日本事典その三十八 Enciclopedia del Japón actual, número trigésimo octavo
Ⅰ 日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.国立西洋美術館 El Museo Nacional de Bellas Artes Europeas
Como Kaneiji, el templo familiar del shogun Tokugawa estaba aquí, Shogitai, más de cien guerreros del shogunato tomaron posición en Ueno y fueron casi aniquilados por el ataque de los ejércitos del Emperador. Un siglo y medio después el parque es uno de los barrios más conocidos de la capital por sus cerezos en flor. Y ahora en Ueno estarán orgullosos de otro gran lugar eminente pues se ha decidido oficiosamente que gracias a la exhortación de ICOMOS (International Counsil of Monuments and Sites) que la UESCO registrará al Museo Nacional de Bellas Artes Europeas en Ueno como Patrimonio de la Humanidad, el vigésimo en Japón. Es una hazaña lograda por la Cámara de Comercio e Industria de Ueno que deseaba revitalizar el centro comercial de Ueno como las Callejuelas de Ameyoko correspondiendo a que el parque que está lleno de museos, zoo, galerías de arte, etc. se haga más popular. Para Tokio es el segundo Patrimonio de la Humanidad después de las Islas de Ogasawara y para Japón es la primera vez que un Museo ha sido elegido. Históricamente el Museo se basa en las numerosas obras artísticas que el
empresario Kojiro Matsukata coleccionó antes de la Segunda Guerra Mundial
en Europa. Su colección fué incautada en la posguerra En el año 1979 se estableció un nuevo edificio por detrás del principal
en conmemoración del 25 aniversario del Museo según el plan de Maekawa.
En el edificio viejo se exhiben muchas pinturas religiosas de artistas
hasta el siglo 17 y en el nuevo las obras de pintores franceses desde el
siglo 19 a comienzos del 20. Célebres sobre 東京の上野公園一帯は、徳川将軍家の菩提寺である寛永寺が建てられていた由縁から、明治維新時には佐幕派の彰義隊がここに陣を張り、圧倒的に数に勝る新政府側から攻撃を受けてほぼ全滅、悲劇の舞台となった地である。それからおよそ150年が経ち、ここはいま東京有数の桜の名所として有名だが、その上野に新たな名所が生まれようとしている。国立西洋美術館が国連教育科学文化機関(ユネスコ)の諮問機関イコモスの勧告を受け、国内20番目の世界遺産に登録されることが内定したからだ。美術館、動物園、博物館などが密集する上野の山の知名度を上げ、アメ屋横丁など地元の商店街を活性化させようと願う人々の熱意がもたらした快挙だが、東京都としては小笠原諸島に次ぐ二番目の世界遺産であり、美術館が指定されるのは日本で初めてのことである。 この美術館の機縁を成すのは、実業家松方幸次郎がヨーロッパで収集した美術品である。第二次大戦後敵国資産としてフランス政府に押収されていた松方コレクションは、1959年日本に返還される。国立西洋美術館は、それらの保存、公開を目的として1959年に設立されたのである。設計を担当したのは、当時建築界の三大巨匠に数えられていたスイス生まれのフランス人、ル・コルビュジエだった。彼は1955年に来日して建築予定地である上野を視察、翌年本国から基本設計案を送り、彼の弟子にあたる前川國男ら |
Ⅱ 日本の伝統と行事 Rituales y actividades tradicionales
Ⅱー1.京都・祇園祭をめぐる伝説 2.Sobre el mito del festival de Gion en Kioto– 2
深見茂(「公益財団法人祇園祭山鉾連合会」顧問
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲ―1.夏目漱石:『明暗』 そのⅡ (Soseki Natsume: “Meian” 2)
細谷昌志 (哲学者Masashi Hosoya (filósofo)
La novela “Meian” trata sobre un mundo ordinario y cotidiano, es decir
el hogar de las mujeres en el centro. En todo caso Soseki parece ser muy tolerante no solo con Kiyoko, sino también con las otras 3 mujeres, reconoce y afirma enteramente la postura de ellas. Pues el egocentricismo del personaje integra la unidad y armonía de esta novela de Soseki por su propia inciativa y esta obra tiene una tendencia abierta y multidimensional de nuestra época postmoderna más que la centralizada del poder moderno. Por eso quién la acaba de leer, le queda una impresión suave como si un universo se formara como “un globo infinito sin centro algúno.” Porbablemente este es Sokutenkyoshi, un célebre eslogan de Soseki.
En unas conferencias (Mi individualismo) precedentes a ”Meian”, Soseki, pensando en el futuro de Japón moderno, habló de la necesidad de desarrollarse con el principio independiente, aunque debería llegar al egosimo. Esta novela propone varias cuestiones: ¿Cómo se vive independientemente en las relaciones sociales incluyendo las de los parientes? ¿Cómo se establece el amor? Nobu pertenece a la clase de hombres que están dispuestos a luchar para realizar esta difícil pero inevitable tarea. No obstante, establecer a mí debe significar reconocer a otras personas que establecen también a sí mismos. Hay que reconocer lo general de que así varios yo viven estableciendo a sí mismos. Lo que controla lo general, es decir la voluntad del cielo, pudiera un pricipio que está por encima del bien y el mal, o más o menos según el pequeño criterio del ser humano, y nosotros tenemos que aceptarlo tal cual. Probablemente eso es Sokutenkyosi. (La parte gruesa es de Hosoya). A este respecto el Kojien explica Sokutenkyosi lo siguiente: Es la palabra que Soseki Natsume empleó en sus últimas años de la vida. Significa vivir abandonando el pequeño yo y dejandose a la naturaleza. Se toma casi como una iluminación religiosa. Hay también una opinión que implica el arte abnegado e independiente del sujeto del autor. Sokutenkyoshi es una acuñación de Soseki, indica muy claramente su pensamiento
al final de su vida. Sin embargo no lo usó nunca en su novela. Jun Eto,
el crítico literario opinó que no es nada más que un mito que su discipulo
Toyataka Komiya etc. inventó y esta opinión es admitida hoy generalmente.
No obstante no es nunca 『明暗』が描いたのはどこにでも見られる日常的で平凡な世界、つまり女性を中心とした家庭である。状況に流されるままに生きている主人公(津田)とは裏腹に、彼を取り巻く四人の女性(妻のお延、妹のお秀、上司の吉川夫人、元の恋人の清子)は確かな存在感をもって生きている。彼女たちは我執に満ちた、それぞれが個性的な女性である。愛を求め虚飾や嫉妬に身を焼き、打算にはしりあるいは支配欲にかられながら、そのようにして日常生活を送り、そのようにして自己を確立していくのである。つけくわえれば、お延とお秀と吉川夫人はまるで三国志の世界のように、身を賭した心理戦をくりひろげる。一方、小説の末尾で透明な言語表現のもとに立ち現れる元恋人の清子は、世上でいわれる則天去私の具現化などではなく、ほかならぬ自分自身が「自己の主宰者」であることを静かに訴えている自己本位の女性であろう(小説が未完であるから文章の余韻から読者が想像するしかないが)。いずれにせよ作者である漱石は彼女らを包むようにして、清子だけでなく、それぞれの立場を容認し全的に肯定しているように思える。なぜなら、漱石の描く作中人物の自己本位的あり方がそのまま小説全体の統一と調和とをおのずから形作っており、その意味で中央集権的な近代よりも、多元的で開かれたポストモダン的な現代を志向しており、あたかも「どこにも中心のない無限の球」に 参考までに、岩波文庫版『明暗』に掲載されているノーベル賞作家大江健三郎の解説をあげておく。「『明暗』にさきだつ、漱石のいくつかの講演(「私の個人主義」)は、近代日本の行くすえを思いつつ、たとえエゴイズムとならざるをえぬにしても、自立した原理をもって自分を生かしてゆく必要を語るものだった。この小説に描かれた、親戚をふくむ社会関係の中で、どのように自立して生きてゆくか?愛を確立するか?困難だが必要なその実現のために、お延は戦うことを決意した人間である。 しかし自分が「私」を確立することは、おなじく「私」を確立して ちなみに広辞苑には「則天去私」について次のように記されている。「夏目漱石の最晩年のことば。小さな私を去って自然にゆだねて生きること。宗教的な悟りを意味すると考えられている。また、創作上、作家の小主観を挟まない無私の芸術を意味したものだとする見方もある。」 「則天去私」は漱石の造語であり、たんてきに晩年の思想をあらわすものにほかならない。しかし漱石の作品中にはそのことばはない。そこで「則天去私」は漱石門弟の小宮豊隆などが作りあげた神話にすぎないと評論家の江藤淳が唱えて以降、定説となった。だが『明暗』執筆中に「則天去私」について語ったという芥川龍之介や久米正雄の証言がある。また死の前年に「則天去私」と揮ごうされた書も残っているから、このことは神話ではない。たしかに江藤淳のいうように「則天去私」はたんに東洋的諦観を指すことばではないであろう。といって大江健三郎のように他者論にひきつけた解釈もまた一面的にすぎないであろう。 |
Ⅴ 日本の社会と風習 Sociedad y costumbres de Japón
Ⅴー1.オバマ大統領の広島スピーチ Obama en Hiroshima pronució una alocución.
Esta vez el Hidankyo de Japón (el consejo de las uniones de victimas de bomba atómica y de hidrógeno) se prohibió reclamar al gobierno estadounidense la disculpa. Era una estrategia indispensable para que su representante visite Hiroshima y se enfrente a los estragos pavorosos que la bomba atómica causó. Fue la determinación dolorosa que podría significar la traición a las víctimas que fallecieron guardandole rencor a EE.UU. ¿Pero ha Obama hecho algo prometedor y proporcional al deseo largamente
acariciado del Hidankyo? Seguramente el estilo de su alocución fue muy
elegante y no cabió ninguna duda de la sinceridad del homenaje Uno de los interesados que emiten ahora opiniones muy radicales es Takashi Hiraoka, ex-alcalde de Hiroshima. Según Hiraoka, Hiroshima vino manteniendo la postura de acusar a los responsables de arrojar la bomba atómica, sin embargo el alcalde como el gobernador actual de Hiroshima se mostraron dispuestos a suspender esta postura lo que es una descortesía con los muertos que fueron asesinados cruelmente. Hiraoka dice: “ Hiroshima no es ninguna escena de alquiler en el que el presidente actua teatro, sino hay que jurar aquí la abolición de armas nucleares. Si no reconoce el error de haber usado las una vez, ¿por qué ha venido a Hiroshima? Al leer esta crítica durisima, muchos sobrevivientes se sentieron sin duda satisfechos. No obstante esta alocución de Obama será en futuro el foco de las discusiones sobre armas nucleares. Satoshi Ubuki, el cientifico local sobre la historia del sufrimiento de la bomba atómica y de la posguerra adivina como siguiente: “ Ahora el conflicto entre UNO, los países con y sin armas nucleares y NGO cobrarán más fuerza. Teniendo cuenta de los movimientos que posiblemente traen mutación de la corteza terrestre, Hiroshima tendrá que preguntarse qué y cómo emitir al mundo.”(el 15,5,2016. El periódico Chugoku) Nota 1. Profesor P. Kuznick de American University dice referiendose a esta
parte: “Es una mentira. La muerte fue traida por el lanzamiento de la bomba
atómica de EE.UU.” オバマ米大統領は志摩で開かれていたG7の会合に出席した翌5月27日、現職の大統領として初めて広島市の平和記念公園を訪ね、原爆慰霊碑に献花したのち、およそ100人の招待客を前にして17分にわたる演説を行った。オバマはそこで「10万人を越える」日本の原爆犠牲者だけではなく、すべての戦争の犠牲者を追悼し、「われわれは核兵器のない世界を追求する勇気を持たなければならない」と訴えている。北朝鮮の核実験が世界の国々に憂慮をもたらしている折、米大統領のこのスピーチは世界の世論から好意的に受けとめられた。臨席した高齢の被爆者をオバマが抱きよせる光景は、戦後71年の歳月を経たいま、加害者と被害者の歴史的な宥和を象徴するかのように、メディアを通じ世界を駆けめぐった。 日本被団協(原水爆被害者団体協議会)は、今回オバマへの謝罪要求を封印した。それは米国大統領を現地に招き、原爆の生んだ凄惨な被害の実態に直面させるためには不可避な措置ではあれ、米国に宿怨を抱きながら亡くなった人々への裏切りとも取られかねない、苦渋の選択だった。 そしてオバマは、それに見合うだけの言質を残しただろうか。確かにあの演説は格調高く、被爆者への追悼の念の真摯さに疑いをはさむ余地はない。しかし、原稿は極めて巧妙に作られて 今回のオバマの演説に対して、もっとも本質的な批判を行っている関係者の一人が、元広島市長の平岡敬である。平岡は広島がこれまでは「原爆投下の責任を問う」という立場を堅持してきたにもかかわらず、今回市長と県知事が謝罪不要と表明したのは、無残に殺された死者に失礼だと切りこむ。「広島は大統領の花道を飾る≪貸座敷≫ではない。核兵器廃絶を誓う場所だ。原爆を使った過ちを認めないのなら、何をしに広島に来たのか」(毎日新聞、2016,5,28)とまことに手厳しい。だが多くの被爆者は、平岡のこの発言に胸のすくような思いを懐いたことだろう。 とはいえ、オバマの今回の行動と発言が今後の核論議のひとつの焦点になることは確かだろう。それを見越して、地元の被爆史、日本戦後史の研究者宇吹暁はこう語っている。今後は「核をめぐって国連、保有国、非保有国、非政府組織などのせめぎあいが強まるはずだ」。地殻変動につながりうる新 注 1.アメリカン大学のP.カズニック教授はこの箇所をとらえ、「嘘だ。死は米国の原爆投下によるものだった」と指摘している。 2.アメリカが戦後の世界戦略を視野に置き、原爆の驚異的な破壊力を見せつけるべくこれを投下した事実は、戦後史の分野では常識にあたる。 |
Ⅵ 現代日本の俗語 Vulgarismo en Japón actual
Ⅵー1.寿限無 Jugemu, un cuento de Rakugo
Jugemu corresponde al ya representativo cuento telonero del Rakugo (véase el artículo sobre “Rakugo” en el número 2) conocido también como trabalenguas. Un hombre pide al monje del templo familiar el favor de bautizar al varón que acaba de nacer. Al proponerle el monje varios nombres de buen augurio, el hombre, un tipo algo aturdido y atolondrado como suelen aparecer en las obras de rakugo, no elige uno, sino adopta todos los nombres. Estos nombres enumerados, se pronuncian tan rítmicamente por ser un cuento de rakugo, una flor del humorismo, y también cómicamente porque contiene sonidos que resultan extraños. ¡Recite de una vez las siguientes palabras! Jugemu Jugemu Gokonosurikire Kaijarisuigyono Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu Kunerutokorono Sumutokoro Yaburakojijnoburakoji Paipo Paip Paipono Shuringan Shuringannogurindai Gurindainoponpokopino Ponpokonano Chokyumeinochosuke. Las palabras significan lo siguiente: Jugemu – Vida larga y sin fin. Gokonosurikire (justamente gokonosurikirezu) – Las hermosuras celestiales se bañan de cuando en cuando en la fuente cada vez degastando un poquito más la superficie de la roca del baño, que desaparece al fin después de un Go, es decir más o menos 4000 millones de años. Cinco go son así 200000 millones de años. Kaijarisuigyo – innumerable como granos de arena o peces en el mar. Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu - infinito es el movimiento del agua, nube o viento. Kunerutokorono Sumutokoro – No se apura por comer y residir. Yaburakojijnoburakoji – un árbol lleno de fuerza vital y un juego de parola. Paipo Paipo Paipono Shuringan Shuringannogurindai Gurindainoponpokopino Ponpokonano – Los nombres de los sucesivos reyes del reino imaginario Paipo, que sin excepción gozaron de logevidad. Chokyumei – la longevidad. Chosuke – un nombre que significa ofrecer ayuda por largo tiempo. Lo entretenido de este cuento se halla en que se recita repetidas veces este largo nombre que significa larga y feliz vida del hijo. Un chico se ha hecho un chichón en la cabeza en una pelea a puñetazos con Jugemu, se chiva de de este suceso a su madre. Después de recitar mutuamente el largo nombre de Jugemu, el cuento finaliza con este diálogo: “Bueno, ¡déjame ver tu cabeza!” “El chichón ha desaparecido, porque el nombre es demasiado largo.” El cuento
Jugemu se elige a menudo en las presentaciones teatrales y musicales en los
colegios por lo que casi todos los japoneses conocen este nombre. Ahora Jugemu
es un personaje del popular videojuego “Super mario”, o usado como título para
cafes o restaurantes. 寄席の前座咄の代表格だが、早口言葉や言葉遊びとしても知られている。男の子が生まれたので、檀那寺の住職に命名を依頼する。落語によく出てくる熊さん、八つあん型の粗忽でお調子者の父親は、和尚さんがこの中から適当なものを選ぶよう披露した縁起の良い言葉を、全部並び連ねて子供の名前にしてしまう。その名は珍奇な音が多く、微苦笑を誘いながら、話芸の粋である落語の演目だけに、口と耳になじみやすいリズムを備えている。ひとつ詠みあげてみてほしい。 じゅげむ じゅげむ ごこうのすりきれ かいじゃりすいぎょの すいぎょうまつ うんらいまつ ふうらいまつ くうねるところのすむところ やぶらこうじのぶらこうじ ぱいぽ ぱいぽ ぱいぽのしゅうりんがん しゅうりんがんのぐーりんだい ごうりんだいのぽんぽこぴーの ぽんぽこなーの ちょうきゅうめいのちょうすけ それぞれの語の意味は次のとおりである。 寿限無―限りない長寿のこと 五劫の擦り切れ―正しくは五劫の擦り切れず。天女が時折泉で水浴びをするさい、泉の岩の表面がわずかに擦りへるが、それを繰り返し岩がなくなるまで一劫でおよそ40億年。それを五回繰り返す年月 海砂利水魚-海の砂利や魚のように数に限りがないこと 水行末雲来末風来末―水・雲・風の動きには果てがないこと 食う寝る処に住む処―食・住に困らないこと 籔ら柑子―生命力に富んだ縁起物の木、ブラこうじは言葉遊びかと思われる パイポ、シューリンガン、グーリンダイ、ポンポコピ―、ポンポコナ――パイポ王国の歴代の王様の名前で、いずれも長生きしたという架空の話 長久命-長く久しい命 長助―長く助けるの意味がある名前 子供の長命と幸福を願ってつけられたこの名を、完全に幾度も繰り返すのがこの噺の眼目で、寿限無と喧嘩してこぶをこしらえたこどもが母親に言いつけに来て、互いに寿限無の名前を繰り返すやり取りの後、「どれ、頭を見せてごらん」「あんまり名前が長いので、こぶが引っ込んじゃった」でさげるのである。「寿限無」は小学校の学芸会などに取り上げられることもあり、日本人なら大抵の人が知っている。そんなことから任天堂のゲーム〔スーパーマリオ〕のキャラクターとなったり、喫茶店や食堂にこの名がつけられたりしている。 |
Ⅶ 日本人の食 Gastronomía japonesa
Ⅷー1.鯛 (Tai) Besugo
A los japoneses les gusta el tai gracias a su digna y figura majestuosa como si llevase una armadura, su hermoso color y su carne poco grasa, elegante y particularmente delicada que agrada tanto al paladar japonés. Gracias también a la inclinación de la paronomasia del tai y la palabra “medetai” (dichoso), el tai toma el puesto del rey de peces a partir de la época de Edo. Dicho sea de paso que en China el rey es la carpa. El proverbio “Kusattemo tai” (Aún podrido el tai es el tai =Sangre azul no puede mentir) o “Ebi de tai wo tsuru” (pescar el tai con gamba= pescar una ballena con una mojarra), sugieren el valor especial del tai para los japoneses.
El tai pescado en primavera se llama sakuradai (tail del cerezo), porque
el cerezo representa esa estación y dicha denominación parece indicar su
buen gusto. Pero según los pescadores profesionales, el tai en enero o
febrero es el más sabroso pues está en sazón en esta temporada. El tai
se pesca mucho sobre todo en el mar interior de Japón. Su carne dura se
conserva muy bien, deliciosa tanto en estado crudo como secado o salado.
El taimeshi (arroz cocido con carne de tai) es un ekiben (véase el artículo
“ekiben” en número 15) clásico. La carne se usa en sashimi, asado, cocido
al vapor y guisado. El ovario es adecuado al plato guisado y la leche al
plato de olla. El shogun Ieyasu Tokugawa, todo un comilón, sufrió un cólico
porque comió demasiada tempura de tai (plato del tai rebozado y frito)
y falleció debido a una grave diarrea. Se dice que fue un asesinato 鯛は古代から日本人に格別に愛されてきた魚である。『古事記』上巻に現れる魚類は、鯛、鮎、スズキのみだが、なかでも鯛(真鯛)は魚類のスタンダードという位置を占めてきたようで、日本産魚類のうち、タイの名がつくのは335種で全魚類の1割を占める。それらは鰻とかマンボウのような奇妙な体型とは異なり、標準的な形をした魚たちである。とりわけ鯛が愛されるのは、具足を付けたように品格威武のある形姿と、美しい色、淡白高雅で独特の風味を持ち、日本人の嗜好に適った肉質のおかげである。「めでたい」という語呂合わせに意味を求める風潮もあり、江戸時代に鯛は魚の王様という地位を与えられるようになった。ちなみに中国では魚類の王は鯉である。「腐っても鯛」(すぐれたものには傷んでもそれなりの値打ちがある)、「海老で鯛を釣る」(少しの元手あるいは労力で大きな利益を得る)などといった諺は、日本人の間で鯛のもつ特権的な価値を示している。 鯛の色が好まれるのは、赤を貴色とする仏教・儒教の影響もあってのことらしい。深い水中では水色にしか見えない鯛が、釣りあげられる瞬間、魚体が燃えあがるような赤に染まり、無数の青点のきらめく魚に変身する様子は漁師をも魅了する。真鯛の養殖業者が苦労するのはこの赤い色だ。餌の調合を工夫する一方、日焼けして黒ずむのを防ぐため太陽光から魚槽を遮断する。ともかく鯛はきれいな魚で通っており、例えば漫画『サザエさん』の一族は日本人の平均的なご面相だが、サザエさんの従弟、のり助さんの奥さんだけが特別な美人に描かれており、その名もタイ子さんなのだ。 春に捕れる鯛を桜の季節とかけて、桜鯛と呼びこれを旬とする人々もいる。だがプロの漁師に言わせれば、本当にうまいのは一・二月の脂ののった鯛らしい。鯛はとくに瀬戸内海でよく漁獲され、堅い筋肉は腐敗しにくく、生でも、干しても、塩漬けにしてもうまい。鯛飯は駅弁の定番のひとつとなっている。肉は刺身、焼き物、蒸し物、煮物などに、卵巣は煮物、白子はなべ物になる。食いしん坊の徳川家康はタイの天麩羅を食べ過ぎて腹痛を起こし、それがもとで寿命を縮めたが、鯛には目のない家康の弱みに付けいった巧妙な暗殺だったとも言われている。 |
Ⅷ 日本人の娯楽 Entretenimientos de japoneses
Ⅷ―1.猫カフェ (Nekokafe). Gatocafetería. Cafetería de gato
Ahora en Japón son criados aproximadamente unos 20,000 mil perros y gatos,
más de toda la infancia menor de 15 años de edad. Debido al envejecimiento
de la población y la reducción de niños, ahora los perros y gatos no son
simples mascotas sino que llegar a sustituir a una pareja en la sociedad
japonesa. No obstante, como se prohibe mantener animales de compañia en
algunas viviendas plurifamiliares de alquiler, los aficionados a los gatos
pueden visitar estos neko-café. Desde que los medios de información los
pusieron sobre el tapete en 2006, los neko-café han aumentando hasta unos
196 establecimientos en todo el país en 2013. En los café hay instalados:
sofas, sillas, espacios separados de tatami, wifi y diferentes accesorios
de los que gustan a los gatos. Los clientes miran los gatos o los acarician
y juegan con ellos en su puesto favorito. La entrada cuesta unos 800 yenes
por termino medio con un refresco y hay que pagar por cada exceso de 30
minutos hasta 2,000 yenes para 90 minutos. Se pueden pedir otras bebidas
como un café que por ejemplo normalmente cuesta unos 300 yenes. Algunas
tiendas ofrecen también cerveza y merienda. Salvo de estos hay también neko-café especial como Tokio Cat Guardian (TCG); aquí se dedica a proteger, cuidar medicamente y estelizar los gatos callejeros y buscar familias de acogida. Este centro no es con ánimo de lucro y se basa en las contribuiciones privadas. Actualmente 30.000 perros y 100,000 gatos son liquidados anualmente. Para evitarlo mucha gente lleva su gato que no pueden mantener en casa a centros como el TCG ドッグカフェは犬を連れて訪れ、一緒に食事のできるカフェやレストランを指すが、猫カフェは客を猫がいわば「店員」として迎え、「接待」するカフェである。発祥の地台湾では、カフェの飼う猫たちが気ままに遊びに出かけたりするため、客が待ちぼうけを食わさせることもあるそうだが、 現在日本全国で飼育されている犬猫は二千万頭、十五歳未満の子供の数を上回る。少子高齢化の進む日本では、犬や猫はもはやペットではなく、パートナーという意味付けを与えられつつあるのだ。それでも集合住宅では通例ペットは禁止されているため、猫との触れ合いを求める人々が猫カフェを訪れるようになり、2006年にメディアで取り上げられてから店数も増えた。2013年現在で全国に196店舗がある。店内にはソファー、畳つきの部屋、マッサージチェア、WiFiなどが置かれ、壁には猫の好む階段などが取りつけられている。客はそれぞれ好きな場所で猫と遊べるようになっている。猫ファンには魅力的な空間であるにちがいない。料金は30分800円が標準で、超過料金システムになっており、90分なら2,000円、いずれもソフトドリンクワンド付きだが、別個に飲み物を注文できる。コーヒーは普通300円、ビールや軽食を提供する店もある。 「店員」猫は10-20匹ほど揃っており、猫の健康管理のためだろうが、大抵未成年は入場お断りとなっている。猫の抱っこ禁止という店も少なくない。猫カフェの営業には動物取扱 これとは別個に東京キャットガーディアンのように野良猫の保護、医療ケア、不妊去勢手術、里親探しを主目的とする特殊な猫カフェもあり、こちらは寄付に頼っているようだ。2013年度には処分された犬三万、猫十万頭に及ぶ。殺処分を避けるべく、飼い主がこのセンターに猫を持ち込むケースも少なくないという。 |