事典(じてん)その() (El segundo número)
第一部(だいいちぶ) La primera parte 語彙(ごい)(vocabulario)
Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり しぜん) (Geografía y naturaleza de Japón)

Ⅰ-1 竹島(たけしま)
(
Takeshima. Bambú/isla. La Isla Takeshima)
 

日本(にほん)沿海(えんかい)竹島(たけしま)という名前(なまえ)(しま)(おお)いが、ここで()りあげるのは国際紛争(こくさいふんそう)原因(げんいん)となっている同名(どうめい)(しま)である。それは日本海(にほんかい)(じょう)、島根県(しまねけん)隠岐(おき)韓国(かんこく)鬱陵島(うつりょうとう)のあいだに位置(いち)する(ふた)つの(しま)とその周囲(しゅうい)岩礁(がんしょう)からなり、国際的(こくさいてき)にはリアンクール岩礁(がんしょう)()ばれている。韓国(かんこく)はこの(しま)独島(どくと)()づけ、1954(ねん)から日本(にほん)度重(たびかさ)なる抗議(こうぎ)無視(むし)して占領(せんりょう)している。この紛争(ふんそう)原因(げんいん)両国(りょうこく)がともに歴史的(れきしてき)国際法的(こくさいほうてき)観点(かんてん)からこの(しま)自国(じこく)領土(りょうど)主張(しゅちょう)しているところにある。韓国(かんこく)新羅王朝(しらぎおうちょう)(668-935)()史書(ししょ)竹島(たけしま)鬱陵島(うつりょうとう)付属島嶼(ふぞくとうしょ)としていることを(ただし日本(にほん)はその解釈(かいしゃく)疑問(ぎもん)(てい)している)絶対的(ぜったいてき)証左(しょうさ)(かんが)える。(したが)って、十七世紀(じゅうななせいき)日本(にほん)鬱陵島(うつりょうとう)経営(けいえい)した事実(じじつ)や、1905(ねん)島根県告示(しまねけんこくじ)をもって竹島(たけしま)同県(どうけん)所管(しょかん)と定め、国際法上(こくさいほうじょう)領土取得(りょうどしゅとく)条件(じょうけん)()たしたとする日本(にほん)主張(しゅちょう)は、韓国(かんこく)にとって自国(じこく)固有(こゆう)権利(けんり)簒奪(さんだつ)するものでしかない。韓国併合期(かんこくへいごうき)(1910-1945)を()え、1951(ねん)のサンフランシスコ講和条約(こうわじょうやく)では、韓国(かんこく)主張(しゅちょう)(はん)し、連合国側(れんごうこくがわ)が、とりわけアメリカがこの(しま)領有権(りょうゆうけん)日本(にほん)(みと)めたため、日本(にほん)竹島(たけしま)放棄(ほうき)しなかった。翌年当時(よくねんとうじ)李承晩大統領(りしょうばんだいとうりょう)
竹島(たけしま)(ふく)排他的(はいたてき)水域(すいいき)李承晩(りしょうばん)ライン)を一方的(いっぽうてき)(さだ)め、1965(ねん)にこれを廃棄(はいき)するまで(おお)くの日本(にほん)漁船(ぎょせん)を「領海侵犯(りょうかいしんぱん)」を理由(りゆう)拿捕(だほ)したことは、報復措置(ほうふくそち)(かんが)えられる。日本(にほん)はこれまで国際司法裁判所(こくさいしほうさいばんしょ)による問題(もんだい)裁決(さいけつ)提案(ていあん)してきたが、韓国(かんこく)はこれを一貫(いっかん)して拒否(きょひ)している

Alrededor del archipiélago japonés hay numerosas islas con el nombre Takeshima, entre las cuales sigue siendo el foco de polémica interestatal una isla compuesta de dos pequeñas rocas inhabitables que se ubican en el Mar de Japón sobre la línea entre Oki, prefectura de Shimane y Utsuryoto (鬱陵島) ,Corea del Sur, mientras la llaman Las Rocas de Liancourt en la escala internacional. Corea del Sur la denomina Dokuto (独島) y la ocupa desde 1954 sin prestar atención a las repetidas protestas de Japón contra dicha acción. La razón de ese conflicto es que ambos países insisten igualmente en que esta ínsula pertenece a su territorio no solo de la óptica histórica sino también desde puntos del derecho internacional. Corea del Sur alega un documento antiguo de la época de la dinastía Shiragi (668-935) como garantía legal de su reclamación, según el cual poseía Takeshima ya entonces como parte de Utsuryoto, bien que Japon expresara la duda sobre la interpretación de dichos datos. Por otro lado, Japón basa su argumentación en el hecho de que administró Takeshima en el siglo ⅩⅦ y afirma también que satisfizo las condiciones requeridas por la ley internacional para adquirir el terreno cuando en 1905 la declaró perteneciente a Shimane a través de una notificación oficial de la provincia, pero estos hechos no son nada más que una usurpación a la vista de Corea del Sur. Durante la época de la anexión de Corea (1910-1945), Japón dominó Takeshima pero en el Tratado de Paz de 1951 en San Francisco (Véase el artículo de Anpo-joyaku) en el que Japón reconoció la independencia de Corea, Takeshima no se sumó al terreno que cambió de soberanía, porque los aliados, sobre todo Estados Unidos la tomaron por territorio japonés a pesar de la exigencia de Corea del Sur. Poco tiempo después, la así llamada línea de Rhee-Seungman (李承晩), aguas excusivas que Rhee, el presidente de entonces, marcó en 1952 arbitrariamente fue una de las represalias a esta decisión. Hasta su abolición en 1965 Rhee mandó capturar a muchos pescadores japoneses que faenaban cerca de Takeshima . Japón ha propuesto en repetidas veces confiar el asunto al veredicto del Tribunal Internacional de Justicia pero Corea del Sur lo rechaza categóricamente.

Ⅰ-2 台{颱}風(たいふう) (Taifu.Tempestad/viento.Tifón)

北 太平洋西部(きたたいへいようせいぶ)熱帯海上(ねったいかいじょう)発生・発達(はっせい はったつ)し、日本列島(にほんれっとう)・フィリピン諸島(しょとう)・アジア大陸南部(たいりくなんぶ)などに襲来(しゅうらい)して(おお)きな被害(ひがい)をもたらす熱帯低気圧(ねったいていきあつ)。1953年から台風(たいふう)最大風速(さいだいふうそく)毎秒(まいびょう)17m以上(めーとるいじょう)(かぜ)定義(ていぎ)されている。気象庁(きしょうちょう)台風(たいふう)(おお)きさを(しゅ)として1000ヘクトパスカル等圧線(とうあつせん)半径(はんけい)で、(つよ)さは(しゅ)として中心気圧(ちゅうしんきあつ)分類(ぶんるい)している。同一年度(どういつねんど)台風(たいふう)発生順(はっせいじゅん)数字(すうじ)(ごう)名付(なづ)けられている。台風(たいふう)という日本語(にほんご)中国語(ちゅうごくご)颱風(たいふう)という漢字(かんじ)と、英語(えいご)のタイフーンという(おん)から(つく)られた。台風(たいふう)発生件数(はっせいけんすう)はその(とし)気象条件(きしょうじょうけん)によるが、最大(さいだい)40から最小(さいしょう)20のあいだである。日本列島(にほんれっとう)上陸(じょうりく)する台風(たいふう)平均(へいきん)して一年(いちねん)三件(さんけん)八月(はちがつ)(おお)く、また上陸先(じょうりくさき)九州地方(きゅうしゅうちほう)(おお)い。9月の中旬から末までに上陸する台風は最も危険度が高い。例えば1957年に5011人という戦後最多の犠牲者を出した伊勢湾台風は、9月26日に上陸している。台風が上陸した場合はアメダスと呼ばれる地域気象観測網によって、台風の詳しい動きなどが探知され、災害の危険性などが報じられる。
Tifón se le llama a la depresión tropical que se genera y crece en la zona tórrida al noroeste del Océano Pacífico y azota el archipiélago japonés, las Islas Filipinas, las partes meridionales del Continente Asiático causando grandes daños. Desde 1953 se les define formalmente como aquellos vientos cuya velocidad sobrepasa los 17 metros por segundo. El departamento meteorológico japonés los clasifica principalmente por dimensión de acuerdo al radio de su isobara de 1000 hectopascales, y por su fuerza de acuerdo a la presión atmosférica de su centro. Anualmente, se les asigna un número en orden cronológico. La denominación 台風 viene del carácter chino 颱風 y del sonido del inglés “typhoon”. El número de tifones generados en un año depende de las condiciones climáticos de cada verano, sin embargo este puede oscilar entre 20 y 40. De este número, en promedio 10 tifones se acercan a Japón y 3 tocan tierra con más frecuencia en agosto y en la región de Kyushu. Los tifones que se introducen en el archipiélago japonés desde la mitad hasta finales de septiembre son los más peligrosos. Un ejemplo es el Isewan-Taifu del 26 de septiembre de 1957 que ha sido causante de los daños más grandes en la época de la posguerra llevándose a 5101 víctimas. Cada tifón que llega a Japón  se detecta por “Amedas”, la red japonesa de observación meteorológica para informar a la nación sobre los riesgos que prever.

Ⅱ 日本の儀式・伝統的行事 (Rituales y actividades tradicionales)

Ⅱ-1  (Bon. Abreviatura de Ulambana. Fiesta budista de los difuntos que se celebra alrededor del 13 de agosto.)

盆という仏教語はサンスクリット語で倒懸=逆さに吊るされる責め苦を意味するウランバナ(音訳は
盂蘭盆)を語源とする。「盂蘭盆経」(経文は現存しない)によれば、ブッダの弟子が師の教えに従
い、七月十五日修行を終えた僧侶たちに飲食を供養して、餓鬼道に落ちて苦しむ母親を救ったという
。この故事から、旧暦のこの日に先祖の供養を行うしきたりが生まれた。盆の儀式は八世紀半ば中国
から日本に伝わり、そこに神道の習俗が混じりこんで、日本独自のスタイルが形成されたと考えられ
る。今日では新暦の八月十三日から数日間が盆にあたり、法律上祝日とは定められていないが、国民
の大多数はこの時期に休暇を取る。盆の儀式は現在都市部では廃れつつあるが、従来の風習を偲ばせ
る行事の一つが五山の送り火である。八月十六日、京都北部の五つの山で日没とともに一斉に護摩が
焚かれ、京都の夜空に大、鳥居、妙法などの火文字が浮き上がる。今日では多くの観光客を集めるフ
ェスティバルの印象が強いが、これはもともと盆の期間に火を焚いて、戻ってくる先祖の霊を迎え、
送るという風習に由来する。盆の行事の名残をとどめるもうひとつが地域ごとに組織される盆踊りで
ある。これは地獄の責め苦を逃れた死者たちが喜ぶ様子を表現するものとされている。

El término budista bon tiene su origen en ulambana sánscrito que significa el sufrimiento de torturas de ser volteada de arriba a abajo. Según una escritura desaparecida de ulambana un discípulo de Buda rescató a su madre fallecida de dicha tortura en el otro mundo ofreciendo buenas comidas a los monjes que acabaron la ascesis el 15 de julio. De aquí se celebraba como bon servicio para los espíritus de los difuntos a esta fecha del calendario lunar. Esta ceremonia se introdujo a Japón en el siglo Ⅷ y a medida que los elementos conmemorativos de sintoísmo se mezclaron, se formaron los rituales típicamente japoneses del bon. Ahora en Japón bon comienza el 13 de agosto según el calendario gregoriano y dura comúnmente tres días. Aunque no pertenece a los días festivos nacionales, la mayoría de los japoneses toma vacaciones en esta temporada. No obstante, los rituales del bon están gradualmente desapareciendo, sobre todo en las grandes ciudades. Sin embargo quedan todavía algunas ceremonias que recuerdan las costumbres antiguas. Una es okuribi, despedida de fuego, en cinco colinas (五山の送り火) de Kioto. El 16 de agosto las hogueras colosales se encienden al anochecer en 5 colinas del norte de la ciudad de Kioto y se dibujan símbolos de fuego como dai (大), grande, myoho (妙法), buen ley, tori (鳥居), la puerta de santuario entre otros. Este festival que atrae a muchos turistas viene del ritual de recibir y despedir a los espíritus de los antepasados con fuego, el cual se practica aún en algunos localidades. Otra es bon-odori, una ceremonia de danza tradicional japonesa organizada por las asociaciones de vecinos. Se dice que este baile imitaba originalmente la danza de alegría de difuntos, que se escaparon de la tortura del infierno.      

 Ⅱ-2 月見 (Tsukimi. Luna/admirar. Costumbre de admirar la belleza de la luna)

東洋には月を鑑賞する習慣があり、日本でも旧暦八月十五日、九月十三日の夜に、月見団子やススキの穂、畑の作物、季節の果物などを飾って満月を鑑賞した。今日では禁じられているが、かつて月見の供物は他家のものでも取ることが許された。神に盗まれたと解してこれを喜ぶしきたりがあったからである
Desde tiempos remotos hay en el Oriente la tradición de admirar la belleza de la luna. En Japón se solía adorar el plenilunio por la noche del 15 agosto o del 13 de septiembre del calendario antiguo. En esta ocasión se ofrecían bolas de arroz, productos del campo, frutas de otoño y espigas de la gramínea. Hoy en día tal acto está prohibido, pero antes cualquiera podía tomar la ofrenda de esta noche sin permiso, porque se alegría pensándose que Dios cogía sus regalos.


Ⅲ 日本の思想 (Ideología de Japón)

Ⅲ-1 本地垂迹説 (Honjisuijyakusetsu. Origen/lugar/dar/evidencia/teoría. La teoría de identidad de dioses sintoístas y el Buda.

本地すなわちインドにおける仏陀が、衆生を済度するために、我が国では神となって迹を垂れる(姿を現す)という説。この説では日本の神も仏ももとは一つだということになる。神道と仏教を融合調和する試みだった。明治維新政府が神仏の分離を進めるまで、神仏の融合した信仰は国民の間に広く浸透していた。
Honjisuijyakusetsu es una teoría de que Buda vino a Japón desde la India, país de origen del budismo, tomando la figura de un dios sintoísta para salvar al pueblo japonés. Esta teoría, según la cual los dioses autóctonos japoneses y Buda son esencialmente idénticos, sirvió para unificar y armonizar el sintoísmo con el budismo importado. La creencia en esta deidad unificada había penetrado universalmente en el pueblo japonés, hasta que el gobierno de Restauración de la éra de Meiji comenzó su política religiosa de dividir el sintoísmo y el budismo.

Ⅳ 日本の歴史 (Historia de Japón)
Ⅳ-1 村ハチブ (Murahachibu. Aldea/rechazar. Expulsión de la comunidad aldeana)

 江戸時代から、農村には特定の個人を村落共同体の名において制裁し処罰する、「村ハチブ」という決まりがあった。村の寄り合いにおいて、村落共同体を維持する上で重要な規約を違反した者の村ハチブが決まると、その者の家族との関係を絶つよう、村全体に通達された。火事、葬祭の二件に限り制裁が解除されたことから、ハチブは八分という誤った解釈が生じたが、ハチブはほんらい「はじく」という動詞の変形であり、拒絶するという意味にほかならない。近代法では威嚇罪、あるいは名誉毀損罪にあたるこの習慣は、明治時代にも続いた。現在ではこの悪弊は廃れたが、村ハチブという言葉は、仲間はずれという意味で今でも使われている。
Murahachibu fue una práctica llevada a cabo desde la época de Edo (1603-1867) en las aldeas japonesas. Su objetivo era otorgarles un castigo comunitario sancionando a los infractores de las reglas sociales de la localidad. En las reuniones comunales de aquel tiempo, cuando la localidad se decidía por tal acto, se obligaba a la población aldeana a romper relaciones con la familia del infractor quien había violado alguno de los convenios esenciales para mantener el orden comunal. No obstante, solo en dos casos urgentes la sanción era temporalmente levantada: cuando había un incendio o un funeral. Por ello se formó una etimología falsa de la palabra 村八分 murahachibu (八分 hachibu significa 80 por ciento) haciéndose referencia a estas dos excepciones. Pero en realidad el vocablo hachibu tiene su origen en el verbo hajiku, que significa repulsar o rechazar, definiendo el acto como la explusión de una aldea. Esta convención extremadamente severa subsistió aún en la época de Meiji, a pesar de que según el actual código civil corresponde al delito de amenaza o difamación. Hoy esta costumbre ha desaparecido, pero la palabra aún queda en uso señalando la acción de boicot por parte de una colectividad.


Ⅳ-2 安保条約 (Anpo joyaku. Tranquilo/guardar/vaya/promesa. El tratado de seguridad Nipo-Estadounidense)


一九五一年サンフランシスコにおいて第二次世界大戦連合国と日本の間に平和条約が結ばれた折、日
米の間に相互防衛体制の整備を目的とする安全保障条約が締結された。後方基地と補給の確保のため
、極東に軍事基地を置きたいアメリカの思惑と、安全保障に必要な軍事をアメリカに委ね、経済復興
に力を注ぎたい日本の狙いが合致した結果である。一九五九年九月に岸内閣はアメリカ政府と安保条
約改定交渉を始めるが、相互防衛義務を明文化したこの条約によって日本がアメリカの軍事戦略に深
く組み込まれることから、一九五九年から六十年にかけて、日本の戦後史上最大の国民運動が繰り広
げられた。政府は国会で強行採決を行い、条約の改定は自然承認された。当時学生のデモが国会に突
入し、警官隊と衝突した折り亡くなった東大生の樺美智子は、今なおレジスタンス運動のシンボルと
されている。条約は締結国からの一年前の予告により一方的に破棄できるが、オバマ大統領は日米同
盟の基軸として条約の継続を主張、公式には軍隊を持てない日本でも、中国、北朝鮮の軍事的脅威か
ら国を守る保証としてこの条約を見る国民が多数派を占めている。

Anpo-Joyaku es la abreviatura de nichi (日) bei (米) anzen (安全) hosyo (保障) joyaku (条約), el tratado de Seguridad Nipo-Estadounidense. Éste se firmó para establecer el sistema de defensa mutua entre Japón y Estados Unidos al momento de sellar el Tratado de Paz entre Japón y los países aliados de la Segunda Guerra Mundial. Anpo-joyaku, concertado en San Francisco en 1951, fue el producto de los respectivos intereses políticos de ambos gobiernos; Estados Unidos necesitaba bases militares en el Extremo Oriente para resguardarse su retaguardia y despachar sus tropas, mientras Japón intentaba dedicarse al restablecimiento económico encargándole los asuntos militares a Estados Unidos. Después de 9 años los dos gobiernos empezaron las negociaciones para revisar y modificar el acuerdo. Pero esta vez la opinión pública de Japón difundió la estrategia militar estadounidense que trataría de involucrarlo más mediante la firma de un nuevo pacto donde la defensa recíproca sería claramente formalizada. Por ello los ciudadanos japoneses desplegaron entre 1957 y 1960 los movimientos más fuertes en la historia popular de la posguerra, tratando de impedir que el gobierno encabezado por el primer ministro Kishi firmara el acuerdo. No obstante el gobierno forzó la votación en la Dieta y anpo-joyaku entró en vigor. Los estudiantes radicales intentaron penetrar en el parlamento y se enfrentaron con las tropas policiacas. En el encuentro Michiko Kamba, una estudiante de la Universidad de Tokio falleció. Michiko aún representa un símbolo de la resistencia política. Cualquiera de los dos Estados puede anular el Tratado de Anpo un año posterior a ser anunciado, pero el presidente Obama declara su voluntad demantenerlo vigente y la mayoría de la población japonesa lo considera también necesario. Esto para proteger su país contra la amenaza militar de China o Corea del Norte, dado que Japón oficialmente renunció a tener conflictos bélicos como lo establece su Constitución.  

Ⅴ 日本の社会と風俗 (Sociedad y costumbre de Japón)
 
Ⅴ-1 おたく (Otaku. Usted. Persona insociable entregada a sus hobbys)

おたく」はもともと、会話において社会的に対等な話し相手を軽い敬意を込めて呼びかける人称代名詞だが、最近は漫画、アニメ、ビデオゲームなどに没頭する若者たちをさす。彼らは自閉症的な性行を特徴とするマニアで、同好の士から熱心に情報を集めるが、お互い同士を「おたく」という代名詞で呼び合い、匿名性から脱しようとしない。この若者たちは80年代の日本の社会的変化を反映した存在である。世界第2位の経済大国という地位を獲得してのち、日本の社会は「集団から個性」をキーワードにした。個人主義が強まるなか、家族や地域社会といった規範が弱体化し、各人が相互不干渉のまま他人と異なる自分のライフスタイルを追求するようになったのである。おたくが社会的関心を集めたのは、1989年の宮崎勤の犯罪がきっかけである。すでに刑死した宮崎は、四人の幼女を殺しその骨を食べた。天井まで届くほどホラーものやロリコンのビデオテープ、漫画が山積みされた宮崎の自室は、逮捕後幾度もテレビで放映され、おたくの非社会性が内包する危険性を世間は強く意識した。おたくという言葉に軽蔑のニュアンスがつきまとうのは、そのためである。
Otaku se usa ordinariamente en conversaciones como un pronombre personal para dirigirse con un poco de respeto al interlocutor de igual jerarquía social. Sin embargo, actualmente se denomina también así en calidad de sustantivo a un tipo de jóvenes asociales, absortos en la subcultura del cómic, la animación o los videojuegos. A pesar de que ellos forman igualmente grupos en Internet, no se informan de nada más que sus aficiones y rechazan totalmente otra manera de comunicación por lo que entre ellos se llaman no por sus nombres propios sino por el pronombre otaku. Estos jóvenes reflejan el cambio de la sociedad japonesa de los años ochenta. Después de que Japón había llegado a ser la segunda potencia económica del mundo, se produjo una nueva filosofía de vida, cuyo lema fue “de la colectividad a la individualidad”. Para estos jóvenes las normas de la familia o la localidad se fueron suavizando, y poco a poco se les permitió que siguieran su propio estilo de vida sin interferencias. Más tarde, fue debido al crimen de Tsutomu Miyazaki en 1989 que la existencia de los otaku llamó la atención del mundo. Miyazaki, ejecutado por la pena de muerte en 2008, mató a cuatro niñas en serie y después se comió sus huesos. La imagen transmitida por televisión de su cuarto repleto de videos, cómics de lolicon y terror hasta el techo, contribuyó a crear el concepto de que los insociables otaku representaban una amenaza social. Por eso la palabra otaku tiene todavía una connotación peyorativa.

Ⅴ-2 振り込め詐欺 (Furikome-sagi. Haga/transferencia/engaño. El engaño que induce a hacer transferencias bancarias.)
電話や葉書を利用して相手をだまし、金銭の振り込みを要求する犯罪行為で、警察庁が正式に定めた
名称である。十年ほど前から若い人の声で高齢者に電話をかけ、息子や孫を名乗り、たとえば交通事
故を起こして示談金を払うよう求められている、払わなければ収監される、といった窮状を訴え、多
額の金を指定した口座に振り込ませるという詐欺事件が急増した。第一声が「オレオレ」であるとこ
ろから、一時は「オレオレ詐欺」と呼ばれた。詐欺の手口はこの間著しく巧妙になり、以前は一人の
人間が電話帳をもとに電話をかけ、債務者の役割を独演していたが、最近は債権者、警察官、弁護士などを演じるものが次々に電話をかけてくる。しかも犯人グループは被害者の個人情報に通じているため、この詐欺に関して予備知識のある人でも、騙されかねない。2008年一月から三月の間の被害額は5,618件でおよそ78億円にのぼる。

Furikome-sagi, denominado así oficialmente por el Departamento de Policía Nacional corresponde al acto delictivo cuando algún impostor exige por teléfono la transferencia de una buena suma de dinero a una cuenta bancaria. Desde hace aproximadamente 10 años proliferó este tipo de engaño en el que el autor llamaba a ancianos haciéndose pasar por uno de sus hijos o nietos. El criminal se quejaba de su extrema dificultad económica por algún inconveniente, como haber causado un accidente de tráfico, y consecuentemente se veía obligado a pagar inmediatamente el dinero de acomodamiento para no ser encarcelado. Generalmente el impostor se presentaba con "Ore, ore!" (¡Soy yo, soy yo!) desde el inicio de la conversación hasta que la víctima suponía a su modo quién la llamaba, por lo que esta clase de engaño se designó en principio como "ore ore sagi (el timo de "soy yo"). Poco a poco el procedimiento del engaño se fue haciendo más hábil que en su primeras etapas, donde una persona buscaba a las victimas en la guía telefónica y hacía el papel de un joven pariente. Ahora hay grupos organizados que tienen informaciones privadas del ciudadano en su poder y lo llaman vez tras vez según la situación que aplique: fingiendo ser deudor, policía, abogado, etc. Es por ello que incluso las personas que tienen bastantes conocimientos de este engaño, también pueden caer en la trampa. En tres meses, de enero a marzo de 2008 hubo 5,618 casos de engaños exitosos, y los daños ascendieron a 7,800 millones de yenes.

Ⅴ-3 エコバッグ (eko baggu. Inglés a la japonesa para ecology bag. bolsa ecológica.)

10年ほど前まで、スーパーマーケットなどの小売店は、買い手が商品を持ち帰るのに便利なよう、ビニール製のレジ袋を無料で提供していたが、環境保護運動が高まるなか、レジ袋を廃止して、買い物客が持参した袋(マイバッグ、あるいはエコバッグと呼ばれる)を使用する傾向が強まった。ゴミの削減や、レジ袋の原料となる石油の節約、温室効果ガスの削減がその狙いである。だが、マイバッグでは精算済みかどうかの区別がつきにくいため、万引きを助長する難点があり、店によっては無料のレジ袋を復活させているところもある。

Hasta hace unos 10 años los almacenes al por menor así como los supermercados solían ofrecer bolsas de plástico gratis a sus clientes en las cajas registradoras (por eso se llamaba bolsa de caja), con el fin de que pudieran calgar los artículos comprados. Sin embargo, a medida que la campaña ecologista logró fuerza en Japón, cada vez más tiendas terminaron este servicio y empezaron a pedir a los clientes llevar sus propias bolsas de tela (eco bag, o my bag). Las ventajas de esta práctica son: la reducción de basura, el ahorro de petróleo, el material de las bolsas de plástico y la disminución de emisión de gases con efecto invernadero. Pero my bag tenía también una desventaja: que propiciaba el hurto en las secciones, ya que se podía esconder dentro de ello las mercancías aún no pagadas. Por ello últimamente hay algunas tiendas que volvieron a facilitar las bolsas de plástico.

Ⅵ 現代日本の俗語 (Vulgarismo de Japón actual)
Ⅵ-1 バツイチ ( Batsuichi. Castigo/uno. Divorciado una vez )

日本では離婚すると当人の戸籍の名簿に、ばつ印(×)がつく。ここから一度離婚経験のある人物をバツイチと呼ぶようになったのが、1990年代である。この用語には、離婚という言葉の重みを消す効果がある。
En Japón, cuando una persona se divorcia, se le registra una cruz (×,batsu o peke en japonés) sobre su nombre en el registro civil. Por ello se usa esta palabra batsuichi para referirse a aquella persona que ha experimentado un divorcio. Esta dicción comenzó a usarse desde el inicio de la novena década entre los jóvenes, ya que el término disminuye la carga social severa de estar catalogado como divorciado.

Ⅵ-2 猫ばば(Nekobaba. Gato/ mierda. Desfalcar)

猫ばばという表現は、猫が糞をした後に砂をかけて隠すことに由来する。悪事を隠してしらんふりをすること、とりわけ拾ったものをこっそり自分のものにすることを意味する。
Esta expresión vulgar tiene su origen en el hecho de que los gatos cubren su excremento echándole arena con sus patas traseras. Significa fingirse como si no hubiera pasado nada después de haber cometido un delito, sobre todo después de haber encontrado un objeto perdido y habérselo apropiado.

Ⅶ 日本の食べ物 (Comida japonesa) 

Ⅵー1 すき焼き (Sukiyaki. Laya/asar. Plato japonés de lonchas de ternera y verduras variadas cocidas con salsa de soja)
1960年代から経済的繁栄が始まるまで、日本の平均的な家庭にとってすき焼きはとびきりのご馳走だった。この料理は牛肉をたらふく食うめったにない機会を提供したのだ。だが幕末に西洋の食文化が流入するまで、日本人は仏教の戒律との関わりで、牛肉を食する習慣を持っていなかった。幕末にはまず「牛鍋屋」が登場した。これは鍋料理のスタイルに基づき、食卓の上で薄切りの肉を鍋で焼く料理だった。大正時代の中期から「すき焼き」という名称が定着した。農具に用いる鋤の古いものを火にかけ、獣(鹿や猪)の肉や鯨肉を焼く習慣が昔からあったからだ。
すき焼きの作法は関東と関西では異なる。関東では鍋に割り下を注いで加熱し、すぐに肉を入れさっと煮て食べる。野菜は輪切りの葱だけである。関西ではまず牛脂で鍋炒めをしてはじめに牛肉を入れ、これに砂糖をふりかけ醤油を注いでネギを加える。ネギのほかに春菊、豆腐、麸、しらたきなどを加えるようになったのは大正の中頃からである。「すき焼き」は北米でもよく知られているため、坂本九(1986年飛行機事故で没)のヒット曲「上を向いて歩こう」がアメリカの音楽市場に売り出された時には、題名が「スキヤキ」に変えられたほどである。


Sukiyaki es el típico banquete para la clase media en Japón antes de su desarrollo económico a partir de la mitad de los años sesenta. Este plato le ofrecía una rara oportunidad de comer carne de vaca en abundancia. No obstante, los japoneses, sujetos al tabú budista, no tenían el hábito de comer carne bovina hasta finales del período de Edo (1603-1867), cuando la cocina occidental se introdujo en el país. Primero se abrieron restaurantes especiales donde al centro de la mesa se servían platillos de loncha de ternera para cocinarse en una cacerola. Este estilo de platillos era tradicionalmente conocido como “nabe”, que significa olla. Por eso se llamaba “gyunabe”, la cacerola de carne de vaca. En la mitad de la época de Taisho (1912-1926) la denominación de este guiso se cambió en sukiyaki. El nombre suki (laya) viene del uso de que la laya muy usada, puesta encima del fuego, servía de la cacerola cuando se asaban las carnes de fieras (ciervos, jabalís etc.) o ballenas.
El estilo de cocinar sukiyaki depende de regiones. En Kanto (las regiones orientales) se calenta warishita (割り下), un caldo con sake dulce y azúcar en la cacerola en la que se cuecen las carnes rápidamente. La verdura que normalmente se guisa dentro es el negi (葱), cebolleta cortada en rodajas. En Kansai (las regiones occidentales) se funde primero grasa en la cacerola, se pone luego la carne y entonces se añaden azúcar y salsa de soja. No solo cebolletas sino también shungiku (春菊), crisantemo coronado, tofu (豆腐), queso de soja, konnyaku (蒟蒻), amorphophalus konyak, etc se guisan. Según los casos se usa igualmente carne de cerdo o de pollo en vez de ternera, llamado entonces butasuki, o torisuki. Este plato es tan conocido en Norteamérica también que el título de la canción de Kyu Sakamoto (坂本九), fallecido en un accidente del avión en 1986, “ue wo muite arukou”, “ voy a caminar mirando hacia arriba” fue renombrado sukiyaki, cuando se puso en venta en el mercado musical de los Estados Unidos.


Ⅷ 日本人の娯楽 (Entretenimiento de Japoneses) 
Ⅷ―1 落語 (Rakugo. Caída/ palabra. El cuento cómico)

江戸時代に発展し、幕末に完成した独演による寄席演芸。元来は中世の仏教説話にも影響を受けている。そのため現代でも落語家は着物姿で登場し、江戸時代の庶民が用いた扇子や手ぬぐいなどを小道具とする。およそ500の演目は、遅くとも戦前までに完成した。むろん落語刷新の試みは繰りかえし行なわれ、その中で新作落語や、英語版の演目も生まれている。落語は話の終わりには「落ち」がつく。多くの大学には俗に「落ち研」という、学生による落語研究サークルがある。
El Rakugo es un entretenimiento japonés basado en la presentación de un monólogo humorístico. Tiene su origen en los relatos budistas de la Edad Media, aunque se desarrolló y perfeccionó durante el período de Edo (1603-1867). Es por eso que se conservan varios modos antiguos como que el narrador viste kimono, el traje tradicional japonés: que se sienta sobre sus piernas en un cojín: que se sirve de sensu (扇子), el abanico en idioma japonés: o que usa un tenugui (手拭い), la toalla fina que usaba el pueblo de Edo. Alrededor de quinientos cuentos básicos y estándares han sido cumplidos desde hace al menos 70 años. Además los jóvenes narradores han tratado de crear nuevos relatos e inclusive las versiones traducidas al inglés. Una de palabras de su denominación,“raku”(落)(en japonés se puede también leer  como ”ochi”) proviene del hecho de que el cuento tiene un final gracioso (“ochi”), por lo que en universidades los círculos de estudiantes aficionados al rakugo se llaman normalmente“ ochi-ken”, una forma abreviada de “rakugo-kenkyukai”, la sociedad del estudio del rakugo.

第二部(時事) La segunda parte. (Topics)

去る8月10日、税金と社会保険の一体改革に関連する八つの法案が参議院を通過した。毎日新聞はこの新しい法律によって国民の生活がどう変わるのか、要約的に解説している。

El proyecto compuesto de 8 leyes relacionadas con la reforma unificadora del impuesto y seguro social ha sido aprobado en la Cámara Alta el 10 de agosto. El periódico Mainichi explica en resumen cómo la vida del ciudadano cambiará después de que estas leyes se lleven a cabo.

年金一元化で、国民の暮らしはどうなる?

税制 El nuevo sistema tributario

   消費費税率 La tasa de IVA (Impuesto al Valor Agregado)

    14年4月に8%、15年10月に10%に引き上げ Se elevará al 8 por ciento en abril de 2014 y al 10 por ciento en octubre de 2015.

   低所得者対策 Las medidas para la población de ingresos bajos

 簡素な給付措置を実施。軽減税率や給付付き税額控除も検討 Se realizarán subsidios modestos y se estudiará la reducción de la tasa de IVA en algunos artículos y su dedcción con algún subsidio.

  景気対策 Las medidas para estimular la economía.

    成長や防災に資金を重点配分 Se distribuirán recursos económicos dando la prioridad al crecimiento industrial y a la prevención de desastres. 

   住宅対策 Las medidas de hogar

     駆け込み需要と反動減を緩和するため、増税後の負担軽減策を検討Se estudiará el plan de mitigar la carga después del aumento de IVA para reducir la demanda de última hora y el declive reaccionario.

  所得税・相続税 El impuesto sobre la renta y el impuesto de sucesiones
         高額所得者の負担増を年末に議論。政府は所得税の最高税率引き上げや、相続税の課税対象拡大を検討
        Se discutirá hacia el fin de año sobre el aumento de la carga tributaria de la clase con ingresos altos. El gobierno             estudiará elevar el límite del impuesto de herencias y extender los objetos gravados.

 自動車 El coche
      取得税・重量税の見直し、軽減を増税までに議論
     
Se discutirá sobre revisión o reducción del impuesto de adquisición y peso de automóviles hasta la realización de IVA.

 中小企業 Las medidas para pequeñas y medianas empresas
        下請け企業などが増税分を適切に価格転嫁できるよう、不公正な取引の監視、取締を強化する
      
Se fortalecerá la vigilancia y regulación sobre los negocios no equitativos para que las empresas subcontratistas puedan          imputar el aumento de IVA al precio.

社会保障 Seguro social

 年金一元化 Unificación de la pensión

  会社員と公務員が加入する年金を統合。保険料率を統一し、官民格差を是正。 Se unificarán las jubilaciones de funcionarios y empleados de empresas. Se homologarán los tipos de seguro para anular diferencias entre prima para funcionarios y ciudadanos.    

 年金の低所得者対策 Las medidas rentistas para la clase de ingresos bajos

   15年10月から福祉的な給付金。保険料納付期間に応じ、最大月5000円。 Se otorgará una asistencia económica al pago de la prima de jubilación desde octubre de 2015, cuya maxima suma mensual será de 5,000 yenes según el período de pago de la prima.

 年金受給資格 Requisitos para recibir jubilación.

   公的年金の受給に必要な期間を現行25年から10年に短縮  El período necesario para recibir oficialmente la jubilación oficial se reducirá de los 25 años actualmente en vigor a 10 años.

 パート労働者 Los empleados por hora.

   短時間労働者の社会保険適用拡大対象を「週労働時間20時間以上」などに見直し、対象者を約25万人拡大 Las horas de trabajo a las que se aplica el seguro social se reducirán a más de 20 horas semanales extiéndose su cobertura a  250,000 personas más.

 子育て Cuidado de niños

  内閣府への所管一元化、認可制度の簡略化などで、新規参入を促す Se estimulará la creación de nuevas empresas que se dediquen al cuidado de niños unificando la labor de las dependencias gubernamentales y simplificando el sistema de aprobación.