miraban la ejecución desde el campo de concentración detrás de la alambrada con púas, se pusieron de pie y empezaron a dar gritos tan amenazadores como una señal de tsunami. Acobardándose ante la inesperada reacción, Watarai decide suspender la ejecución, mientras que Kaji es llevado al cuartel general y linchado de manera horrible. Después, pierde el derecho de eludir el servicio militar que era lo que más temía. Se le envía entonces a la frontera de Manshu y la Unión Soviética. Kaji se rebela contra la violencia inhumana de la policía militar arriesgando
su vida, lo que según Hisae El autor prosigue poniendo al protagonista en situación extrema. En su unidad como en el campo de concentración soviética y cuando vaga errante en las selvas densas de Manshu pasando hambre, quiere proteger a los débiles, hacer frente al riesgo como a la violencia injusta. Esto lo muestra cuando acosa a un soldado de primera clase que había orillado a un compañero suyo al suicidio, lo mató hábilmente en venganza. Kaji siempre se esfuerza en extremo como si fuera un superhombre, haciendo uso de su sobresaliente inteligencia y fuerza física. Esto también se supone la astucia estratégica del autor de llevar adelante a los lectores aun recurriendo a elementos vulgares. No obstante, el esfuerzo de Kaji acabará en la derrota entera como en el caso de Rokorei. Llegado por fin al campo de concentración soviética, Kaji se decepciona por como también son despiadadamente tratados los cautivos en la Unión Soviética, un país modelo para los jóvenes izquierdistas de aquel entonces. Antes de salir del campo cumple su último deber: derriba a golpes a un superior previo que había matado a su compañero, y arroja su cadáver en excrementos del excusado. Termina errante por las calles y campos de Manshu, imaginándose su querida casa, una fogata en la sala y a su esposa con un rostro regocijándose al mirarlo, mientras que la nieve continua cayendo inocentemente y se acumula. Después de poco se forma una pequeña y baja colina con la figura de un hombre acostado. Sawachi dice que esta última línea de la novela lo conmocionó tan fuertemente que lloró amargamente. Pero probablemente para mostrar la crueldad del tiempo ”Kaji tuvo que morir”, como Gomikawa confiesa. Ahora que el orgulloso gobierno actual comenzó su revisión constitucional, se espera que los jóvenes lean esta novela, que supera a las demás en describir la crueldad y absurdidad de la guerra. |
第二次大戦後発表された「戦争文学」のうち、もっとも代表的な作品はどれかと問われたら、多くの識者は五味川 題名の暗示するとおり、作者は人間から理性を剥奪せずにはおかない社会的重圧のもと、人間の名にふさわしい生がいかにして可能か、と問いかける。そして、あたかも実験的仮構を用いて検証を試みるかのように、主人公梶―学生時代に思想問題で検挙された過去を持つ行動派の青年―をまず、加害者たちの群れの中に投じるのだ。 満州鉄道の調査部に所属する梶は政策能力を高く評価され、徴兵免除を条件に提供された磁鉄の山、老虎嶺の労務管理に就任、恋人美千子と結婚して現地に移る。ここで賄賂とピンハネしか念頭にない日本人の監督らを相手にまわし、現地工人の劣悪な労働条件の改善に腐心するが、そこへさらに600人の戦争捕虜が特殊工人として送りこまれてくる。梶は彼らへの非人間的な処遇を止めさせるべくありとあらゆる手を打つが、捕虜にとって梶は「日本鬼子」のひとりでしかない。 やがて彼らが逃亡を組織するにおよび、憲兵軍曹渡会は首謀者と目された七人を公開の場で斬首する。その場に立ちあいながら梶は、これは自分が「人間を恢復する最後の機会かもしれない」という内なる声に逆らえず、渡会が四人目にかかろうとしたとき、ついに「待て!」と叫んで進み出る。逆上した渡会が梶に刀を振り上げた次の瞬間、収容所の有刺鉄線の内側から処刑を見つめていた五百人の捕虜の集団が総立ちになり、津波の前触れのような不気味な喚声を上げだす。渡会もこれに気おされて処刑の中止を言いわたすが、梶はそのまま軍本部に連行され、凄惨なリンチを受けたあと、徴兵免除を解かれ、彼が最も恐れていたことだったのだが、軍隊に編入され、満ソ国境に配置される。 梶は死を賭けて憲兵の暴力に歯向かうが、一時五味川の助手を務めた澤地久枝によれば、これは作者の実体験だった。その後梶の部隊はソ連軍との戦闘で全滅、梶は三人の戦友とともに奇跡的に生き残るが、これも五味川自身の体験だという。梶の生活歴にも五味川の履歴が色濃く投影されており、この作品を貫く激しい気迫はそのまま、一向に懲りる様子もなく軍備拡張に勤しむ戦後の日本に対して、戦闘的な反戦主義者の懐く憤怒なのだ。 その後も作者は梶を極限状況に晒しつづける。配属された部隊でも、捕虜収容所でも、敗残兵として満州の森を彷徨うときも、彼は常に弱者を庇い、不当な暴力に立ち向かう。戦友を自殺に追いやった上等兵を追いつめ、巧みに復讐を遂げる事例が示すように、梶は知力を駆使し、優れた体力を発揮し、時にはスーパーマン的な活躍を見せる。そこには通俗性に頼ってでも読者を先へ先へと導こうとする作者のしたたかな計算がほの見えるが、老虎嶺の時と同じように、最後には完膚なきまでの敗北を喫する。 梶は結局ソ連の収容所に収監されるのだが、当時の青年たちにとって約束の地、憧れの的だったソ連の取 驕り高ぶる現政権がいよいよ憲法の「改正」に本腰を入れだしたいまこそ、戦争の酷さ、非人間性を仮借なく抉り出したこの作品に、多くの若者 ![]() ![]() ![]() |
Ⅳ日本の歴史 La historia de Japón
Ⅳー1.忍者 El Ninja
Probablemente el ninja apareció por primera vez en un documento histórico
a partir del fín de la épocha de Heian (794-1192), en la guerra enter Heike
y Genji. A la parentela de los ninja de Iga pertenecían no solo Kannami y su hijo Zeami que perfeccionaron el teatro de Noh, sino también Basho, el gran maestro de Haiku. Hay una opinión de que su discípulo Sora, compañero de su viaje al noreste de Japón “Okunohosomichi” era también un ninja. En aquel entonces a Iga lo gobernaba la unión de 12 parentelas de samurai locales, independientes del control del señor feudal. Pero en 1851 a este país Nobunaga Oda expedió 50,000 soldados y reprimió la resistencia cruelmente. Los sobrevivientes se dispersaron por lo que estas artes marciales (ninjutsu) del ninja se propagaron a diversas regiones como Kaga o Aki. Por ejemplo fueron entonces empleados por el señorio de Okayama con 30 koku (antigua medida japonesa) de arroz al año (corresponde a 9 millones de yenes actualmente). Al contrario de Nobunaga, Ieyasu Tokugawa tomó a muchos ninjas de Koga y la familia de Hattori de Iga a su servicio. En la guerra de Shimabara (véase el artículo “Shimabarano ran” en el número 15) el Shogunato utilizó también a muchos ninjas de Koga. Así el ninjutsu se desarolló como un arte grosero a la estratagema marcial,
no obstante después de que el sistema del Shogunato se estabilizó en el
reinado de Ieshige, la cuarta generación de Tokugawa y se necesitó |
平成の少年たちにとっても、忍者はやはり憧れの的だ。お館さまの指令を受けるや風のように野を疾駆し、猿のように敵の城壁を這いあがり(実際毛皮を被り猿に身をやつす術もあった)、むささびのように屋根から屋根へ跳び移り、敵に包囲されるや、呪文を唱えて霧を呼び出し、またしても風のように姿を消す。一世を風靡した白戸三平『カムイ伝』の世界だ。 忍者は平安時代末期、源平時代以降、史書に登場してきたと思われる。特に南北朝の動乱期、戦闘の規模が大きくなり集団化するにつれ、物見(斥候)や間者(探偵)の存在が不可欠となった。さらに戦国時代に入ると、忍者の活動領域が広がり、技術的にも深められていった。初めは敵地の地理的事情に詳しい野伏や盗賊を利用したが、次第に火薬や特殊な武具などを操る専門的技術が必要となるにつれて、一族郎党が特殊な職能集団として自立し、大名に召し抱えられるようになっていく。伊賀、甲賀、雑賀を筆頭に、文献上にその名が記されている忍者流派は71とされている。 伊賀の忍者の家系からは能の大成者観阿弥・世 忍術は下賤の術から武術としての体裁を整えるに至ったが、四代将軍家綱の時代になると、幕藩体制は安定化して、外様大名を監視する必要性も薄らぎ、忍びの術も衰退しはじめる。 |
Sin embargo, en el torneo de enero de 2016 Kotoshogiku (31 años de edad) en rango de Ozeki, ha ganado finalmente la copa. Fué una gran proeza inesperada, porque los instruidos tomaron a Kisenosato o a Goeido por un papel principal, si un japonés saliera victorioso. No obstante, Kotoshogiku mostró tanta fuerza esta vez que todo el mundo se maravilló. Mientras que los medios informativos ponen ahora sobre el tapete la ayuda de su esposa Yumi, con la que el Ozeki se casó este pasado año, llama la atención también el hecho de que el Kotoshogiku se entrenó bajo la dirección de un especialista que no pertenece al mundo de Ozumo para por fín alcanzar su objetivo de ganar la copa en el torneo y llegar al rango de Yokozuna (gran campeonato). Además resulta bastante notable que pidió instrucciónes de psicología deportiva. Según su consejo comenzó a su propio manera, arqueando la espalda con los brazos abiertos con sal en la mano delante de el último shikiri (postura de lucha). Esta postura se llama Kotobauer, una parodia de la técnica de Ina Bauer, que Shizuka Arakawa mostró en su práctica en patinaje artístico en la Olimpiada de Tokio 2006.
大相撲はこの十年間、つまり60場所を通じて一度も日本人力士が優勝できないという、珍妙な歴史を刻んできたが、2016年度の初場所でやっと大関琴奨菊(31歳)が優勝賜杯を手にした。大抵の識者が口をそろえて、日本人の優勝があるとすれば、立役者は稀勢の里か豪栄道と占っていただけに、意外の感は否めないが、今場所の琴奨菊の相撲には目を見張るような強さがあった。 昨年結婚して以来、琴奨菊を支えてきた妻祐未さ イナバウアーはフィギュアスケートの技で、脚を前後に開き、つま先を180度開いて真横に滑る。1950年代に西ドイツのイナ・バウアーが開発したことから、その名が冠されている。決して難度の高い技ではないが、荒川静香は上体を大きく反らすことで見栄えのする技に仕上げ、観客の喝采を博するようになった。イナバウアーは2006年の流行語大賞を射止めたが、琴奨菊が優勝を重ねたり、念願の横綱の地位に昇進すれば、さだめし「琴バ |
Ⅶ 日本の食 Gastronomía japonesa
Ⅶー1.湯豆腐 (Yudofu)
![]() Primero ponga una alga con hendiduras en el fondo de la olla y eche agua
hasta más de la mitad de su hondura. Si la olla tiene una profundidad de
tres sun (un sun mide unos 3 centímetros), eche agua hasta cubrir las dos
terceras partes de su capacidad y meta el tofu de unos sun cuadrado con
cuidado para que no se rompa. Manejelo suavemente con palillos hechos de
madera de cedro. Ponga la olla sobre el fuego muy fuerte con tapa cubierta.
Si el fuego es bastante fuerte, el Se pone en el centro de la olla un recipiente con una salsa hecha de sake y salsa de soja. Se condimenta con virutas de bonito seco, puerro finamente pìcado, alga sazonada, o pimientos. Los bebedores dicen generalmente que no hay nada más delicioso que el yudofu cuando beben. 豆腐は味が非常に淡泊で、どんな材料ともよくあうため、古くから多種多様な豆腐料理が考案されてきた。とくにアメリカなどでは生活習慣病の予防への関心から、豆腐料理がよく食されるようになったという。冬の寒い折日本人に人気のあるのがシンプルの極みをゆく、湯豆腐である。北大路魯山 一番最初鍋の中に切れ目のある昆布を敷き、鍋の深さの半分目以上水を入れる。三寸の鍋なら上一寸を余して水を入れ、およそ一寸角くらいに切った豆腐をこわさないようにそっと入れる。杉箸ではさんでそっと入れる。それを火力の強い火の上にかける。鍋の蓋をしておく。約五分ぐらいで火さえ強ければ、初めてぽっと煮え上がる。[…] その刹那がうまい。[…] だから最初から一時に鍋の中に豆腐をたくさん入れることはよくない。酒の肴にする場合は、三切れか四切れずつ食べては入れ、食べては入れ[…]なくてはならん。 鍋の中央に醤油と酒をあわせた付け醤油を器にいれておく。薬味には花ガツオ、ねぎのみじん切り、もみ海苔、七味唐辛子などを添える。湯豆腐ほどうまい肴はない、という上戸が多い。 |
Ⅷ 日本人の娯楽 Entretenimientos de japoneses
Ⅷ―1.能(のう)その2 能と文学 El Noh y la literatura
太田直道 (哲学者、能楽協会会員)
La obra literaria a la que el Noh se aficionó más fue el “Heikemonogatri (la historia del clan de Taira)”. Ésta es una crónica de la guerra del fin de la época de Heian, desde cuando Kiyomori Taira(1118~81) estaba en la cima de su prosperidad hasta su derrota en las batallas con Genji que dieron pie a su aniquilamiento en Dannorua, la bahía de Dan. La tragedia de los Taira que también se cantaba como balada y se propagaba extensamente por los “Biwahoshi”, monjes que tocaban la biwa, conmovía a los lectores. El “Heikemonogatari” es el tema en más de 40 obras, incluyendo a “Yoshitsuneki” (la crónica de la supresión de Yoshitsune): la historia después de la destrucción del clan Heike. Todas éstas obras, sobre todo aquellas que relatan la última hora del samurai Heike, tipifican una categoría de Noh: el “makeshura” (diablo sanguinario derrotado). Un ejemplo se puede ver en la obra “Kiyotsune”, cuando emerge el fantasma del samurai Kiyotsune Taira (shite) delante de su esposa (tsure). Kiyotsune, desesperado por el mal destino de su clan, en un país occidental se había arrojado al mar una noche, dejándole el cabello como recuerdo a su esposa.
能は舞台芸術であるが、さまざまな古代や中世の日本文化と密接に結びついており、それらから題材を得ている。平安期には和歌や物語の文学が興隆し、鎌倉期には仏教文化が高い水準に達したが、それらにまつわる話が能に取り入れられている。また古代からの伝承や中国の文芸も多く取り入れられている。ここでは文学作品から題材をとった三つの作品を紹介しよう。 能がもっとも愛好するのは『平家物語』である。『平家物語』は平清盛(1118ー81)が全盛をふるった平安末期の時代から、源平合戦をへて壇の浦で平家が滅亡するまでの戦記物語であり、滅亡する平家の悲哀が人々の心を揺り動かし、琵琶法師たちに謡われることによって大いに広まった吟詠物語でもある。『平家物語』を題材とする能の作品は、平家滅亡後の義経追討の物語(『義経記』)に関するものをふくめれば、40曲を越え、能がいかに『平家物語』にのめり込んでいるかがよくわかる。とりわけ平家の武将たちの最期を描いた作品は、「負け修羅」というジャンルを形づくり、能の一つの典型とされる。たとえば能「清経」は平家の武将平清経の幽霊(シテ)が妻(ツレ)のもとに現れる物語である。清経は平家の行末をはかなんで、ある夜舟から西国の海に飛び込む。都で彼の帰りを待つ妻に形見の髪を残して。形見が妻のもとに届けられ、清経の幽霊も現れ また、『源氏物語』を題材にとる曲も多い。『源氏物語』は紫式部(970?ー1014)が平安王朝期の宮廷を舞台に、光源氏という貴公子と多くの女性たちをめぐって描きあげた壮大な叙事詩であり、日本文学の頂点をなす作品である。この物語の最大の特徴は、描きあげられた人物、とくに女性たちの心の描写が比類なく細やかで感動的なことである。逆境や恋の懊悩から生まれる「人のあわれ」が自然や宮廷生活における「物のあわれ」と渾然一体に融け合い、さながらあわれの世界にたゆたう人間群像の情景は、能作者の興味を惹きつけた。たとえば能「葵上」は光源氏の正妻である葵上が六条御息所という光源氏を思慕する高貴な女性の生霊に襲われる物語であるが、舞台を観る者は、生霊となったこの女性の嫉妬と怨念に圧倒されるとともに、生霊とならざるをえなかった御息所の悲しくも苦しい宿命に心を揺すぶられるであろう。舞台には葵上は登場しない。その代わりに舞台正面に美しい着物が敷かれる。葵上が病の床に臥せっていることを表わすのだ。この衣に向かって般若の面をつけた鬼女が恨みを晴らそうと襲う場面は観客の意表をつくだろう。 (男)筒井筒 井筒にかけし まろがたけ 生ひにけらしな 妹見ざるまに (女)くらべこし 振分髪も 肩過ぎぬ 君ならずして 誰かあぐべき1 (男)昔、井戸の筒と背比べをした私の背は、もう井戸より高くなってしまったようです。あなたと久しくお会いしていないうちに。
|