ノロウイルスは1968年、アメリカ・ノーウォーク市の小学校の集団食中毒がきっかけで、その存在が知られるようになった。ノロという通称はこの市の名前に由来する。このウイルスはカリシウス・ウイルス系に属する小型球形ウイルスで、日本では最近、食中毒による胃腸炎の最たる原因となっている。2012年の秋以降、ノロウイルスによる感染者は増えつづけ、老人ホームでは少なからぬ死者が出ているが、2006年に流行したウイルスが最近変異し、新型のウイルスが生まれたのが大きな原因である。感染源は生牡蠣、生の蜆、ハマグリなどである。潜伏期は1,2日で、嘔吐や下痢の症状を起こす。ノロウイルスは人から人にうつりやすい。閉鎖的、半閉鎖的な集団で流行りやすく、年齢を問わず感染するが、老人を除くと致死的な症状は出ない。予防に必要なのは、食品の加熱と手洗いの励行である。
Se le conoció como norovirus al nuevo agente patógeno que en 1968 causó una intoxicación alimentaria
masiva en una escuela primaria en Norwalk, EE.UU. Su denominación vulgar
proviene del nombre de esta ciudad. Es un género de virus ARN de la familia
Caliciviridae que hoy figura mucho en los brotes de gastroenteritis por
intoxicación alimentaria en Japón. Los contagiados por el norovirus siguen aumentando, especialmente desde otoño de 2012. Esto se ha reflejado
en la muerte de considerable número de ancianos en residencias geriátricas
porque el virus propagado en 2006 se ha mutado últimamente a una nueva
especie recientemente encontrada. Los moluscos crudos como ostras, conchas
corbículas y almejas son los principales agentes infecciosos. Después del
período de incubación de unos días los infectados padecen vómito y diarrea.
El norovirus puede transmitirse de persona a persona. Sus brotes se producen a menudo
en comunidades cerradas o semicerradas, y afecta a personas de todas las
edades, pero el síntoma no es letal excepto en el caso de ancianos. Para
prevenir la infección es importante calentar los alimentos y lavarse cuidadosamente
las manos.
Ⅴー3.バレンタインデー (barentainde. St.Valentin/día. El día de St.Valentin)
バレンタインデーは2月14日である。後顧の憂いを断つため遠征する兵士の結婚を禁じたローマ皇帝クラウディウスの施策に反対したため、その命によりバレンタイン司祭が処刑されたのは、270年の同日だった。また中世の民衆は、2月14日は鳥が交尾して巣を作りだす日と考えていた。そこから、この日は男女がパートナーを求め、贈りものを交わしあう日とされた。こうしてバレンティン司祭は愛のシンボルとして崇められることになったわけである。この日は女性が男性に愛を告白してもよいとされたのは、20世紀に入ってからのことである。だが、この日女性が意中の男性にチョコレートを贈るという習慣は、東京のある洋菓子商が勝手に作りだしたものでしかない。チョコレートを贈られた方は、ホワイトデー(3月14日)にキャンディーなどのお菓子を贈りかえす。この風習が形骸化していることは、「義理チョコ」という表現が示すところである。
El día de San Valentín es el 14 de febrero de cada año. En esta fecha se
celebra que en el año 270 el sacerdote Valentín fue degollado por orden
del césar Claudio por protestar en contra de su policía militar. La razón
fue que el césar había prohibido el casamiento a los soldados romanos antes
de hacer una expedición militar, intentando quitarles todos los motivos
de preocupaciones. Por otro lado, en el folclore medieval se creía que
el 14 de febrero era el día en que los pájaros se apareaban y hacían su
nido; de ahí que surgiera el que en ese día cada joven buscara a su novia
y el pareja se mandara entonces mutuamente felicitaciones y obsequios.
Fue así como a San Valentín se atribuyó, de un modo popular y espontáneo,
del patronazgo del amor humano, y desde el siglo 20 fue que éste fuera
el único día en que las mujeres podían confesar su amor a los hombres.
En Japón, la costumbre femenina de regalar chocolates a los hombres queridos
en esta fecha no es nada más que el producto de la propaganda por una firma
de pastel en Tokio desde la posguerra. Los hombres, a su vez, regalan algo
dulce como caramelos a las mujeres en el “White Day”, el 14 de marzo. Dichas
costumbres, sin embargo, se han ya reducido a mero formalismo, como muestra
el vocablo coloquial - “Giri choko”, que significa chocolate por compromiso.
Ⅵ 現代日本の俗語 (Zokugo. Vulgar/lengua. Vulgarismos del Japón actual)
Ⅵー1.イケメン (Ikemen. Cumplir bien/cara. Hombre guapo)
もともとは若者、とくに女子高生らが十年ほど前から使いだした造語で、メンには英語のmenと日本語の「面」がかけあわせてある。「いける」には本来「うまくできる」、「おいしい」などの意味があるが、ここでは転じて、かっこいい、見栄えがよい、素晴らしいなどを意味する。美男をあらわす言葉には、「男前」「ハンサム」「色男」などいろいろあるが、最近ではこの「イケメン」が最もよく使われている。同音でも「逝ケメン」となると、ブサイクな男をあらわす。またブサメン、フツメンなどもある。よく用いられているのは、育児に積極的な「イクメン」である。
Ikemen es una palabra de nuevo cuño, usada desde hace más o menos diez años entre
las chicas, sobre todo estudiantes de bachillerato. Men es un término ambiguo,
que corresponde a “men”, hombres en inglés, como a 面, cara en japonés (véase
el artículo “Menkui” en el número 1). Ike viene del verbo ikeru que originalmente
significa que el sujeto cumple el servicio bien o tiene buen sabor, pero
según la nueva fraseología, es más cercano el sentido de guay, guapo o
estupendo. En japonés hay varias expresiones para denotar hombres bien
parecidos como 男前 “otokomae”, ハンサム “hansamu” (proviene de handsome del
inglés) o 色男 “irootoko”(otoko con iroke, es decir, hombre atractivo). Sin
embargo ikemen se usa más frecuentemente en nuestros días. Hay algunas palabras relacionadas
como el homónimo 逝け面 que quiere decir hombre muy feo, porque 逝く significa
morir. Busamen que es la combinación de busaiku 不細工 (poco agraciado) y
men o futsumen que es la de futsu 普通 (ordinario) y men. Hoy en día se usa
mucho ikumen 育メン, hombres, que participan activamente en el cuidado de
los niños(育児) |
Ⅶ 日本人の食 (Gastronomía japonesa)
Ⅶー1.ラーメン (Ramen. Un equivalente fonético de la palabra china, la-mian. Fideo chino)
19世紀末日本の中華料理屋のメニューにラーメンが登場した当時、この料理は支那そばと呼ばれた。和そばのように蕎麦を使うのではなく、小麦粉を原料とする中華麺を用いたからである。中国では麺は小麦粉に塩、卵、鹹水、水を加えてこねて作った生地を手で引っぱり、糸状に引きのばして作る。これを中国語では拉麺(ラーミエン)と呼ぶが、日本語のラーメンはその音を真似たとされている。
だがその後百年あまりのあいだに、ラーメンはすでに日本の国民食という地位を獲得した。うどんやそばが味も見かけも淡白なのに反して、具が多彩で見るからにカロリーの高そうなところが好まれたのだろう。現在ではラーメンの専門店は全国で35,000軒を優に越す。テレビのグルメ番組や専門誌では視聴者や読者アンケートによるランキングなどが盛んに行われることもあり、ラーメン文化が花咲く東京、大阪、福岡などの「激戦区」では専門店どうしの味の凌ぎあいは激烈である。またラーメンはいわゆる町おこしの手段にも用いられている。
一流の店はたいてい自前で麺をこねる。大体薄味のスープには細いまっすぐな麺が、味の濃いスープには太いちぢれ麺が合うという。タレとスープ作りには、鶏がら、豚骨を主体として昆布、カツオ、イリコなどの海産物に加え、玉ねぎ、人参などの野菜が利用される。専門店は素材の種類や、その組みあわせ方を工夫しながら店の味を探求する。なお、一般的には塩や醤油、札幌を中心とした北海道では味噌、九州では豚骨スープが主である。具材は主に焼豚、メンマ、葱、ゆで卵などだが、味噌ラーメンではコーンとバターひと匙、東京では海苔、九州では紅しょうががつく。
なお、日本人の食生活に大きな役割を演じているインスタントラーメンやカップ麺は、号を改めて紹介する。
Cuando el ramen se sirvió por primera vez en restaurantes japoneses al
final del siglo 19, se llamó shina soba 支那そば, el fideo chino. Pues no usaba
la harina del alforfón como en el caso del soba, el fideo japonés, sino
la del trigo. En China se hace el fideo amasando la harina del trigo con
sal, huevo, agua salobre y agua dulce. Se estira entonces la pasta a manos
hasta adelgazarla al tamaño de un hilo. Este fideo se llama la-mian 拉麺
(“la”拉 significa estirar) en chino, cuya pronunciación se introdujo probablemente
en la denominación japonesa, según una hipótesis etimológica.
No obstante, el ramen japonés ha ido tomando particularidades propias durante aproximadamente un siglo y ahora se le considera ya un platillo nacional1. Mientras el udon, fideos gruesos o el soba son más bien sencillos tanto en apariencia como en sabor, el ramen tiene al contrario varios ingredientes suculentos y muchas calorías, lo
que es una clave de su popularidad. El número de las tiendas especializadas
supera ahora fácilmente 35.000 en todo el país2. Además revistas y programas gastronómicos de televisión organizan ranking de aquellas con mejor ramen tan frecuentemente que la concurrencia entre cocineros para hacer más atractivos sus platos es severa, sobre todo en ciudades como Tokio, Osaka y Fukuoka, donde la cultura del ramen florece. Por otro lado, el ramen se utiliza como un recurso de animar y restablecer una región decaída.
Las tiendas de primera categoría producen el fideo por sí mismas.
Se dice que el fideo fino y recto es normalmente adecuado para una sopa
ligera y el grueso y rizado para una espesa. El tare (salsa) y el dashi
(caldo) se preparan con huesos de pollo o cerdo, mariscos como alga, bonito
seco o boquerones cocidos y secados, o verduras como cebolla, zanahoria
etc. Todos los cocineros invierten mucho tiempo y esmero en la selección
y combinación de estos materiales para crear su sabor original. Normalmente
la sopa se hace mezclando tare, dashi, salsa de soja o sal, pero en Hokkaido,
Sapporo en particular, se hace generalmente de miso, una pasta de soja
y en Kyushu de tonkotsu, la esencia de hueso de cerdo. Los ingredientes
son principalmente carne de cerdo asado, sinachiku, brote de bambú chino,
huevo duro y puerro. En Tokio se adiciona alga, en Kyushu jengibre rojo
y en Hokkaido maíz cocido y una cucharada de mantequilla.
A propósito el así llamado cup-men (el ramen precocinado) también juega
un rol importante en la vida gastronómica japonesa, pero sobre este alimento
se explicará en otra ocasión.
1. 十数年前新横浜ラーメン博物館が全国の職業別電話帳から集計した数値。ここには屋台のラーメン屋は含まれていない。
Es el número de las tiendas especiales del ramen en Japón, contado por Museo del Ramen en Shin-Yokohama basándose en la gúia telefónica por profesiones hace
diez y algunos años. Pero los puestos ambulantes no están incluidos.
2. 1999年正月のNHK番組で、「お雑煮に食べ飽きたら何を食べたいか」という質問に対して、回答のトップはラーメン(102人)で、第二位のカレー(67人)を大きく引き離していた。
En el Nuevo Año de 1999 un programa de NHK realizó una encuesta preguntando ¿qué te gustaría comer cuando estés harto de ozoni? La respuesta más numerosa fue “ramen” (102 personas), mucho más que “curry rice” (67) que consiguió el segundo puesto.
|