日本事典(にほんじてん)その三十八(さんじゅうはち)  Enciclopedia del Japón actual, número trigésimo octavo

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.国立西洋美術館(こくりつせいようびじゅつかん) El Museo Nacional de Bellas Artes Europeas

El barrio alrededor del parque Ueno en Tokio fué una vez el foco de la sangrienta batalla poco antes de la Restauración.

Como Kaneiji, el templo familiar del shogun Tokugawa estaba aquí, Shogitai, más de cien guerreros del shogunato tomaron posición en Ueno y fueron casi aniquilados por el ataque de los ejércitos del Emperador. Un siglo y medio después el parque es uno de los barrios más conocidos de la capital por sus cerezos en flor.

Y ahora en Ueno estarán orgullosos de otro gran lugar eminente pues se ha decidido oficiosamente que gracias a la exhortación de ICOMOS (International Counsil of Monuments and Sites) que la UESCO registrará al Museo Nacional de Bellas Artes Europeas en Ueno como Patrimonio de la Humanidad, el vigésimo en Japón. Es una hazaña lograda por la Cámara de Comercio e Industria de Ueno que deseaba revitalizar el centro comercial de Ueno como las Callejuelas de Ameyoko correspondiendo a que el parque que está lleno de museos, zoo, galerías de arte, etc. se haga más popular. Para Tokio es el segundo Patrimonio de la Humanidad después de las Islas de Ogasawara y para Japón es la primera vez que un Museo ha sido elegido.

Históricamente el Museo se basa en las numerosas obras artísticas que el empresario Kojiro Matsukata coleccionó antes de la Segunda Guerra Mundial en Europa. Su colección fué incautada en la posguerra como propiedad del país enemigo hasta que se devolvió a Japón en 1959. Fué para conservar y exponer las obras que el Museo se fundó. Se le encargó el plano a Le Corbusier, un arquitecto francés nacido en Suiza, que era uno de los tres maestros más grandes de este ramo del mundo.  En el año 1955 él visitó Japón, hizo una inspección al lugar programado en Ueno y envió al año siguiente el cianotipo esencial que su discípulo Kunio Maekawa etc. llevaron a cabo. El edificio principal refleja muy bien el concepto de Le Corbusier (el jardín terraza, espacios libres, las ventanas largas laterales, un sistema de medida según la estatura humana de 183 centímetros) y goza de la estimación de ser el más perfecto de sus Museos.

En el año 1979 se estableció un nuevo edificio por detrás del principal en conmemoración del 25 aniversario del Museo según el plan de Maekawa. En el edificio viejo se exhiben muchas pinturas religiosas de artistas hasta el siglo 17 y en el nuevo las obras de pintores franceses desde el siglo 19 a comienzos del 20. Célebres sobre todo son las esculturas de Rodin, Le pensateur, o Les bourgeois de Calais que se encuentran en el jardín delantero.

東京(とうきょう)上野(うえの)公園(こうえん)一帯(いったい)は、徳川将軍家(とくがわしょうぐんけ)菩提寺(ぼだいじ)である寛永寺(かんえいじ)()てられていた由縁(ゆえん)から、明治維新時(めいじいしんじ)には佐幕派(さばくは)彰義隊(しょうぎたい)がここに(じん)()り、圧倒的(あっとうてき)(かず)(まさ)新政府側(しんせいふがわ)から攻撃(こうげき)()けてほぼ全滅(ぜんめつ)悲劇(ひげき)舞台(ぶたい)となった()である。それからおよそ150(ねん)()ち、ここはいま東京有数(とうきょうゆうすう)(さくら)名所(めいしょ)として有名(ゆうめい)だが、その上野(うえの)に新たな名所(めいしょ)()まれようとしている。国立西洋美術館(こくりつせいようびじゅつかん)国連教育科学(こくれんきょういくかがく)文化機関(ユネスコ)の諮問機関(しもんきかん)イコモスの勧告(かんこく)を受け、国内(こくない)20番目(ばんめ)世界遺産(せかいいさん)登録(とうろく)されることが内定(ないてい)したからだ。美術館(びじゅつかん)動物園(どうぶつえん)博物館(はくぶつかん)などが密集(みっしゅう)する上野(うえの)(やま)知名度(ちめいど)()げ、アメ屋横丁(やよこちょう)など地元(じもと)商店街(しょうてんがい)活性化(かっせいか)させようと(ねが)人々(ひとびと)熱意(ねつい)がもたらした快挙(かいきょ)だが、東京都(とうきょうと)としては小笠原諸島(おがさわらしょとう)()二番目(ばんめ)世界遺産(せかいいさん)であり、美術館(びじゅつかん)指定(してい)されるのは日本(にほん)(はじ)めてのことである。

この美術館(びじゅつかん)機縁(きえん)()すのは、実業家松方幸次郎(じつぎょうかまつかたこうじろう)がヨーロッパで収集(しゅうしゅう)した美術品(びじゅつひん)である。第二次大戦後(だいにじたいせんご)敵国資産(てきこくしさん)としてフランス政府(おうしゅう)押収(おうしゅう)されていた松方(まつかた)コレクションは、1959(ねん)日本(にほん)返還(へんかん)される。国立西洋美術館(こくりつせいようびじゅつかん)は、それらの保存(ほぞん)公開(こうかい)目的(もくてき)として1959(ねん)設立(せつりつ)されたのである。設計(せっけい)担当(たんとう)したのは、当時建築界(とうじけんちくかい)三大巨匠(さんだいきょしょう)(かぞ)えられていたスイス()まれのフランス(じん)、ル・コルビュジエだった。(かれ)は1955(ねん)来日(らいにち)して建築予定地(けんちくよていち)である上野(うえの)視察(しさつ)翌年本国(よくねんほんごく)から基本設計案(きほんせっけいあん)(おく)り、彼の弟子(でし)にあたる前川國男(まえかわくにお)実施設計(じっしせっけい)(おこな)った。完成(かんせい)した本館(ほんかん)は、ル・コルビュジエ独自(どくじ)理論(りろん)屋上庭園(おくじょうていえん)自由(じゆう)平面(へいめん)横長(よこなが)(まど)身長(しんちょう)183センチの人体(じんたい)のプロポーションに(もと)づく尺度体系(しゃくどたいけい)など)をよく反映(はんえい)しており、(かれ)がてがけた美術館(びじゅつかん)のなかでもっとも完成度(かんせいど)(たか)いと()われている。1979(ねん)には開館(かいかん)20(ねん)記念(きねん)して前川(まえかわ)設計(せっけい)による新館(しんかん)本館(ほんかん)背後(はいご)建設(けんせつ)された。旧館(きゅうかん)では18世紀以前(せいきいぜん)活躍(かつやく)した画家(がか)たちの宗教画(しゅうきょうが)(おお)く、新館(しんかん)では19世紀(せいき)から20世紀(せいき)初頭(しょとう)にかけてフランス画壇(がだん)代表(だいひょう)した人々(ひとびと)作品(さくひん)(たの)しめる。また美術館(びじゅつかん)前庭(ぜんてい)にある『(かんが)える人』、「カレーの市民(しみん)」は、ロダンの傑作(けっさく)として有名(ゆうめい)である。

 

Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales

Ⅱー1.京都・祇園祭(きょうと・ぎおんまつり)をめぐる伝説(でんせつ) 2.Sobre el mito del festival de Gion en Kioto– 2

                                     深見茂(ふかみしげる)(「公益財団法人祇園祭山鉾連合会(こうえきざいだんほうじんぎおんまつりやまぼこれんごうかい)顧問(こもん)

Al seguir este cuento hasta aquí, nos evocará inesperademente un mito semejante que hemos antes leído o oído. Sobre todo los europeos con profundo conocimiento del crtistianismo o judaísmo inmediatamente pensarán sin duda así: “ Bueno, no es nada más que la versión japonesa del Éxodo de Egipto”. Evitando la explicación detallada de esta muy conocida historia, se enumera aquí sólo los puntos símiles de dos mitos. Según el Antiguo Testamento, Jehová confiesa que es Dios de ira, Dios de envidia, igualmente que Goztenno. Buda misericordioso o Dios caritativo son las ideas que no nacieron hasta que la cultura humana llegase a un estado bastante alto. En la antiguëdad al por el contrario el dios era el objeto de tal temor tanto en Oriente como en Occidente que el pueblo de todo el mundo no pensaba que en escapar su ira. No obstante Jehová promete su gracia sólo a la raza judía y Goztenno también sólo a Sominshorai y sus familias. Ambas eran elegidas por Dios. Al huir la raza judía de Egipto, Jehová decide matar a todos los primogénitos del pueblo egipcio y manda a Moisés a untar todas las puertas de la familia judía con la sangre de cordero para salvar a sus primogénitos. Goztenno por su parte manda a la familia de Sominshorai a llevar un anillo de chamuza a (en las?) caderas. La sangre del cordero para el pueblo ganadero correponde al anillo de chamuza para el pueblo agrícola. Mientras que los parientes de Sominshorai escaparon del desastre gracias a su talismán, la ira de Jehová pasó de largo los hijos primeros primogénitos del pueblo judío. La denominación “Sugikoshi” (Pésaj o Pascua), el festival más importante del pueblo judío, passing over en inglés, proviene de aquí. En la misma manera el festival de Gion es justamente Sugikosi, para el pueblo de Yamato (japonés), la descendencia de Sominshorai, del ser elegido. Además Goztenno ordena los platos festivos de las cinco fiestas del año como carne y sangre de Kotanshorai, lo que sugiere Jesus de Nazaret en sentido opuesto, que mandó tomar pan y vino como en representación de su carne y sangre.

También hay que prestar atención a un hecho posiblemente un poco pesado fuerte de que la última de cinco conductas que Jesus de Nazaret recomendó al hombre es dar una buena acogida al viajero. En aquella época dormir al aire libre en la noche no podiendo hallar ninguna cama atraía a menudo la desgracia, incluso la muerte, por lo que ofrecer una cama al viajero pertenecía a la orden suprema a de los ciudadanos. Al pensar que Kotanshorai se perdió violando este precepto y Sominshorai prosperó observandolo, no se puede menos de que suponer una coincidencia secreta y extraña entre los mandamientos del cristianismo o judaísmo y el mito orginario del festival de Gion. 

Por añadidura la fecha del festival de Gion fijada para una semana del 7 a 14 de julio, como dicho al principio, corresponde extrañamente a la duración de la creación del mundo según el mito del judaísmo. Por ejemplo el Sucot (la Fiesta de Cabañas), la segunda más importante festividad judía, se celebra por una semana de 15 de julio según el calendario judío en que “no harán trabajo alguno” (Levítico 24-35).” A decir verdad los ujiko1 del santuario de Gion se dedicaban enteramente a los actos del festival abandonando todos sus propios trabajos durante una semana a partir de 17 de julio hasta que en 1967 las procesiones del festival anterior y posterior se fusionaron. Esta costumbre desapareció hoy por completo bajo la presión del utilitarismo económico, así que estos siete días son ahora al contrario la temporada de ganancia para todas clases de negocio, como todo el mundo sabe. Dicho sea de paso que en 2014 la procesión del festival posterior del 24 de julio resurgió.

Ahora se ha aclarado que una fiesta modesta celebrada en un rincón del Extremo Oriente tiene tantas semejanzas sorprendentes con los actos de las religiones conocidas en todo el mundo, la cual llamaba los intereses de la gente. Algunos de los estudiosos que insisten en la identidad de judíos y japoneses alegan en voz alta que Gion no es nada más que Zion2. Pero esta idea parece discutible. Seguramente Jesus de Nazaret tuvo a un discípulo Tomás, sospechado de ser gnóstico, tan escéptico que no creyó en la resurrección de su maestro hasta que tocara con sus propias manos las heridas de Jesús en su costado. Dicen que Tomás después de haberse enmendado, aspiró evangelizar el cristianismo en los países asiáticos, levantó iglesias en India y dio influencias a la formación del Mahayana. Esta tradición oral acredita que la idea del cristianismo y judaísmo como Noctriadnismo? (por favor revisar que no la encontramos) afluían de India a China. No obstante, hay que opinar con prudencia, en cuanto a la relación de esta tradición religiosa al festival de Gion. Pues varios pueblos establecieron su cultura por el modelo semejante de idea sin reciprocidad directa, como el feudalismo en Europa y Japon mostraban semejantes peculiaridades. 

El hecho, sin embargo, de que una ciudad en Japón, un país en Extremo Oriente, sigue celebrando una festividad de Gion, que tiene varios puntos símiles con las de religiones mundiales, a partir del tiempo muy anterior de la época de gran navegación de España o Portugal, a través de más de mil  años, continuará siendo interesante.

Nota.

1. Ujiko corresponde a los ciudadanos que viven en la parroquia del santuario y participan a en sus festividades.
2. Zion se refiere a la denominación antigua de Jerusalén, la ciudad sagrada para el judaísmo.

ところで、ここまで(かた)ってくれば、我々(われわれ)は、()たような神話(しんわ)をかつて()()きしたことを卒然(そつぜん)想起(そうき)するであろう。とりわけ、キリスト(きょう)ないしユダヤ(きょう)造詣(ぞうけい)(ふか)いヨーロッパの人々(ひとびと)ならば、きっと(ただ)ちに「ふむ、これはモーセの(しゅつ)エジプト()日本版(にほんばん)ではないか」と(おも)うであろう。周知(しゅうち)物語(ものがたり)であるから詳述(しょうじゅつ)()け、祇園祭(ぎおんまつり)との類似点(るいじてん)のみに(しぼ)って簡単(かんたん)列挙(れっきょ)しておこう。旧約(きゅうやく)によれば、ヤーウェの(かみ)(みずか)らを(いか)りの(かみ)、また(ねた)みの(かみ)であると(みと)めている。牛頭天王(ごずてんのう)(おな)じである。(ほとけ)慈悲(じひ)とか、(かみ)(あい)といった発想(はっそう)人類(じんるい)文化(ぶんか)相当発達(そうとうはったつ)してから()まれた思想(しそう)であって、古代(こだい)にあっては(よう)東西(とうざい)()わず、(かみ)とは恐怖(きょうふ)(まと)であり、いかにしてその(いか)りから(まぬが)れるかに人々(ひとびと)汲々(きゅうきゅう)腐心(ふしん)していたのである。ヤーウェの(かみ)はしかし、ユダヤ民族(みんぞく)にのみはその恩寵(おんちょう)約束(やくそく)する。牛頭天王(ごずてんのう)蘇民将来(そみんしょうらい)とその一族(いちぞく)にのみ恩恵(おんけい)約束(やくそく)している。いずれにも明確(めいかく)選民意識(せんみんいしき)()られる。エジプト脱出(だっしゅつ)()たって、ヤーウェの(かみ)はエジプト民族(みんぞく)全長男抹殺(ぜんちょうなんまっさつ)決意(けつい)したのち、ユダヤ民族(みんぞく)長子(ちょうし)のみは救済(きゅうさい)すべく、モーセに、(ぜん)ユダヤ人家族(じんかぞく)(いえ)門扉(もんぴ)子羊(こひつじ)()()らせるることを(めい)ずる。これは牛頭天王(ごずてんのう)(こし)()けることを(めい)じた()()という(まも)(ふだ)相当(そうとう)する。ユダヤ民族(みんぞく)牧畜民(ぼくちくみん)であったことに由来(ゆらい)する子羊(こひつじ)()は、大和民族(みんぞく)農耕民族(のうこうみんぞく)であったことに(かか)わる()()(へん)じていると(かんが)えられよう。そして、蘇民将来(そみんしょうらい)とその一族(いちぞく)()()によって(なん)(まぬが)れたように、子羊(こひつじ)()によって(まも)られたユダヤ民族(みんぞく)長子(ちょうし)たちの(うえ)をヤーウェの(いか)りは「()()して」()ったのである。英語(えいご)()われるpassing over、すなわち「()()しの(まつり)」というユダヤ人最大(じんさいだい)(まつり)名前(なまえ)由来(ゆらい)はまさにここに()っている。(おな)じく、祇園祭(ぎおんまつり)こそは選民(せんみん)としての蘇民将来(そみんしょうらい)子孫(しそん)たる大和(やまと)民族(みんぞく)にとってのまさに「()()しの(まつり)」なのであった。さらに、意味(いみ)(まった)逆転(ぎゃくてん)しているが、五節句(ごせっく)(いわ)いものを、巨旦将来(こたんしょうらい)血肉(けつにく)として()らうことを(めい)ずる牛頭天王(ごずてんのう)のイメージは、パンとブドー(しゅ)をおのれの血肉(けつにく)として()らうことを(めい)ずるナザレのイエスの姿(すがた)彷彿(ほうふつ)とさせる。また、(はなし)はいささか迂遠(うえん)になるが、周知(しゅうち)(とお)り、ナザレのイエスは、人間(にんげん)(おこな)うべき(いつ)つの善行(ぜんこう)()いているが、その最後(さいご)()たるものが、「旅人(たびびと)をねんごろにもてなせ」との戒律(かいりつ)であることにも注目(ちゅうもく)する必要(ひつよう)がある。あの時代(じだい)日暮(ひく)れて野宿(のじゅく)()いられることは(そく)生命(いのち)危機(きき)直結(ちょっけつ)するものであり、旅人(たびびと)宿(やど)らせることは、住民(じゅうみん)への至上命令(しじょうめいれい)であったのであろう。そして、まさにその戒律(かいりつ)(やぶ)って破滅(はめつ)したのが、巨旦将来(こたんしょうらい)であったのであり、これを(まも)って繁栄(はんえい)()たのが蘇民将来(そみんしょうらい)であったことを(おも)うと、そこにキリスト(きょう)ないしユダヤ(きょう)戒律(かいりつ)と、祇園祭(ぎおんまつり)起源(きげん)とされる伝説(でんせつ)との(あいだ)()(むす)不思議(ふしぎ)符牒(ふちょう)(かん)じずにはおれないのである。

  さらに、一番最初(いちばんさいしょ)()れた祇園祭(ぎおんまつり)祭日(さいじつ)(すなわ)ち6(がつ)7()と6(がつ)14()、これがまさに一週間(いっしゅうかん)という、ユダヤ神話(しんわ)による世界創造(せかいそうぞう)単位(たんい)一致(いっち)するのも不思議(ふしぎ)なことであるかも()れない。たとえばユダヤ民族(みんぞく)にとっての「()()しの(まつり)」に()重要(じゅうよう)祭事(さいじ)である「仮庵祭(かりいおのまつり)」(収穫感謝(しゅうかくかんしゃ)(まつり))はユダヤ暦第(れきだい)7(がつ)の15(にち)から一週間催(いっしゅうかんもよお)され、その(かん)、「いかなる仕事(しごと)もしてはならない」(レビ()12:35b)ことになっている。(じつ)は、祇園祭(ぎおんまつり)も1967(ねん)前祭(さきまつり)後祭(あとまつり)山鉾行事(やまぼこぎょうじ)合体(がったい)されるまでは7(がつ)17(にち)から24()までの一週間(いっしゅうかん)氏子(うじこ)一切(いっさい)仕事(しごと)(やす)んで(まつり)奉仕(ほうし)していたものであった。この慣習(かんしゅう)経済的功利主義(けいざいてきこうりしゅぎ)圧力(あつりょく)によって今日(こんにち)では完全(かんぜん)死滅(しめつ)し、この一週間(いっしゅうかん)は、むしろ(ぎゃく)に、あらゆる業種(ぎょうしゅ)にとっての(かせ)(どき)()()(どき)となってしまっていることは周知(しゅうち)(とお)りである。なお、2014年以来(ねんいらい)後祭(あとまつり)復活(ふっかつ)し、現在(げんざい)祇園祭(ぎおんまつり)山鉾巡行(やまぼこじゅんこう)古来通(こらいどお)り、17(にち)と24()の2(かい)(わた)って(おこな)われている。

 以上(いじょう)()(きた)ったように、世界(せかい)辺境(へんきょう)極東(きょくとう)()のささやかな(まつり)が、このように世界的(せかいてき)宗教行事(しゅうきょうぎょうじ)(おどろ)くべき類似性(るいじせい)()っていることは、つとに人々(ひとびと)関心(かんしん)()び、日本(にほん)ユダヤ同祖論(どうそろん)(ほう)ずる学者(がくしゃ)のなかには、ギオンはシオンだ、GionはZionだ、などと声高(こわだか)(ろん)じる(もの)もあるが、さて、それは如何(いかが)なものであろうか。(たし)かに、ナザレのイエスの弟子(でし)に、懐疑派(かいぎは)で、グノーシス()ではないか、と(うたが)われているトマスという人物(じんぶつ)がいる。イエスの傷口(きずぐち)(ゆび)()れてみるまではその復活(ふっかつ)(しん)じなかったことでよく()られた弟子(でし)だが、(かれ)はその()改心(かいしん)したらしく、アジア伝道(でんどう)(こころざ)し、インドに教会(きょうかい)()てたとされ、大乗仏教(だいじょうぶっきょう)成立(せいりつ)影響(えいきょう)(あた)えたとも()われているので、キリスト(きょう)、ユダヤ(きょう)伝統(でんとう)がインドから、(のち)には景教(けいきょう)となって中国(ちゅうごく)(なが)れていたことは事実(じじつ)であろう。ただ、これが直接(ちょくせつ)祇園祭(ぎおんまつり)縁起(えんぎ)にかかわったか、となると断言(だんげん)には慎重(しんちょう)()さねばなるまい。ヨーロッパと日本(にほん)封建制度(ほうけんせいど)共通性(きょうつうせい)()られるように、(たが)いに関係(かんけい)なくとも、世界中(せかいじゅう)人類(じんるい)類似(るいじ)思考(しこう)パターンを()って文化(ぶんか)構築(こうちく)するものでもあるからである。

 しかし、さまざまな(てん)不思議(ふしぎ)類似性(るいじせい)を、世界宗教(せかいしゅうきょう)共有(きょうゆう)する(まつり)が、スペインやポルトガルによる大航海時代(だいこうかいじだい)(はじ)まるよりも(はる)以前(いぜん)から、極東(きょくとう)()日本(にほん)(みやこ)で、「祇園祭(ぎおんまつり)」として(おこな)われており、千年(せんねん)年月(ねんげつ)()えて(いま)もなお維持継承(いじけいしょう)されている、という事実(じじつ)は、(すく)なからぬ興味(きょうみ)(さそ)うのではなかろうか。

(ちゅう)
1.氏子(うじこ)神社(じんじゃ)祭祀圏(さいしけん)に住み、祭礼(さいれい)参加(さんか)する市民(しみん)のこと。

2.シオンーユダヤ(きょう)聖都(せいと)エルサレムの旧称(きゅうしょう)

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón

Ⅲ―1.夏目漱石(なつめそうせき):『明暗(めいあん)』 そのⅡ (Soseki Natsume: “Meian” 2)
                            細谷昌志(ほそやまさし) (哲学者(てつがくしゃ)
Masashi Hosoya (filósofo)

La novela “Meian” trata sobre un mundo ordinario y cotidiano, es decir el hogar de las mujeres en el centro. Mientras que el protagonista Tsuda es dependiente de las circunstancias, cuatro mujeres alrededor de él, su esposa Nobu, su hermana menor Hide, su novia de antes Kiyoko y la señora Yoshikawa, su jefa, tienen una gran presencia en su vida. Llena de su personalidad y egocentrismo, buscando el amor, abrasandose de celos u ostentación, o movido por el cálculo o las ganas de dominar, ellas se ganan la vida cotidiana y se establecen. Por añadidura Nobu, Hide y la señora Yoshikawa llevan una guerra psicológica poniendo en juego su futuro como en el mundo de “Sangokushi” chino (“la historia de tres reinos”). Kiyoko que aparece representada con las expresiones transparentes hacia el final de la novela por su parte, no es una encarnación de Sokutenkyoshi, como se interpreta a menudo. Posiblemente ella también está centrada en sí misma, afirma con moderación que ella es “anfitriona de sí misma” (aunque es dejado a la imaginación y la sensación que queda en los lectores ya que estamos hablando de una novela inacabada).

En todo caso Soseki parece ser muy tolerante no solo con Kiyoko, sino también con las otras 3 mujeres, reconoce y afirma enteramente la postura de ellas. Pues el egocentricismo del personaje integra la unidad y armonía de esta novela de Soseki por su propia inciativa y esta obra tiene una tendencia abierta y multidimensional de nuestra época postmoderna más que la centralizada del poder moderno. Por eso quién la acaba de leer, le queda una impresión suave como si un universo se formara como “un globo infinito sin centro algúno.” Porbablemente este es Sokutenkyoshi, un célebre eslogan de Soseki.

Para el propósito de referencia se cita aquí el comentario de Kenzaburo Oe, el ganador del Premio Nobel de la Literatura, insertado en “Meian” de Iwanami Bunko.

 En unas conferencias (Mi individualismo) precedentes a ”Meian”, Soseki, pensando en el futuro de Japón moderno, habló de la necesidad de desarrollarse con el principio independiente, aunque debería llegar al egosimo. Esta novela propone varias cuestiones: ¿Cómo se vive independientemente en las relaciones sociales incluyendo las de los parientes? ¿Cómo se establece el amor? Nobu pertenece a la clase de hombres que están dispuestos a luchar para realizar esta difícil pero inevitable tarea.

No obstante, establecer a debe significar reconocer a otras personas que establecen también a mismos. Hay que reconocer lo general de que así varios yo viven estableciendo a sí mismos. Lo que controla lo general, es decir la voluntad del cielo, pudiera un pricipio que está por encima del bien y el mal, o más o menos según el pequeño criterio del ser humano, y nosotros tenemos que aceptarlo tal cual. Probablemente eso es Sokutenkyosi. (La parte gruesa es de Hosoya).

 A este respecto el Kojien explica Sokutenkyosi lo siguiente: Es la palabra que Soseki Natsume empleó en sus últimas años de la vida. Significa vivir abandonando el pequeño yo y dejandose a la naturaleza. Se toma casi como una iluminación religiosa. Hay también una opinión que implica el arte abnegado e independiente del sujeto del autor.

Sokutenkyoshi es una acuñación de Soseki, indica muy claramente su pensamiento al final de su vida. Sin embargo no lo usó nunca en su novela. Jun Eto, el crítico literario opinó que no es nada más que un mito que su discipulo Toyataka Komiya etc. inventó y esta opinión es admitida hoy generalmente. No obstante no es nunca un mito porque Ryunosuke Akutagawa y Masao Kume declararon por su parte que su maestro Soseki hablaba sobre Sokutenkyoshi cuando se dedicaba a “Meian” y por otra queda un libro en el que manuscribió este eslogan. Naturalmente como Eto dice, este eslogan no significa la resignación oriental, pero la interpretación de Oe en su relación harmónica con otras personas será también parcial.  

  『明暗(めいあん)』が(えが)いたのはどこにでも()られる日常的(にちじょうてき)平凡(へいぼん)世界(せかい)、つまり女性(じょせい)中心(ちゅうしん)とした家庭(かてい)である。状況(じょうきょう)(なが)されるままに()きている主人公(しゅじんこう)津田(つだ))とは裏腹(うらはら)に、(かれ)()()四人(よにん)女性(じょせい)(つま)のお(のぶ)(いもうと)のお(ひで)上司(じょうし)吉川夫人(よしかわふじん)(もと)恋人(こいびと)の清子)は(たし)かな存在感(そんざいかん)をもって()きている。彼女(かのじょ)たちは我執(がしゅう)()ちた、それぞれが個性的(こせいてき)女性(じょせい)である。(あい)(もと)虚飾(きょしょく)嫉妬(しっと)()()き、打算(ださん)にはしりあるいは支配欲(しはいよく)にかられながら、そのようにして日常生活(にちじょうせいかつ)(おく)り、そのようにして自己(じこ)確立(かくりつ)していくのである。つけくわえれば、お(のぶ)とお(ひで)吉川夫人(よしかわふじん)はまるで三国志(さんごくし)世界(せかい)のように、()()した心理戦(しんりせん)をくりひろげる。一方(いっぽう)小説(しょうせつ)末尾(まつび)透明(とうめい)言語表現(げんごひょうげん)のもとに()(あらわ)れる元恋人(もとこいびと)の清子は、世上(せじょう)でいわれる則天去私(そくてんきょし)具現化(ぐげんか)などではなく、ほかならぬ自分自身(じぶんじしん)が「自己(じこ)主宰者(しゅさいしゃ)」であることを(しず)かに(うった)えている自己本位(じこほんい)女性(じょせい)であろう(小説(しょうせつ)未完(みかん)であるから文章(ぶんしょう)余韻(よいん)から読者が想像(そうぞう)するしかないが)。いずれにせよ作者(さくしゃ)である漱石(そうせき)彼女(かのじょ)らを(つつむ)むようにして、清子だけでなく、それぞれの立場(たちば)容認(ようにん)全的(ぜんてき)肯定(こうてい)しているように(おも)える。なぜなら、漱石(そうせき)(えが)作中人物(さくちゅうじんぶつ)自己本位的(じこほんいてき)あり(かた)がそのまま小説全体(しょうせつぜんたい)統一(とういつ)調和(ちょうわ)とをおのずから形作(かたづく)っており、その意味(いみ)中央集権的(ちゅうおうしゅうけんてき)近代(きんたい)よりも、多元的(たげんてき)(ひら)かれたポストモダン(てき)現代(げんだい)志向(しこう)しており、あたかも「どこにも中心(ちゅうしん)のない無限(むげん)(きゅう)」にたとえられる宇宙(うちゅう)形成(けいせい)されているといった静謐(せいひつ)読後感(どくごかん)読者(どくしゃ)にあたえるからである。それが()名高(なだか)い「則天去私(そくてんきょし)」の意味(いみ)するところであろう。

参考(さんこう)までに、岩波文庫版(いわなみぶんこばん)明暗(めいあん)』に掲載(けいさい)されているノーベル賞作家(しょうさっか)大江健三郎(おおえけんざぶろう)解説(かいせつ)をあげておく。「『明暗(めいあん)』にさきだつ、漱石(そうせき)のいくつかの講演(「(わたくし)個人主義(こじんしゅぎ)」)は、近代日本(きんだいにっぽん)の行くすえを(おも)いつつ、たとえエゴイズムとならざるをえぬにしても、自立(じりつ)した原理(げんり)をもって自分(じぶん)()かしてゆく必要(ひつよう)(かた)るものだった。この小説(しょうせつ)(えが)かれた、親戚(しんせき)をふくむ社会関係(しゃかいかんけい)(なか)で、どのように自立(じりつ)して()きてゆくか?愛を確立(かくりつ)するか?困難(こんなん)だが必要(ひつよう)なその実現(じつげん)のために、お(のぶ)(たたか)うことを決意(けつい)した人間(にんげん)である。

しかし自分(じぶん)が「(わたくし)」を確立(かくりつ)することは、おなじく「(わたくし)」を確立(かくりつ)している他人(たにん)(みと)めることでなければならない。このようにして多様(たよう)な「(わたくし)」が自己(じこ)確立(かくりつ)して()きる、その総体(そうたい)(みと)めよう。その総体(そうたい)をつかさどるもの、つまり「(てん)」の意志(いし)は、人間(にんげん)(せま)()規模(きぼ)のプラス、マイナス、(ぜん)(あく)()えた原理(げんり)かもしれないが、いたしかたはない。それが「則天去私(そくてんきょし)」ということではないであろうか?」カッコ(ない)筆者(ひっしゃ)(ちゅう)である。

ちなみに広辞苑(こうじえん)には「則天去私(そくてんきょし)」について(つぎ)のように(しる)されている。「夏目漱石(なつめそうせき)最晩年(さいばんねん)のことば。(ちい)さな(わたくし)(さ」)って自然(しぜん)にゆだねて()きること。宗教的(しゅうきょうてき)(さと)りを意味(いみ)すると(かんが)えられている。また、創作上(そうさくじょう)作家(さっか)小主観(しょうしゅかん)(はさ)まない無私(むし)芸術(げいじゅつ)意味(いみ)したものだとする見方(みかた)もある。」 

則天去私(そくてんきょし)」は漱石(そうせき)造語(ぞうご)であり、たんてきに晩年(ばんねん)思想(しそう)をあらわすものにほかならない。しかし漱石(そうせき)作品中(さくひんちゅう)にはそのことばはない。そこで「則天去私(そくてんきょし)」は漱石(そうせき)門弟(もんてい)小宮豊隆(こみやとよたか)などが(つく)りあげた神話(しんわ)にすぎないと評論家(ひょうろんか)江藤淳(えとうじゅん)(とな)えて以降(いこう)定説(ていせつ)となった。だが『明暗(めいあん)執筆中(しっぴつちゅう)に「則天去私(そくてんきょし)」について(かた)ったという芥川龍之介(あくたがわりゅうのすけ)久米正雄(くめまさお)証言(しょうげん)がある。また()前年(ぜんねん)に「則天去私(そくてんきょし)」と()ごうされた(しょ)(のこ)っているから、このことは神話(しんわ)ではない。たしかに江藤淳(えとうじゅん)のいうように「則天去私(そくてんきょし)」はたんに東洋的諦観(とうようてきていかん)()すことばではないであろう。といって大江健三郎(おおえけんざぶろう)のように他者論(たしゃろん)にひきつけた解釈(かいしゃく)もまた一面的(いちめんてき)にすぎないであろう。

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbres de Japón

Ⅴー1.オバマ大統領(だいとうりょう)広島(ひろしま)スピーチ Obama en Hiroshima pronució una alocución.

El 27 de mayo, el día siguiente a la conferencia de G7 celebrada en Shima, Barack Obama visitó en condición de primer presidente en ejercicio de Estados Unidos el Parque de Paz en Hiroshima, la ciudad mártir. Después de depositar una corona de flores en el cenotafio, pronunció una alocución de unos 17 minutos ante aproximadamente 100 invitados. Rindiendo homenaje a las víctimas japonesas más de 100 mil que dejó la bomba atómica, a todos los caídos en las guerras, Obama argumentó que “debemos encontrar la valentía para escapar de la lógica del miedo y buscar un mundo sin” armas nucleares. Ahora que todo el mundo se preocupa de las pruebas nucleares realizadas por Corea de Norte, el discurso fue recibido internacionalmente en favor del presidente estadounidense. La foto en la que Obama abrazó a un sobreviviente mayor invitado a la ceremonia ha dado vuelta a todo el mundo por medios de comunicación como si simbolizara la amistad entre agresor y víctima después de 71 años de la caída de la bomba horrorosa. 

Esta vez el Hidankyo de Japón (el consejo de las uniones de victimas de bomba atómica y de hidrógeno) se prohibió reclamar al gobierno estadounidense la disculpa. Era una estrategia indispensable para que su representante visite Hiroshima y se enfrente a los estragos pavorosos que la bomba atómica causó. Fue la determinación dolorosa que podría significar la traición a las víctimas que fallecieron guardandole rencor a EE.UU. 

¿Pero ha Obama hecho algo prometedor y proporcional al deseo largamente acariciado del Hidankyo? Seguramente el estilo de su alocución fue muy elegante y no cabió ninguna duda de la sinceridad del homenaje a los muertos. No obstante, no se puede negar que se compone muy hábilmente. “71 años antes, en una mañana clara y sin nubes, la muerte cayó del cielo y el mundo cambió”. No solo el comienzo, que pareció como si se citase un epos, hizo ambiguo el sujeto personal. Dicen que Obama debió tener consideración hacia la opinión justificante de la bomba atómica2 arraigada en la sociedad estadounidense según la cual es que gracias a aquella bomba se ahorraron vidas americanas y japonesas, porque enormes hubieran sido las bajas que hubiera costado conquistar Japón. Por eso Obama no pronunció ni una palabra de la autocrítica de haber bombardeado Hiroshima, ni pidió perdón a las victimas. Tampoco Obama anunció el camino para llevar a cabo su deseo que había argumentado en Praga poco después de que tomó posición del presidente estadounidense. EE.UU. y Rusia poseen 90 por ciento de las armas nucleares de todo el mundo, es decir 15,000 unidades, no obstante la negociación de ambos países para reducir las armas nucleares estratégicas desplegadas no hace ahora ningún progreso.

Uno de los interesados que emiten ahora opiniones muy radicales es Takashi Hiraoka, ex-alcalde de Hiroshima. Según Hiraoka, Hiroshima vino manteniendo la postura de acusar a los responsables de arrojar la bomba atómica, sin embargo el alcalde como el gobernador actual de Hiroshima se mostraron dispuestos a suspender esta postura lo que es una descortesía con los muertos que fueron asesinados cruelmente. Hiraoka dice: “ Hiroshima no es ninguna escena de alquiler en el que el presidente actua teatro, sino hay que jurar aquí la abolición de armas nucleares. Si no reconoce el error de haber usado las una vez, ¿por qué ha venido a Hiroshima? Al leer esta crítica durisima, muchos sobrevivientes se sentieron sin duda satisfechos.

No obstante esta alocución de Obama será en futuro el foco de las discusiones sobre armas nucleares. Satoshi Ubuki, el cientifico local sobre la historia del sufrimiento de la bomba atómica y de la posguerra adivina como siguiente: “ Ahora el conflicto entre UNO, los países con y sin armas nucleares y NGO cobrarán más fuerza. Teniendo cuenta de los movimientos que posiblemente traen mutación de la corteza terrestre, Hiroshima tendrá que preguntarse qué y cómo emitir al mundo.”(el 15,5,2016. El periódico Chugoku) 

Nota

1. Profesor P. Kuznick de American University dice referiendose a esta parte: “Es una mentira. La muerte fue traida por el lanzamiento de la bomba atómica de EE.UU.”
2. En el segmento de la hisotria contemporánea es conocido comúnmente el hecho de que EE.UU.utilizó las bombas atómicas para mostrar su capacidad destructiva asombrosa con el objetivo de obtener una favorable posición en el mundo de posguerra.

オバマ米大統領(べいだいとうりょう)志摩(ひろしま)(ひら)かれていたG7の会合(かいごう)出席(しゅっせき)した(よく)5(がつ)27(にち)現職(げんしょく)大統領(だいとうりょう)として(はじ)めて広島市(ひろしまし)平和記念公園(へいわきねんこうえん)(たず)ね、原爆慰霊碑(げんばくいれいひ)献花(けんか)したのち、およそ100(にん)招待客(しょうたいきゃく)(まえ)にして17(ふん)にわたる演説(えんぜつ)(おこな)った。オバマはそこで「10万人(まんにん)()える」日本(にほん)の原爆犠牲者(ぎせいしゃ)だけではなく、すべての戦争(せんそう)犠牲者(ぎせいしゃ)追悼(ついとう)し、「われわれは核兵器(かくへいき)のない世界(せかい)追求(ついきゅう)する勇気(ゆうき)()たなければならない」と(うったえ)えている。北朝鮮(きたちょうせん)核実験(かくじっけん)世界(せかい)国々(くにぐに)憂慮(ゆうりょ)をもたらしている(おり)米大統領(べいだいとうりょう)のこのスピーチは世界(せかい)世論(せろん)から好意的(こういてき)()けとめられた。臨席(りんせき)した高齢(こうれい)被爆者(ひばくしゃ)をオバマが()きよせる光景(こうけい)は、戦後(せんご)71(ねん)歳月(さいげつ)()たいま、加害者(かがいしゃ)被害者(ひがいしゃ)歴史的(れきしてき)宥和(ゆうわ)象徴(しょうちょう)するかのように、メディアを(つう)世界(せかい)()けめぐった。

日本被団協(にほんひだんきょう)原水爆被害者団体(げんすいばくひがいしゃだんたい)協議会(きょうぎかい))は、今回(こんかい)オバマへの謝罪要求(しゃざいようきゅう)封印(ふういん)した。それは米国(べいこく)大統領(だいとうりょう)現地(げんち)(まね)き、原爆(げんばく)()んだ凄惨(せいさん)被害(ひがい)実態(じったい)直面(ちょくめん)させるためには不可避(ふかひ)措置(そち)ではあれ、米国(べいこく)宿怨(しゅくえん)(いだ)きながら()くなった人々(ひとびと)への裏切(うらぎ)りとも()られかねない、苦渋(くじゅう)選択(せんたく)だった。

そしてオバマは、それに見合(みあ)うだけの言質(げんち)(のこ)しただろうか。(たし)かにあの演説(えんぜつ)格調高(かくちょうたか)く、被爆者(ひばくしゃ)への追悼(ついとう)(ねん)真摯(しんし)さに(うたが)いをはさむ余地(よち)はない。しかし、原稿(げんこう)(きわ)めて巧妙(こうみょう)(つく)られているようだ。「71年前(ねんまえ)(あか)るく、雲一(くもひと)つない()れわたった(あさ)()(そら)から()ってきて、世界(せかい)()わりました」(Seventy-one years ago on a bright, cloudless mornig, death fell from the sky and the world was changed.)人的主体(じんてきしゅたい)曖昧化(あいまいか)するのは、まるで叙事詩(じょじし)引用(いんよう)するかのような序盤(じょばん)1だけではない。合衆国(がっしゅうこく)世論(せろん)に根を()る「原爆投下正当化論(げんばくとうかせいとうかろん)」(原爆(げんばく)戦争終結(せんそうしゅうけつ)(はや)め、本土決戦(ほんどけっせん)による日・米軍兵士(にち・べいぐんへいし)犠牲(ぎせい)を防いだ2)、への配慮(はいりょ)だという。(したが)って、原爆(げんばく)投下(とうか)したことへの自己批判(じこひはん)もなければ、被爆者(ひばくしゃ)への謝罪(しゃざい)言葉(ことば)もない。オバマはまた、大統領(だいとうりょう)就任直後(しゅうにんちょくご)核兵器(かくへいき)廃絶(はいぜつ)(うった)えたあのプラハ演説(えんぜつ)実行(じっこう)する(みち)すじも(しめ)さなかった。人類(じんるい)保有(ほゆう)する核兵器(かくへいき)15,000(ぱつ)の9(わり)()米・露(べい・ろ)の、戦略核兵器(せんりゃくかくへいき)配備数(はいびすう)()らす交渉(こうしょう)一向(いっこう)進展(しんてん)していないのである。

今回(こんかい)のオバマの演説(えんぜつ)(たい)して、もっとも本質的(ほんしつてき)批判(ひはん)(おこな)っている関係者(かんけいしゃ)一人(ひとり)、元広島市長(もとひろしましちょう)平岡敬(ひらおかたかし)である。平岡(ひらおか)広島(ひろしま)がこれまでは「原爆投下(げんばくとうか)責任(せきにん)()う」という立場(たちば)堅持(けんじ)してきたにもかかわらず、今回(こんかい)市長(しちょう)県知事(けんちじ)謝罪不要(しゃざいふよう)表明(ひょうめい)したのは、無残(むざん)(ころ)された死者(ししゃ)失礼(しつれい)だと()りこむ。「広島(ひろしま)大統領(だいとうりょう)花道(はなみち)(かざ)る≪貸座敷(かしざしき)≫ではない。核兵器廃絶(かくへいきはいぜつ)(ちか)場所(ばしょ)だ。原爆(げんばく)使(つか)った(あやま)ちを(みと)めないのなら、(なに)をしに広島(ひろしま)()たのか」(毎日新聞(まいにちしんぶん)、2016,5,28)とまことに手厳(てきび)しい。だが(おお)くの被爆者(ひばくしゃ)は、平岡(ひらおか)のこの発言(はつげん)(むね)のすくような(おも)いを(いだ)いたことだろう。

とはいえ、オバマの今回(こんかい)行動(こうどう)発言(はつげん)今後(こんご)核論議(かくろんぎ)のひとつの焦点(しょうてん)になることは(たし)かだろう。それを見越(みこ)して、地元(じもと)被爆史(ひばくし)日本戦後史(にほんせんごし)研究者(けんきゅうしゃ)宇吹暁(うぶきさとる)はこう(かた)っている。今後(こんご)は「(かく)をめぐって国連(こくれん)保有国(ほゆうこく)非保有国(ひほゆうこく)非政府組織(ひせいふそしき)などのせめぎあいが(つよ)まるはずだ」。地殻変動(ちかくへんどう)につながりうる(あら)たなうごめきを意識(いしき)し、「ヒロシマが今後(こんご)(なに)をどう(つた)えていくか、()(なお)機会(きかい)にすべきだ」。(中国新聞(ちゅうごくしんぶん)、2016,5,15)

(ちゅう)

1.アメリカン大学(だいがく)のP.カズニック教授(きょうじゅ)はこの箇所(かしょ)をとらえ、「(うそ)だ。()米国(べいこく)原爆投下(げんばくとうか)によるものだった」と指摘(してき)している。

2.アメリカが戦後(せんご)世界戦略(せかいせんりゃく)視野(しや)()き、原爆(げんばく)驚異的(きょういてき)破壊力(はかいりょく)()せつけるべくこれを投下(とうか)した事実(じじつ)は、戦後史(せんごし)分野(ぶんや)では常識(じょうしき)にあたる。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵー1.寿限無(じゅげむ) Jugemu, un cuento de Rakugo

Jugemu corresponde al ya representativo cuento telonero del Rakugo (véase el artículo sobre “Rakugo” en el número 2) conocido también como trabalenguas.

Un hombre pide al monje del templo familiar el favor de bautizar al varón que acaba de nacer. Al proponerle el monje varios nombres de buen augurio, el hombre, un tipo algo aturdido y atolondrado como suelen aparecer en las obras de rakugo, no elige uno, sino adopta todos los nombres. Estos nombres enumerados, se pronuncian tan rítmicamente por ser un cuento de rakugo, una flor del humorismo, y también cómicamente porque contiene sonidos que resultan extraños. ¡Recite de una vez las siguientes palabras!

Jugemu Jugemu Gokonosurikire Kaijarisuigyono Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu Kunerutokorono Sumutokoro Yaburakojijnoburakoji Paipo Paip Paipono Shuringan Shuringannogurindai Gurindainoponpokopino Ponpokonano Chokyumeinochosuke.

Las palabras significan lo siguiente:

Jugemu – Vida larga y sin fin. Gokonosurikire (justamente gokonosurikirezu) – Las hermosuras celestiales se bañan de cuando en cuando en la fuente cada vez degastando un poquito más la superficie de la roca del baño, que desaparece al fin después de un Go, es decir más o menos 4000 millones de años. Cinco go son así 200000 millones de años. Kaijarisuigyo – innumerable como granos de arena o peces en el mar. Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu - infinito es el movimiento del agua, nube o viento. Kunerutokorono Sumutokoro – No se apura por comer y residir. Yaburakojijnoburakoji – un árbol lleno de fuerza vital y un juego de parola. Paipo Paipo Paipono Shuringan Shuringannogurindai Gurindainoponpokopino Ponpokonano – Los nombres de los sucesivos reyes del reino imaginario Paipo, que sin excepción gozaron de logevidad. Chokyumei – la longevidad. Chosuke – un nombre que significa ofrecer ayuda por largo tiempo.

Lo entretenido de este cuento se halla en que se recita repetidas veces este largo nombre que significa larga y feliz vida del hijo.

Un chico se ha hecho un chichón en la cabeza en una pelea a puñetazos con Jugemu, se chiva de de este suceso a su madre. Después de recitar mutuamente el largo nombre de Jugemu, el cuento finaliza con este diálogo: “Bueno, ¡déjame ver tu cabeza!” “El chichón ha desaparecido, porque el nombre es demasiado largo.”

El cuento Jugemu se elige a menudo en las presentaciones teatrales y musicales en los colegios por lo que casi todos los japoneses conocen este nombre. Ahora Jugemu es un personaje del popular videojuego “Super mario”, o usado como título para cafes o restaurantes.





  寄席(よせ)前座咄(ぜんざばなし)代表格(だいひょうかく)だが、早口言葉(はやくちことば)言葉遊(ことばあそ)びとしても()られている。(おとこ)()()まれたので、檀那寺(だんなでら)住職(じゅうしょく)命名(めいめい)依頼(いらい)する。落語(らくご)によく()てくる(くま)さん、(はっ)つあん(がた)粗忽(そこつ)でお調子者(ちょうしもの)父親(ちちおや)は、和尚(おしょう)さんがこの(なか)から適当(てきとう)なものを(えら)ぶよう披露(ひろう)した縁起(えんぎ)()言葉(ことば)を、全部並(ぜんぶなら)(つら)ねて子供(こども)名前(なまえ)にしてしまう。その()珍奇(ちんき)(おと)(おお)く、微苦笑(びくしょう)(さそ)いながら、話芸(わげい)(すい)である落語(らくご)演目(えんもく)だけに、(くち)(みみ)になじみやすいリズムを(そな)えている。ひとつ()みあげてみてほしい。

 じゅげむ じゅげむ ごこうのすりきれ かいじゃりすいぎょの すいぎょうまつ うんらいまつ ふうらいまつ くうねるところのすむところ やぶらこうじのぶらこうじ  ぱいぽ ぱいぽ ぱいぽのしゅうりんがん しゅうりんがんのぐーりんだい ごうりんだいのぽんぽこぴーの ぽんぽこなーの ちょうきゅうめいのちょうすけ

それぞれの()意味(いみ)は次のとおりである。

寿限無(じゅげむ)(かぎ)りない長寿(ちょうじゅ)のこと 五劫(ごこう)()()れ―正しくは五劫(ごこう)()()れず。天女(てんにょ)時折泉(ときおりいずみ)水浴(みずあ)びをするさい、(いずみ)(いわ)表面(ひょうめん)がわずかに()りへるが、それを()(かえ)(いわ)がなくなるまで一劫(いっこう)でおよそ40億年(おくねん)。それを五回繰(ごかいく)(かえ)年月(ねんげつ) 海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)(うみ)砂利(じゃり)(さかな)のように(かず)(かぎ)りがないこと 水行末(すいぎょうまつ)雲来末(うんらいまつ)風来末(ふうらいまつ)水・雲・風(みず・くも・かぜ)(うご)きには()てがないこと ()()(ところ)()(ところ)食・住(しょく・じゅう)(こま)らないこと (やぶ)柑子(こうじ)生命力(せいめいりょく)()んだ縁起物(えんぎもの)()、ブラこうじは言葉遊(ことばあそ)びかと(おも)われる パイポ、シューリンガン、グーリンダイ、ポンポコピ―、ポンポコナ――パイポ王国(おうこく)歴代(れきだい)王様(おうさま)名前(なまえ)で、いずれも長生(ながい)きしたという架空(かくう)(はなし) 長久命(ちょうきゅうめい)(なが)(ひさ)しい(いのち) 長助(ちょうすけ)(なが)(たす)けるの意味(いみ)がある名前(なまえ)

 子供(こども)長命(ちょうめい)幸福(こうふく)(ねが)ってつけられたこの名を、完全(かんぜん)幾度(いくど)()(かえ)すのがこの(はなし)眼目(がんもく)で、寿限無(じゅげむ)喧嘩(けんか)してこぶをこしらえたこどもが母親(ははおや)()いつけに()て、(たが)いに寿限無(じゅげむ)名前(なまえ)()(かえ)すやり()りの(あと)、「どれ、(あたま)()せてごらん」「あんまり名前(なまえ)(なが)いので、こぶが()()んじゃった」でさげるのである。「寿限無(じゅげむ)」は小学校(しょうがっこう)学芸会(がくげいかい)などに()()げられることもあり、日本人(にほんじん)なら大抵(たいてい)(ひと)()っている。そんなことから任天堂(にんてんどう)のゲーム〔スーパーマリオ〕のキャラクターとなったり、喫茶店(きっさてん)食堂(しょくどう)にこの()がつけられたりしている。

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

Ⅷー1.(たい) (Tai) Besugo

El Tai, besugo goza de gran popularidad en Japón desde tiempos muy lejanos. En el primer volumen de “Kojiki”, el documento más antiguo de Japón, aparecen sólo tres clases de peces, suzuki (lubina), ayu (trucha) y tai (besugo). Pero entre estas tres clases se concede al tai la categoría representativa del pez en Japón. Pues los peces con el nombre tai(dai) como kinmedai (tai con ojos dorados) o suzumedai (tai gorrión) son 335 especies y corresponden al diez por ciento de todos los peces. Estos grupos de tai tienen una forma normal, muy diferente de otras clases con forma extraña como la anguila o el pez luna.

A los japoneses les gusta el tai gracias a su digna y figura majestuosa como si llevase una armadura, su hermoso color y su carne poco grasa, elegante y particularmente delicada que agrada tanto al paladar japonés. Gracias también a la inclinación de la paronomasia del tai y la palabra “medetai” (dichoso), el tai toma el puesto del rey de peces a partir de la época de Edo. Dicho sea de paso que en China el rey es la carpa. El proverbio “Kusattemo tai” (Aún podrido el tai es el tai =Sangre azul no puede mentir) o “Ebi de tai wo tsuru” (pescar el tai con gamba= pescar una ballena con una mojarra), sugieren el valor especial del tai para los japoneses. 

El color del tai inspira simpatía también por la influencia del budismo y confucianismo que considera el rojo como un color noble. El tai parece ser azul en las profundidades del mar, pero al sacarlo del agua, se vuelve en un color rojo ardiente, con innumerables puntitos azules brillantes, lo que encanta también a los pescadores profesionales. Los criadores del tai hacen esfuerzos para que sus tai mantengan este color. No solo inventan la preparación del cebo, sino también interrumpen la luz del sol para que los peces no se pongan morenos. Así se estima tanto el tai por su belleza que en la famosa tira de cómics de “La señora Sazae” aparece por ejemplo una señora muy guapa que es la esposa del primo de Sazae, a pesar de que toda la familia de Sazae tienen una cara bastante ordinaria. Ella se llama Taiko (mujer del tai)

El tai pescado en primavera se llama sakuradai (tail del cerezo), porque el cerezo representa esa estación y dicha denominación parece indicar su buen gusto. Pero según los pescadores profesionales, el tai en enero o febrero es el más sabroso pues está en sazón en esta temporada. El tai se pesca mucho sobre todo en el mar interior de Japón. Su carne dura se conserva muy bien, deliciosa tanto en estado crudo como secado o salado. El taimeshi (arroz cocido con carne de tai) es un ekiben (véase el artículo “ekiben” en número 15) clásico. La carne se usa en sashimi, asado, cocido al vapor y guisado. El ovario es adecuado al plato guisado y la leche al plato de olla. El shogun Ieyasu Tokugawa, todo un comilón, sufrió un cólico porque comió demasiada tempura de tai (plato del tai rebozado y frito) y falleció debido a una grave diarrea. Se dice que fue un asesinato perfecto y que alguien aprovechó de su afición del tai para cometer tal crimen.

 鯛(たい)古代(こだい)から日本人(にほんじん)格別(かくべつ)(あい)されてきた(さかな)である。『古事記(こじき)上巻(じょうかん)(あらわ)れる魚類(ぎょるい)は、(たい)(あゆ)、スズキのみだが、なかでも(たい)真鯛(まだい))は魚類(ぎょるい)のスタンダードという位置(いち)()めてきたようで、日本産魚類(にほんさんぎょるい)のうち、タイの()がつくのは335(しゅ)で全魚類(ぎょるい)の1(わり)()める。それらは(うなぎ)とかマンボウのような奇妙(きみょう)体型(たいけい)とは(こと)なり、標準的(ひょうじゅんてき)(かたち)をした(さかな)たちである。とりわけ(たい)(あい)されるのは、具足(ぐそく)()けたように品格威武(ひんかくいぶ)のある形姿(けいし)と、(うつく)しい(いろ)淡白高雅(たんぱくこうが)独特(どくとく)風味(ふうみ)()ち、日本人(にほんじん)嗜好(しこう)(かな)った肉質(にくしつ)のおかげである。「めでたい」という語呂合(ごろあわ)わせに意味(いみ)(もと)める風潮(ふうちょう)もあり、江戸時代(えどじだい)(たい)(さかな)王様(おうさま)という地位(ちい)(あた)えられるようになった。ちなみに中国(ちゅうごく)では魚類(ぎょるい)(おう)(こい)である。「(くさ)っても(たい)」(すぐれたものには(いた)んでもそれなりの値打(ねう)ちがある)、「海老(えび)(たい)()る」((すこ)しの元手(もとで)あるいは労力(ろうりょく)(おお)きな利益(りえき)()る)などといった(ことわざ)は、日本人(にほんじん)(あいだ)(たい)のもつ特権的(とっけんてき)価値(かち)(しめ)している。

(たい)(いろ)(この)まれるのは、(あか)貴色(きしょく)とする仏教・儒教(ぶっきょう・じゅきょう)影響(えいきょう)もあってのことらしい。(ふか)水中(すいちゅう)では水色(みずいろ)にしか()えない(たい)が、()りあげられる瞬間(しゅんかん)魚体(ぎょたい)()えあがるような(あか)()まり、無数(むすう)青点(せいてん)のきらめく(さかな)変身(へんしん)する様子(ようす)漁師(りょうし)も魅了(みりょう)する。真鯛(まだい)養殖業者(ようしょくぎょうしゃ)苦労(くろう)するのはこの(あか)(いろ)だ。(えさ)調合(ちょうごう)工夫(くふう)する一方(いっぽう)日焼(ひや)けして(くろ)ずむのを(ふせ)ぐため太陽光(たいようこう)から魚槽(ぎょそう)遮断(しゃだん)する。ともかく(たい)はきれいな(さかな)(とお)っており、(たと)えば漫画(まんが)『サザエさん』の一族(いちぞく)日本人(にほんじん)平均的(へいきんてき)なご面相(めんそう)だが、サザエさんの従弟(いとこ)、のり(すけ)さんの(おく)さんだけが特別(とくべつ)美人(びじん)(えが)かれており、その()もタイ()さんなのだ。

  (はる)()れる(たい)(さくら)季節(きせつ)とかけて、桜鯛(さくらだい)()びこれを(ゅん)とする人々(ひとびと)もいる。だがプロの漁師(りょうし)()わせれば、本当(ほんとう)にうまいのは一・二月(いち・にがつ)(あぶら)ののった(たい)らしい。(たい)はとくに瀬戸内海(せとないかい)でよく漁獲(ぎょかく)され、(かた)筋肉(きんにく)腐敗(ふはい)しにくく、(なま)でも、()しても、塩漬(しおづ)けにしてもうまい。鯛飯(たいめし)駅弁(えきべん)定番(ていばん)のひとつとなっている。(にく)刺身(さしみ)()(もの)()(もの)煮物(にもの)などに、卵巣(らんそう)煮物(にもの)白子(しらこ)はなべ(もの)になる。()いしん(ぼう)徳川家康(とくがわいえやす)はタイの天麩羅(てんぷら)()()ぎて腹痛(ふくつう)()こし、それがもとで寿命(じゅみょう)(ちじ)めたが、(たい)には()のない家康(いえやす)(よわ)みに()けいった巧妙(こうみょう)暗殺(あんさつ)だったとも()われている。

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de japoneses

Ⅷ―1.(ねこ)カフェ (Nekokafe). Gatocafetería. Cafetería de gato

Mientras que el dog-café (cafetería de perros) corresponde a los café o restaurantes que se pueden visitar para comer y beber junto con su propio perro, los neko-café (cafetería de gato) tiene ya los gatos como “depedientes” para recibir a los clientes. En Taiwan, la cuna de este tipo de cafeterías, los gatos criados por los encargados entran y salen a sus anchas, por lo que los clientes se pueden llegar a quejar por la ausencia de los gatos de cuando en cuando. Pero en Japón estos felinos se encuentran todo el rato en el propio establecimiento, jamas se volverían gatos callejeros.

Ahora en Japón son criados aproximadamente unos 20,000 mil perros y gatos, más de toda la infancia menor de 15 años de edad. Debido al envejecimiento de la población y la reducción de niños, ahora los perros y gatos no son simples mascotas sino que llegar a sustituir a una pareja en la sociedad japonesa. No obstante, como se prohibe mantener animales de compañia en algunas viviendas plurifamiliares de alquiler, los aficionados a los gatos pueden visitar estos neko-café. Desde que los medios de información los pusieron sobre el tapete en 2006, los neko-café han aumentando hasta unos 196 establecimientos en todo el país en 2013. En los café hay instalados: sofas, sillas, espacios separados de tatami, wifi y diferentes accesorios de los que gustan a los gatos. Los clientes miran los gatos o los acarician y juegan con ellos en su puesto favorito. La entrada cuesta unos 800 yenes por termino medio con un refresco y hay que pagar por cada exceso de 30 minutos hasta 2,000 yenes para 90 minutos. Se pueden pedir otras bebidas como un café que por ejemplo normalmente cuesta unos 300 yenes. Algunas tiendas ofrecen también cerveza y merienda. 

Normalmente en un café de este tipo hay de unos 10 a 20 gatos. Para el control de la salud de los gatos, se tiene reservado el derecho de admisión y no sería raro que se prohibiera a algún cliente llevar un gato en brazos. Para abrir un neko-café hay que registrarse como comerciante de tratamiento de los animales, y obedecer la dirección del poder ejecutivo que puede mandar el cierre del establecimiento en caso de contraversión. El neko-café no es un negocio muy fácil de llevar para que prospere y de hecho suelen decaer bastante.

Salvo de estos hay también neko-café especial como Tokio Cat Guardian (TCG); aquí se dedica a proteger, cuidar medicamente y estelizar los gatos callejeros y buscar familias de acogida. Este centro no es con ánimo de lucro y se basa en las contribuiciones privadas. Actualmente 30.000 perros y 100,000 gatos son liquidados anualmente. Para evitarlo mucha gente lleva su gato que no pueden mantener en casa a centros como el TCG  

 ドッグカフェは(いぬ)()れて(おとず)れ、一緒(いっしょ)食事(しょくじ)のできるカフェやレストランを指すが、(ねこ)カフェは(きゃく)(ねこ)がいわば「店員(てんいん)」として(むか)え、「接待(せったい)」するカフェである。発祥(はっしょう)地台湾(ちたいわん)では、カフェの()(ねこ)たちが()ままに(あそ)びに()かけたりするため、(きゃく)()ちぼうけを()わさせることもあるそうだが、日本(にほん)(ねこ)カフェでは(ねこ)室内(しつない)管理(かんり)されている。

 現在(げんざい)日本全国(にほんぜんこく)飼育(しいく)されている(いぬ)(ねこ)二千万頭(にせんまんとう)十五歳未満(じゅうごさいみまん)子供(こども)(かず)上回(うわまわ)る。少子高齢化(しょうしこうれいか)(すす)日本(にほん)では、(いぬ)(ねこ)はもはやペットではなく、パートナーという意味付(いみづ)けを(あた)えられつつあるのだ。それでも集合住宅(しゅうごうじゅうたく)では通例(つうれい)ペットは禁止(きんし)されているため、(ねこ)との()()いを(もと)める人々(ひとびと)(ねこ)カフェを(おとず)れるようになり、2006(ねん)にメディアで()()げられてから店数(てんすう)()えた。2013年現在(ねんげんざい)全国(ぜんこく)に196店舗(てんぽ)がある。店内(てんない)にはソファー、(たたみ)つきの部屋(へや)、マッサージチェア、WiFiなどが()かれ、(かべ)には(ねこ)(この)階段(かいだん)などが()りつけられている。客(きゃく)はそれぞれ()きな場所(ばしょ)(ねこ)(あそ)べるようになっている。(ねこ)ファンには魅力的(みりょくてき)空間(くうかん)であるにちがいない。料金(りょうきん)は30(ぷん)800(えん)標準(ひょうじゅん)で、超過料金(ちょうかりょうきん)システムになっており、90(ぷん)なら2,000(えん)、いずれもソフトドリンクワンド付きだが、別個(べっこ)()(もの)注文(ちゅうもん)できる。コーヒーは普通(ふつう)300(えん)、ビールや軽食(けいしょく)提供(ていきょう)する(みせ)もある。

 店員(てんいん)(ねこ)は10-20(ぴき)ほど(そろ)っており、(ねこ)健康管理(けんこうかんり)のためだろうが、大抵未成年(たいていみせいねん)入場(にゅうじょう)(ことわ)りとなっている。(ねこ)()っこ禁止(きんし)という(みせ)(すく)なくない。(ねこ)カフェの営業(えいぎょう)には動物取扱(どうぶつとりあつかいぎょう)業者登録(ぎょうしゃとうろく)必要(ひつよう)で、行政(ぎょうせい)指導(しどう)(はい)り、罰則(ばっそく)として休業(きゅうぎょう)(めい)じられることもあるため、(かなら)ずしも気楽(きらく)商売(しょうばい)ではなく、結構消長(けっこうしょうちょう)(はげ)しいようだ。

  これとは別個(べっこ)東京(とうきょう)キャットガーディアンのように野良(のら)(ねこ)保護(ほご)医療(いりょう)ケア、不妊去勢手術(ふにんきょせいしゅじゅつ)里親探(さとおやさが)しを主目的(しゅもくてき)とする特殊(とくしゅ)(ねこ)カフェもあり、こちらは寄付(きふ)(たよ)っているようだ。2013年度(ねんど)には処分(しょぶん)された(いぬ)三万、(ねこ)十万頭(じゅうまんとう)(およ)ぶ。殺処分(さっしょぶん)()けるべく、()(ぬし)がこのセンターに(ねこ)()()むケースも(すく)なくないという。