事典(じてん)その三十(さんじゅう) El trigésimo número

Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales de Japón
Ⅱー1.えびす(こう) (Ebisuko.Una deidad de la fortuna/feria.La feria del ebisu)

Los santuarios sintoístas japoneses se consagran a varias deidades, de las cuales el dios principal en las regiones de oeste desde Nagoya es el dios llamado Ebisu.
Se caracteriza como unicoo dios japonés de los siete dioses de la fortuna (véase el artículo “siete dioses de la fortuna” en el número 13) que vinieron generalmente de China o India. Sin embargo su carácter consiste probablemente de diversos elementos al considerar la opinión de que el Ebisu era la personificación de una ballena, o el carácter chino del Ebisu, 夷 como 胡 que sugiere que fuera un indígena autóctona del archipiélago japonés. Con todo el Ebisu simboliza la fortuna que viene allende los mares, porque en el santuario Nishinomiya en la prefectura de Hyogo, el matriz del la creencia del Ebisu, todavía se conserva la leyenda de que su estatua fue originalmente recogida del mar por la red de un pescador. Efectivamente en la parte meridional de Kyushu subsiste la costumbre de que se adora como el Ebisu una pierda que un joven ha de tocar primero buceando en el mar al primer día del año.
El Ebisu se presenta siempre como una figura llevando un gran besugo bajo el brazo izquierdo y una caña de pescar en la mano derecha sobre el arrecife del mar y en el rostro una amplia sonrisa. No obstante, se tomaba probablemente por un dios violento y augusto en otros tiempos, teniendo el aspecto cada vez más severo a medida que nos remontamos en el tiempo. Originalmente este dios simbolizaba más bien el lado severo de la vida pesquera. Con el tiempo su rostro se convirtió en la así llamada ebisugao (cara del Ebisu) llegando a la representación de  ahora que está siempre sonriendo y el carácter chino de su nombre también se cambió a恵比寿 que significa fortuna.  Con el tiempo la creencia en el Ebisu se propagó del pueblo del mar al de la tierra, es decir a los comerciantes y agricultores hasta que ahora el Ebisu goza de la devoción del pueblo entero como el dios de buena redada, cosecha y prosperidad en el negocio. 
Ko講significa la colectividad de los devotos del templo o santuario sintoísta o su misa como el gremio de los comerciantes del mismo negocio por lo que el ebisuko es la ceremonia dedicada al dios Ebisu. En el día de ebisuko la gente hace una visita al santuario, le agradece la seguridad del año pasado y le reza para la prosperidad de la pesca, agricultura y los negocios al Ebisu. En este día tiene lugar una feria donde se vende pescados, verduras y también sasa (bambú enano) o kumade (rastro) como cosas que traen buena suerte. El ebisuko de el santuario de Nishinomiya, Imamiya en Osaka y Ebisu en Kioto son muy populares.    
El ebisuko tiene lugar originalmente el 20 de octubre del calendario lunar, Kannazuki 神無月, el mes sin dios, porque se dice que los ocho millones de seres divinos se reunen en el santuraio Izumo en este mes, excepto el Ebisu que se queda en casa. En el santuario de Nishinomiya se llama Tokaebisu, el Ebisu del décimo porque se celebra el ebisuko en el 10 de enero. A las 6 de esta fecha al abrirse la puerta del santuario los jovenes corren por la recinto de unos 200 metros aproximadamente para llegar el primeros a la sala principal y ganar así el honor de ser Fukuotoko, el hombre de la fortuna.

 日本(にほん)神社(じんじゃ)にはさまざまな(かみ)(まつ)られているが、名古屋以西(なごやいせい)にはえびす(しん)主神(しゅしん)として信仰(しんこう)する(やしろ)(おお)い。えびす(しん)はインド(さん)中国産(ちゅうごくさん)神々(かみがみ)などから()七福神(しちふくじん)(だい)13(ごう)の『七福神(しちふくじん)』を参照(さんしょう))の(なか)で、唯一(ゆいいつ)日本(にほん)土着神(どちゃくしん)である。だが、もともとは(くじら)化身(けしん)とする(せつ)もあれば、(えびす)(えびす)、などの漢字(かんじ)があてられていることから日本(にほん)列島(れっとう)先住民(せんじゅうみん)とする解釈(かいしゃく)もあり、さまざまな要素(ようそ)混在(こんざい)していると()なければなるまい。とはいえ、えびす(しん)(うみ)のかなたから(たず)ねてくる(さいわ)いを意味(いみ)すると()るのが定説(ていせつ)だ。(もと)(みや)にあたる兵庫県(ひょうごけん)西宮(にしのみや)神社(じんじゃ)では、漁師(りょうし)()った(あみ)にその神像(しんぞう)がかかったことが、えびす信仰(しんこう)(はじ)まりとされており、()でも南九州(みなみきゅうしゅう)一帯(いったい)では、正月(しょうがつ)若者(わかもの)(うみ)(もぐ)り、最初(さいしょ)()()れた(いし)をえびす(しん)として(まつ)るという習慣(しゅうかん)がの(のこ)されている。
  えびす(しん)海浜(かいひん)岩礁(がんしょう)(うえ)右手(みぎて)釣竿(つりざお)()ち、左腕(ひだりうで)()った(おお)きな(たい)(かか)えこむ姿(すがた)(しめ)される。だが、かつては威厳(いげん)(そな)えた荒々(あらあら)しい(かみ)とされていたようで、神像(しんぞう)時代(じだい)(さかのぼ)れば(さかのぼ)るほど、猛々(たけだけ)しい表情(ひょうじょう)()かべており、もともとは漁師(りょうし)(まえ)()ちはだかる海洋(かいよう)(きび)しさも暗示(あんじ)していたのかもしれない。(とき)とともに表情(ひょうじょう)()みを()やさないいわゆるえびす(かお)に、名称(めいしょう)(ふく)(かみ)(あらわ)恵比寿(えびす)へと()わっていったようだ。そしてさらに時代(じだい)(くだ)るに(ともな)い、えびす(しん)次第(しだい)(うみ)(たみ)から(りく)(たみ)へ、都市(とし)から農村(のうそん)へと信者(しんじゃ)(ひろ)げ、大漁(たいりょう)五穀豊穣(ごこくほうじょう)商売繁盛(しょうばいはんじょう)(かみ)として、(ひろ)民衆(みんしゅう)(あいだ)主神(しゅしん)()獲得(かくとく)していった。
  えびす(こう)とは、このえびす(しん)(まつ)行事(ぎょうじ)で、(こう)とは神社(じんじゃ)仏閣(ぶっかく)信者(しんじゃ)集団(しゅうだん)法会(ほうえ)()一方(いっぽう)同業者(どうぎょうしゃ)組合(くみあい)意味(いみ)する。人々(ひとびと)はこの日神社(ひじんじゃ)にお(まい)りして一年(いちねん)無事(ぶじ)感謝(かんしゃ)し、漁業(ぎょぎょう)農業(のうぎょう)商業(しょうぎょう)繁栄(はんえい)祈願(きがん)する。えびす(こう)()には(いち)()ち、(さかな)青物(あおもの)とならび、縁起物(えんぎもの)として福笹(ふくざさ)熊手(くまで)などが()られる。西宮(にしのみや)神社(じんじゃ)、大阪の今宮神社(じんじゃ)、京都の恵比寿(えびす)神社(じんじゃ)(こう)有名(ゆうめい)である。
  えびす(こう)本来(ほんらい)旧暦(きゅうれき)の10月20日に(ひら)かれる。旧暦(きゅうれき)十月(じゅうがつ)神無月(かんなづき)(しょう)され、その()のとおり八百万(やおよろず)神々(かみがみ)がこの時期社(じきやしろ)(はな)出雲大社(いずもたいしゃ)(あつ)まるというのだが、えびす(しん)留守神(るすがみ)なのだそうだ。西宮(にしのみや)神社(じんじゃ)ではえびす(こう)十日(とうか)えびすと()ばれ、一月(いちがつ)十日(とうか)(おこなわ)われる。十日(とうか)午前六時(ごぜんろくじ)開門(かいもん)とともに参拝一番乗(さんぱいいちばんの)りを目当(めあ)てにして200メートルの境内(けいだい)()けぬける、福男選(ふくおとこえら)びがこの()(もよお)されるのだ。

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅳー1.エルトゥールル(ごう)沈没(ちんぼつ) El hundimiento de Ertugrul, el barco turco.

Durante la noche del 16 de septiembre de 1890 en Oshima, la isla más grande en la prefectura de Wakayama a 1.8 km al este del puerto Kushimoto, llegaron al faro de Kashinosaki unos diez hombres extranjeros heridos en todo el cuerpo, pidiendo ayuda después de haber escalado un acantilado de decenas de metros de alto desde el mar. A la madrugada siguiente, el número de los náufragos alcanzó 63. No pudieron comunicarse oralmente, así que usando las banderas de señales del código internacional se supo que eran tripulantes de un barco de guerra del Imperio Otomano. Por la mañana, se encontraron fragmentos del barco que casi cubrían la superficie del mar y numerosos cadáveres indicando que no se trataba de un accidente ordinario. El barco que se llamaba Ertugrul, había sido sorprendido por una tempestad después de cumplir la importante misión de entregarle una carta del Emperador turco al emperador japonés. Se supo que habían fallecido 587 de los 650 tripulantes en el accidente.
 El gobierno de Meiji estableció relaciones diplomáticas con Turquía por primera vez cuando en 1886 el príncipe Komatsunomiya visitó la corte turca y fue acogido con cordialidad. Antes de eso el príncipe había hecho una gira por diversos países europeos y por Estados Unidos durante un año, para estudiar las circunstancias militares o prescripciones de las cortes. La visita del barco Ertugrul a Japón tuvo por objetivo consolidar la relación recién hecha entre ambos monarcas y concertar un tratado comercial con Japón.
No obstante, el emperador Abdelhemid tenía también otro propósito. El imperio Otomano cuyo territorio al fin del siglo XVI se había extendido en Medio Oriente, Asia, Europa y África del norte, en el siglo XVIII seguía el curso de una decadencia militar al haber sido repetidamente derrotado por Rusia, perdiendo uno tras otro de sus territorios. Lo llamaban el enfermo moribundo. Para recuperarse política y militarmente, tuvo que unificar a los musulmanes en el interior y al exterior del imperio, y el emperador había ordenado que en el camino hacia Japón se estrechasen lazos con las comunidades islámicas en varios países asiáticos.
El acorazado de madera Ertugrul era demasiado viejo para cubrir grandes distancias y llevar a 650 tripulantes (incluyendo a un grupo de la familia imperial) y sus 20 cañones. No obstante, su reparación en gran escala era imposible. Repetidas veces Turquía se endeudaba con las potencias del mundo, así que al estar su hacienda controlada por fondos extranjeros, no se le permitía restaurar la nave ni reforzar sus fuerzas marítimas. Sin embargo, el barco llegó a Yokohama 11 meses después de que había partido de Estambul, los miembros fueron recibidos en una audiencia con el Emperdor Meiji, cumpliendo así su deber.
Por desgracia, en ese tiempo había una epidemia de cólera en Japón que arrasaba con más de 35,000 víctimas, principalmente en Osaka y Tokio (77 por ciento de mortalidad). De los sobrevivientes del Ertugrul fallecieron 12 más por dicha enfermedad, atrasando mucho su regreso. Las autoridades japonesas le aconsejaron al capitán reparar el barco completamente aprovechando la ocasión, pero tuvo que obedecer la orden del gobierno de su país de regresar pronto. Aunque el mismo tifón del 16 de septiembre del año (1890) hudió también al Musashimaru y el Raishinmaru de la compañia transportista Nippon Yusen Kaisha (NYK) en alta mar de Kochi y Tokushima sacrificando a su numeroso personal, no se puede asegurar que el desastre del Ertugrul no fuera causado por la negligencia de los responsables.
Los habitantes en Katano de la aldea Oshima, cercana a la borrascosa muy peligrosa de Kumano, estaban acostumbrados a cuidar náufragos, pero al socorro y asistencia de los extranjeros tan numerosos todo el pueblo tenía que dedicarse, y ellos les ofrecían vestidos, alimentos de sus recursos escasos e incluso los gallos guardados para el caso de emergencia. Este devoto servicio del pueblo emocionó tanto a los náufragos que luego condujo a las relaciones amistosas entre ambos países. Los tripulantes rescatados fueron entonces internados en un hospital de Kobe, y 20 días después del accidente, Hiei y Kongo, dos barcos de la armada japonesa, partieron del puerto de Kobe para llevarlos a Estambul.
En Kushimoto se celebra la reunión de condolencia por los muertos cada 5 años con la participación de una delegación turca, mientras que los restos de Ertugrul se investigan por un grupo de arqueólogos submarinos encabezados por académicos turcos.

  1890(ねん)9(がつ)16(にち)(よる)串本(くしもと)港東(こうひがし)1.8キロの海上(かいじょう)にある和歌山(わかやま)県下(けんか)島嶼(とうしょ)のうち最大規模(さいだいきぼ)大島(おおしま)樫野埼灯台(かしのさきとうだい)に、全身傷(ぜんしんきず)だらけの異国(いこく)(おとこ)たち十名(じゅうめい)次々(つぎつぎ)救助(きゅうじょ)(もと)めて、海面(かいめん)から数十(すうじゅう)メートルの断崖(だんがい)をよじ(のぼ)ってやってきた。翌未明(よくみめい)には難破者(なんぱしゃ)(かず)は63(めい)(たっ)した。言葉(ことば)はまったく(つう)じず、国際信号旗(こくさいしんごうき)(もち)いてやっと、(かれ)らの(ふね)がオスマン帝国(ていこく)海軍(かいぐん)軍艦(ぐんかん)であることが判明(はんめい)翌日(よくじつ)荒波(あらなみ)のなか船体(せんたい)破片(はへん)海面(かいめん)(おお)いつくし、(おお)くの死体(したい)浮遊(ふゆう)している様子(ようす)は、これが()みの海難事故(かいなんじこ)ではないことを(おし)えていた。軍艦(ぐんかん)はエルトゥールル(ごう)、トルコ皇帝(こうてい)勅書(ちょくしょ)明治天皇(めいじてんのう)(とど)けるという大任(たいにん)()たした帰路台風(きろたいふう)に遭遇し、650(めい)乗員(じょういん)のうち587(めい)(うみ)藻屑(もくず)()えたのだった。
  明治維新政府(めいじいしんせいふ)とトルコとの関係(かんけい)は、1886(ねん)天皇(てんのう)(おい)にあたる小松宮親王(こまつのみやしんのう)軍事視察(ぐんじしさつ)帝室諸例(ていしつしょれい)調査・研究(ちょうさ・けんきゅう)のため一年間(いちねんかん)欧米諸国(おうべいしょこく)歴訪(れきほう)したのち、日本(にほん)への帰路(きろ)イスタンブールの皇室(こうしつ)訪問(ほうもん)し、厚遇(こうぐう)されたことに(たん)(はっ)する。エルトゥールル(ごう)日本(にほん)訪問(ほうもん)は、両国君主間(りょうこくくんしゅ)()まれた友好関係(ゆうこうかんけい)(かた)め、日本(にほん)和親通商条約(わしんつうしょうじょうやく)締結(ていけつ)すること視野(しや)()いていたのだった。
  だがアブデュルハミト二世(にせい)には、もう(ひと)(べつ)思惑(おもわく)があった。1299(ねん)建国(けんこく)され、16世紀(せいき)には中東(ちゅうとう)、アジア、ヨーロッパ、(きた)アフリカにまたがる広大(こうだい)領地(りょうち)(ゆう)したオスマン帝国(ていこく)は、18世紀(せいき)には軍事的(ぐんじてき)衰退(すいたい)して、ロシアとの戦争(せんそう)敗北(はいぼく)(かさ)ね、次々(つぎつぎ)領土(りょうど)(うしな)ったため、「瀕死(ひんし)病人(びょうにん)」と()ばれるようになっていた。帝国(ていこく)国内外(こくないがい)のイスラーム教徒(きょうと)結束(けっそく)(はか)り、政治的(せいじてき)軍事的(ぐんじてき)失地(しっち)回復(かいふく)する必要(ひつよう)(せま)られていた。日本(にほん)への(たび)は、その途次(とじ)アジア各地(かくち)のムスリムと連携(れんけい)(つよ)めるための工作(こうさく)(たび)でもあったのだ。
  皇族(こうぞく)一名(いちめい)(ふく)む650(めい)船員(せんいん)、20(もん)大砲(たいほう)(はこ)ぶには、木造戦艦(もくぞうせんかん)エルトゥールル(ごう)はすでに老朽化(ろうきゅうか)しすぎていた。しかし、大幅(おおはば)修理(しゅうり)(のぞ)めなかった。トルコは欧州(おうしゅう)列強(れっきょう)から借款(しゃっかん)()りかえしてきたため、国家財政(こっかざいせい)事実上(じじつじょう)外国資本(がいこくしほん)支配(しはい)され、海軍(かいぐん)整備・増強(せいび・ぞうきょう)不可能(ふかのう)になっていた。それでも(ふね)はイスタンブールを()ておよそ11か月後(げつご)横浜(よこはま)到着(とうちゃく)し、明治天皇(めいじてんのう)への謁見(えっけん)(ゆる)され、親善使節(しんぜんしせつ)としての任務(にんむ)()たした。
  不幸(ふこう)なことにこの(ころ)日本(にほん)ではコレラが流行(はや)りだし、東京(とうきょう)大阪(おおさか)中心(ちゅうしん)に35,000(にん)()んだ(致命率(ちめいりつ)77%)が、トルコ人の船員(せんいん)(なか)からも12(めい)死者(ししゃ)()出航(しゅっこう)(おく)れた。日本(にほん)当局(とうきょく)はその期間(きかん)利用(りよう)して修理(しゅうり)をまっとうするよう進言(しんげん)したのだが、本国(ほんとく)から早期(そうき)帰還(きかん)を求められ、(ふね)出発(しゅっぱつ)強行(きょうこう)した。9(がつ)16(にち)暴風雨(ぼうふうう)では日本(にほん)郵船(ゆうせん)武蔵丸(むさしまる)頼信丸(らいしんまる)がそれぞれ高知沖(こうちおき)徳島沖(とくしまおき)沈没(ちんぼつ)多数(たすう)犠牲者(ぎせいしゃ)()しているとは()いながら、エルトゥールル(ごう)事件(じけん)では人災(じんさい)という側面(そくめん)否定(ひてい)しがたい 。
  (うみ)難所(なんしょ)熊野灘(くまのなだ)(ちか)いことから、大島村樫野(おおしまむらかしの)住民(じゅうみん)たちは海難事故(かいなんじこ)には()れているとはいえ、遭難(そうなん)した異人(いじん)さんたちには総出(そうで)救助(きゅうじょ)介抱(かいほう)にあたった。(かれ)らは(まず)しい生活(せいかつ)ながらながら衣類(いるい)食糧(しょくりょう)提供(ていきょう)し、非常用(ひじょうよう)(にわとり)まで供出(きょうしゅつ)したという。この献身的(けんしんてき)奉仕(ほうし)が、トルコの人々(ひとびと)(こころ)(ふか)くきざまれ、両国(りょうこく)友好(ゆうこう)(おお)いに()したという。という。救助(きゅうじょ)された人々(ひとびと)はやがて神戸(こうべ)病院(びょういん)搬送(はんそう)され、海難事故(かいなんじこ)20日後(かご)の10(がつ)5()日本(にほん)海軍(かいぐん)の「比叡(ひえい)」と「金剛(こんごう)」が(かれ)らをイスタンブールまで(おく)りとどけた。串本町(くしもとちょう)では五年(ごねん)一度(いちど)遭難慰霊碑(そうなんいれいひ)(まえ)追悼式(ついとうしき)(おこな)われており、エルトゥールル(ごう)残骸(ざんがい)もトルコの研究者(けんきゅうしゃ)中心(ちゅうしん)とする水中考古学(すいちゅうこうこがく)研究班(けんきゅうはん)が、数年来調査(すうねんらい)(すす)めている。

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre japonesa
Ⅴー1.安保法成立(あんぽほうせいりつ) La aprobación de la nueva ley de seguridad.

El proyecto de ley de la seguridad fue aprobado en la madrugada del 19 de septiembre en la Cámara Alta. A pesar de que la absoluta mayoría de juristas lo criticó como una violación de la Constitución y casi el 70 por ciento del pueblo japoés se declaró contra ello, el gobierno de Abe forzó la votación en la Dieta. Aquí se presentan tres opiniones publicadas en la tarde de este día en el periódico Mainichi.

 集団的自衛権(しゅうだんてきじえいけん)行使(こうし)容認(ようにん)する安全保障関連法案(あんぜんほしょうかんれんほうあん)が、9(がつ)19(にち)未明(みめい)参院(さんいん)可決(かけつ)成立(せいりつ)した。ほとんどの憲法学者(けんぽうがくしゃ)憲法違反(けんぽう)指摘(してき)し、7割近(わりちか)国民(こくみん)今国会(こんこっかい)での議決(ぎけつ)反対(はんたい)したにもかかわらず、安倍内閣(あべないかく)議決(ぎけつ)強行(きょうこう)した。同日(どうじつ)毎日新聞(まいにちしんぶん)夕刊(ゆうかん)掲載(けいさい)された識者(しきしゃ)(こえ)のうち、三名(さんめい)方々(かたがた)意見(いけん)ここに紹介(しょうかい)したい。

高村薫(たかむらかおる) 作家(さっか) Kaoru Takamura, escritora.
Esta vez el partido Liberal-Democrático (PLD) se atrevió a proceder despóticamente contando con muchos votantes que sostienen al gobierno de Abe, probablemente teniendo en cuenta las tendencias económicas o la ausencia de rivales aptos. ¿Por qué no toman la política del país por su propia costa? Ahora participan en las manifestaciones delante del palacio de la Dieta los ciudadanos que antes no levantaban voces de protesta. Es increíble que el gobierno de Abe prefiere una promesa con EE.UU. a todo, sin hacer el menor caso de las voces del pueblo. Supongo que no se enviaran las Fuerzas Armadas de Autodefensa efectivamente tan pronto. Hay que cambiar el gobierno en la elección para la Cámara Alta del próximo año para abolir esta ley antes de que se usen armas en el extranjero.  
  自民党(じみんとう)横暴(おうぼう)()()いを(ゆる)すことになった原因(げんいん)は、安倍政権(あべせいけん)支持(しじ)する有権者(ゆうけんしゃ)一定数(いっていすう)いることだ。景気動向(けいきどうこう)適任者(てきにんしゃ)不在(ふざい)支持(しじ)理由(りゆう)だろうが、政治(せいじ)自分(じぶん)のこととして(かんが)えたことがあるのだろうか。国会前(こっかいまえ)(こえ)()げているのは、(おお)くが(いま)まで行動(こうどう)()なかった(ひと)たちだ。よっぽどの(こと)だが、安倍政権(あべせいけん)はアメリカとの約束(やくそく)優先(ゆうせん)し、国民(こくみん)(こえ)歯牙(しが)にもかけない。実際(じっさい)自衛隊(じえいたい)海外派兵(かいがいはへい)はすぐには(はじ)まらないだろう。来夏(らいか)参院選(さんいんせん)政権(せいけん)交代(こうたい)させ、武力行使(ぶりょくこうし)()きる(まえ)廃案(はいあん)にしなければならない。
 

末近浩太(すえちかこうた) 立命館大学教授(りつめいかんだいがくきょうじゅ) Kota Suechika, profesor de la universidad de Ritsumeikan
La estructura del antagonismo en el Medio Oriente es ahora muy clara. Hay un grupo pronorteamericano encabezado por Arabia Saudí y otro antinorteamericano dirigido por Irán.
El anterior es sostenido por EE.UU. y el posterior por Rusia. Antes Japón se mantenía neutral, no obstante, al enarbolar la bandera facciosa reforzando esta vez la alianza con EE.UU. con la ley en cuestión, tiene ahora menos opciones y deberá oponerse a las fuerzas antiamericanas. Las organizaciones terroristas extremas se tienden a cualquiera de los proamericanos así que en lo sucesivo no solo los miembros de las Fuerzas Armadas de Autodefensa sino también los interesados en NGO o representantes japoneses de firmas comerciales se expondrán al peligro terrorista. El fortalecimiento de la alianza con EE.UU. podría traer una ventaja a la seguridad en Asia del nordeste, no obstante no es omnipotente.  
  現在(げんざい)中東(ちゅうとう)地域(ちいき)対立構造(たいりつこうぞう)がはっきりし、サウジアラビアを盟主(いしゅ)とする親米同盟(しんべいどうめい)と、イランが盟主(めいしゅ)反米同盟(はんべいどうめい)()かれ、背後(はいご)にそれぞれ米国(べいこく)、ロシアがついている。これまで日本(にほん)中立的(ちゅうりつてき)立場(たちば)でいたが、日米同盟強化(にちべいどうめいきょうか)旗色(はたいろ)一層明(いっそうあき)らかになれば、外交(がいこう)選択肢(せんたくし)(せば)まり反米側(はんべいがわ)対抗(たいこう)するしかない。過激(かげき)なテロ組織(そしき)親米(しんべい)というだけで(ねら)可能性(かのうせい)があり、自衛隊(じえいたい)(いん)だけではなく、NGO関係者(かんけいしゃ)企業駐在員(きぎょうちゅうざいいん)らのリスクも(たか)まる。日米同盟強化(にちべいどうめいきょうか)北東(ほくとう)アジアの安全保障(あんぜんほしょう)にはメリットかもしれないが、万能薬(ばんのうやく)ではない。 

西谷文和(にしたにふみかず) 中東(ちゅうとう)ジャーナリスト Fumikazu Nishitani periodista sobre los problemas en el Medio Oriente

Dedicandome desde hace años a la información sobre los conflictos en el Medio Orinente, sé que allí mucha gente siente simpatía por Japón. No obstante, si se enviaran las Fuerzas Armadas de Autodefensa para logística o mantenimiento de la seguridad y se apuntaran con pistola a la gente incluyendo los combatientes del lugar en cuestión, la impresión de Japón se degradará de golpe. Espero que la escena de que el pueblo japonés exige la paz, detenga el empeoramiento de la impresión de nuestro país. Ví un coche de EE.UU que se ocupaba de la logística de Afganistán, fué hecho estallar por una bomba instalada en la calle. Imposible es abandonar la logística aunque comienza la batalla. En la Dieta no se ha debatido en conformidad con la realidad de los lugares en conflicto. 

中東(ちゅうとう)紛争地(ふんそうち)での取材(しゅざい)(つづ)けてきたが、中東(ちゅうとう)では日本(にほん)好印象(こういんしょう)(いだ)人々(ひとびと)(おお)い。しかし、自衛隊(じえいたい)後方支援(こうほうしえん)治安維持任務(ちあんいじにんむ)派遣(はけん)され、戦闘員(せんとういん)(ふく)現地(げんち)人々(ひとびと)(じゅう)()ければ、日本(にほん)印象(いんしょう)一気(いっき)(わる)くなる。日本(にほん)人々(ひとびと)平和(へいわ)(もと)めている姿(すがた)が、イメージ悪化(あっか)抑止力(よくしりょく)になっていることを(ねが)う。アフガニスタンでは、路上(ろじょう)仕掛(しか)爆弾(ばくだん)で、弾薬輸送(だんやくゆそう)後方支援活動(こうほうしえんかつどう)にあたる米軍車両(べいぐんしゃりょう)()()ばされている。戦闘行為(せんとうこうい)(はじ)まったからと()って、後方支援(こうほうしえん)途中(とちゅう)でやめられるわけもない。国会審議(こっかいしんぎ)現実(げんじつ)(そく)した議論(ぎろん)ではなかった。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵー1.パクリンピック (Pakurinpikku. Palaba compuesta de pakuru1 y Olimpiada)

El martes primero de septiembre, el Comité de Organización de la Olimpiada y Paralimpiada (COOP) de Tokio 2020, ha manifestado en una rueda de prensa que suspende el uso de su emblema seleccionado y abre la convocatoria para crear uno nuevo. Desde que el diseño de Kenjiro Sano había sido publicado ostentosamente el 24 de julio, este emblema y su autor estuvieron bajo varias sospechas de plagio y duras críticas durante un mes hasta que ahora por fin se ha arreglado la cuestión.
La duda sobre la originalidad de su emblema la declaró primero un extranjero. Olivier Debie, el diseñador belga insistió en que se parecía demasiado a su logotipo del teatro de Liège exigiendo al JOC (Comité Olímpico Japonés) la suspensión del emblema por mediación de su apoderado el 29 de julio. En contra de eso, Sano convocó a una rueda de prensa el 5 de agosto y ahí afirmó que no había cometido ninguna imitación en su trabajo. Él es tan célebre como diseñador gráfico que actúa de juez en competiciones internacionales como profesor de la Universidad de Bellas Artes de Tama de donde se graduó. En aquel entonces la opinión nacional estuvo de su lado.
No obstante, las sospechas del plagio que se levantaron entonces en Japón, se dirigieron a varias de sus obras, agravando las circunstancias. Por ejemplo, se reveló que las 30 estampas diseñadas por él para una carpeta que se regalaba a los compradores de All-Free (una cerveza sin alcohol) de Suntory, la compañía de bebidas alcohólicas, eran plagios. Suntory solo excluyó 8 modelos del regalo por solicitud de la oficina de Sano, y él publicó sus disculpas reconociendo que un miembro de su oficina había copiado las obras de otros. Sin embargo, por la manera de haberse responsabilizado del plagio de su subordinado y no haberlo castigarlo, le atrajo la antipatía del público. Sus otras obras se convirtieron en objeto de crítica al punto que su emblema fue llamado “emblema de Pakurinpikku” (Palabra compuesta de pakuru1 y Olimpiada
).
El 28 de agosto, dicho Comité le hizo otra entrevista y publicó el logotipo de Sano que fue la base del escogido, probablemente para contra-atacar la crítica de Debie. No obstante, esto más bien produjo el efecto contrario. Enseguida se levantó la voz de que este otro logotipo se parecía mucho a un cartel de la exposición de Jan Tschichold, el gran maestro alemán de tipografía, que se celebró en diciembre de 2013. Además el hecho aclarado de que este comité exigió a Sano dos veces que reformase el dibujo, supuso que había de antemano él sería elegido, a pesar de que se decía que los especialistas había elegido su logotipo de entre 104 obras presentadas. 
Luego Sano reconoció que dos fotos con su emblema presentado el 24 de julio fueron también plagios, lo que probablemente llevó a la decisión final del Comité de Organización. Después Sano declaró de que había retirado el emblema para proteger a su familia y personal de ataques, a pesar de que no fuera ningún plagio. Nunca hubo una palabra de arrepentimiento o disculpa por parte de él, lo que es un comportamento típico de él. Natural sería pensar que el Comité lo instó a que él mismo lo retirara.
Más recientemente, el Comité ha vuelto a cometer una falta grave siguiendo la revocación del plan de construcción del estadio principal. Se repetirán las intrigas de aquí en adelante, porque el enorme dinero y un honor extraordinario se relacionan a la Olimpiada. La transparencia de las discusiones es indispensable, para evitar tales escándalos.

  (ほん)2015年9(がつ)1日(ついたち)、2020年夏季(ねんかき)オリンピック・パラリンピック東京大会(とうきょうたいかい)組織委員会(そしきいいんかい)記者会見(きしゃかいけん)(ひら)き、すでに公表(こうひょう)れていた同大会(どうたいかい)エンブレムの使用(しよう)中止(ちゅうし)し、(あらた)めて(しん)エンブレムの募集(ぼしゅう)(おこな)うことを表明(ひょうめい)した。7(がつ)24()にお披露目(ひろめ)()ませておよそひと(つき)、デザイナーの佐野(さの)研二郎(けんじろう)による「パクリ」疑惑(ぎわく)()れに()れてきたこの問題(もんだい)に、ようやく決着(けっちゃく)がついたことになる。
  このエンブレムの盗作(とうさく)(うたが)(こえ)はまず国外(こくがい)から(あが)がった。ベルギーのリュージュ劇場(げきじょう)のロゴやフォントに酷似(こくじ)していると作者(さくしゃ)オリビエ・ドビが主張(しゅちょう)し、7(がつ)29(にち)代理人(だいりにん)(つう)じてJOCにエンブレムの使用差(しようさ)()めを(もと)めたのだった。これに(たい)して佐野(さの)は8(がつ)5()記者会見(きしゃかいけん)(ひら)き、自作(じさく)には(だん)じて模倣(もほう)はないと言明(げんめい)した。佐野(さの)国際的(こくさいてき)なコンペで審査員(しんさいん)(つと)め、母校(ぼこう)多摩美術大学(たまびじゅつだいがく)教授(きょうじゅ)肩書(かたがき)(ゆう)する著名(ちょめい)なデザイナーで、当初(とうしょ)国内世論(こくないせろん)佐野(さの)(くみ)していた。
  ところが、その後国内(ごこくない)でも佐野(さの)剽窃(ひょうせつ)疑惑(ぎわく)()ちあがり、嫌疑(けんぎ)(かれ)のさまざまな作品(さくひん)へと波及(はきゅう)し、深刻(しんこく)()()していった。(たと)えば、サントリーのビール、オールフリーの景品(けいひん)使(つか)われている佐野(さの)のデザインしたトートバッグ(()()二本(にほん)ある(かばん))30種類(しゅるい)のうち8種類(しゅるい)盗用(とうよう)指摘(してき)され、佐野(さの)事務所(じむしょ)()りさげを依頼(いらい)、8(がつ)13(にち)、サントリーは配布中止(はいふちゅうし)措置(そち)()った。佐野(さの)事務所(じむしょ)のスタッフが他人(たにん)作品(さくひん)をトレースしたことを(みと)めて謝罪(しゃざい)したが、盗作(とうさく)責任(せきにん)部下(ぶか)()しつけ、しかもその部下(ぶか)処分(しょぶん)しないところから、世間(せけん)不信(ふしん)(ねん)(つよ)めた。(かれ)のほかの作品(さくひん)にも(つぎ)から(つぎ)へと「パクリ」の疑惑(ぎわく)がかけられ、佐野(さの)作品(さくひん)を「パクリンピック」エンブレムと揶揄(やゆ)する(こえ)(つよ)まっていったのである。
  8月(がつ)28(にち)組織委員会(そしきいいんかい)(ふたた)記者会見(きしゃかいけん)(ひら)き、佐野(さの)のエンブレムの原案(げんあん)公開(こうかい)した。おそらくドビの批判(ひはん)をかわす(ねら)いがあったのだろうが、これが逆効果(ぎゃっこういか)になった。まず、佐野(さの)原案(げんあん)は2013年11(がつ)日本(にほん)で開かれた、ドイツのタイポグラフィーの巨匠(きょしょう)ヤン・チヒョルト(てん)のポスターに酷似(こくじ)しているという(こえ)がすぐに()がった。また組織委員会(そしきいいんかい)佐野(さの)二度(にど)にわたって(つく)(なお)しを(めい)じたという事情(じじょう)(あき)らかにされ、104(てん)応募作(おうぼさく)品(ひん)から専門家(せんもんか)審査(しんさ)(えら)ばれたとは()いながら、(じつ)佐野(さの)受賞(じゅしょう)があらかじめ仲間内(なかまうち)()められていたのでないかという疑惑(ぎわく)まで(まね)いたのだ。
  その後、7(がつ)24()のお披露目(ひろめ)(おり)(しめ)された、エンブレムを(かか)げる二枚(にまい)写真(しゃしん)も、他人(たにん)写真(しゃしん)盗用(とうよう)であることを佐野(さの)(みと)め、それが組織委員会(そしきいいんかい)最終決定(さいしゅうけってい)(つな)がったようである。これを()けて佐野(さの)はエンブレムには盗用(とうよう)事実(じじつ)がないことを強調(きょうちょう)したうえで、バッシングから家族(かぞく)とスタッフを(まも)るため、エンブレムの()()げを(もう)()た、とする声明文(せいめいぶん)公表(こうひょう)した。一連(いちれん)盗作(とうさく)に対する真摯(しんし)反省(はんせい)(ねん)謝罪(しゃざい)一切(いっさい)ないという、この(ひと)らしい対応(たいおう)だった。佐野(さの)自発的(じはつてき)()()げるよう、組織委員会(そしきいいんかい)引導(いんどう)(わた)したと()るのが自然(しぜん)だろう。
  メインスタジアム建設計画(けんせつけいかく)白紙撤回(はくしてっかい)(つづ)いて、またしても組織委員会(そしきいいんかい)失態(しったい)(えん)じたことになる。巨額(きょがく)(かね)栄誉(えいよ)(から)むだけに権謀術数(けんぼうじゅっすう)今後(こんご)()りひろげられるだろうが、論議(ろんぎ)過程(かてい)をできるだけ透明化(とうめいか)することが、不祥事(ふしょうじ)再発(さいはつ)を防ぐためには望ましい。

(ちゅう)1. パクルがドイツ()のpacken(捕縛(ほばく)する)に由来(ゆらい)する場合(ばあい)、パクられるという()()使(つか)われることが(おお)い。ここは多分日本語(たぶんにほんご)起源(きげん)とする用法(ようほう)で、(ぬす)むという意味(いみ)になる。
Nota, Pakuru proveniente de packen alemán significa ser arrestado. Aquí se trata de la palabra japonés que quiere decir robar, desflacar y plagiar. 

 Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

Ⅶー1.さんま Sanma (Cololabis saira)

El sanma (un tipo de pescado llamado técnicamente Cololabis Saira) le recuerda a la mayoría de los japoneses el cuento de Rakugo:“El Sanma de Meguro”. Un buen día, un señor feudal daba un largo paseo a caballo con unos de sus vasallos, cuando de repente se les ocurrió hacer una carrera a lo largo de una carretera de la aldea de Meguro, una localidad en Tokio. El estómago se les vacío después del ejercicio y un olor apetitoso alcanzó su olfato. Un viejo campesino asaba sanma que había ido a comprar hasta Shinagawa. Invitado a probar el sanma recién asado por el anciano, el señor le dio un fuerte mordisco a ese pescado que nunca había probado y exclamó: ¡Qué exquisito! Era entonces la temporada de sanma y él tenía una hambre canina. A partir de ese momento no pudo olvidar jamás su sabor. Fue por ello que, cuando cuando visitó a sus parientes y fue preguntado por su comida preferida, les dijo sanma, y ellos se quedaron sorprendidos de su gusto tan basto. Sin embargo, para satisfacerlo, mandaron cocinar un sanma quitándole la grasa, arrancándole las espinas con pinzas de depilar, y sirviéndolo ya frío en el plato. El señor primero se extrañó de su sanma desfigurado y entonces de su insípido sabor. “¿Es un sanma auténtico?”, preguntó. “¡Sí, señor!”, le contestarón. “Entonces, ¡no hay otro sanma mas que el de Meguro!”, respondió.
El sanma que encantó a dicho señor es un pez migratorio que en los últimos días de agosto llega al mar de Choshi en la prefectura de Chiba. Se desplaza a lo largo de las regiones del nordeste de Japón desde el mar de Chishima y Hokkaido hacía el sur. En esta temporada todas las puertas de Choshi están casi llenas de sanma. Al asarse al carbón, despide humo aromático debido a su grasa que contiene mucho EPA y DHA, ácidos buenos para la actividad cerebral. “Tú sanma, ¿eres amargo o salado?” escribió Haruo Sato, el célebre poeta, comparando el sabor de la entraña del pescado con la amargura de su amor perdido. Probablemente Sato no había comido un sanma fresco, porque su hígado sabe un poco dulce, haciéndose amargo con los días. Dicho sea de paso que el quemado del pescado es cancerígeno, pero el nabo rallado que los japoneses tradicionalmente le suelen añadir, tiene un efecto anticancegérino.
El sanma junto con la sardina, el jurel y la caballa son los cuatro reyes de Hikarimono (pescado con piel reluciente pálida). Contiene muchos nutrientes y es adecuado para cocinarse de varias maneras. Sin embargo no se le da tanto valor, porque al ser cogido en gran cantidad se vende barato. Extraño es que el valor de un pescado dependa de su valor monetario.
Por eso el sanma se había excluido de la cocina de la Corte Real de Japón, donde se servían solo pescados blancos como el besugo, la platija o la trucha. Esta ley no escrita la violó Taka Adachi quien fue la segunda mujer del ex primer ministro Kantaro Suzuki. Taka fue admitida como menina en la Corta en 1905 y sirvió durante 11 años al príncipe Hirohito, más tarde Emperador Showa. Una vez, Taka le sirvió en su comida sanma, uno de los pescados de carne roja prohibidos, llamándolo Akigatana.(Al sanma se da el kanji 秋 (aki=otoño) 刀 (katana=espada) 魚 (sakana=pescado), porque se parece a una espada con la forma larga y fina, verde en la espalda y blanco en el vientre). El Emperador quedó probablemente fascinado por su sabor, tanto que cuando su médico le preguntó qué quería comer cuando estuviera en cama en sus últimos años, le dijo sanma.

 さんまと()けば、日本人(にほんじん)ならたいてい落語(らくご)のお(はなし)目黒(めぐろ)のさんま」を連想(れんそう)することだろう。さるお殿(との)さま、天気(てんき)()()家来(けらい)()きつれ遠乗(とおの)りに出かけ、(きょう)()って目黒(めぐろ)あたりで家来(けらい)()けくらべなどなさって空腹(くうふく)になったところへ、旬の(さかな)()くうまそうな(にお)いが(ただよ)ってくる。百姓(ひゃくしょう)(じい)さんが品川(しながわ)まで()って()ってきたという、さんまを()(にお)いだ。(はら)ペコのお殿(との)さまは(じい)さんにおごってもらったサンマにかぶりつく。いやはや、(あぶら)ののったそのさんまのうまいこと、うまいこと!そのおいしさが(わす)れられずにいた殿(との)さまは、たまたま親戚(しんせき)(いえ)食事(しょくじ)接待(せったい)()けることになり、おかずにサンマを所望(しょもう)する。よりにもよって、あんな下種(げす)(さかな)なんぞをと親戚(しんせき)(おどろ)(まゆ)をひそめるが、ともかく粗相(そそう)のないように、サンマの(あぶら)()き、毛抜(けぬ)きで小骨(こぼね)()っているあいだに、()めてしまったサンマを食膳(しょくぜん)(のぼ)す。お殿(との)さまは()わりはてたその姿(すがた)にまず(おどろ)き、一口食(ひとくちた)べてそのまずさにまた(おどろ)く。「これがサンマか?」「御意(ぎょい)」「サンマはやっぱり目黒(めぐろ)に限る」。
  お殿(との)さまの(した)魅了(みりょう)したサンマは回遊魚(かいゆうぎょ)で、毎年八月(まいとしはちがつ)下旬(げじゅん)になると、(きた)千島(ちしま)沖合(おきあい)から北海道(ほっかいどう)三陸(さんりく)沿岸(えんがん)南下(なんか)し、十一月(じゅういちがつ)ごろ銚子(ちょうし)沖合(おきあい)辿(たど)りつき、この地域(ちいき)漁港(ぎょこう)はとたんにサンマ一色(いっしょく)となる。(しゅん)のサンマ炭火(すみび)()くと(こう)ばしい(にお)いがたちこめるが、(かお)りの(もと)である脂質(ししつ)には、頭脳活動(ずのうかつどう)()いというEPAやDHAがたくさん(ふく)まれている。「秋刀魚(さんま) (にが)いか しょっぱいか」と佐藤春夫(さとうはるお)失恋(しつれん)(にが)さをさんまのはらわたの(あじ)にたとえたが、新鮮(しんせん)なサンマの肝臓(かんぞう)(あま)みがあることから、佐藤(さとう)(しょく)していたのはおそらく()きの()くないやつだったのだろう、()()つにつれ(にが)みが()すのだ。ちなみにサンマの()げは(はつ)がん物質(ぶっしつ)(ふく)むが、日本人(にほんじん)塩焼(しおや)きに()えてきた大根(だいこん)おろしは、(はつ)がん効果(こうか)(おさ)えるという。
  サンマは(いわし)(あじ)(さば)(なら)んで光物(ひかりもの)四天王(してんのう)とされ、栄養価(えいようか)(たか)く、塩焼(しおや)きのほか調理法(ちょうりほう)多様(たよう)である。ところが大量(たいりょう)水揚(みずあげ)げされるため安値(やすね)で、世間(せけん)評判(ひょうばん)(かんば)しくない。貨幣価値(かへいかち)によって(さかな)値打(ねう)ちまで()まるわけだ。そのため、(たと)えば(たい)平目(ひらめ)(あゆ)のような白身(しろみ)(さかな)しか使(つか)わない宮中(きゅうちゅう)では、サンマは()()禁止(きんし)だ。その不文律(ふぶんりつ)(やぶ)ったのが、(のち)鈴木貫太郎首相(すずきかんたろうしゅしょう)後妻(ごさい)となる足立(あだち)たかだ。たかは明治(めいじ)38年孫御殿(こうそんごてん)侍女(じじょ)採用(さいよう)され、のちに昭和天皇(しょうわてんのう)となる裕仁親王(ひろひとしんのう)に11年仕(ねんつか)えたが、あるときご法度(はっと)赤身(あかみ)であるさんまを「あきがたな」と(しょう)して食膳(しょくぜん)(きょう)した(細身(ほそみ)()青緑(あおみどり)腹部(ふくぶ)(しろ)く、(かたな)()ていて(あき)(しゅん)であることから秋刀魚(さんま)()()てられている)。昭和天皇(しょうわてんのう)もその(あじ)()せられたらしく、晩年病床(ばんねんびょうしょう)にあるとき、医師(いし)から(なに)()べたいかと()われ、秋刀魚(さんま)をと(こた)えたそうだ。

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de Japoneses 

Ⅷー1.水族館(すいぞくかん) (Suizokukan. Agua clase casa. Acuario)

Mientras que en Occidente los visitantes de los acuarios generalmente preguntan al oficial a cargo cuantos años vive tal y cual pez, los japoneses suelen interrogar si se puede comer. No es claro si es por adoración o temor al mar, o si es porque sienten una alegría hereditaria al mirar diez mil sardinas arremolinarse en un enorme tanque de agua, pero Japón tiene alrededor de cien acuarios, es decir el mayor número en el mundo, donde se totalizaban 450 en 1996. Excepto en la prefectura de Nara y Tottori, hay acuarios en todas partes de Japón.
El acuario más antiguo del mundo también lo creó una nación marítima por un motivo culinario. Los antiguos romanos tenían morenas en su acuario para que los invitados eligieran una para cocinarse en el convite. Solo después de que se despertara el interés por la naturaleza inspirado por Rousseau, fue por fin cuando estos lugares se convirtieron en acuarios: un recinto capaz para albergar seres acuáticos, manteniéndolos en condiciones idóneas para desarrollar su ciclo evolutivo y que puedan sean observados. El primero se estableció en Burdeos en 1830, después otro en Londres en 1853 llamado el “Fishhouse”. Con la invención del mecanismo para circulación del agua, en 1860 se instalaron acuarios en varias ciudades europeas, y desde que la electricidad se puso en práctica a partir del fin del siglo XIX, los países avanzados rivalizaron en construir acuarios de mayor tamaño. A pesar de que se podía observar a los peces en los tanques por las mirillas, los acuarios en Nueva York, Londres y Berlín construyeron tanques para peces de agua dulce y de mar con sistema de calefacción y refrigeración. Entonces, el desarrollo del acrílico hizo posible tener dentro a peces migratorios y peces grandes como el tiburón ballena. Por ejemplo, el acuario Churami en Okinawa, el segundo más grande del mundo tiene un tanque principal con un volumen de 7,500 metros cúbicos de agua.
El primer acuario de Japón fue el Uonozoki, la casa observadora de peces, un anexo al zoológico de Ueno establecido en 1882. Se dice que Yukichi Fukuzawa tradujo zoológico al japonés como “dobutsuen”, pero no es claro quién le dio el nombre de “suizokukan” a los acuarios. En Japón, el suizokukan es tan popular que aproximadamente 40 millones de ciudadanos lo visitan al año, y Kaiyukan en Osaka recibió 4,950 mil visitantes en su primer año de apertura, un récord imbatible hasta hoy. El acuario de Toba tiene 1,200 clases de seres en exhibición, y Aquamarine en Fukushima tiene 210,000, ambos los más numerosos en Japón.
Los espectáculos acuáticos son indispensables para divertir y educar. No obstante los delfines que comparten el papel de primera figura con las focas o las nutrias marinas en las exhibiciones, están ya en peligro de extinción. Al intensificarse la reprobación internacional contra la caza de delfines en Taizi de la prefectura de Wakayama debido su crueldad, la unión de zoológicos y acuarios de Japón (JAZA), bajo la presión de la organización superior (WAZA), anunció en 2015 a todos los acuarios domésticos que ya no compren delfines de Taiza. Es tan difícil criar a los delfines que su número, ahora de 271, se disminuirá bruscamente en unos años. 

 欧米(おうべい)では、ふつう水族館(すいぞくかん)(おとず)れる(きゃく)係員(かかりいん)水槽(すいそう)(なか)(さかな)がどれくらい()きられるのかと()うのに対して、日本(にほん)では「あの(さかな)()べられますか」という質問(しつもん)定番(ていばん)だという。島国(しまぐに)(たみ)である日本人(にほんじん)豊穣(ほうじょう)(うみ)敬愛(けいあい)畏怖(いふ)(ねん)(いだ)かざるをえないからなのか、それとも、巨大(きょだい)水槽(すいそう)回遊(かいゆう)する数万匹(すうまんびき)もの厖大(ぼうだい)(いわし)()れなどが、大漁(たいりょう)(よろこ)日本(にほん)(じん)伝統的(でんとうてき)心性(しんせい)(かな)うためなのか、日本(にほん)では水族館(すいぞくかん)人気(にんき)(はく)し、その(かず)(ひゃく)()え、世界(せかい)でも最多(さいた)だという。
  世界(せかい)最古(さいこ)のアクアリウムも(しょく)(かか)わる。古代(こだい)ローマ人は自宅(じたく)水槽(すいそう)にウツボを()い、(きゃく)()せて(えら)ばせてから料理(りょうり)したというから、生簀(いけす)のようなものだった。博物学的(はくぶつがくてき)関心(かんしん)から水棲動物(すいせいどうぶつ)(そだ)研究(けんきゅう)する本来(ほんらい)水族館(すいぞくかん) は、ヨーロッパではルソーの影響(えいきょう)のもと自然愛好(しぜんあいこう)ブームが()こってのち登場(とうじょう)する。1830年まずボルドーで、次に1853年ロンドンで水槽(すいそう)魚類(ぎょるい)()観察(かんさつ)するフィッシュハウスが()(あらわ)れた。1860年に循環式水槽(すいそう)発明(はつめい)されたのを()に、ヨーロッパ各地(かくち)水族館(すいぞくかん)開設(かいせつ)され、19世紀末(せいきまつ)電力(でんりょく)実用化(じつようか)されるにおよび、先進国(せんしんこく)(きそ)って大型水族館(すいぞくかん)建設(けんせつ)した。ただし水槽(すいそう)汽車(きしゃ)窓式(まどしき)だった。ニューヨーク、ベルリン、ロンドンの水族館(すいぞくかん) は、循環式(じゅんかんしき)淡水・海水(たんすい・かいすい)両設備(りょうせつび)()ち、加熱(かねつ)冷却装置(れいきゃくそうち)(そな)えていたらしい。またアクリルガラスの技術開発(ぎじゅつかいはつ)によって、大型魚(おおがたぎょ)回遊魚(かいゆうぎょ)飼育(しいく)可能(かのう)になった。たとえば沖縄美(おきなわちゅ)()水族館(すいぞくかん)世界(せかい)も最大級(さいだいきゅう)水量(すいりょう)7500トンの水槽(すいそう)(そな)えている。
  日本(にほん)(はつ)水族館(すいぞくかん) は、1882年に上野(うえの)動物園(どうぶつえん)付属施設(ふぞくしせつ)として誕生(たんじょう)した「観魚室(うおのぞき)」である。ちなみに、動物園(どうぶつえん)という訳語(やくご)考案(こうあん)したのは福沢諭吉(ふくざわゆきち)らしいのだが、水族館(すいぞくかん) の方は今日(こんにち)まで不明(ふめい)なままである。水族館(すいぞくかん)(おとず)れる(ひと)年間約(ねんかんやく)4000万人(まんにん)(のぼ)り、大阪(おおさか)海遊館(かいゆうかん)営業初年(えいぎょうしょねん)には495万人(まんにん)という記録的(きろくてき)入場者数(にゅうじょうしゃすう)達成(たっせい)している。日本(にほん)水族館(すいぞくかん)展示(てんじ)されている生物(せいぶつ)種類(しゅるい)鳥羽(とば)水族館(すいぞくかん)最多(さいた)で1200(しゅ)展示数(てんじすう)はアクアマリンふくしまが210,000(てん)である。
  水棲動物(すいせいどうぶつ)のショーは水族館(すいぞくかん)()教育(きょういく)娯楽(ごらく)という(ふた)つの機能(きのう)()かすうえで()かせないものなのだが、ラッコやアザラシと(なら)んでショーの花形(はながた)にあたるイルカの(げい)は、いま転機(てんき)(むか)えている。これまでイルカの供給源(きょうきゅうげん)だった和歌山県(わかやまけん)太地(たいじ)のイルカ(りょう)に国際的(こくさいてき)批判(ひはん)(たか)まるなか、「世界(せかい)動物園(どうぶつえん)水族館(すいぞくかん)協会(きょうかい)」(WAZA)の圧力(あつりょく)(もと)、その傘下(さん)にある「 日本(にほん)動物園(どうぶつえん)水族館(すいぞくかん)協会(きょうかい)」(JAZA)が、2015年からは太地(たいじ)からイルカを()わないよう全国(ぜんこく)水族館(すいぞくかん)通達(つうたつ)したからである。イルカは人工飼育(じんこうしいく)(むずか)しく、現在全国(げんざいぜんこく)で271(とう)(かぞ)えるイルカも、数年後(すうねんご)には激減(げきげん)することが懸念(けねん)されている。