日本事典その三十九 Enciclopedia sobre el Japón actual. Nr.39
今号では、「武庫川流域圏ネットワーク」の代表として、この地域の自然保護運動を理論・実践の両面で指導しておられる山本義和さんに、「特定外来生物」であるオオキンケイギクの駆除活動について、ご寄稿いただいた。心より感謝申し上げたい。
Ⅰ 日本の地理・自然 Geogafía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.摩周湖 El lago Mashu
En realidad Mashu se ve envuelto en niebla uno de cada tres días y la bruma
sube frecuentemente del verano al comienzo del otoño, es decir durante
la temporada de turismo. El Mashu es un lago de caldera que unos diez mil
años antes las sucesivas actividades volcánicas del Kamuinupri (la montaña
del diablo en la lengua aina) hicieron así que es rodeado del precipicio
que se enfrenta severamente al acceso humano. (no obstante, se queda la
cueva en la orilla donde el explorador de la época de Edo, Takeshiro Matsuura
pasó una noche). Llevar un bote al lago está prohibido por la ley. Dado
que una investigación del año 1931 comprobó que es el lago más transparente
del mundo (con 42 metros de transparencia), el agua del Mashu parece ser
“extrañamente El lago Maschu está situado en la aldea Teshikaga, en la parte oriental de Hokkaido, perteneciendo al Parque Nacional de Akan. Su superficie es de 19.6 kilómetros cuadrados, tiene 24 kilómetros de perímetro y 212 metros en su parte más profunda. No hay ningún río que desemboca en el Mashu, ni que fluye de él por lo que el agua contiene pocos elementos nutritivos para que peces pueden vivir. Antes vivían solo algunas salamandras de Ezo. Desde alrededor de 1921 se pobló el lago de truchas arco iris o cangrejos de río con la consecuencia de que la calidad del agua se empeoró. Últimamente la transparencia del agua es más o menos de 30 metros. Hay varias opiniones acerca del origen del nombre Mashu, pero ahora la
explicación que resulta más convincente es que parece que proviene de la
palabra aina que significa ”el pantano con forma de una olla”. La pequeña
isla en el centro del lago se llama Kamuishu, “la anciana como dios” según
la palabra aina. Hay una leyenda sobre esta mujer. Ella escapó con un nieto
pequeño del ataque de los agresivos habitantes del cotan (aldea) vecino
que aniquilaron todos sus vecinos, y perdío al nieto de vista en el camino
a Mashu. Llorando su 1960年代後半にヒットした歌謡曲『霧の摩周湖』は、こう歌いだす。「霧に抱かれて静かに眠る、星も見えない湖ひとり」。歌詞はどうやら死別した美しい恋人を連想させるかのようだが、霧、静謐、神秘的孤高という、摩周湖固有のイメージを巧みに取りこんだのが功を奏したのだろうか。実際のところこの湖は三日に一度深い霧が全容を包みかくし、しかも霧は観光シーズンの初夏から初秋によく立つという。およそ一万年前、連続的な火山活動によってカルデラの窪地が作られ、そこに水が溜まったできた湖だけに、摩周湖は湖岸に絶壁をめぐらし人の接近を厳しく拒む(江戸時代の探検家松浦武四郎が一夜を過ごしたという湖畔の洞くつは遺されているのだが)。また船の乗りいれは禁止されている。1931年の調査では42メートルという世界一の透明度を誇っていただけに、摩周湖の水は「奇怪なまでに透明で、神秘なまでに深く、不気味なまでに濃い暗藍色」を見せ、這い上がってきた魔力に「引きずり込まれそうな」(八木義徳:摩周湖)恐怖に襲われるというのだ。 摩周湖は北海道東部、釧路の弟子屈町にあり、阿寒国立公園の一部を成す。面積19.6平方キロ、周囲24キロ、最深部212メートルで、湖には流入、流出する川がなく、養分が少ないため魚は棲めず、蝦夷サンショウウオだけが棲息していた。1921年ごろからニジマスやザリガニを放流したため、水質が悪化したらしい。近年は水の透明度が30メートル前後となっ 摩周という名前の由来には諸説があるが、今日では「鍋のような沼」を意味するというアイヌ語説が有力である。湖の中心にある小さい島カムイシュは、「神のような老婆」というアイヌ語で、隣の好戦的なコタンに襲撃されて一族を皆殺しにされた老婆が、幼い孫の手を引いてここまで逃れてくる途中その孫ともはぐれてしまい、非運を嘆くうち、とうとう島に変身したという、悲しい伝説がある。島は涙を流すかわりに霧を吐くというのだ。 |
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲ―1.日本の反戦文学 その16:火野葦平その1.La literatura antibelicista japonesa : Ashihei Hino 1.
Hino nació en el año 1907 como primer hijo del jefe de la Banda Tamai que encabezaba los cargadores del muelle en Fukuoka. Después de servir en el servicio militar, sucedió a su padre y se relacionó con el movimiento izquierdista organizando el sindicato de los estibadores. Entonces se le convocó a la batalla en Hang de China como jefe del cuerpo, fue destinado como reportero después de que su novela “El cuento de los excrementos” que había escrito antes de ser enviado al frente, recibiera el premio Akutagawa. Experimentando junto con soldados regulares en múltiples batallas que detalló de manera realista Hino envió en el año 1937 el documento “ Trigo y soldados” a la revista “Kaizo”, que fué publicado en un volumen por separado y tuvo inmediatamente un gran éxito, realzando la reputación del autor. Luego Hino también continuó acompañando al ejercito no solo en China, sino en la India, Birmania. “Trigo y soldados” como otras novelas de la trilogía (“Barro y soldados” y “Flores y soldados”) fue censurado por la cúpla militar, en cuanto que es un documento detallado sobre la vida cotidiana de soldados y las batallas. Dicen que hubo la opinión de que “no eleva la moral, sino puede promover el espíritu antibelicista o Hino tuvo que experimentar la vuelta de las morales por ocasión de la derrota como su propio azar. En aquel entonces opinó en relación con la literatura antibelicista de Haruo Umezaki o Shohei Ooka que “los soldados cobardes que se separan de la frente no cumpliendo su deber, se convierten en héroes.”, lo que sugiere que es de una mentalidad complicada. No obstante un punto decisivo llega alrededor de 1955. Principalmente extravertido e interesado en los problemas sociales, Hino comenzó a participar en el movimiento antinuclear a escala asiática, recibiendo una invitación oficial de China. Observando la nueva vida de China y reflexionando sobre su experiencias en el frente, Hino se inclinó ahora hacia el pacifismo: “Pienso que se puede evitar también la guerra catastrófica, si de verdad tenemos una fuerte voluntad hacia la paz. No debemos repetir la guerra pase lo que pase.”(de “Un viajero en el país rojo”). Un sobrino de Hino, el médico Tetsu Nakamura, que en Afganistan cavó 1,600
pozos y construyó 25 kilómetros del canal de irrigación además de la asistencia
medica, dice que Hino necesitó hasta 10 años para 今回取りあげる火野葦平の文学は、「日本の反戦文学」の範疇に収まらないと思われるかもしれない。戦時中軍部の戦争政策に協力したことで、戦後火野が戦犯として激しいバッシングに晒されたのは周知の事実だ。だが、戦後十五年、苦悩を重ねながら火野が最後に辿りついたのは、戦中時の自己の全面的な否定だった。少なくとも遺稿となった作品『革命前後』は、「反戦文学」のジャンルに含められてしかるべきである。 火野は1907年福岡市に冲仲仕の組頭「玉井組」の長男として生まれ、兵役終了後は組を継ぐかたわら、港湾労働者の労働組合を結成するなどして、左翼運動にも関わる。その後応召、出征前に書いた『糞尿譚』が芥川賞に選ばれたことから、急遽報道部に配属され、一般兵士たちと同じ釜の飯を食いながら戦士の生活を、戦闘を体験する。その模様を克明に描いて戦地から送ったドキュメント『麦と兵隊』が内地で大評判となり、火野は一躍時の人となる。彼はその後も太平洋戦争の終結まで、従軍作家として中国、インド、ビルマなどに渡り、戦況をつぶさに観察している。 『麦と兵隊』、これに続く、『土と兵隊』、『花と兵隊 戦中から戦後への価値観の転換を、火野は自らの栄枯盛衰として体験せざるをえなかった。梅崎春生や大岡昇平の反戦文学をとらえ、「任務を遂行せず、戦線から脱出する卑怯な兵隊が[・・・]ヒューマニズムの権化と」されるという火野の発言に、その鬱屈した思いが読みとれよう。だが、1955年頃に転機が訪れる。火野はもともと社会的関心の旺盛な人なのだが、この頃からアジア的規模の原水爆禁止運動に加わるようになり、やがて政府から招待されて中国を訪問、自らの従軍体験と現在の中国社会を比較考量するなか、「真に平和への意志が強固であれば、破滅の戦争も避けられるような気がする。どんなことがあっても戦争をふたたびくりかえしてはならない。(『赤い国の旅人』)として、非戦論に傾いていくのである。 アフガニスタンで医療活動のかたわら1600本の井戸を掘り、25キロの |
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón
Ⅴー1.村上水軍 Las fuerzas navales de Murakami
En Setonaikai hay tres regiones apiñadas de pequeñas islas, y una de ellas, el mar de Geiyo con 25 islas habitadas y 30 desiertas, es la región más hermosa de Setonaikai según dicho Departamento, tiene centros de comunicación marítima y sitios peligrosos. Antes los barcos tenían que pasar muchos momentos de tensión y nervios, porque no solo ocurrían a menudo náufragos sino también aparecían piratas. Aquí no ejercían poderes de los señores feudales directamente así que las colectividades militares relativamente pequeñas podían dominar los barcos forasteros según su reglamento local. Durante la Edad Media las representaba el clan Murakami en esta región. La procedencia del clan Murakami no está aclarada. Está la opinión de que proviene de Chikafusa Kitabatake, un hijo natural del Emperador Murakami, pero probablemente deciende del clan Murakami en Shinano (la prefectura de Nagano actual) que deriva por su lado del clan Kawachigenji. Por esta proveniencia ellos daban gran importancia a los modales y la cultura del samurai, diferenciándose de los piratas ordinarios. El clan se partían en tres ramas conforme a las islas Nojima, Kurushima y Innoshima, en las establecieron sus bases militaes. En el año 1349 Murakami de Nojima aparece por primera vez en un documento histórico: Se registró que el shogunato Muromachi le confió la guardia de la isla Yuge que se encontraba cercana a Nojima y era en aquel entonces el latifundio del templo Toji en Kioto. Parece ser que en esa época el clan Murakami no era más que uno de los numerosos piratas que rivalizaron en Setonaikai. Pero sus fuerzas militares se reconocieron gradualmente hasta que el shogunato Muromachi le mandó escoltar un barco misionario a China (la Dinastia Min entonces). Sobre todo en la primera batalla decisiva de Kizugawaguchi tomó partido por el clan Mori, el señorio del Chugoku, la provincia central, destrozó las flotas de Nobunaga Oda utilizando una técnica de maniobrar el barco que había sido fomentada en sitios peligrosos y empleando armas de pólvora lo que le otorgó un gran renombre. Después de eso Nobunaga y Hideyoshi quisieron domar al clan Murakami para dominar el mar de Setouchi aprovechándolo. En aquel entonces el clan Murakami se dedicaba a sus trabajos ordinarios
pilotando los barcos que pasan el mar de Geiyo, sus aguas territoriales,
expediendoles a cambio de un peaje una clase de autorización de paso que
los protegería de la intervención de otros piratas. Y cuando ocurrió una
batalla, ofreció sus fuerzas No obstante, la estratégia del clan Murakami, de hacer comprar sus fuerzas marítimas examinando las relaciones de los señores feudales, perdió su fundamento, al realizar Hideyoshi la unificación del país. Después de conquistar todas las provincias de Kyushu, Hideyoshi promulgó en el año 1558 no solo la orden de “cazar las armas” sino también la de “excluir a los piratas” que tuvo por objetivo prohibir la recaudación de la tarifa del tránsito marítimo, que era la mayor fuente de ingresos de los piratas, o el intercambio con los países extranjeros sin su permiso. A partir de esta ley los piratas pidieron el territorio de sus propios actividades y fueron reorganizados en las fuerzas marítimas de los señoríos en cuya cúpula estaba Hideyoshi. Entonces ellos fueron enviados a las batallas con Corea desde 1592. 文化庁が地方創生計画の一環として、2014年から登録しはじめた「日本遺産」には、翌年今治市と尾道市の申請に応じ、「“日本最大の海賊”の本拠地-よみがえる村上海賊“Murakami KAIZOKU”の記憶-」のタイトルのもと、瀬戸内海の芸予諸島が認定されている。 瀬戸内海には小島の密集した領域が三、その中央に位置し、有人25、無人30の島を浮かべた芸予の海域は、「瀬戸内海随一の美しい多島海」(文化庁)だ 村上氏の出自ははっきりしていない。村上天皇の後胤北畠師清を始祖とするという説もあるが、河内源氏の流れをくむ信濃村上氏を先祖とする可能性が高いという。そのため、ただの海賊とは異なり武家の作法や文化を重んじた。一族は各自の支配領域によって能島、来島、因島の三家に分かれ、それぞれの島に軍事的拠点を築いていた。 能島の村上氏が歴史文献に登場するのは1349年、東寺の荘園で、能島からほど近い弓削島の警護を、室町幕府が村上水軍に任せたことが記録されている。この頃村上氏は瀬戸内海に割拠する海賊の一部だっ 当時の村上氏は芸予海域を通行する船舶に対して水先案内を務めたり、通行料を取って他の海賊の干渉から保護する通行許可証(「過所船旗」)を発行するといった日常的な業務に加え、折々の海戦には軍事力を提供し、影響力を広げていった。ポルトガルの宣教師L.フロイスが「日本最大の海賊」と呼んだ能島の村上武吉は、一時、九州から塩飽本島に至るまで瀬戸内の全海上を制覇していた。 だが、戦国大名の力関係を勘案しながら、自己の水軍力を高く売りつける村上水軍の戦略は、秀吉が天下統一を成し遂げるに伴い、基盤を失った。秀吉は九州征伐後1588年、刀狩令とともに海上賊船禁止令を発布し、海賊の財源だった海上関における通行料の徴収や、秀吉の許可を得ない海外貿易などの活動を禁止した。この命令以降、かつての海賊衆たちは豊臣氏を頂点とした大名権力の水軍へと強制的に再編され、独自の活動領域を失った。こうして編成された豊臣政権の水軍は、1592年に始まる朝鮮出兵(文禄・慶長の役)大々的に投入されることになる。 |
Ⅵ 日本の社会と風習 Sociedad y costumbres japonesas
Ⅵー1.特定外来生物オオキンケイギク Coreopsis Lanceolata, un género exótico especial
山本義和(武庫川流域圏ネットワーク代表)La exterminación de Coreopsis Lanceolata (CL)
Yoshikazu Yamamoto. El jefe del “network de la cuenca del río Muko”
Mucha gente tiene prejuicios contra el GE, no obstante debemos tomar en consideración que es indispensable para nuestra vida, porque gran parte de los porductos de agri- silvicultra, las plantas jardineras pertenecen al GE. Por eso se define como GE especial los seres que pueden causar problemas. El GEE es nombrado por la ley sobre el GE (formalmente sobre la protección del daño al ecosistema por el género extranjero especial establecido en 2005 por el Ministerio del Medio Ambiente), los seres que ejercen epecialmente gran influencia. Al presente son nombrados 25 géneros de mamíferos, 5 de pájaros, 6 de reptiles, 11 de anfibios, 14 de peces, 7 de arañas y alacranes, 5 de crustáceos, 9 de insectos, 5 de moluscos y 13 de plantas. Está prohibido criar, plantear, custodiar, transportar, vender, otorgar, exportar, dejar al campo estos seres. Se condena al persona infringida a tres años de prisión o se impone una multa de 3 millones de yenes al menos. Asombrosamente el GEE se ha introducido a nuestra cercanía. Algunos ejemplos son: El mapache, un mamíferos, está conocido por el dibujo animado “El mapache Rascal”. Durante los últimos meses cuatro mapaches fueron capturados en la jaula que los oficionistas del ayuntamiento colocaron en un lugar unos metros separado de la casa del autor en la zona residencial. Parece que le gusta galleta. Anteayer en el pequeño río cercano yo di cuenta de que unas crias de Myocastor Coypus (Nutria roedora) que se aparecen a ratas de alcantarilla, nadaban. Véase la foto que he sacado. Como GES en ríos o lagunas son conocidos Crapet Arlequin o Micropterus. La exterminación de Coreopsis Lanceolata (CL) El CL es la planta vivaz, una de compuestas oriundas del norte africano.
De mayo a Julio echa a la punta del El CL es una planta pelenial, además a menudo queda sus semillas en la tierra así que no se puede exterminar fácilmente. Principalmente hay que arrancarlo de raíz y incinerar. Dicen que es efectivo recoger las brotas y flores o segar la parte sobre la tierra hasta que floresca. Hay que impedir difundirse las semillas. Las actividades para exterminar el CL por los ciudadanos Para velar por la seguridad del río y gozar de sus ventajes son importante los siguienes puntos. 1-la regularización del curso fluvial 2. la utilización del agua 3-el medio ambiente 4-la partipación cooperativa de los vecinos al proyecto. Yo me dedico a las actividades de la organización ciudadana para proteger el medio ambiente, dirijo “el network de la cuenca del río Muko”, cuya objetivo es hacer más atractivo este río (con 66 kilómetros de longitud, 1400 mil poblaciones en su cuenca y 18 billones de yenes de bienes en la región en caso del desbordamiento) velando por la seguridad y prestando atenciones al medio ambiente. La exterminación de CL es una de sus tareas. Últimamente en la red hidráulica del río Muko crece el CL notablemente. Por ejemplo en las orillas del río Nigawa. Este río de 9.3 kilómetros de longitud proviene de la mitad de la ladera oriental de la montaña Rokko, corre a lo largo de la montaña Kabuto y la estación de Nigawa del tren de Hankyu, y confuye en el río Muko. A ambas orillas en el bajo de este río se notan muchas vegetaciones del CL en longitud de 4 metros, incluso unas 10 cepas en un metro cuadrado en lugares de mucha densidad. El CL arraiga tan profundamente en la tierra que se llevaron apenas por los tifones o gran inundación durante los últimos años sino propagaron en contrario sus semillas ampliamente y fomentaron su multiplicación probablemente. “El network de la cuenca del río Muko” organiza regularmente la limpieza de la orilla del río Muko, la investigació de la naturaleza y regularización del curso fluvial al mismo tiemp, llamando la participación de vecinos. En junio de 2014 celebró la investigación del CL cerca de confluencia con Nigawa y presentó el problema del GEE a 130 participantes. El periodista de Asahi nos acompañó y publicó un artículo detallada sobre el problema del CL en su periódico, que ejerció gran efecto iluminador sin duda porque muchos vecinos no sabían que el CL pertenece a GEE. Antes se preocupaba mucho por la posibilidad de infringir la ley sobre
los seres exóticos al tranportar o 外来種:「外来種」とは、その種の本来の分布域を超えて、それまでに生息していなかった地域に入ってきた生物種のことを指し、地域固有の在来種と区別されている。外来種の侵入は、風や海流などの自然現象による場合と、人間の活動が原因となる場合がある。現在、日本国内の野外に定着した外来種は、分かっているだけでも2000種に及ぶとされている。外来種によって生じる問題の多くは、人がある目的をもって意図的に外国から生物を持ち込んだことに原因がある。外来種による悪影響は、次の3つに分類される。①. 人の生命や身体への被害(毒をもつ外来生物に刺されたり、かまれたりする)。②.生態系への影響(在来種を捕食し、生息場所を奪う.近縁の在来種と交雑して遺伝的攪乱を起こす.寄生虫やウィルスによる在来種の被害)。③.農林水産業への影響(水田や畑を荒らし、農林水産物を食べて被害を及ぼす)。 外来種と聞けば、悪いイメージを抱く人も多いが、私たちが現在利用している農林水産物や園芸品種の多くは外来種であり、外来種は現在の私たちの生活に欠かせない生物であることも忘れてはならない。その中で問題を引き起こす可能性のあるものは、特定外来生物とされている。 特定外来生物:「特定外来生物」とは、外来生物法(正式には、特定外来生物による生態系等に係る被害の防除に関する法律.2005年環境省制定)によって、指定を受けた特に影響力の強い外来生物のことである。現在、ほ乳類25種類、鳥類5種類、は虫類6種類、両生類11種類、魚類14種類、クモ・サソリ類7種類、甲殻類5種類、昆虫類9種類、軟体動物5種類、植物13種類が指定されている。指定された生物は飼育、栽培、保管、運搬、販売、譲渡、輸入、野外に放つことなどが禁止され、違反した時には個人の場合、懲役3年以下もしくは300万円以下の罰金が科せられる。 特定外来生物は、意外と身近なところでも見受けられる 特定外来植物オオキンケイギクの駆除 オオキンケイギク:オオキンケイギクは、北アメリカ原産のキク科の多年草である。5~7月にコスモスに似た直径が5~7cmの黄色い花を茎の先端に咲かせる。葉は細長いヘラ状をしており、葉の両面には荒い毛が生えている。高さは30~70cmになる。強靭でよく生育することから、かつては道路建設や河川堤防の工事において法面強化や緑化目的で使用され、鑑賞用として苗も販売されていた。しかし、いったん定着してしまうと在来の野草の生育場所を奪い、周辺の環境を大きく変えてしまうために、2006 年に特定外来生物に指定された。その一方では、河川敷きなどで黄色い花を一斉に咲かせることから、地域の住民に親しまれている場合もある。 オオキンケイギクは宿根草で、地中に種子が残っていることも多く、簡単には駆除できない。駆除作業は根から抜き取り、焼却処分するのが一般的な方法である。種子の拡散を防ぐために種子ができる開花期の始め頃までに、蕾や花の摘み取りや、地上部の刈り取りも効果的とされている。 市民活動による駆除活動(武庫川水系のオオキンケイギクを例として) 河川の安全を守り、河川から得られる様々な恵みを享受するためには、①治水、②利水、③環境、④住民の参画と協働、の4点が重要である。筆者は、兵庫県の武庫川(全長66Km、流域圏人口140万人、氾濫域資産18兆円)を対象として、安全を守り、環境に配慮した、魅力ある川づくりを目的とした市民環境団体「武庫川流域圏ネットワーク」の活動を行っている。この団体では、特定外来生物オオキンケイギクの駆除をテーマの一つにしているので、その内容を紹介したい。 武庫川水系でもオオキンケイギクの繁殖が目立つようになっている。仁川は、六甲山東部の中腹を源流として、甲山の裾野から阪急電鉄「仁川駅」を経て、武庫川に合流する全長9.3kmの小河川である。その下流部の約4kmの両岸河川敷には、オオキンケイギクの群落が多数確認され、高密度のところでは1㎡に10株ほどが繁殖している。オオキンケイギクは地中深くに強靭な根を張り、ここ数年の台風や大洪水でもほとんど流出していない。また、洪水によって種子が広範囲に広がり、繁殖がより一層促進される結果を招いたと考えられる。
市民がオオキンケイギクの駆除を行おうとする場合に、その保管や運搬において外来生物法に違反することが危惧されてきたが、2015年1月9日付けで環境省から次の通知が出された。①焼却場まで運搬して焼却処分.②運搬中の落下や種子の飛散防止の措置.③特定外来生物の駆除活動であることの公表、の3条件を満たすときには外来生物法の適用を受けない。環境省からの通知によって、オオキンケイギクの防除活動に市民が各段に取組みやすくなった。武庫川流域圏ネットワークでは、環境省からの通知の主旨を吟味し、兵庫県や流域市の専門部局とも相談の上、2015年3月に仁川の河川敷で市民や行政の協力を得て、最初の駆除作業を行った。参加者は中学生、大学生、学校の先生、家族連れ、企業の方、行政関係者など総勢130名で、発芽して間もないオオキンケイギクを根元から3,100株掘り起こして、西宮市のゴミ焼却場で最終処分を行った。その後、計6回のオオキンケイギクの駆除会を行い、天候に恵まれた開催日には100~160名の参加者が得られ、駆除に汗を流している。ボランティア参加の企業も現れ、駆除したオオキンケイギクをパッカー車で焼却場まで運搬いただいている。 また、駆除活動の実践だけでなく、外来種問題を考える講演会、セミナー、学会等での発表やラジオ番組などを通じても、啓発活動を行っている。生物多様性を重視した豊かな生態系を目指す様々な環境保全活動の輪が広がることを願っている。 |
Ⅶ 現代日本の俗語 Vulgarismo en Japón actual
Ⅶー1.ニホニウム Nihonium
En la segunda mitad del siglo ⅩⅨ los elementos que los cientificos europeos descubrieron alcanzaron a 60 especies que Mendeleiev ubicó en el año 1868 en la lista química, encontrando que los elementos ordenados según el peso atómico muestran una evidente periodicidad. Convencido de sus ideas, el químico ruso predijo que las partes blancas en su tabla corresponderían a elementos desconocidos hasta entonces. Posteriormente científicos en competición hallaron los elementos predichos sucesivamente. En el mundo de la naturaleza son ahora conocidos solo los elementos hasta el número 92, que corresponde al uranio. Después de la Segunda Guerra Mundial se desarrollaron experimentos para producir por medio de una reacción nuclear los elementos que no exsiten en la naturaleza. Por consecuencia están registrados hoy más de 100 elementos en la lista química. Últimamente se coronó de gloria por haber hallado el elemento del número
113, el grupo de Kosuke Morita en Riken, el Gran Instituto de Investigación
de Ciencias Naturales en Japón. Este elemento, que el grupo encontró en
el centro de investigación del acelerador de partículas de Riken, fue certificado
el 31 de diciembre de 2015 por la IUPAC (International Union of Pure and
Applied Cemistry). Aunque un equipo Es la primera vez que en esta lista aparece un elemento que fue denominado por asiáticos. A decir la verdad el doctor Masataka Ogawa (más tarde el rector de la universidad de Tohoku) halló de un mineral el elemento correspondiente al número 43 en el año 1906 dandole el nombre Nipponium. No obstante fue luego expurgado de la lista porque se confirmó falso. Por eso era un deseo intenso de los químicos japoneses denominar un nuevo elemento. Ahora al mismo tiempo fueron bautizados los elementos correspondientes a los números 115. 117, 118 según el lugar o nombre de los descubridores estadounidenses o rusos. El grupo de Morita se dedicará de aquí en adelante a la composición del elemento 119 y 120. 高校時代理科の授業で、「水兵リーベ僕の船」という暗号もどきの語句を覚えた人は少なくないはずだ。物質を構成する元素のうち軽いものから順々に番号をつけて編成された元素の周期表の、水素から,ヘリウムなどを経てネオンに至 西洋の科学者たちが発見した元素の数は、19世紀後半にはおよそ60だった。ロシアの科学者メンデレーエフは、原子量の順序にしたがって元素を並べると、その性質が周期性を表すことを発見し、1868年元素の周期表を作成、未発見の元素を空欄にしておいた。その後世界の研究者らが競いあい、次々にそれらの元素を発見していったのである。自然界で見つかったのは92番のウランまでである。第二次大戦後は自然界に存在しない元素を核反応を用いて人工的に作る研究が進展し、周期表は百余りの元素で埋まった。 そして最近113番目の元素の発見者という名誉に輝いたのは、理研の森田浩介グループだった。同研究所の仁科加速器研究センターで発見されたその元素は、2015年12月31日にIUPAC〈国際純正・応用化学連合〉によって認定された。米・露の研究チームもこれを発見していたのだが、2004年合成に成功してのち、400兆回もの実験を繰りかえし再生に取りくんだ(原子量の大きい元素は不安定で、消滅しやすいのだ)森田チームの実験の精度の高さから、理研に命名権が与えられたのである。5カ月のパブリックビューを経た段階で正式に、周期表に登録される。 この表にアジア人の命名した元素が上がるのは初めてだとい |
Ⅷ 日本人の食 Gastronomía japonesa
Ⅷー1.西瓜 (Suika. Oeste/melón) Sandía
La sandía, la fruta representativa del verano en Japón, viene de una región más remota todavía, del desierto Kalahari en el sur de Africa. Se trasladó a Egipto 4,000 años antes, y a través de la India y China vino hasta Japón al fin del período de la dinastía del sur y del norte (1333-93). Primero fue una fruta muy rechazada por su carne roja asociandose a la carne animal, pero desde la época de Genroku (1688-1704)se propagó ampliamente. Ahora en Japón las compañias de almácigo cultivan sus propias especies
que deciende en general del especie Se dice que en EE.UU. se conserva todavía el prejuicio de que la sandía es la comida del hombre de color posiblemente por razón de ser muy barata. Naturalmente es económica también en Japón, pero es más bien un símbolo de la intimidad familiar, como el escritor Kafu Nagari, soltero por principio se quejó, “ un soltero no sabe qué hacer con un balón de suika”, al regalarle un amigo una sandía. Cuando todos los niños de la familia se sentaban en circulo, el padre cortaba en muchos pedazos una sandía enfriada previamente en un cubo de agua fresca, y todos gozaban de frío dulce escupiendo las semillas de cuando en cuando. Las pieles se daban a los grillos que se criaban en casa. Este era la escena veraniega en el hogar japonés antes de que las familias se convirtiera en nuclear. Nadie podría expresar el encanto de la sandía mejor que Shinichi Yuki en su ensayo “La fantasía de la sandía.” Aquí se presenta solo una pequeña parte deseando que los lectores lean el texto original.
古の日本列島はよほど土壌が貧弱だったのか、今日食卓に上る野菜や果実はほとんどが外来種である。特に中南米は野菜の宝庫というべきか、トマト、ピーマン、サツマイモ、ジャガイモなどの原産地であり、カンボジャを経由したためその名がついたとはいえ、カボチャもここをふるさととしている。西瓜もまた遠来の客なのだが、その故郷は遠く南アフリカのカラハリ砂漠らしい。そこから4000年前にエジプトに伝わり、さらにインド、中国を経て日本には南北朝末期に渡来した。当初は獣の肉を連想させることから赤い果肉が嫌われたが、元禄時代の頃から広く普及しだしたようだ。 現在では種苗会社がそれぞれ独自の品種を栽培しているが、今日の有名品種のほとんどは甘露という品種の系統である。めずらしい長楕円形をした超大果の黒部西瓜は富山県の特産である。種なし西瓜は1960年中期から栽培されたが、熟期が晩生になり、また形がゆがみやすいという難点があるため、今日ではほとんど栽培されていない。 アメリカでは西瓜を黒人の食べ物とする偏見がいまだに残っているという。西瓜が安価な果物であることから生じたのだろうか。日本でも西瓜は確かに安価だが、一生独身を守った永井荷風がある友人から丸一個を送られ、「持てあます西瓜ひとつやひとり者」と慨嘆しているように、西瓜は一家団らんのシンボルなのだ。バケツの水で冷やした大きな西瓜を父親が割り、家族で一緒に食べた後、残った皮は家で飼っている鈴虫などにまわす。それが核家族化の進行する前の日本の夏の情景だった。 結城信一のエッセー『西瓜幻想』ほど、西瓜の魅力を見事に伝える文章はあるまい。紙数の関係でほんの一部しかここには紹介できないが、是非原典を読んでみてほしい。
|
Ⅷ 日本人の娯楽 Entretenimientos de japoneses
Ⅷー1.金魚
Vino a Japón en la época de Muromachi (1336-1573), fué primero criado y admirado solo por la clase alta, pero entonces se propagó por las demas clases sociales desde la mitad de la época Edo (1603-1867) así que el pregón de los vendedores ambulantes de kingyo constituyeron una escena típica del verano. Como se supone de los cuentos infantiles “el recado de kingyo” de Akiko Yosano o “Kingyo, gingyo” de Sazanami Iwaya, les gustaba kingyo en una pecera o en un estanque a los niños de la clase media y alta. A la especie así llamada tradicional que fue importada hasta la época de Meiji pertenece wakin (kingyo japonés) con la forma semejante al carpín, ryukin con una forma redondeada, corta y con las aletas largas y al fin demekin, con los ojos grandes y saltones hacia los lados, a menudo con piel negra. Nuevas especies e híbridos han ido aparecido también, al seleccionarse y mezclarse los kingyo con peculiaridades derivando en mutaciones ocurridas a lo largo de la cría. Sobre todo gozan de gran prestigio y lujo el Ranchu (Carastius gibelio auratus) y el Shishigashira (lion head). El Ranchu tiene el cuerpo abultado, corto, una cabeza gibosa y carece de aleta dorosal.
El kingyo recordará a mucha gente el puesto de sacar kingyo en las ferias y festivales veraniegos. Se recogen kingyos que se aglomeran en la cisterna usando un “poi”, un instrumento redondo cubierto del papel japonés con un asa. En la ciudad Yamatokoriyama de la prefectura de Nara, centro de la piscicultura del kingyo, se celebra en agosto de cada año a partir de 1995 el campeonato nacional de sacar kingyos como un reclamo turistico. 澄んだ水を湛えた金魚鉢の中、長い尾びれを揺らしながら泳ぐ金魚の姿は、夏の涼味のひとつである。金魚はコイ科に属する淡水魚で、フナの変種と言われている。金魚という名称は中国語に由来するが、もともと揚子江下流の浙江省、江西省あたりが原産地で、体色の赤いフナとして宋朝の頃から本格的に飼育されるようになった。日本 明治時代までに輸入されたいわゆる在来種としては、体型がフナに似ている和金、体型が丸くて短く、ひれの長い琉金、両目が左右に突出て大きく、体色の黒いものもいる出目金などがある。 これに対して、飼育の長い歴史の過程で、突然変異 金魚と言えば夏の縁日で定番の金魚すくいの屋台を思いうかべる人も多いはずだ。水槽の中を泳ぐ和金や黒の出目金を、ポイと呼ばれる和紙を張った円形の道具で掬いとる。金魚の養殖が盛んな奈良県大和郡山市では、観光事業として1995年から毎年8月に「全国金魚すくい選手権大会」が開かれている。 |