事典(じてん)その() (El quinto número)

第一部(だいいちぶ) 語彙(ごい)(Vocabulario)

Ⅰ 日本(にほん)地理(ちり)自然(しぜん) Geografía y naturaleza de Japón 
Ⅰー1.
雪国(ゆきぐに)、あるいは豪雪地帯(ごうせつちたい) (Yuki guni o gosetsu chitai. Nieve/país/o/fuerte/nieve/tierra/faja. El país de mucha nieve o las regiones de fuerte nevada).

国境(こっきょう)(なが)いトンネルを()けると、そこは雪国(ゆきぐに)だった」。1968(ねん)日本(にほん)最初(さいしょ)にノーベル文学賞(ぶんがくしょう)受賞(じゅしょう)した川端康成(かわばたやすなり)小説(しょうせつ)雪国(ゆきぐに)』(1935)は、このような叙述(じょじゅつ)に始まる。よく引用(いんよう)されるこの文章(ぶんしょう)には、日本列島(にほんれっとう)のふたつの地域(ちいき)差異(さい)が、その地理的(ちりてき)背景(はいけい)暗示(あんじ)するかたちで()りあげられている。日本列島(にほんれっとう)最大(さいだい)(しま)である本州(ほんしゅう)背骨(せぼね)のように(たて)(つらぬ)いている山脈(さんみゃく)は、(ふゆ)には太平洋(たいへいよう)(がわ)地方(ちほう)をシベリアから()いてくる寒風(かんぷう)から防御(ぼうぎょ)する。そして(やま)にはね(かえ)されたその(かぜ)は「裏日本(うらにほん)」にとどまり、大量(たいりょう)(ゆき)()らせる。このような地理的(ちりてき)事情(じじょう)のため、乾燥(かんそう)して()れた()からトンネルをひとつくぐるだけで、旅人(たびびと)はたちまち雪国(ゆきぐに)にたどり()くことになるのだ。(川端(かわばた)はこの作品(さくひん)舞台(ぶたい)背景(はいけい)(かた)ることがなかったが、主人公(しゅじんこう)がこの(とき)群馬県(ぐんまけん)から新潟県(にいがたけん)湯沢(ゆざわ)温泉(おんせん)(むか)かったことは(つと)()られている)。そして実際(じっさい)雪国(ゆきぐに)は、行政上(ぎょうせいじょう)用語(ようご)使(つか)うなら豪雪(ごうせつ)地帯(ちたい)は、「裏日本(うらにほん)」に集中(しゅうちゅう)しているのである。
 豪雪(ごうせつ)目安(めやす)とされるのは、一夜(ひとや)に1メートル以上(いじょう)降雪(こうせつ)である。また積雪積算値(せきせつせきさんち)降雪(こうせつ)(あたい)日数(ひかず)をかけたもの)が5000センチを()えると、豪雪地帯(ごうせつちたい)となる。日本(にほん)では10の道府県(どうふけん)全体(ぜんたい)豪雪地帯(ごうせつちたい)に、14の道府県(どうふけん)部分的(ぶぶんてき)豪雪地帯(ごうせつちたい)指定(してい)されている。そして前者(ぜんしゃ)北海道(ほっかいどう)(のぞ)くと、ほとんどが裏日本(うらにほん)に位置している。豪雪(ごうせつ)交通(こうつう)障害(しょうがい)雪崩(なだれ)などによる被害(ひがい)(ともな)うほか、産業(さんぎょう)生活(せいかつ)多大(ただい)被害(ひがい)(あた)える。国土(こくど)(さん)(ぶん)(いち)()める豪雪地帯(ごうせつちたい)振興(しんこう)は、日本(にほん)社会(しゃかい)経済(けいざい)
発展(はってん)にとって(おお)きな課題(かだい)である。

“Al cruzar el largo túnel fronterizo, se había llegado ya al país de nieve.” Así comienza la novela “Yukiguni” (el País de Nieve) (1935) de Yasunari Kawabata, el primer laureado japonés con el premio Nobel de Literatura en 1968. Esta frase - frecuentemente citada - representa de modo sugestivo el contraste geográfico entre dos partes del archipiélago japonés; una cadena montañosa se extiende en la mitad como una espina a lo largo de Honshu, la isla más grande de Japón, y protege en invierno la parte del país que mira al Pacífico contra los vientos glaciales llegados desde Siberia, mientras los vientos repelidos por los muros de montañas quedan en “el lado trasero” creando fuertes precipitaciones de nieve. A causa de estas condiciones geográficas se llega en invierno pronto de la región seca y despejada al paisaje nevado, sólo atravesando un túnel. (Aunque Kawabata no mencionó el trasfondo de esta novela, es conocido que el protagonista viajó de la prefectura de Gumma a los baños de Yuzawa en la prefectura de Nigata.) Todos los yukiguni, o gosetsuchitai en el argot administrativo, están ubicados verdaderamente en “el lado trasero".
Gosetsu, fuerte nevada se refiere a la nieve que cae en gran cantidad dentro de un tiempo relativamente corto. Concretamente, la nevada que llega a más de un metro en una noche. Gosetsuchitai, las áreas de fuerte nevada, corresponde así a las regiones en las que la cifra de la altura de la nevada multiplicada por número de días supera 5000 centímetros según la Ley Especial para Subsidio Relacionado al Gosetsuchitai. En Japón 10 prefecturas enteras y 14 parcialmente pertenecen a dicha clasificasión, y a execepción de Hokkaido el primer grupo se encuentran casi completamente en “el lado trasero”. Gosetsu causa grandes daños a la industria y la vida ciudadana, obstaculizando el tránsito vehicular y provocando avalanchas. El estímulo de las regiones de Gosetsu que suman en su totalidad una tercera parte del territorio nacional seguirá siendo un asunto de gran trascendencia para el desarrollo social y ecomómico de Japón.

 

Ⅰー2.活断層(かつだんそう) (Katsudanso. Activo/cortar/capa. Falla activa)

断層(だんそう)とは地下(ちか)地層(ちそう)岩盤(がんばん)外圧(がいあつ)によって()れ、()れた(めん)沿()ってずれ(うご)いて地層(ちそう岩盤(がんばん)(なk)()(ちが)いが(しょう)じた状態(じょうたい)をさす。外圧(がいあつ)原因(げんいん)として(かんが)えられるのが、地球(ちきゅう)内部(ないぶ)における熱対流(ねつたいりゅう)によってプレートが移動(いどう)衝突(しょうとつ)したりすること、あるいは火山活動(かざんかつどう)におけるマグマの移動(いどう)などである。それらの断層(だんそう)のうち、新生代第四紀(しんせいだいだいよんき)、つまりおよそ180万年前(まんねんまえ)から()りかえし活動し、今後(こんご)も活動する可能性(かのうせい)があるものを、活断層(かつだんそう)()ぶ。95(ねん)阪神(はんしん)淡路大震災(あわじだいしんさい)淡路島(あわじしま)北部(ほくぶ)野島断層(のじまだんそう)活動(かつどう)によって()きおこされたことから、活断層(かつだんそう)地震(じしん)予知(よち)災害対策(さいがいたいさく)(めん)から注目(ちゅうもく)されるようになった。活断層(かつだんそう)には(つね)(すこ)しずつ(うご)いているものと、平常(へいじょう)休止(きゅうし)しながらまれに急激(きゅうげき)活動(かつどう)()こす「間欠性(かんけつせい)」のものがあり、後者(こうしゃ)地震(じしん)()きおこす。日本(にほん)陸上部(りくじょうぶ)では(やく)2000の活断層(かつだんそう)所在(しょざい)がわかっているが、とくに中部地方(ちゅうぶちほう)から近畿地方(きんきちほう)集中(しゅうちゅう)している。活断層(かつだんそう)日本列島周辺(にほんれっとうしゅうへん)海底(かいてい)にも(おお)く、そのうち南海(なんかい)トラフは数十年(すうじゅうねん)から百五十年(ひゃくごじゅうねん)間隔(かんかく)大地震(おおじしん)()こしている。現在(げんざい)は敦賀原発(つるがげんぱつ)福井県(ふくいけん))の(した)位置(いち)する浦底断層(うらぞこ)や、大間原発(おおまげんぱつ)青森県(あおもりけん))の近隣海底(きんりんかいてい)にある断層(だんそう)など、幾つかの断層が活断層(かつだんそう)(いな)かをめぐり、電力会社(でんりょくがいしゃ)地震学研究者(じしんがくけんきゅうしゃ)のあいだで論争(ろんそう)展開(てんかい)されている。

Las fallas son discontinuidades en una capa o roca subterránea que han sufrido algún desplazamiento o ruptura originado por fuerzas exteriores. Se supone como sus causas la translación de magma en una actividad volcánica o la convección de manto que provoca movimientos o colisiones de placas. Entre las fallas se denominan activas a las que durante el Cuaternario, es decir durante los últimos 1.8 millones de años, han ocasionalmente mostrado actividad y posiblemente la reanudarán en el futuro. Desde que se ha conocido que el gran terremoto de Hanshin-Awaji de 1995 (véase el artículo del “gran terremoto de Hanshin-Awaji” en el número 1) fue ocasionado por la falla activa de Nojima en la parte septentrional de la Isla Awaji, las fallas llaman la atención desde el punto de la predicción de los terremotos o las medidas para hacerles frente a los desastres. Naturalmente hay fallas que siguen moviéndose gradualmente y no son peligrosas. Sin embargo las que raramente hacen movimientos violentos son sísmicas. Ya está confirmado dónde se ubican más o menos 2000 fallas activas bajo el archipiélago japonés, de las cuales muchas se concentran en las partes de Chubu (las regiones centrales alrededor de Nagoya) y Kinki (las regiones alrededor de Osaka, Kioto y Kobe). Hay también otras más a lo largo del archipiélago japonés, la cuenca de Nankai trough (una cuenca submarina larga y delgada) por ejemplo ocasiona grandes terremotos en períodos  de algunas decanas hasta 150 años. Actualmente, las compañías eléctricas y sismólogos llevan discusiones intensas sobre si la falla Urazoko bajo la central nuclear de Tsuruga (de la prefectura de Fukui) y la submarina cerca de la de Oma (de la prefectura de Aomori) etc. son sísmicas o no.


Ⅱ 日本(にほん)儀式(ぎしき)伝統行事(でんとうぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales

Ⅱ-1.節分(せつぶん)

節分(せつぶん)とはもともと季節(きせつ)()わりめの前日(ぜんじつ)のことだが、最近(さいきん)はとくに立春(りっしゅん)前日(ぜんじつ)をさす。太陽暦(たいようれき)では二月三日(にがつみっか)閏年(うるうどし)二月四日(にがつよっか))である。だが太陰暦(たいいんれき)では期日(きじつ)一定(いってい)せず、たびたび新年(しんねん)近接(きんせつ)したため、節分(せつぶん)には前年(ぜんねん)(わざわ)いを()いはらい、新年(しんねん)(ふく)()びよせる儀式(ぎしき)(おこな)われることになった。悪霊(あくりょう)()いはらう儀式(ぎしき)(まめ)まきである。()った大豆(だいず)(いえ)(ちょう)(いえ)の戸()()かって()げながら、「(おに)(そと)! (ふく)(うち)!」と(こえ)()げる。それが()むと、(ふく)()びよせるため、(だれ)もが自分(じぶん)年齢(ねんれい)(おな)(かず)だけ(まめ)()べる。寺院(じいん)神社(じんじゃ)では例年(れいねん)有名人(ゆうめいじん)力士(りきし)()び、(まめ)まきが盛大(せいだい)(おこな)われている。また地方(ちほう)(しょく)(ゆた)かな行事(ぎょうじ)が残っている()(すく)なくない。また

Originalmente, el Setsubun correspondía a la víspera del cambio de las estaciones - no obstante ahora en Japón, se le concede particular importancia al Setsubun anterior al comienzo de la primavera, limitando el uso corriente del vocablo a este evento en especial. Según el calendario solar, este día cae normalmente en el 3 de febrero (o al 4 si es el año bisiesto), pero en la época antigua cuando en Japón se usaba el calendario lunar, su fecha no era fija, sino a veces caía en el mismo tiempo que el Nuevo Año, por lo que las ceremonias de Setsubun se enfocaban a exorcizar toda la desgracia del año anterior y atraer la buena suerte para el próximo año. El rito de ahuyentar a malos espíritus del hogar aún queda como se ve en la costumbre del mamemaki: el acto de arrojar sojas a los demonios. En dicha costumbre, el cabeza de la familia lanza irimame (las semillas de soja tostadas) a la puerta de la casa, exclamando “¡Oni wa soto! ¡Fuku wa uchi! (¡Fuera ogro! ¡Venga fortuna!) Después cada quien come tantos irimames como sea su edad para que la buena suerte les acuda. Esta costumbre se lleva a cabo también a gran escala en famosos templos budistas y capillas sintoístas, invitando a celebridades y luchadores de sumo a ser los arrojadores de sojas. En varias regiones aún quedan varias costumbres con rasgos particulares de cada localidad.

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón 

Ⅲ―1.(おに) (Oni. Ánima. Ogro japonés )

(おに)民話(みんわ)絵画(かいが)、さらには節分(せつぶん)(まめ)まき行事(ぎょうじ)などでおなじみの怪物(かいぶつ)である。人間(にんげん)(おな)(かたち)をした巨大(きょだい)体躯(たいく)(あたま)から()えた二本(にほん)(つの)(くち)から()きでた(きば)()ち、(とら)毛皮(けがわ)(ふんどし)()め、(おお)きな金棒(かなぼう)(かつ)ぎ、残忍(ざんにん)性格(せいかく)人間(にんげん)危害(きがい)(くわ)え、地獄(じごく)門番(もんばん)をつとめる。
しかし(おに)という漢字(かんじ)はもともと、()()えない死者(ししゃ)(れい)意味(いみ)する。つまり(おに)とは死霊(しれい)がそうであるように、怪力(かいりき)(そな)えた異界(いかい)からの侵入者(しんにゅうしゃ)にほかならず、それが仏教(ぶっきょう)経典(きょうてん)(つた)える魔物(まもの)などとの(かか)わりで、徐々(じょじょ)にこのような姿(すがた)へと視覚化(しかくか)されてきたのである。また、その時々(ときどき)民衆(みんしゅう)威嚇(いかく)した疫病(えきびょう)や、盗賊(とうぞく)や、権力(けんりょく)への反逆者(はんぎゃくしゃ)などが(おに)姿(すがた)投影(とうえい)されたと(かんが)えてよい。
だが地方(ちほう)行事(ぎょうじ)などでは(おに)(とき)厄払(やくばら)いの(やく)()たす。魔除けに用いる鬼瓦や秋田県(あきたけん)のなまはげはその代表例(だいひょうれい)である。

Oni es un producto de la creencia popular, un monstruo imaginario muy conocido, se representa a menudo en cuentos de hadas, pinturas y aparece en la ceremonia festiva del Setsubun (véase el artículo “setsubun” en este número). Es un gigantesco humanoide de piel roja o azul, tiene dos largos cuernos en la cabeza y cuatro colmillos agudos que salen de la boca, se viste con un taparrabos de piel de tigre y lleva un gran garrote de hierro. Es muy cruel, hace daños a los hombres y guarda la puerta del infierno.
Originalmente, era el espíritu de los muertos, como lo explica etimológicamente su carácter chino 鬼. A saber, en su esencia era un ser invisible con poder sobrenatural que penetraba en nuestra vida desde otro mundo. No obstante, el oni cobró gradualmente dicha forma corpórea bajo la influencia de la demonología budista. Además, se sumaron a su figura las desgracias que en cada caso amenazaban al pueblo, como epidemias, bandoleros o rebeliones sociales.
No obstante, el oni cumple al mismo tiempo la función de exorcizar la calamidad en los rituales de varias regiones. Un ejemplo representativo es el Onigawara, la teja de ogro, que se pone en el tejado como un talismán o el Namahage en una aldea de la prefectura de Akita.

関連表現(かんれんひょうげん) palabras y frases relacionadas} 鬼婆(おにばばあ)Onibaba - bruja (おに)()(なみだ)Oni no me ni namida - lágrimas de cocodrilo 仕事(しごと)(おに) shigoto no oni - burro de carga (おに)十八(じゅうはち)Oni mo juhachi - No hay dieciséis abriles feos. (こころ)(おに)にする Kokoro wo oni ni suru - Hacerse insensible a las desgracias ajenas  (おに)のいぬ()洗濯(せんたく)Oni no inu ma ni sentaku - Cuando el gato no está en casa, los ratones hacen fiesta.

Ⅲ-2.地蔵菩薩(じぞうぼさつ) (Jizo Bosatsu.Tierra/contener/Bosatsu 菩薩(ぼさつ)son equivalentes fonéticos de la lengua china para sánscrita: Ksitigarbha)

地蔵(じぞう)菩薩(ぼさつ)はサンスクリット()ではクシティ・ガルバ、すなわち「大地(だいち)母胎(ぼたい)とするもの」の()で、いのちを()みだし(はぐく)大地(だいち)のような(ちから)暗示(あんじ)している。なお菩薩(ぼさつ)とは、仏教(ぶっきょう)(おし)えによれば修行(しゅぎょう)()たのち(ほとけ)になるものをさす。地蔵(じぞう)釈迦(しゃか)入滅(にゅうめつ)のときその依頼(いらい)()け、六道(りくどう)仏教(ぶっきょう)宇宙学(うちゅうがく)によれば、人間(にんげん)前世(ぜんせ)(ごう)によって(せい)()()りかえしながら、地獄(じごく)餓鬼(がき)畜生(ちくしょう)修羅(しゅら)人間(にんげん)天上(てんじょう)(むっ)つの世界(せかい)流転(るてん)する)の衆生(しゅじょう)救済(きゅうさい)教化(きょうか)する菩薩(ぼさつ)となった。天上(てんじょう)から救済活動(きゅうさいかつどう)(おこな)うほかの(ほとけ)菩薩(ぼさつ)(こと)なり、(ほとけ)になることを延期(えんき)してみずから六道(りくどう)(めぐ)るこの菩薩(ぼさつ)は、中国(ちゅうごく)日本(にほん)庶民(しょみん)人気(にんき)(はく)した。日本(にほん)では地蔵(じぞう)への信仰(しんこう平安末期(へいあんまっき)から中世(ちゅうせい)にかけて、民衆(みんしゅう)のあいだに(ひろ)まった。(ほこら)やお(どう)(まつ)るだけではなく、(みち)(つじ)(はし)のたもとに石像(せきぞう)()てて(まつ)るようになった。剃髪(ていはつ)し、(つえ)宝珠(ほうじゅ)()姿(すがた)(あらわ)されるが、俗信(ぞくしん)では子供(こども)守護神(しゅごしん)とされるため、幼子(おさなご)容姿(ようし)であることが(おお)い。民間信仰(みんかんしんこう)では地蔵(じぞう)()たす役割(やくわり)(おう)じ、妊婦(にんぷ)安産(あんざん)守護(しゅご)する子安地蔵(こやすじぞう)から、(いの)りを()きとどけて降雨(こうう)実現(じつげん)する雨降(あめふ)地蔵(じぞう)まで、(ひゃく)をこえる名称(めいしょう)がある。関西(かんさい)(おこな)われる地蔵(じぞう)(ぼん)は、子供(こども)のためのお(まつ)りである。

La denominación sánscrita del Jizo-Bosatsu, Ksitigarbha significa originalmente a la persona venida de la matriz terrestre que hace alusión a su capacidad de producir y cultivar vida en semejanza a la Tierra. Según la teoría budista, el bosatsu es el monje en ascesis antes de  elevarse a buda. Fue Buda o Shakya-muni él mismo quien, antes de entrar en nirvana, le encargó al Jizo-Bosatsu la misión de moralizar y salvar a todas las criaturas. Según la cosmología budista dichas criaturas están destinadas a la transmigración conforme a sus karmas entre seis mundos, a saber el infierno, el mundo de los hambrientos, el de las bestias, el de los seres sanguinarios, el de los seres humanos y el cielo. Mientras otras deidades y budas se dedicaban a la salvación desde el cielo, Jizo-Bosatsu rechazó devenir en un buda hasta no haber salvado a todas las almas en trasmigración, razón de la adoración que el pueblo chino y japonés le rinde. En Japón se propagó la creencia popular en este bosatsu desde el fin de la era Heian hasta la Edad Media, y sus estatuas de piedra se erigieron no sólo en capillas pequeñas sino también al aire libre en cruces de camino o a la cabeza de puentes, para encaminar las almas errantes en la justa dirección. Generalmente tienen la figura de un monje calvo, llevando consigo un báculo y una joya apareciendo a menudo también como un niño, ya que se estima comúnmente como el patrón de los niños. En varias partes de Japón hay más de cien clases de Jizo-Bosatsu con sus nombres definidos confomre a la función que desempeñan para el pueblo. Por ejemplo Koyasu-Jizo es el encargado de velar por el alumbramiento feliz de las mujeres embarazadas y Amefurashi-Jizo tiene el poder de traer lluvias. En Kansai, la región occidental alrededor de Kioto, Kobe y Osaka se celebra la fiesta de Jizo-Bosatsu en agosto que es la fiesta de los niños.


日本(にほん)歴史(れきし)
Ⅳー1.建国記念日(けんこくきねんび) (Kenkoku kinen bi. Establecer/país/escribir/recordar/día. El día de Fundación Nacional)

建国記念日(けんこくきねんび)旧紀元節(きゅうきげんせつ)(おな)二月十一日(にがつじゅういちにち)(さだ)められている。日本最古(にほんさいこ)歴史書(れきししょ)である「日本書紀(にほんしょき)」は、これを伝説(でんせつ)人物(じんぶつ)神武天皇(じんむてんのう)初代(しょだい)天皇(てんのう)即位(そくい)した()としている。徳川幕府(とくがわばくふ)(たお)して権力(けんりょく)()についた明治政府(めいじせいふ)天皇制度(てんのうせいど)正当性(せいとうせい)喧伝(けんでん)するためにこの()建国(けんこく)()(さだ)め、建国祭行事(けんこくさいぎょうじ)各地(かくち)組織(そしき)した。つまり紀元節(きげんせつ)国家主義(こっかしゅぎ)軍国主義(ぐんこくしゅぎ)へと国民(こくみん)誘導(ゆうどう)するうえで(おお)きな役割(やくわり)()たしたことになる。第二次大戦後(だいにじたいせんご)天皇制(てんそうせい)事実上(じじつじょう)廃止(はいし)されるにともない紀元節(きげんせつ)廃止(はいし)されたが、1960年代(ねんだい)にこれを復活(ふっかつ)する(あん)政府(せいふ)から()ちだされ、(おお)きな議論(ぎろん)()きおこした。軍国主義(ぐんこくしゅぎ)復活(ふっかつ)(おそ)れる野党(やとう)抵抗(ていこう)()しきって、結局(けっきょく)1966(ねん)建国記念日(けんこくきねんび)祝日(しゅくじつ)として(さだ)められた。民族独立(みんぞくどくりつ)市民革命(しみんかくめい)成就(じょうじゅ)した()建国(けんこく)()(さだ)めている世界(せかい)趨勢(すうせい)(はん)する決定(けってい)だった。それもあってこの()(いま)なお賛否両派(さんぴりょうは)集会(しゅうかい)全国(ぜんこく)組織(そしき)されている。

 El día de Fundación Nacional se celebra el 11 de febrero, en la misma fecha que su antigua conmemoración: Kigensetsu (el día del comienzo de la historia). Según el Nihonshoki, el documento histórico más antiguo de Japón, el legendario Jimmu ascendió al trono como el primer tenno, el emperador japonés, en este día. El gobierno Meiji fijó esta fecha como el aniversario de la fundación del país con el objetivo de alardear de la legalidad del dominio imperial que al shogunato le faltaba. Por lo tanto, en ese día se solía organizar grandes desfiles y festividades para movilizar al pueblo al militarismo y al nacionalismo. Ya en la posguerra, con el desprestigio del régimen de tenno, el Kigensetsu fue abolido. Sin embargo, el gobierno liberal-democrático propuso Kenkokukinenbi como un día festivo en los años sesenta. Esto naturalmente generó discusiones vehementes, pero en 1966 el partido gobernante venció la resistencia de la oposición que se preocupaba por la resurrección del militarismo. Fue una decisión contra la tendencia del mundo de que el día de Fundación Nacional se celebra en conmemoración de la independencia del pueblo o de la revolución ciudadana. Por eso aún hoy, en este día se organizan reuniones a favor y en contra de la festividad.

 

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre japonesa

Ⅴー1.iPS細胞(さいぼう) (Ai pi esu saibo. Abreviatura de la denominación inglesa: induced/Pluripontent/Stem. Célula madre pluripotente inducida)

人間(にんげん)(からだ)(やく)60(ちょう)()細胞(さいぼう)から()りたっているが、それらの細胞(さいぼう)はおよそ200種類(しゅるい)器官(きかん)として生成(せいせい)され機能(きのう)することが()まっている。だが母体(ぼたい)(なか)でひとつの細胞(さいぼう)から増殖(ぞうしょく)する胎児(たいじ)初期段階(しょきだんかい)細胞(さいぼう)は、まだ役割(やくわり)()まっておらず、(たか)融通性(ゆうずうせい)(そな)えている。これに着目(ちゃくもく)した欧米(おうべい)科学者(かがくしゃ)らが開発(かいはつ)したのがES細胞(さいぼう)だが、受精卵(じゅせいらん)母体(ぼたい)から()りだして(つく)るため、この技術(ぎじゅつ)はすべての(くに)公認(こうにん)されてはいない。京都大学(きょうとだいがく)山中伸弥(やまなかしんや)教授(きょうじゅ)はこれに(はん)して、成人(せいじん)皮膚(ひふ)血液(けつえき)から採取(さいしゅ)した細胞(さいぼう)に、設計図(せっけいず)役割(やくわり)()たす遺伝子(いでんし)()れ、いろいろな細胞(さいぼう)変身(へんしん)できるiPS細胞(さいぼう)製造(せいぞう)着手(ちゃくしゅ)。2006(ねん)マウスの実験(じっけん)成功(せいこう)したのち、2007(ねん)には人間(にんげん)細胞(さいぼう)からこれを(つく)ることに成功(せいこう)した。なおiPSは、この細胞(さいぼう)がiPodと(おな)じほど人々(ひとびと)()られるようにという(ねが)いを()めて、山中教授(やまなかきょうじゅ)命名(めいめい)した。これにより医学研究(いがくけんきゅう)(おお)きな転機(てんき)(むか)えた。将来的(しょうらいてき)には、(たと)えば(おも)心臓病患者(しんぞうびょうかんじゃ)には、患者自身(かんじゃじしん)細胞(さいぼう)から再生(さいせい)した心臓(しんぞう)移植(いしょく)することが可能(かのう)となり、これまでのように移植(いしょく)された内蔵(ないぞう)拒否反応(きょひはんのう)患者(かんじゃ)(くる)しむこともなくなる。また、患者(かんじゃ)心臓(しんぞう)一部(いちぶ)(つく)りだし、新薬(しんやく)効果(こうか)(たし)かめることも可能(かのう)になる。ただしiPS細胞(さいぼう)には、がん細胞(さいぼう)転化(てんか)する危険性(きけんせい)否定(ひてい)できないが研究(けんきゅう)はまだ(ちょ)についたばかりだ。この研究(けんきゅう)への期待(きたい)(おお)きさは、山中教授(やまなかきょうじゅ)異例(いれい)(わか)さでノーベル(しょう)(かがや)いたことが、雄弁(ゆうべん)(しめ)している。
El cuerpo de un adulto contiene alrededor de 60 billones de células. Éstas se clasifican en aproximadamente 200 clases de acuerdo con su función predeterminada. Las células del embrión que proliferan de la única, sin embargo, aún no se han ramificado en dichas funciones ni están predestinadas a ellas: más bien se encuentran en un estado flexible de posible desarrollo hacia alguna. Dado cuenta de este hecho, los fisiólogos europeos y estadounidenses desarrollaron la técnica de utilizar células madre embrionarias (ES =Embryonic Stem) , para adquirir células con funciones especificas, pero este método de sacar óvulos fecundados del cuerpo de una madre ha creado controversia universal. Shinya Yamanaka, profesor de la universidad de Kioto, intentó obtener por su lado un tipo de células madres con características pluripotenciales, pero derivadas artificialmente de una célula de la sangre o piel de adultos con ayuda de un diseño genético. En 2006 tuvo éxito en conseguir las células iPS (induced Pluripontent Stem. Así la denominó profesor Yamanaka mismo así con su deseo de que se hicieran tan conocidas como el iPod) de la sangre de ratones y en 2007 de la de seres humanos. Con esto se abrió una nueva época para la investigación médica. En el futuro se le transplantará a un enfermo cardiaco grave un corazón producido de sus propias células, por lo que ya no padecerá más el rechazo que normalmente causa introducir un órgano en el cuerpo ajeno. Y se podrá probar la eficacia de un nuevo medicamento utilizando este corazón o sus partes. No obstante, las células iPS son más tumorigénicas que las ES, porque se le inserta un gen a la célula, lo que será un problema que resolver urgentemente. Sin embargo se espera mucho de esta investigación, lo que prueba elocuentemente el hecho de que profesor Yamanaka haya ganado el premio Nobel de fisiología y medicina tan joven, un acontecimiento sin precedentes.     

  Ⅴ-2.ノロウイルス Norouirusu. Noro=Norwalk/virus. Norovirus.

ノロウイルスは1968(ねん)、アメリカ・ノーウォーク()小学校(しょうがっこう)集団食中毒(しゅうだんしょくちゅうどく)がきっかけで、その存在(そんざい)()られるようになった。ノロという通称(つうしょう)はこの()名前(なまえ)由来(ゆらい)する。このウイルスはカリシウス・ウイルス(けい)(ぞく)する小型球形(こがたきゅうけい)ウイルスで、日本(にほん)では最近(さいきん)食中毒(しょくちゅうどく)による胃腸炎(いちょうえん)(さい)たる原因(げんいん)となっている。2012(ねん)秋以降(あきいこう)、ノロウイルスによる感染者(かんせんしゃ)()えつづけ、老人(ろうじん)ホームでは(すく)なからぬ死者(ししゃ)()ているが、2006(ねん)流行(りゅうこう)したウイルスが最近(さいきん)変異(へんい)し、新型(しんがた)のウイルスが()まれたのが(おお)きな原因(げんいん)である。感染源(かんせんげん)生牡蠣(なまがき)(なま)(しじみ)、ハマグリなどである。潜伏期(せんぷくき)は1,2(にち)で、嘔吐(おうと)下痢(げり)症状(しょうじょう)()こす。ノロウイルスは(ひと)から(ひと)にうつりやすい。閉鎖的(へいさてき)半閉鎖的(はんへいさてき)集団(しゅうだん)流行(はや)りやすく、年齢(ねんれい)()わず感染(かんせん)するが、老人(ろうじん)(のぞ)くと致死的(ちしてき)症状(しょうじょう)()ない。予防(よぼう)必要(ひつよう)なのは、食品(しょくひん)加熱(かねつ)手洗(てあら)いの励行(れいこう)である。
Se le conoció como norovirus al nuevo agente patógeno que en 1968 causó una intoxicación alimentaria masiva en una escuela primaria en Norwalk, EE.UU. Su denominación vulgar proviene del nombre de esta ciudad. Es un género de virus ARN de la familia Caliciviridae que hoy figura mucho en los brotes de gastroenteritis por intoxicación alimentaria en Japón. Los contagiados por el norovirus siguen aumentando, especialmente desde otoño de 2012. Esto se ha reflejado en la muerte de considerable número de ancianos en residencias geriátricas porque el virus propagado en 2006 se ha mutado últimamente a una nueva especie recientemente encontrada. Los moluscos crudos como ostras, conchas corbículas y almejas son los principales agentes infecciosos. Después del período de incubación de unos días los infectados padecen vómito y diarrea. El norovirus puede transmitirse de persona a persona. Sus brotes se producen a menudo en comunidades cerradas o semicerradas, y afecta a personas de todas las edades, pero el síntoma no es letal excepto en el caso de ancianos. Para prevenir la infección es importante calentar los alimentos y lavarse cuidadosamente las manos.    


Ⅴー3.バレンタインデー (barentainde. St.Valentin/día. El día de St.Valentin)

バレンタインデーは2(がつ)14()である。後顧(こうこ)(うれ)いを()つため遠征(えんせい)する兵士(へいし)結婚(けっこん)(きん)じたローマ皇帝(こうてい)クラウディウスの施策(せさく)反対(はんたい)したため、その(めい)によりバレンタイン司祭(しさい)処刑(しょけい)されたのは、270(ねん)同日(どうじつ)だった。また中世(ちゅうせい)民衆(みんしゅう)は、2(がつ)14()(とり)交尾(こうび)して()(つく)りだす()(かんが)えていた。そこから、この()男女(だんじょ)がパートナーを(もと)め、(おく)りものを()わしあう()とされた。こうしてバレンティン司祭(しさい)(あい)のシンボルとして(あが)められることになったわけである。この()女性(じょせい)男性(だんせい)(あい)告白(こくはく)してもよいとされたのは、20世紀(せいき)(はい)ってからのことである。だが、この()女性(じょせい)意中(いちゅう)男性(だんせい)にチョコレートを(おく)るという習慣(しゅうかん)は、東京(とうきょう)のある洋菓子商(ようがししょう)勝手(かって)(つく)りだしたものでしかない。チョコレートを(おく)られた(ほう)は、ホワイトデー(3(がつ)14())にキャンディーなどのお菓子(かし)(おく)りかえす。この風習(ふうしゅう)形骸化(けいがいか)していることは、「義理(ぎり)チョコ」という表現(ひょうげん)(しめ)すところである
El día de San Valentín es el 14 de febrero de cada año. En esta fecha se celebra que en el año 270 el sacerdote Valentín fue degollado por orden del césar Claudio por protestar en contra de su policía militar. La razón fue que el césar había prohibido el casamiento a los soldados romanos antes de hacer una expedición militar, intentando quitarles todos los motivos de preocupaciones. Por otro lado, en el folclore medieval se creía que el 14 de febrero era el día en que los pájaros se apareaban y hacían su nido; de ahí que surgiera el que en ese día cada joven buscara a su novia y el pareja se mandara entonces mutuamente felicitaciones y obsequios. Fue así como a San Valentín se atribuyó, de un modo popular y espontáneo, del patronazgo del amor humano, y desde el siglo 20 fue que éste fuera el único día en que las mujeres podían confesar su amor a los hombres. En Japón, la costumbre femenina de regalar chocolates a los hombres queridos en esta fecha no es nada más que el producto de la propaganda por una firma de pastel en Tokio desde la posguerra. Los hombres, a su vez, regalan algo dulce como caramelos a las mujeres en el “White Day”, el 14 de marzo. Dichas costumbres, sin embargo, se han ya reducido a mero formalismo, como muestra el vocablo coloquial - “Giri choko”, que significa chocolate por compromiso.

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) (Zokugo. Vulgar/lengua. Vulgarismos del Japón actual)
Ⅵー1.イケメン (Ikemen. Cumplir bien/cara. Hombre guapo)

 もともとは若者(わかもの)、とくに女子高生(じょしこうせい)らが十年(じゅうねん)ほど(まえ)から使(つか)いだした造語(ぞうご)で、メンには英語(えいご)のmenと日本語(にほんご)の「(めん)」がかけあわせてある。「いける」には本来(ほんらい)「うまくできる」、「おいしい」などの意味(いみ)があるが、ここでは(てん)じて、かっこいい、見栄(みば)えがよい、素晴(すば)らしいなどを意味(いみ)する。美男(びなん)をあらわす言葉(ことば)には、「男前(おとこまえ)」「ハンサム」「色男(いろおとこ)」などいろいろあるが、最近(さいきん)ではこの「イケメン」が(もっと)もよく使(つか)われている。同音(どうおん)でも「()ケメン」となると、ブサイクな(おとこ)をあらわす。またブサメン、フツメンなどもある。よく(もち)いられているのは、育児(いくじ)積極的(せっきょくてき)な「イクメン」である。
Ikemen es una palabra de nuevo cuño, usada desde hace más o menos diez años entre las chicas, sobre todo estudiantes de bachillerato. Men es un término ambiguo, que corresponde a “men”, hombres en inglés, como a 面, cara en japonés (véase el artículo “Menkui” en el número 1). Ike viene del verbo ikeru que originalmente significa que el sujeto cumple el servicio bien o tiene buen sabor, pero según la nueva fraseología, es más cercano el sentido de guay, guapo o estupendo. En japonés hay varias expresiones para denotar hombres bien parecidos como 男前 “otokomae”, ハンサム “hansamu” (proviene de handsome del inglés) o 色男 “irootoko”(otoko con iroke, es decir, hombre atractivo). Sin embargo ikemen se usa más frecuentemente en nuestros días. Hay algunas palabras relacionadas como el homónimo 逝け面 que quiere decir hombre muy feo, porque 逝く significa morir. Busamen que es la combinación de busaiku 不細工 (poco agraciado) y men o futsumen que es la de futsu 普通 (ordinario) y men. Hoy en día se usa mucho ikumen 育メン, hombres, que participan activamente en el cuidado de los niños(育児

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) (Gastronomía japonesa) 

Ⅶー1.ラーメン (Ramen. Un equivalente fonético de la palabra china, la-mian. Fideo chino)
19世紀末(せいきまつ)日本(にほん)中華料理屋(ちゅうかりょうりや)のメニューにラーメンが登場(とうじょう)した当時(とうじ)、この料理(りょうり)支那(しな)そばと()ばれた。()そばのように蕎麦(そば)使(つか)うのではなく、小麦粉(こむぎこ)原料(げんりょう)とする中華麺(ちゅうかめん)(もち)いたからである。中国(ちゅうごく)では(めん)小麦粉(こむぎこ)(しお)(たまご)鹹水(かんすい)(みず)(くわ)えてこねて(つく)った生地(きじ)()()っぱり、糸状(いとじょう)()きのばして(つく)る。これを中国語(ちゅうごくご)では拉麺(ラーミエン)と()ぶが、日本語(にほんご)のラーメンはその(おと)真似(まね)たとされている。
だがその()百年(ひゃくねん)あまりのあいだに、ラーメンはすでに日本(にほん)国民食(こくみんしょく)という地位(ちい)獲得(かくとく)した。うどんやそばが(あじ)()かけも淡白(たんぱく)なのに(はん)して、()多彩(たさい)()るからにカロリーの(たか)そうなところが(この)まれたのだろう。現在(げんざい)ではラーメンの専門店(せんもんてん)全国(ぜんこく)で35,000(けん)(ゆう)()す。テレビのグルメ番組(ばんぐみ)専門誌(せんもんし)では視聴者(しちょうしゃ)読者(どくしゃ)アンケートによるランキングなどが(さか)んに(おこな)われることもあり、ラーメン文化(ぶんか)花咲(はなさ)東京(とうきょう)大阪(おおさか)福岡(ふくおか)などの「激戦区(げきせんく)」では専門店(せんもんてん)どうしの(あじ)(しの)ぎあいは激烈(げきれつ)である。またラーメンはいわゆる(まち)おこしの手段(しゅだん)にも(もち)いられている。
一流(いちりゅう)(みせ)はたいてい自前(じまえ)(めん)をこねる。大体(だいたい)のところ薄味(うすあじ)のスープには(ほそ)いまっすぐな(めん)が、(あじ)()いスープには(ふと)いちぢれ(めん)()うという。タレとスープ(づく)りには、(とり)がら、豚骨(とんこつ)主体(しゅたい)として昆布(こんぶ)、カツオ、イリコなどの海産物(かいさんぶつ)(くわ)え、(たま)ねぎ、人参(にんじん)などの野菜(やさい)利用(りよう)される。専門店(せんもんてん)素材(そざい)種類(しゅるい)や、その()みあわせ(かた)工夫(くふう)しながら(みせ)(あじ)探求(たんきゅう)する。なお、一般的(いっぱんてき)には(しお)醤油(しょうゆ)札幌(さっぽろ)を中心とした北海道(ほっかいどう)では味噌(みぞ)九州(きゅうしゅう)では豚骨(とんこつ)スープが(しゅ)である。具材(ぐざい)(おも)焼豚(チャーシュー)、メンマ、(ねぎ)、ゆで(たまご)などだが、味噌(みそ)ラーメンではコーンとバターひと(さじ)東京(とうきょう)では海苔(のり)九州(きゅうしゅう)では(べに)しょうががつく。
なお、日本人(にほんじん)食生活(しょくせいかつ)(おお)きな役割(やくわり)(えん)じているインスタントラーメンやカップ(めん)は、(ごう)(あらた)めて紹介(しょうかい)する。
Cuando el ramen se sirvió por primera vez en restaurantes japoneses al final del siglo 19, se llamó shina soba 支那そば, el fideo chino. Pues no usaba la harina del alforfón como en el caso del soba, el fideo japonés, sino la del trigo. En China se hace el fideo amasando la harina del trigo con sal, huevo, agua salobre y agua dulce. Se estira entonces la pasta a manos hasta adelgazarla al tamaño de un hilo. Este fideo se llama la-mian 拉麺 (“la”拉 significa estirar) en chino, cuya pronunciación se introdujo probablemente en la denominación japonesa, según una hipótesis etimológica.
No obstante, el ramen japonés ha ido tomando particularidades propias durante aproximadamente un siglo y ahora se le considera ya un platillo nacional1. Mientras el udon, fideos gruesos o el soba son más bien sencillos tanto en apariencia como en sabor, el ramen tiene al contrario varios ingredientes suculentos y muchas calorías, lo que es una clave de su popularidad. El número de las tiendas especializadas supera ahora fácilmente 35.000 en todo el país2. Además revistas y programas gastronómicos de televisión organizan ranking de aquellas con mejor ramen tan frecuentemente que la concurrencia entre cocineros para hacer más atractivos sus platos es severa, sobre todo en ciudades como Tokio, Osaka y Fukuoka, donde la cultura del ramen florece. Por otro lado, el ramen se utiliza como un recurso de animar y restablecer una región decaída.
 Las tiendas de primera categoría producen el fideo por sí mismas. Se dice que el fideo fino y recto es normalmente adecuado para una sopa ligera y el grueso y rizado para una espesa. El tare (salsa) y el dashi (caldo) se preparan con huesos de pollo o cerdo, mariscos como alga, bonito seco o boquerones cocidos y secados, o verduras como cebolla, zanahoria etc. Todos los cocineros invierten mucho tiempo y esmero en la selección y combinación de estos materiales para crear su sabor original. Normalmente la sopa se hace mezclando tare, dashi, salsa de soja o sal, pero en Hokkaido, Sapporo en particular, se hace generalmente de miso, una pasta de soja y en Kyushu de tonkotsu, la esencia de hueso de cerdo. Los ingredientes son principalmente carne de cerdo asado, sinachiku, brote de bambú chino, huevo duro y puerro. En Tokio se adiciona alga, en Kyushu jengibre rojo y en Hokkaido maíz cocido y una cucharada de mantequilla.
A propósito el así llamado cup-men (el ramen precocinado) también juega un rol importante en la vida gastronómica japonesa, pero sobre este alimento se explicará en otra ocasión.  

1. 十数年前(じゅうすうねんまえ)新横浜(しんよこはま)ラーメン博物館(はくぶつかん)全国(ぜんこく)職業別電話帳(しょくぎょうべつでんわちょう)から集計(しゅうけい)した数値(すうち)。ここには屋台(やたい)のラーメン()(ふく)まれていない。
Es el número de las tiendas especiales del ramen en Japón, contado por Museo del Ramen en Shin-Yokohama basándose en la gúia telefónica por profesiones hace diez y algunos años. Pero los puestos ambulantes no están incluidos.
2. 1999(ねん)正月(しょうがつ)のNHK番組(ばんぐみ)で、「お雑煮(ぞうに)()()きたら(なに)()べたいか」という質問(しつもん)(たい)して、回答(かいとう)のトップはラーメン(102人)で、第二位(だいにい)のカレー(67人)を(おお)きく()(はな)していた。
En el Nuevo Año de 1999 un programa de NHK realizó una encuesta preguntando ¿qué te gustaría comer cuando estés harto de ozoni? La respuesta más numerosa fue “ramen” (102 personas), mucho más que “curry rice” (67) que consiguió el segundo puesto.

 

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de Japoneses

Ⅷー1.漫才(まんざい)万歳(まんざい)万才(まんざい)漫才(まんざい))(Manzai. Diez mil/año. Diálogo cómico)

万歳(まんざい)という漢字(かんじ)はバンザイとも()めるし、そう()むのが普通(ふつう)である。それは元来(がんらい)民衆(みんしゅう)(おおやけ)()国家(こっか)天子(てんし)長久(ちょうきゅう)繁栄(はんえい)(しゅく)して(とな)える言葉(ことば)だったが、やがて一般(いっぱん)にめでたいことを(いわ)(さけ)びとなった。そしてさらには、平安時代末期(へいあんじだいまっき)から登場(とうじょう)する、新春(しんしゅん)正装(せいそう)をまとい二人組(ふたりぐみ)家々(いえいえ)(まわ)って、口上(こうじょう)()べてから楽器(がっき)演奏(えんそう)(まい)()せ、また軽妙(けいみょう)話術(わじゅつ)(たの)しませる、おそらく被差別集団(ひさべつしゅうだん)(ぞく)すと(おも)われる職業芸人(しょくぎょうげいにん)演芸(えんげい)呼称(こしょう)となっていった。この演芸(えんげい)地方(ちほう)によって楽器(がっき)舞踊(ぶよう)特色(とくしょく)があった。そのうち初代将軍(しょだいしょうぐん)徳川家康(とくがわいえやす)地元(じもと)である三河(みかわ)萬歳(まんざい)が、今日(こんにち)漫才(まんざい)原型(げんけい)になったと()われている。

万歳(まんざい)数世紀(すうせいき)年月(ねんげつ)()るうち年間(ねんかん)(つう)じた芸能(げいのう)()わり、名称(めいしょう)万才(まんざい)とあらためていたが、大正時代(たいしょうじだい)末期(まっき)(おお)きな転機(てんき)(むか)えることになった。大阪(おおさか)数多(かずおお)くの寄席(よせ)経営(けいえい)していた吉本興業(よしもとこうぎょう)は、上方独自(かみがたどくじ)のお(わら)いを(つく)りあげるべく、(おお)くの万才師(まんざいし)採用(さいよう)したが、そのうちの横山(よこやま)エンタツ、花菱(はなびし)アチャコのペアの出現(しゅつげん)により、万才(まんざい)はそのスタイルを激変(げきへん)させたからである。ともに楽器(がっき)(おど)りも(うた)もできないため、両人(りょうにん)はもっぱらテンポの(はや)話芸(わげい)大阪(おおさか)()うしゃべくり―に(てっ)した。庶民(しょみん)電車(でんしゃ)(なか)や、銭湯(せんとう)湯船(ゆぶね)につかってお(しゃべ)りするようなかけあいが人気(にんき)(はく)し、アチャコは一躍(いちやく)喜劇界(きげきかい)花形(はながた)にまで出世(しゅっせ)した。吉本興行(よしもとこうぎょう)はこの時期(じき)(1933年と()われる)から従来(じゅうらい)のスタイルと区別(くべつ)するため漫才(まんざい)という漢字(かんじ)使(つか)いだし、それとともに古典的(こてんてき)万才(まんざい)姿(すがた)()していった。漫才(まんざい)はこうして落語(らくご)()しのけ、喜劇(きげき)のジャンルでトップの地位(ちい)獲得(かくとく)した。大阪(おおさか)では中田(なかた)ダイマル、ラケット(ダイラケ)、横山(よこやま)やすし、西川(にしかわ)きよし(やすきよ)、東京(とうきょう)では獅子(しし)てんや、瀬戸(せと)わんや(てんやわんや)、ツービートなどのペアがそれぞれ一時代(いちじだい)(かく)した。漫才(まんざい)黄金時代(おうごんじだい)(すく)なくともしばらくは(つづ)くことだろう。
El carácter chino 萬歳 Manzai se pronuncia también y ante todo Banzai, es decir “¡Viva!”. Éste era originalmente el grito del pueblo en fiestas oficiales que expresaba su deseo de que el Estado prosperase y el emperador viviese diez mil años, a saber eternamente. Pero el objeto de la ovación se amplió gradualmente a cualquier felicitación y hacia el final de la era de Heian este vocablo ya se utilizaba también para señalar las representaciones del Año Nuevo que interpretaban los artistas profesionales pertenecientes probablemente a una minoría discriminada de la sociedad. Durante el shogatsu (véase el artículo de “año nuevo” en el número 4), ellos rondaban por par, vestidos de ropa de fiesta, de casa en casa, dando mensajes de felicitación por la apertura del año, tocaban instrumentos musicales como el tuzumi, un tambor pequeño japonés, bailaban con el sensu, el abanico japonés y declamaban un diálogo cómico. Según la localidad, tenían modos particulares y se dice que de ellos el de Mikawa, la tierra natal del primer shogun Ieyasu Tokugawa, fue el prototipo del manzai de hoy. 
El manzai que durante muchos siglos había avanzado de ser una representación temporal a un entretenimiento constante, llegó a una fase de cambios al final de la época de Taisho (1912-1926). La empresa Yoshimoto que dirigía muchas salas de variedades en Osaka, empleó numerosos artistas de manzai (manzaishi) para desarrollar la comedia particular de Kamigata, el nombre antiguo para Kioto, Osaka y Kobe. Entre ellos se distinguió pronto el par Achako Hanabishi y Entatsu Yokoyama, quienes reformaron el estilo radicalmente; ambos no sabían cantar, ni bailar, ni tocar un instrumento, y en su lugar entablaban un diálogo sin parar, en la dicción de Osaka shabekuri, sobre varios temas cotidianos con un matiz como si dos ciudadanos ordinarios charlasen en el tranvía o el baño público. Su humor tuvo mucha aceptación entre el público y Achako se convirtió en el primer comediante de Japón. Yoshimoto empleó entonces un nuevo carácter chino 漫才 para señalar la novedad de este estilo, mientras el manzai 萬歳 del modo clásico fue desapareciendo. Empujando a un lado al Rakugo, el manzai se elevó así a la cumbre del género cómico. En Osaka aparecieron luego Daimaru y Raketto Nakata (Dairake), Yasushi Yokoyama y Kiyoshi Nishikawa (Yasukiyo), en Tokio Tenya Shishi y Wanya Seto (Tenyawanya), two beats etc. consiguieron mucha popularidad. Manzai seguirá gozando de su época dorada al menos durante algún tiempo.