事典56 Encilclopedia, el quincuagésimo sexto número
Ⅰ 日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.新たな世界文化遺産 El nuevo Patrimonio de la Humanidad
El 30 de julio el comité concerniente al Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO se celebró en Manama, la capital de Bahrein y anunció que “los monumentos relacionados con los Kirishitan escondidos (kirishitan significan cristianos japoneses en la época feudal) en Nagasaki y Amakusa” se registraran en la lista del Patrimonio de la Humanidad.
Un poco más de 60 años después de que se introdujo en Japón en el año 1549,
el cristianismo fue proscrito por la autoridad estatal en el año 1612.
El shogunato de Edo seguía primero la política de Hideyoshi de expulsar
solo a los misioneros, se vio entonces forzado a reprimir todos los cristianos,
cuando las insurrecciones en Shimabara, una de las rebeliones más grandes
en el tiempo moderno, se llevaron a cabo bajo la emblema del cristianismo.
El shogunato aniquilaron a todos los insurrectos en 1637. Los kirishitan
que lograron huir o sobrevivir a duras penas han ocultado su creencia fingiendose
budistas, posiblemente porque las crueles persecusiones estaban grabadas
profundamente en su memoria y Esta vez se han registrado 12 monumentos en la lista del Patrimonio de Humanidad : las ruinas del castillo Hara, que era el campo principal de la batalla de Shimabara, una cadena de las iglesias en las islas de Goto, el pináculo gótico en la aldea de Tsusaki de la prefectura de Kumamoto, el torreón de Oura en la prefectura de Nagasaki, los archivos de documentos históricos y folcróricos etc. Ahora los monumentos culturales japoneses que son convalidados como Patrimonio
de Humanidad por la UNECO han ascendido ya a 18, y los de esta vez son
probablemente los más sencillos. Naturalmente las islas de Goto en el mar
azul ofrecen vistas muy hermosas, pero los monumentos , que comprende la
hisoria de la fé oculta, se encuentran en las aldeas rústicas o en su ruinas.
Las agencias turísticas parecen tener dificultades en incitar a turistas.
Por ejemplo el original lema “tres días viaje en la cadena de las islas
de Goto – Gastronomía y las 30日、バーレーンの首都マナマで開かれたユネスコ世界遺産委員会で、「長崎と天草地方の潜伏キリシタン関連遺産」の世界文化遺産への登録が決まった。日本側の当初のテーマは、「長崎の教会群とキリスト教関連遺産」だったが、遺産委員会の助言によって上記のように変更され、これまではほとんど日本の近世史の闇に葬られていた人々の存在に光が当てられることになり、ゆかりの人々は喜びの声を上げた。そのうちの一人が、ローマ・カトリック教会の枢機卿、前田万葉(69歳)だ。前田は先祖が関連遺産に認定された長崎・久賀島の潜伏キリシタンで、明治時代曽祖父は弾圧を受け、その妹3人が獄中で殉教したという。 キリスト教が日本に伝播したのが1549年、当初宣教師の追放を主眼とする秀吉の禁教政策を踏襲した徳川幕府が、信徒への苛烈な弾圧に踏み切ったのは、倒幕運動にも発展しかねない「島原の乱」が、キリスト教の旗のもとに展開されたからだった。乱は1637年鎮圧されたが、辛うじて難を逃れた信徒らが「潜伏キリシタン」として、その後仏教徒を装い自らの信仰を隠したのは、この戦闘の惨たらしさが彼らの心に原 今回世界遺産に登録された12の史跡は、島原の乱の主戦場だった「原城跡」、や五島列島の教会群、熊本県側の崎津集落に聳え立つゴ 世界遺産に登録された日本の文化遺産はすでに18を数えるが、今回のは最も地味だ。むろん青い海に浮かぶ島々の眺望は美しいものの、史跡のあるのはたいてい素朴(そぼく)な集落(しゅうらく)や集落跡(しゅうらくあと)で、その風景の中に、潜伏時代の物語が秘められていることになる。旅行会社も苦労しているようで、「五島列島三日間、美食と祈りの島」などというちぐはぐなキャッチフレーズが、今回の世界遺産の特異性を示している。それにしても、素朴な信仰に包まれた静謐な空間が、ツーリズムの喧騒で乱されることがないよう願いたいものだ。 |
Ⅲ-1.日本の反戦文学22 - 秋山清:象のはなし La literatura antibelicista japonesa 22. Kiyoshi Akiyama: La historia del elefante
スペイン語版 (遠西啓太訳) Ha venido por fin un elefantito bonito desde Tailandia. Su trompa aún no se ha alargado bastante, También ha venido un gran elefante desde la India. El pequeño fue bautizado con el nombre Hanako, El grand con el nombre Indila. Desde primera hora de la mañana niños vienen en tropel Adultos vienen también a mirarlos cada día. Incluso el primer ministro hace una visita al parque, Les da plátano, que cuesta 100 yenes por uno, en abundancia. Los elefantes los tragan bajo su trompa larga Con mucho apetito. ¿Por qué ellos han obtenido tan buena acogida? Porque al parque zoológico le faltaban elefantes. Al parque zoológico le faltaban elefantes, Porque ellos fueron matados debido a la guerra. La guerra debía matar hasta a elefantes apacibles y enjaulados. Vosotros, los elefantes asiáticos con los ojos tiernos Vosotros, los niños aficionados a elefantes, Sabed que no era la historia tan antaño, que pasó hace muchos años.
Su piel gruesa y firme repelió Incluso la bala de pistola. La aguja de la jeringa no la penetró, Su trompa sensible olió el veneno mezclado con alimentos. Para que se mueran de hambre en consequencia, Durante 3 semanas o más Los elefantes no recibieron nada de comer. Casi cayeron por hambre. Los niños vinieron al parque nunca más, Los titos del parque aparentaron no tomar nota de ellos.
¡Quiero comer batatas, batatas! ¡Dame algo que comer! Después de unos 30 días sobrevivía solo Tonky, seco y lleno de arrugas. Ah, está un tito allí a lo lejos. Voy a pedirle algo una vez más con mi arte, Poniéndome con los pies hacia arriba. Al dar contra las patas traseras hacia arriba a duras penas Tonky cae de cabeza. No puede levantarse más, El elefante estaba muerto. Cuando los hombres padecieron escasez de víveres, No se podía darles de comer a los elefantes. No se sabía qué hacer si los elefantes fuertes Se agitaron por miedo al bombardeo aéreo. Así la guerra les causó la muerte a los elefantes.
Yo he tratado la guerra. Es mejor que ni los niños ni los elefantes supieran tal cosa. ¡Ojala que no se repitiera que los elefantes grandes murieran Delgados, perdiendo barriga y llenos de arrugas.
象のいない上野動物園に タイ国からこどもの象がきた。 まだ鼻もよくのびていない可愛いやつ。 インドからも大きな象が来た。 小さい象はハナコさん。 大きな象はインディラさんと名をつけて 朝早く子供がわいわい押しかける。 大人も毎日見物にくる。 総理大臣もやってきて 一本百円もするバナナをたくさんたべさせた。
うまいうまいとながい鼻の下にのみこんだ。 なぜ象たちはこんなに歓迎されたか。 動物園に象がいなかったからだ。 動物園に象がいなかったのは 戦争で殺されたからだ。 戦争は檻の中のおとなしい象もころしてしまう。 目のやさしいアジアの象よ。 象の好きな子供たちよ。 それはそんなに古いはなしではない。 おとなしい象はどうして殺されたか。 厚くて強い象の皮は 鉄砲の弾もはじきかえす。 注射の針もとおらない。 たべものに毒をまぜると 感のいい鼻でかぎわけてしまう。 だから水ものませず ひぼしにされた。 もう三週間も、もっと 象たちはなんにもたべない。 腹ペコペコでたおれてしまいそう。 子供たちもだあれも来ない。 園丁のおじさん達はこっちを見ないふりしている。 あの親切なおじさんたちが。 なぜだろう。 象の目から涙が流れた。 芋がほしい。芋がほしい。何かください。 三十日近くたって 生きのこっているのは やせてしわだらけのトンキーさん一匹。 ああ、遠くにおじさんが見える。 逆立ちの芸当をして もう一度ねだってみよう。 やっとの思いで後足を蹴あげたはずみに 前足からくたくたとくずれた。 そのまま立ちあがれず 象は死んでいた。 人間の食料も不足のときに 象のたべものなどありはしない。 空襲で 力のつよい象があばれだしたらどうするか。 こうして、戦争はむりやりに象をころした。
戦争のことなどはなしてしまった。 そんなこと、象たちや子供はしらぬがいい。 大きな象が腹ぺちゃんこにやせ しわだらけになって死ぬようなことは もういやだ。 A história do elefante No zoológico de Ueno não tinha um elefante Mas eis que chega um filhote vindo da Tailândia. Bonitinho e com a tromba ainda pequenina. Além dele veio também da Índia um outro elefante grande. O pequenino foi nomeado de Hanako O grandão Indila. Bem cedinho muitas crianças vieram visitar o zoológico. Os adultos também compareceram. Até o primeiro-ministro resolveu vir A Os elefantes com muito apetite pegavam as bananas com as trombas e as devoravam. Por que será que os elefantes estavam tão felizes? Era porque não tinha elefantes no zoológico. E o motivo da ausência dos elefantes É porque muitos foram mortos na guerra. A guerra matou até mesmo os enjaulados e inofensivos elefantes. Oh! Elefantes de olhares dóceis! Oh! Crianças que amam os elefantes! Saibam que essa história não é tão antiga, aconteceu há pouquíssimo tempo. Como os dóceis elefantes foram mortos? As suas peles grossas e fortes sucumbiram Para a força das armas. Nem a agulha da seringa conseguiu salvar os elefantes. O olfato sensível dos animais percebia a presença do veneno misturado na comida E então os elefantes não bebiam água E nem comiam nada. Passaram-se três semanas, quatro, mais e mais... Os elefantes não comiam nada. Muitos começaram então a morrer de fome. As crianças também nunca mais vieram ao zoológico E os tios do zoológico ignoravam a situação dos pobres elefantes. Por que os tios não são mais gentis com a gente? Choravam os elefantes. Quero comer batatas! Batatas! Dê-me algo para comer! Passados 30 dias somente um elefante sobreviveu. Tonky estava fraco e cheio de rugas. Ah! Vejo um dos tios lá longe. Vou fazer algum malabarismo para me levantar Vou tentar pedir mais uma vez alguma coisa para comer Então ao apoiar as suas patas traseiras para andar não sentiu força nas patas da frente Tonky então ficou no chão. E não conseguiu mais se levantar O pobre elefante estava morto. Os homens também não tinham comida Assim não tinham o que dar de comer para os elefantes. E eles sequer sabiam o que fazer caso os elefantes ficassem agitados Algo possível por causa dos ataques aéreos. Dessa forma a guerra tirou a vida de muitos elefantes. Ao contar a história dos elefantes do zoológico Tive que falar sobre a guerra. Porém é melhor que os elefantes e as crianças não saibam disso. Espero nunca mais ver elefantes grandes passando fome. Nem vê-los emagrecendo, criando rugas e morrendo..
秋山清(1904-1988)は反戦主義を貫いた詩人として、金子光晴とともに高い評価を受けている。戦前から主として左翼文学者の陣営で雑誌の出版活動に携わり、特に無政府主義を主題とした評論に力を注いだ。詩作は十代から始めているものの、自作への過度にストイックな批判精神が災いしてか、詩集の公刊は1959年の『象のはなし』を待たなければならなかった。アッツ島における日本軍の全滅を主題とした『白い花』(1966)が、秋山の代表作とされている。そこに納められた32篇の詩は、庶民の生活感覚を基にして戦争の酷さを露にすると同時に、この詩の象もそうなのだが、犠牲にされる存在の絶対的な孤独を浮き彫りにする。 |
Ⅴー1.天皇の生前退位 La abdicación del Emperador Akihito en su vida
Este asunto empezó a llamar el interés del pueblo japonés, desde que el
Emperador Heisei había publicado su mensaje al pueblo japonés a La sucesión del trono imperial ha presupuesto en Japón la muerte del Emperador desde la época moderna, y esta costumbre la sigue también el código de la Casa Imperial en la posguerra. Ya que la abdicación del Emperador en vida se representa como un caso excepcional durante unos 200 años desde el Emperador Kokaku en la época de Edo, el mensaje de videograbación tuvo una amplia resonancia. Basandose en las discusiones en la Dieta y el consejo de la Casa Imperial durante unos 10 meses, el gobierno fijó la política de la sucesión: el 30 de abril de 2019 el Emperador Akihito abdicará trono, el día siguiente, el primero de mayo lo ocupará el nuevo Emperador (el príncipe heredero actual) y el nuevo nombre de éra se establecerá. La intención del Emperador Heisei ha sido así respetada. Sin embargo, la política principal de la ceremonia de la entronización
que el comité preparativo encargado por el gobierno arregló el 30 de marzo
resultó ser problemática; el comité dispuso esta ceremonia, la ceremonia
más importante en el palacio principal, como un asunto nacional, siguiendo
la del Emperador Heisei en 1989 Akihito después de No obstante, cuanto a la entronización del Emperador Heisei, el modo de la ceremonia fue sometido a examen solo dentro del gobierno, así que su relación con la Constitución no fue discutido públicamente. No era de extrañar, ya que se había fijado que la ceremonia se basara en el “Tokyokurei” el código de la entronización de antes de la guerra. Michio Nakajima, el ex-rector de la universidad Kanagawa interpreta este código como siguiente: “Generalmente se considera que la ceremonia de la entronización del jefe del Estado representa visiblemente la idea del Estado (el modelo del Estado). La idea del Estado moderno de Japón que fue restablecido por la Restauración de Meiji y encabezado del Emperador absoluto y divinizado, se resume en la orden eterna recibida por Amaterasuomikami, el Antepasado Imperial. La idea significa que Japón es el país de la divinidad, es regido solo por la familia imperial, descendencia de Amatersuomikai, una dinastía desde tiempo inmemorial. El imperio de Japón y la Familia Imperial prosperá para siempre”. Según prof, Nakajima el símbolo del poder imperial de la dinastía invariable eternamente corresponde a la espada y el globo, dos de los tres tesoros sagrados igualmente otorgados por Amaterasuomikami, y la ceremonia de conceder estos dos tesoros desde Emperador Showa al Heisei se llevó a cabo como un negocio y ceremonia del Estado por el Emperador.
Aunque fue despegada la ostentación de Arahitogami (un dios humano), el Emperador Hirohito se dirigió al pueblo japonés en su discurso del agosto 1945 al anunciar la derrota de la guerra así: “vosotros súbditos debeis creer en la inmortalidad de la Tierra Divina, Japón, y tratar de recuperar el atraso en el progreso mundial”, pero no parecía quedar indiferente a la nueva función que la sociedad de la posguerra esperara de la Familia Imperial. Su sucesor Akihito mismo intentó además crear un nuevo ideal del Emperador. En dicho mensaje dice que “consideraba como un papel importante del Emperador estar al lado del pueblo, escuchar su voz y arrimarse al pueblo”, Akihito negaba la divinización del Emperador, consideraba al pueblo no como súbdito, sino como ciudadano que tiene derechos iguales que él, renunciando al papel principal en asuntos militares y deseando la paz. No parece apropiado para la Familia Imperial actual la ceremonia funesta que tiene reminiscencias del militarismo pasado. 事の端緒を開いたのは、一昨年八月に今上天皇がNHKを通じて国民に送ったビデオメッセージだった。「私はこれまで天皇の務めとして、何よりもまず国民の安寧と幸せを祈ることを大切に考えて来ました[…]」として、天皇は自らの半生を回顧したのち、八十二歳という高齢に達した今、こうした「国の象徴」という役割を、「これまでのように、全身全霊をもって[…]果たしていくことが、難しくな 近代以降、天皇の交代(代替わり)は天皇の逝去を前提としており、戦後の皇室典範もこのきまりを踏襲している。つまり生前退位は江戸時代の光格天皇以来、およそ200年ぶりの特例にあたることから、ビデオメッセージは広く議論を呼んだ。およそ10カ月にわたる国会、皇室会議などの論議を経てのち、政府は代替わりの方針を決定した。それによれば、2019年4月30日に現天皇は退位し、翌5月1日に新天皇(現皇太子)が即位、新たな元号が制定される。今上天皇の意向が尊重されたことになる。 だが本年(2018年)3月30日、政府に直属する式典準備委員会が取りまとめた即位の礼の基本方針は、大きな問題を孕んでいた。委員会は、即位の礼、1989年の昭和天皇逝去に伴う平成天皇即位の儀式を踏襲しなければならない、なぜなら当時の儀式は現憲法下において十分な検討がなされたうえで挙行されたからだ、と断定したのである。 しかしながら平成の代替わりの際、儀式・式典の方式は政府内で検討されたにすぎず、現憲法との整合性が開かれた形で議論されてはいない。それもそのはず、儀式は戦前の即位儀礼を定めた「登極令」に準拠するようとり決められていたのだ。神奈川大学の元学長中島三千男氏は、登極令に次のような解釈を下している。 「一般に国王を含め元首等の即位・就任儀礼は、当該国家の国家理念(「国のかたち」)を目に見える形で現すものであるとされている。明治維新によって成立した絶対主義的、神権的天皇をいだく近代国家の理念は皇祖神・天照大神から授かったとされる「天壌無窮の神勅」に集約される。それは日本が神国であり、そこを統治するのは天照大神の子孫である万世一系の天皇家だけであり、そうした特質を持つ天皇家と大日本帝国は永遠に発展するというものである」。 中島氏によれば、万世一系の皇位の象徴とされるのが、同じ天照大神に授かったとされる三種の神器のうち、剣、璽(玉)であり、これらを昭和天皇から平成天皇に移す儀式(剣璽等承継の儀)が、天皇の国事行為、国家的儀式として営まれたというのだ。 天孫降臨神話を時代錯誤として嗤うのはたやすいが、戦場や銃後で太平洋戦争を経験した人々は、この儀式に軍国主義の亡霊が甦るかのような気味の悪さを感じるのではないだろうか。ましてやいま日本の政治の実権は、憲法改悪を政治日程に上らせている安倍首相が握っているのだ。 現人神という虚飾が剥ぎられてもなお「神州ノ不滅ヲ信シ[…] 世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ」(神国日本の不滅を信じ、[…] 世界の進む道におくれを取らぬよう心がけよ)」、汝ら |
Ⅴ日本の社会と風習 Sociedad y costumbre de Japón
Ⅴー1.女人禁制 Prohibida la entrada a las mujeres.
Luego Hakkaku, el presidente de AJS publicó un comentario disculpándose por la descortesía del gyoji, que se quedó tan aturdido que no pensó nada más que el tabú tradicional. Hasta ahora ya habían sido unas cuantas alcaldesas y políticas que habían exigido a AJS el derecho de saludar en el dohyo del que sus homólogos gozan en el espectáculo principal o en las giras, y siempre fueron rechazadas con la excusa de "la tradición", así que se han revivido actualmente los debates sobre la legitimidad de dicha tradición.
Aunque las escrituras sagradas del budismo tienden a menospreciar a las mujeres, el budismo no excluye principalmente a las mujeres del derecho religioso. La discriminación femenina la propagó el budismo del tiempo de Heian, encabezado por Saicho y Kukai. El budismo considera todos los deseos del hombre, incluso el apetito sexual como bajas pasiones, admirando la idea de controlar las pasiones por la sabiduría. Por consecuencia mandó al bonzo, asceta, y fiel que se quedó en casa, alejarse de las relaciones sexuales, y expulsar a las mujeres del lugar de entrenamiento. Además el sintoismo también desempeñó un papel de impedir a las mujeres el paso a las montañas “sagradas”, el lugar de ascetismo de los hombres, por su aversión a la impureza de la sangre de la menstruación y del alumbramiento. En el camino a la montaña más alta de Omine-san (monte) en la prefectura de Nara se encuentra una gran puerta en la que está escrita la prohibición del acceso de las mujeres por razones religiosas. Todavía hoy en día no se ha abandonado este tabú oficialmente.
4月4日舞鶴市で開かれた大相撲春巡業で、挨拶に立った市長が突然土俵上で倒れた。ただちに土俵に上がり救命措置を施す者がいないまま、しばらく時が過ぎた。医師を巡業に同行させない相撲協会の呑気さも相当なものだが、さらに顰蹙をかったのは、やがて手当をすべく観客席から土俵に上った医療関係の女性に、「女性は土俵から降りてください」と行司が繰り返しマイクで呼びかけたことだった。 その後八角理事長はコメントを発表、緊急事態に柔軟に対処できなかった行司の無礼を詫びた。だが、従来から大相撲本場所あるいは巡業で女性首長が土俵上の挨拶を認めるよう主張し、その都度角界から伝統を盾に拒否されてきただけに、女性の登俵を禁ずる伝統の正当性を巡り、あらためて論議が再燃することになった。そんな中、記紀には女性が土俵に上がった記述があるとか、明治時代に女相撲の興業が行われていたなど、 仏典には女性蔑視の傾向が見落としがたいものの、女人結界(禁制)の思想は仏教本来ではなく、これを唱道したのは、最澄や空海に代表される平安仏教である。仏教は、性欲をはじめ人間の欲望を煩悩とみなし、智慧をもって煩悩を制御することを理想に掲げている。つまり出家者も、半僧半俗の修験者も、在家信徒も修行中は少なくとも不淫戒を守る必要があり、そのため男性の修行場から女性を排除したものと思われる。これに加え、月経や出産による血の穢れを排斥する神道の影響も、霊山への女性の入場を阻む役割を果たしてきた。奈良県の大峰山は山上ヶ岳へ通じる登山道に、宗教上の理由によって女人禁制を宣する大きな門があり(女人結界門)、公的にはその趣旨をいまだに変えていない。 とはいえ、女人禁制は大相撲の土俵だけではない。歌舞伎をはじめ古典芸能の多くがそうだし、祭礼への参加も部分的に禁じられている場合が少なくない。また、女性は酒造り、トンネル工事、製鉄炉などの作業現場には加われず、遠洋漁業の船に乗ることも許されていない。ことを一律に論じるのは難しいが、体力的に劣る女性が加われば作業の秩序が乱れることから、女人禁制を取っているケースも少なくないように思われる。ことは男女間の社会的協業と分業のありかたの探索であり、場の特性に応じ、男性、女性がそれぞれ占めるべき領域を判別しながら、問題を解決べきだろう。大相撲に話を戻せば、角界には「汗や泥にまみれて戦う土俵は男の世界だ。正直、女性に入ってほしくない」と話す親方衆も多いのだが、自治体の女性首長たちはこれにどう答えるのだろうか。 |
Ⅵ 現代日本の俗語 Vulagarismo del Japón actual
Ⅵー1.半端ない hampanai
El campeonato mundial del fútbol comenzó el 15 de junio en Rusia. Cuando el equipo japonés fue situado en el grupo H de la elección previa, casi todos los comentaristas deportivos previeron que los futbolistas japoneses serían eliminados sin conseguir nunca victoria porque las otras 3 selecciones eran mucho más fuertes. No “Hampanai” es una abreviatura de “Hampa ja nai (No es hampa)”. Hampa significa ser descabalado, incompleto, en proceso de crecimiento e inmaduro etc., mientras que hampanai, la forma negativa quiere decir una admiración por demasiada cantidad o un talento sobresaliente, usado principalmente por los jóvenes. Ya que este hampanai se usaba de hecho entre una parte de los aficionados
al fútbol para expresar la competencia inigualable de Osako desde antes,
un grupo de animadores japoneses vitoreó a Osako en la tribuna izando una
bandera en la que estaba estampado el eslogan “Osako hampanai” con el dibujo
de una cara llorosa de un jugador. El jugador era el capitán del instituto
Takigawa Dos que fue derrotado en el campeonato Dicen que el capitán se quejó así teatralmente para animar a su equipo abatido por la pérdida, clavando además la vista en la cámara de televisión, por lo que este asunto no infringe su privacidad. Al contrario podría estar más bien feliz al ver su frase en boca de todo el país. El equipo japonés entonces cobró ánimo y se abrió el paso al torneo final, la vulgar palabra “hampanai” echó raices en el japonés oficial con una rapidez sin precedente. En la columna de senryu del periódico Asahi aparecen ya dos senryu: "El primer ministro Abe hamapanai en contestar con evasivas". Y "Abe Japón hampanai en desenfrenar y agitar". 6月15日に開幕したサッカーW杯では、日本は強敵ぞろいの予選グループHに配置されたため、ほとんどのサッカー評論家は日本が一勝もあげずに予選敗退するという予想を立てていた。ところが初戦で対戦したコロンビア(世界ランク16位)を相手に、同ランク61位の侍ジャパンは堂々とわたりあい、あろうことか、2対1のスコアで金星をあげたのだ。アジアのチームが南米のナショナルチームに勝利したのはW杯史上初の快挙とあって、決勝点をあげた大迫勇也選手(28)は一躍マスコミの寵児となり、「大迫半端ない」という俗語表現が 「半端ない」は「半端ではない」の省略形である。「半端」とは、数が全部そろっていないこと、完全ではないこと、まだ成長過程にあり未熟であることなどを意味するが、その否定形「ハンパない」は、「驚くほどの数や量である」とか「とても優れている」といった、驚嘆を表す語として、主として若者のあいだで使われている。 この「半端ない」は実のところ、大迫選手の身体能力の高さを示す言葉として一部のサッカーファンの間では以前から知られており、このW杯でも日本の応援団が「大迫半端ない」という台詞と、ある選手の泣きっ面を染めぬいた旗を掲げて応援していたのだ。この選手は2009年高校選手権で大迫を擁する鹿児島城西高に敗れた滝川二高の主将だ。彼が試合後ロッカールームで「大迫半端ないって、あいつ半端ないって!後ろ向きのボールをめっちゃトラップする(全力疾走しながら背後からパスされたボールを自在に操る)もん!そんなんできひんやん、普通!」と悲憤慷慨する様子が当時地元テレビで放映され、それが「大迫半端ない」伝説のきっかけとなったのだ。本人は笑いを取って沈んだチームを元 |
Ⅶ 日本人の食 Gastronomía japonesa
Ⅶー1.寿司Ⅱ El sushi Ⅱ
Hay numerosas jergas en el sector de sushi. Las siguientes le podrían ser útiles si usted recuerda cuando vaya a algún restaurante de sushi. 寿司の業界は隠語が多い。そのうち以下のものは覚えておくと役に立つかもしれない。 〇Shari Arroz cocido. Viene de shari (cenizas) del lenguaje budista, porque se parece a los trozos de hueso que quedan de una persona después de incinerar. 〇シャリ 飯のこと。仏語の舎利。荼毘に付して残 〇Toro Grasa del atún. Esta denominación significa que es espesa y agradable al paladar. 〇トロ 鮪の脂身。トロッとしていることから。 〇Hikari(luz)mono(cosa) se trata de una clase de pescado que tiene la piel dorsal reluciente y brillante. 〇光り物 魚のうち、背皮の光っているもの。 〇Geso Tentáculo de calamar. Una abreviatura de gesoku (geta y sandalia). 〇ゲソ イカの足のこと。下足の略語。
〇ガレージ シャコのこと。英語の車庫にひっかけた。 〇Kataomoi (amor no correspondido) Oreja marina. Como este molusco tiene solo una almeja, dice que “Awabi no kata (solo un lado) omoi (pesado, amor)”. 〇片思い アワビのこと。アワビは貝殻を片方しか持っていないので、「磯のアワビの片思い(方重い)という。 〇Kappa Pepino. Según folklore a los Kappa (véa se "Kappa" en el número 7 ) les gusta mucho el pepino. Kappamaki es norimaki con pepino. 〇カッパ キュウリのこと。河童はキュウリを好むという民間伝承から。河童巻きはシャリとキュウリの海苔巻き。 〇Teppo (escopeta) otra denominación de norimaki, porque su forma larga, delgada y negra recuerda a la de una escopeta. 〇てっぽう 海苔巻きの別名。細長く黒い形が鉄砲を想わせる。 〇Engawa (Corredor que da al exterior en la casa japonea tradicional) se
corresponde al músclo que mueve la 〇えんがわ ヒラメ、カレイの鰭(ひれ)を動かすための筋肉のことをいい、コリコリとした歯触りが好まれる。 身の形が家屋の縁側に似ていることからそう呼ばれる。 〇Gunkan (barco de guerra) Una clase de sushi, con una faja de alga nori y diversos alimientos pequeños y fáciles de descomponerse encima del shari. Su forma se parece a la de un barco de guerra. 〇軍艦 海苔で巻き、その上にネタを乗せた寿司。その姿が軍艦に似ていることから名づけられた。小さく、形の崩れやすいネタに使われる。 〇Chirashi (salpicar) Una clase de sushi con varios ingredientes salpicado sobre el shari. 〇ちらし 酢飯に多種類の具材を合わせて作る寿司。 〇Gari Jengibra. Al masticarlo, hace un ruido como garigari (onomatopeya japonesa). 〇ガリ 生姜のこと。噛むとガリガリ音がする。
〇あがり 寿司屋、料理屋などで出す、煎じたばかりの茶。 〇Oasiso cuenta. Mienstras que antes se pidía cuenta, diciendo “estoy enfadado conmigo mismo”, hoy los cilentes disen “Oaiso” pidiendo la cuenta. 〇おあいそ 勘定のこと。もともとは店側から支払いを促す折、「愛想尽かしですが」という意味で用いたが、やがて客側から勘定を催促する時に用いるようになった。 |