事典(じてん)57  Enciclopedia, el quincuagésimo septimo número

Ⅰ 日本(にほん)自然・(しぜん・)地理(ちり) Geografía y Naturaleza de Japón

Ⅰー1.豪雪地方(ごうせつちほう)夢魔(むま) - 雪女(ゆきおんな) Una pesadilla de las regiones de fuertes nevadas - la yukionna

En “la enciclopedia ilustrada de los cien monstruos” publicada en la época de Edo (1603-1867) está incluida una imagen de la Yukionna, la mujer de nieve, entre los monstruos horrorosos que los pintores presentaron haciendo pleno uso de su fantasía. En este libro la yukionna, una mujer joven con el pelo largo y negro, vestida con un kimono blanco no forrado, queda sola de pie, en el campo cubierto de nieve. No parece ser una bruja siniestra sino un hada de nieve inspirando una conmoción por alguna manera. Este ente humanoide fue conocido ya hace mucho. Por ejemplo, tenemos informaciones de esto en el libro “los cuentos en varios países de Sogi”, que se editó en la época de Muromachi (1336-1573). Según se relata en el prólogo, el monje Sogi, el poeta ambulante de Renga alrededor del fin de esa época lo miró una vez, cuando estaba en Echigo (Niigata actual): despertándose de madrugada, abrió la puerta corrediza para ir al servicio y se dio cuenta de que había una mujer gigante de un Jo (una medida antigua, equivalía a 3.3 metros) detrás de un matorral. Pareció ser alrededor de 20 años de edad, vestida con un kimono blanco y se destacó en la oscuridad de noche por su cutis terso y blanco. Después de andar suavemente un rato desapareció de repente. La siguiente mañana, a la pregunta de Sogi, la gente local dijo que era un hada, se llamaba yukionna, y aparecía alguna vez en las noches de grandes nevadas. En este libro se trata de una mujer joven de piel blanca, lo que es un característico de la yukionna, excepto la talla gigantesca, pero unas hadas podían cambiar su tamaño a su antojo.    

Igualmenete en el capítulo “Yukionna” de “los cuentos en Tohno”, el autor Kunio Yanagida toma a esta mujer por un hada: “Dicen que a la noche de Koshogatsu (el segundo Shogatsu, el día de nuevo año) o de plenilunio en invierno aparece la yukionna. Con los muchos niños de nieve que la acompañan, se pasa lo bien, convirtiendo todo lo que toca en una masa blanca de nieve. En invierno a los niños de la aldea les gusta ir juntos a la colina un poco elevada y subir al trineo. […]Pero, no se lo permite en la noche del 15. Los mayores de la familia les advierten muy seriamente: ‛¡Oye! Hoy sale la yukionna, ¡volved pronto a casa! ‛[…] No obstante son pocos los hombres que han encontrado o visto a la yukionna. (la traducción coloquial de la editorial Kawade)

En Tohno la yukionna solía salir el día de koshogatsu y en esta costumbre se refleja la creencia del toshigami, el dios del año que desciende del cielo al comienzo del año visitando cada hogar para otorgar la fortuna. En la comarca de Nishitsugaru de la prefectura de Aomori la yukionna se ha fusionado enteramente con el toshigami, baja del cielo justamente en el Año Nuevo, Shogatsu, al primer día del año y vuelve al cielo al primer día de liebre. Hay otro cuento que pertenece a esta tradición: después de tratar bien a yukionna en la noche de tormenta, ella se ha convertido la siguiente mañana en una masa de oro. Por otro lado la yukionna era originalmente una princesa del mundo lunar conforme a la leyenda de la comarca de Oguni en la prefectura de Yamagata. Después de bajar a la Tierra con nieve, atraída por el mundo terrestre, no pudo volver al cielo más, por lo que aparecía en la noche de nevadas, secuestraba a niños para escapar de la soledad.

La yukionna tiene aquí un aura tan misteriosa y pastoral que los niños de la aldea sintieron probablemente que la curiosidad superara el miedo. Sin embargo, tal imagen cándida será derribada  ante todo en el cuento de fantasma “la yukionna” de Yakumo Koizumi.

Minokichi, un leñador de 18 años de edad en el país de Musashi, solía trabajar con su maestro Mosaku en un bosque lejano de su aldea montañosa. Un día de invierno, en el camino de vuelta, los sorprendió una gran tormenta de nieve que no les permitió regresar. Decidieron entonces pasar la noche en una cabaña del barquero. Al despertarse de repente a medianoche, Minokichi vio a una mujer vestida con un kimono blanco inclinada hacia Mosaku soplar el vaho blanquísimo de su aliento. Al poco rato la mujer se acercó a Minokichi tal vez para lanzarle igualmente su vaho, no obstante después de mirar su rostro sonrió diciendo: “A tí te perdono la vida porque eres joven y guapo. Pero, si se te ocurre contar a alguien lo que has visto esta noche, morirás.” La mujer salió y Minokichi se desmayó al saber que Mosaku había muerto congelado.
Unos años después, Minokichi se encontró en el bosque con una muchacha joven y guapa. Ella se llamaba Oyuki (nieve) y no tenía ningún pariente. La mujer también le gustó mucho a la madre de Minokichi, y Oyuki se quedó a su casa como su novia. Dio a luz a diez niños, pero extrañamente siempre permaneció joven y guapa. Una noche de nieve, al mirar a su esposa tejer a la luz de una lámpara de papel, Minokichi se dio cuenta de que Oyuki era idéntica a aquella horrible mujer. Ella entonces le pidió hablar del estremecedor suceso y él accede. Cuando su relato terminó, Oyuki se levantó de repente y gritó “Te dije que nunca hablaras de lo que viste. Esta vez te lo perdono por las criaturas tan hermosas que tenemos, pero si no cuidas bien de los niños, te mataré.” Entonces desapareció convirtiéndose en niebla blanca. 

Naturalmente hay una opinión de que se trata aquí de la moraleja de la vida severa en la región de fuertes nevadas: en estas zonas un contrato violado podía dar muerte a algunas personas. Pero un ser que quiere matar como si nada a uno del que se enamoró a primera vista y amó entonces innumerables veces, no es un hada atractiva más, sino un monstruo cruel, un diablo blanco, un sinónimo japonés de una gran nevada. El cuento “la yukionna” es originalmente una leyenda de la región occidental de Kanto que Yakumo recogió de un agricultor en Chofu alrededor de Tokio. Probablemente se refleja aquí inquietud y miedo de la gente de las aldeas que quedaban aisladas después de fuertes nevadas.

El archipiélago japonés se extiende del sudoeste al nordeste largamente inclinándose, estando la extremidad septentrional casi a 45 grados de latitud norte, ubicandose al sur de ciudades como Berlin, Paris y London. No obstante, como la pluviosidad anual es dos veces más del promedio mundial, Japón tiene mucha nieve en invierno aunque pertenece a una zona subtropical húmeda, casi igual que las regiones conocidas a la escala mundial debido a fuertes nevadas como la frontera entre EE.UU. y Canadá o el lado occidental de Escandinavia. La gran nevada envuelve no solo Hokkaido y Tohoku, sino también las regiones a lo largo de Mar de Japón hasta la prefectura de Hiroshima, por lo que unos 20 millones habitantes quedan presos de la nieve cada año. El hecho de que en estas regiones mueran más o menos 100 personas al año debido a las nevadas, no parece un dato muy llamativo, pero aquí no están incluidas las victimas de los accidentes tráficos que son causados por las nevadas o de los alpinistas muertos en montañas cubiertas de nieve. En los datos oficiales se trata solo del número de victimas de accidentes que ocurren en la vida cotidiana: unas caen al camino o canal cuando despejan de nieve el tejado de su casa, otras se ven involucradas en derrumbamientos de la casa debido al peso de nevada o avalancha. Además, antes, cuando las redes del tráfico o de comunicación eran escasas y el sistema de prevención de desastres no estaba desarrollado, el número de accidentes de este género hubiera sido varias veces mayor.      

Así, los sentimientos por la nieve que todos los habitantes de las regiones de fuerte nevada tienen en el fondo de corazón, dan al yukionna varias características locales conforme a tradiciones peculiares de cada área. El mayor sentimiento es el miedo por el diablo blanco. A medida que nos informamos de las tradiciones, el carácter de la yukionna se hace más atroz. En la comarca de Iwaki de la prefectura de Fukushima, este monstruo tiraba a los aldeanos al fondo de los precipios, si estos le volvían la espalda sin responder, cuando la yukionna les dirige una palabra. En la prefectura de Akita queda la tradición de yukioni (ogro de nieve), que en días de gran nevada irrumpe en el hogar del campesino para devorar a su mujer y sus niños, y en Nishimonai, una comarca de Akita, cuando un provinciano encuentra a la yukionna o mira su cara, es devorado por ella.

Hay también una tradición que identifica a la yukionna con mujeres desgraciadas: en una aldea ella no es nada más que el espectro de la mujer que cayó muerta en el camino en una noche de ventisca. En la prefectura de Yamagata es una ubume, el espíritu de una mujer que falleció en embarazo. En una comarca de la región Tohoku, la yukionna aparece con un bebé, pide al transeúnte llevarlo en brazos, y este se vuelve entonces cada vez más pesado, siendo al final tan pesado como una roca. Al no poder tenerlo más en brazos, la yukionna mata al transeúnte, pero si soporta el peso hasta el fin, le da una fuerza extraordinaria.

江戸時代(えどじだい)制作(せいさく)された『百怪図巻(ひゃっかいずかん)』には、画家(がか)たちが想像力(そうぞうりょく)駆使(くし)して(えが)きだした醜怪(しゅうかい)魑魅魍魎(ちみもうりょう)()じって雪女(ゆきおんな)絵姿(えすがた)(おさ)められている。(なが)(かみ)()らし(しろ)一重(ひとえ)着物姿(きものすがた)(ゆき)()黙然(もくねん)()(おんな)は、不気味(ぶきみ)妖怪(ようかい)というよりむしろはかない(ゆき)(せい)のようで(なに)かしら(あわ)れを(さそ)う。この(おんな)伝承(でんしょう)はそのかなり(まえ)から存在(そんざい)していた。それを裏付(うらづ)ける文献(ぶんけん)(ひと)つは、室町時代(むろまちじだい)の『宗祇諸国物語(そうぎしょこくものがたり)』だ。その序文(じょぶん)によれば、室町末期(むろまちまっき)連歌師(れんがし)宗祇(そうぎ)法師(ほうし)越後(えちご)(いま)新潟県(にいがたけん))に()んでいた(ころ)のこと、()(がた)(よう)()そうとして()()()けると、(そと)(やぶ)背後(はいご)()(たけ)一丈(いちじょう)(3.3メートル)ほどの(おんな)姿(すがた)()(はい)る。(とし)(ころ)二十(はたち) あたりか、夜目(よめ)にも()きとおるほど(はだ)(しろ)(しろ)着物姿(きものすがた)だ。(しず)かに(ある)くと()るうちその姿(すがた)不意(ふい)にかき(き)えた。翌朝地元(よくあさじもと)(ひと)(たず)ねたところ、大雪(おおゆき)()った(とき)たまさか(あらわ)れる(ゆき)妖精(ようせい)で、雪女(ゆきおんな)()ばれているという。宗祇(そうぎ)()かけた(おんな)(わか)くて(いろ)(しろ)かったが、これが雪女(ゆきおんな)一般(いっぱん)特徴(とくちょう)らしい。こちらの(おんな)巨体(きょたい)だが、()(たけ)自在(じざい)()える妖精(ようせい)はめずらしくない。

柳田国男(やなぎだくにお)の『遠野物語(とおのものがたり)』「雪女(ゆきおんな)」の(しょう)でも、雪女(ゆきおんな)妖精(ようせい)として(あつか)われている。

 「小正月(こしょうがつ)(よる)、または小正月(こしょうがつ)でなくても、(ふゆ)満月(まんげつ)(よる)には雪女(ゆきおんな)()るといわれています。雪女(ゆきおんな)は、大勢(おおぜい)雪童子(ゆきわらし)()()れ、さわるものをことごとくみな()(しろ)(ゆき)のかたまりにして(あそ)びます。(さと)子供(こども)たちは、(ふゆ)になると(ちか)くの小高(こだか)(おか)()き、みんなでそり(あそ)びをするのが(たの)しみです。[…]しかし、15(にち)(ばん)だけはいけません。(うち)(ひと)たちに「今日(きょう)はな、雪女(ゆきおんな)()るんだがら、おめだちも(はや)(かえ)ってこいよ」といつもより(つよ)注意(ちゅうい)されます。[…]でも、雪女(ゆきおんな)出会(であ)った(ひと)や、雪女(ゆきおんな)()たという(ひと)(すく)ないのです」(河出文庫(かわでぶんこ)口語訳(こうごやく))。

 小正月(こしょうがつ)(よる)(あらわ)れるというのだから、遠野(とおの)では(とし)(はじ)めに降臨(こうりん)し、家々(いえいえ)(おとず)れて豊穣(ほうじょう)をもたらす年神(としがみ)さまの伝承(でんしょう)が、雪女(ゆきおんな)(ぞう)投影(とうえい)されたと(かんが)えてよいだろう。青森(あおもり)西津軽地方(にしつがるちほう)でも雪女(ゆきおんな)年神(としがみ)さまと融合(ゆうごう)し、正月(しょうがつ)(てん)から()()最初(さいしょ)()()帰天(きてん)する。あるいは吹雪(ふぶき)(よる)雪女(ゆきおんな)丁重(ていちょう)にもてなしたところ、翌朝女(よくあさおんな)黄金(こがね)(かたまり)姿(すがた)()えていた、という()(つた)えもこの系列(けいれつ)(つら)なるだろう。一方(いっぽう)山形小国地方(やまがたおぐにちほう)伝承(でんしょう)では、雪女(ゆきおんな)はもともと月世界(げっせかい)のお(ひめ)さまだった。地上(ちじょう)世界(せかい)()かれて(ゆき)とともに降臨(こうりん)したのち、(もど)れなくなったため、(ゆき)()もった(ばん)出現(しゅつげん)しては、(さび)しさを(まぎ)らわすためか、(さと)子供(こども)誘拐(ゆうかい)する。
 このように一種(いっしゅ)神秘性(しんぴせい)牧歌性(ぼっかせい)()びた雪女(ゆきおんな)は、(こわ)いもの()たさの心境(しんきょう)へと子供(こども)(さそ)ったことだろう。そうした邪気(じゃき)のないイメージを一挙(いっきょ)(くつがえ)すのは、(なん)といっても小泉八雲(こいずみやくも)怪談(かいだん)雪女(ゆきおんな)』だ。

 武蔵(むさし)(くに)のある(むら)()む18(さい)()こり巳之吉(みのきち)は、親方(おやかた)茂作(もさ)とともに遠方(えんぽう)(もり)(はたら)くのが(つね)だった。(ふゆ)のある()(もり)()かけた帰路(きろ)大吹雪(おおふぶき)にあい二人(ふたり)(わた)(もり)小屋(こや)一夜(いちや)()ごす。深夜(しんや)ふと()()めると、(しろ)装束(しょうぞく)(うつく)しい(おんな)茂作(もさく)(うえ)にかがみ()み、(しろ)(いき)()きかけているではないか。()いで巳之吉(みのきち)(いき)()きかけようとした(おんな)は、(かれ)(かお)をしばらく()つめたあと微笑(ほほえ)み、おまえは(わか)くてきれいだから(ころ)すのはやめておく、今夜(こんや)見(み)たことを(だれ)にも()ってはならない、()えばわたしはおまえを(ころ)す、と()いおいて姿(すがた)()す。茂作(もさく)凍死(とうし)しているのを()って、巳之吉(みのきち)(おそ)ろしさのあまり()(うしな)う。

 それから何年(なんねん)()って、巳之吉(みのきち)(もり)でお(ゆき)という(わか)くて(うつく)しい、身寄(みよ)りのない(おんな)出会(であ)う。お(ゆき)巳之吉(みのきち)(はは)にたいそう()()られ、(つま)となって十人(じゅうにん)()()むが、不思議(ふしぎ)なことにまったく(とし)をとらない。ある(ばん)行燈(あんどん)(あか)りのもとで針仕事(はりしごと)をするお(ゆき)()つめているうち、巳之吉(みのきち)はあの(おそ)ろしい(おんな)がお(ゆき)とそっくりなことに()づき、お(ゆき)にせがまれるままあの大吹雪(おおふぶき)(よる)のことを(はじ)めて口外(こうがい)する。お(ゆき)はつと()ちあがり、そこに(ねむ)っている子供(こども)たちがいなかったら、わたしはおまえを(ころ)しただろう。もしもこの子供(こども)たちに(なに)かあったら、その(とき)はおまえを(ころ)すと()(のこ)し、(しろ)(きり)となって()えていく。

約束事(やくそくごと)(そむ)けば他者(たしゃ)(いのち)犠牲(ぎせい)にしかねないほど(きび)しい豪雪地方(ごうせつちほう)生活上(せいかつじょう)教訓(きょうくん)をここに見出(みいだ)そうとする解釈(かいしゃく)はあるものの、自分(じぶん)見初(みそ)め、(かぞ)えきれないほど(なさけ)()わした(おとこ)をこともなげに(ころ)そうとする(おんな)は、(うつく)しい妖精(ようせい)から冷血(れいけつ)妖怪(ようかい)へ、大雪(おおゆき)同義語(どうぎご)である(しろ)魔物(まもの)へと(てん)じる。怪談(かいだん)雪女(ゆきおんな)』は、もともと八雲(やくも)調布(ちょうふ)農夫(いちのうふ)から取材(しゅざい)した関東西部(かんとうせいぶ)(かた)()がれてきた伝説(でんせつ)だ。(ゆき)(ふう)()められた寒村(かんそん)人々(ひとびと)不安(ふあん)恐怖(きょうふ)がここに投影(とうえい)されていると()てよい。

日本列島(にほんれっとう)南西(なんせい)から北東(ほくとう)(なな)めに(なが)()びた(かたち)をとるが、最北端(さいほくたん)北海道(ほっかいどう)でも北緯(ほくい)は45()にとどまり、ベルリン、パリ、ロンドンなどの都市(とし)よりも(みなみ)位置(いち)する。ところが、湿潤(しつじゅん)温暖気候(おんだんきこう)(ぞく)していながらもともと年間降水量(ねんかんこうすいりょう)が世界平均値(へいきんち)二倍(にばい)にあたることから、日本(にほん)(ふゆ)(ゆき)(おお)く、カナダ・アメリカの国境(こっきょう)、スカンジナビアの西側(にしがわ)など世界的(せかいてき)有名(ゆうめい)豪雪地(ごうせつち)にも()けをとらない。つまり北海道(ほっかいどう)から東北一帯(とうほくいったい)(ふく)み、日本海(にほんかい)沿()って広島県(ひろしまけん)(いた)豪雪地帯(ごうせつちたい)におよそ2000万人(まんにん)()んでいることになる。これらの地方(ちほう)では例年(れいねん)100人前後(にんぜんご)人々(ひとびと)(ゆき)でいのちを()とすと()いても、さして格別(かくべつ)印象(いんしょう)(しょう)じないかもしれないが、ここには(ゆき)()きおこす交通事故(こうつうじこ)や、冬山登攀者(ふゆやまとうはんしゃ)事故(じこ)(ふく)まれていない。これは、自宅(じたく)日常生活(にちじょうせいかつ)(おく)るなかで()こる事故(じこ) - (ゆき)()ろしの作業中(さぎょうちゅう)屋根(やね)から地面(じめん)水路(すいろ)転落(てんらく)したり、積雪(せきせつ)雪崩(なだれ)倒壊(とうかい)する家屋(かおく)()()えになった人々(ひとびと)(かず)なのだ。通信網(つうしんもう)交通手段(こうつうしゅだん)限定(げんてい)され、防災体制(ぼうさいたいせい)整備(せいび)されていなかった時代(じだい)には、犠牲者(ぎせいしゃ)(かず)はこの数倍(すうばい)にも(およ)んだのではないだろうか。

豪雪地方(ごうせつちほう)人々(ひとびと)(ゆき)に向()ける(おも)いは、それぞれの地方特有(ちほうとくゆう)伝承(でんしょう)との()ねあいで雪女(ゆきおんな)形象(けいしょう)独自(どくじ)色彩(しきさい)陰影(いんえい)(ほどこ)す。むろん最(もっと)(おお)いのは(しろ)魔物(まもの)への恐怖(きょうふ)だ。事例(じれい)()うにつれ、雪女(ゆきおんな)性格(せいかく)(すご)みを()していく。福島県(ふくしまけん)いわき地方(ちほう)では雪女(ゆきおんな)(はな)しかけられたとき、返事(へんじ)をせずに()()けると谷底(たにぞこ)()(おと)される。秋田(あきた)には(ゆき)の日に民家(みんか)闖入(ちんにゅう)し、(おんな)子供(こども)()きたままむさぼり()雪鬼(ゆきおに)伝承(でんしょう)があるのだが、県内(けんない)西馬音内(にしもない)では雪女(ゆきおんな)雪鬼(ゆきおに)女性版(じょせいばん)となり、これこれに遭遇(そうぐう)したりその顔(かお)()たりすると()(ころ)されるという。
 (いく)つかのバリエーションの(なか)には、雪女(ゆきおんな)薄幸(はっこう)女性(じょせい)悲哀(ひあい)(うら)みを(つた)えるという代理機能(だいりきのう)()たしているケースがある。ある地方(ちほう)では、雪女(ゆきおんな)吹雪(ふぶき)(よる)()(だお)れになった(おんな)(れい)である。また山形(やまがた)では、子供(こども)(はら)んだまま()んだ(おんな)幽霊(ゆうれい)である産女(うぶめ)雪女(ゆきおんな)になる。東北(とうほく)のある地方(ちほう)では、雪女(ゆきおんな)赤子(あかご)()れて(あらわ)れ、通行人(つうこうにん)にその()()いてほしいと(たの)む。()いた赤子(あかご)(いわ)のように(おも)くなり、()ききれなくなると雪女(ゆきおんな)(ころ)され、()きおおせると怪力(かいりき)(さず)かる。

Nota: 1. M4YDKNHY.jpg 2.a24fbbf0681f94.jpg 3.OIZZW15JRH.jpg 4.OIP.jpg 5.66444102_624v.1573265021.jpg 6.img.O.jpg

 

日本(にほん)伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales

Ⅱー1.五山(ござん)(おく)() Las cinco gigantes hogueras

En Japón se celebran los festivales de hoguera en varias regiones para rendir homenaje a la fuerza del fuego que lleva la luz en las tinieblas, aniquila el mal y purifica la peste. El festival del origen evidente entre ellos es el Sagicho o Dondo-Yaki que tiene lugar en el primer plenilunio del año. Las fogatas enormes iluminan el cielo de un rojo resplandeciente para despedir al Toshigami, el Dios del año que deciende del cielo para visitar todos los hogares al comienzo del año. Por otra parte, en la ceremonia del Bon budista durante la mitad del agosto, la hoguera desempeña el papel de alumbrar las tinieblas que envuelve la vertiginosa distancia entre este y otro mundo, para recibir y despedir las armas de los antepasados. Seguramente la ceremonia del Bon de celebrar un oficio para que las armas de los ascendientes alcancen el nirvana, proviene del budismo antiguo hindú. Sin embargo, la creencia de que ellas vuelven a nuestro mundo se contradice con la cosmología budista según la que las armas de muertos entren en el círculo de la transmigración. Más bien es el sentimiento natural querer ver de nuevo al muerto querido y rezar por su descanso. La hoguera del Bon puede ser una sucesión de la costumbre de una religión autóctona.

 El 13 de agosto las familias con solera de Kioto recitan oraciones quemando el Ogara, tallo del cáñamo descortezado según la costumbre antigua. Dicen que las almas de los antepasados vuelven a casa guiado por este humo. El 16, después de descansar en casa tres días, las almas salen de viaje al otro mundo de nuevo. En este momento les ofrecen la luz indicadora las hogueras de los Gozan, cinco montañas que rodean la ciudad de Kioto: Al este están Nyoigatake, así llamado Daimonjiyama, Nishiyama y Higashiyama en Matsugasaki, al norte Funayama, al oeste Hidaridaimonjiyama y Mandarayama. Se encienden los montones de leña apilados en los lechos que son establecidos en la ladera de estas montañas a intervalos de cinco minutos a partir de las ocho. Pues surgen un carácter chino y una figura, uno tras otro: 大 Dai (grande), 妙法Myoho (admirable dharma), la figura de un barco, otra vez 大 Dai, y la figura de Torii, un pórtico japonés, siguen quemándose de un rojo resplandeciente contra el cielo negro durante uno 30 minutos. 

Oscuro es cuando y de qué forma comenzó la ceremonia de despedir las almas con hoguera. La posteridad supone

de dos maneras: una opinión corresponde al monje Kukai (Kobo-daishi). Cuando se propagó en Kiotto la epidemia sacrificando a mucha gente, él mandó establecer en la ladera de la montaña Nyoigatake un altar con la figura del carácter chino Dai, que significaba el hombre, y practicó el ritual joma para exorciar la calamidad y consolar almas de difuntos. Otra dice que Yoshimasa Ashikaga, el general del Bakufu (gobierno) de Muromachi ordenó ofrecer una hoguera de tal magnitud como escala la actual para rezar por el descanso del alma de su hijo Yoshinao, quien falleció en la batalla de Ohmi. Naturalmente el poderoso político podría haber establecido una vez una ceremonia de tan gran envergadura, sin embargo no continuaría si el propósito no se hubiera arraigado en el corazón del pueblo. Sería lógico suponer que los ciudadanos de Kioto, al ver que cadáveres de soldados dispersos por todas partes de la ciudad durante la guerra de Onin (1467-77), comenzaron espontáneamente a quemar hogueras para consolar la alma de guerreros muertos y prevenir la epidemia.  

Esta tradicional ceremonia es mantenida por las organizaciones vecinos de las cinco montañas mencionadas arriba y el trabajo de preparar las hogueras toma todo el año. En Nyoigatake por ejemplo, cada de tres trazos del carácter chino Dai tiene más o menos cien metros de largo así que las leñas amontanadas en muchos lechos sobre Dai son de enorme cantidad. Las leñas deben ser cortadas del arbol más viejo de 100 años, que se extrae del bosque del monte de Hiei, y ser secadas a la sombre durante medio año. Aunque las leñas se alzan ahora hasta la mitad de la subida por un telesilia, es muy duro levantar las leñas al la ladera de 465 metros de altura. La gente de la organización se prepara también para la hoguera cuando el tifón se acerca y la montaña se expone a la tormenta, porque es una ceremonia budista y no debe aplazarse, a pesar de que tiende a ser una atracción turista (solo tres veces durante de la segunda guerra mundial que no se llevó a cabo).

 

 闇夜(やみよ)光明(こうみょう)をもたらし、災厄(さいやく)(ほろぼ)ぼし、あるいは浄化(じょうか)する(ほのお)(ちから)(たた)える火祭(ひまつ)りが、日本(にほん)でも(おお)くの地方(ちほう)挙行(きょこう)されている。そのうち由来(ゆらい)のはっきりしているのが、左義長(さぎちょう)どんど()きだ。小正月(こしょうがつ)(いとな)まれるこの行事(ぎょうじ)は、正月(しょうがつ)降臨(こうりん)した年神(としがみ)さまを見送(みおく)るため巨大(きょだい)(ほのお)夜空(よぞら)赤赤(あかあか)()らしだすのだ。一方(いっぽう)八月中旬(はちがつちゅうじゅん)(おこな)われるお(ぼん)仏事(ぶつじ)ではこれとは(ぎゃく)に、(ほのお)十万億土(じゅうまんおくど)冥界(めいかい)から戻ってくる精霊(しょうらい)(むか)え、そして(おく)りだすため無明(むみょう)(やみ)()らしだすという(にん)()びている。先祖(せんぞ)(れい)成仏(じょうぶつ)するよう供養(くよう)(おこな)うという盂蘭盆(うらぼん)行事(ぎょうじ)が、インド仏教(ぶっきょう)由来(ゆらい)するのは(たし)かだ。だが、お(ぼん)時期(じき)それらの(れい)がこの()(もど)ってくるという信仰(しんこう)は、死者(ししゃ)の魂が輪廻転生(りんねてんせい)のサイクルに()みこまれるとする仏教(ぶっきょう)のコスモロジーとは(あい)いれない。死者(ししゃ)(たましい)再会(さいかい)し、追悼(ついとう)(ささ)げることを(ねが)うのは人間(にんげん)素朴(そぼく)心性(しんせい)だ。精霊(しょうらい)への(むか)()(おく)()習慣(しゅうかん)土着的(どちゃくてき)信仰(しんこう)(もと)づくのかもしれない。

京都(きょうと)旧家(きゅうか)古来(こらい)のしきたりに(のっと)り、813夕方(ゆうがた)苧殻(おがら)()いて念仏(ねんぶつ)(とな)える。この(けむり)をたよりに先祖(せんぞ)(れい)帰宅(きたく)するのだ。14日から三日間(みっかかん)な(なつ)かしい(いえ)にとどまった精霊(しょうらい)は、16日に(ふたた)びあの()への(たび)に発つ。その(とき)精霊(しょうらい)手向(たむ)ける()五山(ござん)(おく)()なのだ。(きょう)(まち)(ひがし)(きた)西(にし)三方(さんぽう)(かこ)(いつ)つの(やま)如意(にょい)が岳(たけ)通称(つうしょう)大文字山(だいもんじやま))、松ヶ崎(まつがさき)西山(にしやま)東山(ひがしやま)船山(ふなやま)金閣寺(きんかくじ)裏山(うらやま)にあたる左大文字山(ひだりだいもんじやま)曼荼羅山(まんだらやま)山腹(さんぷく)火床(ひどこ)()みあげられた(たきぎ)(やま)に、午後八時(ごごはちじ)から五分(ごふん)おきに点火(てんか)される。(だい)文字(もじ)妙法(みょうほう)文字(もじ)精霊(しょうらい)(ふね)図形(ずけい)(ふたたび)(だい)文字(もじ)、そして鳥居(とりい)図形(ずけい)(やみ)(なか)から()きあがり、およそ30(ぷん)(あいだ)赤々(あかあか)夜空(よぞら)()がしつづける。

(おく)()行事(ぎょうじ)がいつどのように(はじ)まったのかは(さだ)かではない。後世(こうせい)によって付会(ふかい)された(せつ)二通(ふたとお)りだ。弘法大師説(こうぼうだいしせつ)によれば、(きょう)(まち)疫病(えきびょう)()(おお)くの(ひと)(たお)れたとき、如意(にょい)(たけ)山腹(さんぷく)(ひと)(あらわ)(だい)字型(じがた)大師(だいし)(だん)(もう)け、疫病払(えきびょうはら)いと鎮魂(ちんこん)両方(りょうほう)意味(いみ)()護摩(ごま)()いたという。もう(ひと)つは、室町幕府(むろまちばくふ)将軍(しょうぐん)足利義政(あしかがよしまさ)近江(おうみ)(じん)(ぼっ)した息男義尚(そくなんよしなお)冥福(めいふく)(いの)って()かせたとか。だがこれほど大規模(だいきぼ)行事(ぎょうじ)一人(ひとり)権力者(けんりょくしゃ)(めい)によって(はじ)まることはあれ、民衆(みんしゅう)(こころ)確固(かっこ)として根付(ねづ)くかどうかは(うたが)わしい。むしろ応仁(おうにん)(らん)のように町中(まちじゅう)戦士(せんし)死骸(しがい)散乱(さんらん)していた時期(じき)、これらの戦士(せんし)たちの無念(むねん)(いた)み、同時(どうじ)疫病(えきびょう)(はら)うべく、町人(ちょうにん)らが(みずか)らの意思(いし)(はじ)めたと(かんが)えるのが自然(しぜん)かもしれない。

五山(ござん)(おく)()行事(ぎょうじ)はそれぞれの(やま)地元(じもと)保存会(ほぞんかい)(ささ)えている。如意(にょい)(たけ)の場合、三画(さんかく)から成る(だい)()は、それぞれの(かく)100メートル内外(ないがい)(なが)さだから、何十(なんじゅう)(しょ)もの火床(ひどこ)()みあげる(たきぎ)(かず)厖大(ぼうだい)だ。その(たきぎ)二月(にがつ)比叡山(ひえいざん)から樹齢百年(じゅれいひゃくねん)()()(たお)し、半年(はんとし)かけて陰干(かげぼ)しで()すという。(いま)中途(ちゅうと)までリフトを(もち)いるようになったとはいえ、これらの(たきぎ)高度(こうど)465メートルの山腹(さんぷく)まで(はこ)ぶのは大変(たいへん)重労働(じゅうろうどう)だ。また、台風(たいふう)接近(せっきん)(やま)(つよ)風雨(ふうう)(さら)されている(とき)も、保存会(ほぞんかい)人々(ひとびと)はぎりぎりまで準備(じゅんび)(つと)める。近年観光(きんねんかんこう)ショー()(すす)んでいるものの、本来(ほんらい)仏事(ぶつじ)だから雨天順延(うてんじゅんえん)原則(げんそく)として(ゆる)されないからだ。過去百年間(かこひゃくねんかん)()(とも)さなかったのは、戦時(せんじ)(ちゅう)三年間(さんねんかん)(かぎ)られている。

 

As cinco grandes fogueiras
Leandro Nishishima

 No Japão se celebra festivais relacionados ao fogo em várias regiões para homenagear a força do fogo que ilumina as trevas, aniquila o mal e purifica as doenças. Os de origem mais fácil de reconhecer são Sagicho e Dondo-Yaki na primeira lua cheia. O céu noturno é iluminado com enormes chamas feitas para se despedir do Toshigami, que desce do céu no começo do ano. Por outro lado, na cerimônia budista de Obon, na metade de agosto, o fogo desempenha um papel oposto. Ele ilumina a escuridão sem fim que fica entre este e o outro mundo, para receber e enviar as almas dos antepassados. A cerimônia do Bon Odori que reza pela alma dos antepassados, procede, de fato, do budismo da Índia antiga. Contudo, a crença de que as almas voltam para este mundo no período de Obon contradiz a cosmologia budista, na qual as almas dos mortos são envolvidas em um ciclo de transmigração. É da natureza humana desejar reencontrar com as almas dos mortos. A tradição da fogueira para receber e enviar as almas provavelmente se baseia em crenças nativas.

Na noite do dia 13 de agosto, as famílias de Quioto rezam ao Buda queimando o Ogara, o que representa uma tradição antiga na cidade. As almas dos antepassados retornam para casa por meio desta fumaça. As almas daqueles que voltaram e ficaram por três dias em seus queridos lares desde o dia 14, refazem a viagem para o outro mundo no dia 16. Nesse momento é oferecido o fogo do Gozan, rodeado por cinco montanhas: a leste (o Nyoigatake, chamado de Daimonjiama, e também Nishiyama e Higashiyama em Matsugasaki), a norte (Funayama) e a oeste (Hidaridaimonji e Mandarayama). A partir das oito da noite, a pilha de lenha empilhada na encosta dessas montanhas são acesas a cada cinco minutos. Surge então a letra chinesa Dai (grande), Myoho (admirável Dharma), a figura do barco que envia as almas, novamente o caractere de Dai e a figura do Torii, o portal japonês para o outro mundo. Eles queimam no céu noturno o tingido de vermelho durante 30 minutos.

Não se sabe quando e como começou a cerimônia de se despedir das almas com fogo. A posteridade sugere duas explicações: uma delas do monge Kukai (Kobo-Daishi). Quando uma epidemia se espalhou por Quioto sacrificando várias pessoas, o monge ordenou que fosse construído um altar com o caractere Dai no monte Nyoigatake, praticando nele o ritual Joma a fim de acabar com a calamidade e consolar as almas dos falecidos. A outra explicação diz que Yoshimasa Ashikaga, um general militar do Bakufu (governo) do período Muromachi, ordenou que se fizesse uma fogueira para rezar pelo descanso da alma de seu filho Yoshinao, mortou na Batalha de Oumi. Contudo, uma cerimônia desta magnitude não teria continuado enraizada no coração do povo só por causa da ordem de um político poderoso. Seria mais lógico pensar que os cidadãos de Quioto decidiram começar por conta própria a cerimônia, depois de ver o corpo dos soldados espalhados por todas as partes da cidade durante a Guerra de Onin (1467-77). Eles começaram a fazer fogueiras para consolar as almas dos guerreiros mortos e também prevenir a epidemia.  

A cerimônia de Gozan é preservada pelas organizações locais de cada montanha e elas preparam as fogueiras todos os anos. Em Nyoigatake, por exemplo, cada um dos três traços do caractere Dai tem cerca de 100 metros de comprimento, então muita lenha é empilhada na montanha próxima aos traços. Dizem que essa lenha é cortada em fevereiro de uma árvore de 100 anos, localizada no monte Hiei, e colocadas para secar durante 100 anos. Mesmo que um teleférico tenha passado a ser usado até metade do caminho, ainda é um trabalho duro carregar toda esta lenha até a montanha de 465 metros de altura. As pessoas da organização ficam prontas também para os tufões que se aproximam da montanha, trazendo fortes ventos e chuvas. Por ser uma cerimônia budista, por regra não pode ser atrasada por causa do clima, mesmo que nos últimos anos esteja se tornando uma atração turística moderna. Nos últimos 100 anos, apenas pelo período de três anos da guerra, a cerimônia não foi realizada.


Ⅲ 日本(にほん)思想 (しそう)  Ideología de Japón


Ⅲー1 日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)6:鶴彬(つるあきら)反戦川柳(はんせんせんりゅう) (修正版(しゅうせいばん)
La literatura antibelicista japonesa 6. Senryu contra la guerra de Akira Tsuru (enmendado)

Akira Tsuru, cuyo nombre civil es Katusji Kita, nació en 1909 en Takamatsu, un pueblo de la prefectura de Ishikawa, como el segundo hijo de un artesano de obras de bambú. En su niñez fue adoptado por el tío quien dirigía una pequeña fábrica textil. Aficionado a la literatura desde temprano envió regularmente su haiku o tanka, cortos poemas tradicionales japoneses, a la columna para muchachos del periódico local, Hokkoku Shinbun. Al terminar sus estudios en la escuela secundaria quiso entrar en la escuela práctica de maestros, lo que no fue autorizado por el padre adoptivo. Decidió entonces independizarse, salió a Osaka empezando a trabajar en una industria manifacturera. Ahí tuvo contacto íntimo con el movimiento laboral de filiación comunista. Bajo influencias de la campaña de la literatura proletaria que cobró fuerzas en aquel entonces, emprendió a probar su talento en el Senryu, la poesía corta tradicional como un medio literario de dirigir ironía y crítica a la sociedad. Según dice Kiyoshi Akiyama, el poeta anarquista célebre, el senryu se basa en la clase obrera que lucha en el remolino de contradicciones de la vida humana, mientras el Haiku en la clase ociosa que juega con la flor, el pájaro, el viento y la luna. Si es así, el senryu era un género poético apropiado para desplegar el espíritu rebelde de Tsuru. Sus obras tan agudisimas como puntas afiladas de la espada no solo atrajeron gradualmente alabanzas de los poetas de senryu, sino también les despertó cautela a partidarios del sistema establecido. Al entrar en el cuartel del séptimo regimento de Kanazawa para cumplir con el servicio militar en 1930, “se rebeló contra los superiores” tan repetidas veces, que el Consejo de Guerra lo sentenció a 20 meses de condena en la prisión militar de Osaka. Esta vez fue puesto en libertad efectivamente con la expiración de la pena. No obstante, en 1937 fue arrestado por el agente de policía secreta bajo la acusación de que sus obras violaban la ley para el mantenimiento del orden público, que prohibía a la gente cualquier crítica a la constitución nacional (régimen imperial) y al régimen de la propiedad privada. Tsuru fue encarcelado en el calabozo de Nakano en Tokio, padeció alli los tormentos duros a los que la policía militar solía someter en esa época a los activistas antibelicistas. Enfermado de disentería luego, falleció en el hospital de guarnición a la edad de 29 años.

Las obras de Tsuru no se sobrestiman porque pereció joven atormentado por el poder estatal. Aunque con una minima enseñanza escolar, estudió autodidácticamente tan intensamente que podía discutir de igual a igual con especialistas sobre teorías de la literatura, lo que prueba su capacidad intelectual sobresaliente. En su senryu el cálculo de seleccionar y disponer 17 moras y el ardor juvenil están bien unificados como lo muestran los siguientes poemas.     

鶴彬(つるあきら)本名(ほんみょう)喜多(きた)一二(かつじ)、1909(ねん)石川県(いしかわけん)小都市(しょうとし)高松町(たかまつちょう)竹細工職人(たけざいくしょくにん)次男(じなん)として(せい)()けた。幼少時(ようしょうじ)に小さな機屋(はたや)(いとな)叔父(おじ)養子(ようし)になる。早期(そうき)から俳句(はいく)短歌(たんか)を「北國新聞(ほっこくしんぶん)子供欄(こどもらん)投稿(とうこう)する文学少年(ぶんがくしょうねん)だった。高等小学校卒業後(こうとうしょうがっこうそつぎょうご)師範学校(しはんがっこう)への進学(しんがく)(のぞ)むも義父(ぎふ)()れられず自立(じりつ)決意(けつい)大阪(おおさか)()町工場(まちこうば)労働者(ろうどうしゃ)として(はたら)く。ほどなく共産党系(きょうさんとうけい)労働運動(ろうどううんどう)との関係(かんけい)(ふか)め、当時(とうじ)台頭(たいとう)してきたプロレタリア文学運動(ぶんがくうんどう)影響(えいきょう)のもと、アイロニーを本領(ほんりょう)とする伝統的(でんとうてき)短詩(たんし)である川柳(せんりゅう)()りくむ。アナーキスト詩人(しじん)秋山清(あきやまきよし)によれば、花鳥風月(かちょうふうげつ)(たわむ)れる有閑層(ゆうかんそう)地盤(じばん)とするのが俳句(はいく)なら、人間生活(にんげんせいかつ)矛盾(むじゅん)(うず)から()けだせない勤労者層(きんろうしゃそう)地盤(じばん)とするのが川柳(せんりゅう)だという。(つる)反骨心(はんこつしん)表現(ひょうげん)するには、川柳(せんりゅう)恰好(かっこう)形式(けいしき)だったようだ。戦争(せんそう)へと雪崩落(なだれお)ちていく時代(じだい)趨勢(すうせい)筆一本(ふでいっぽん)()ちむかおうとした(つる)の、寸鉄人(すんてつひと)()(するど)()(さき)(そな)えた作品(さくひん)は、まもなく柳壇(ゅうだん)から(おお)いに注目(ちゅうもく)されるが、同時(どうじ)体制側(たいせいがわ)監視(かんし)(まと)となる。1930(ねん)兵役(へいえき)金沢(かなざわ)第七連隊(だいななれんたい)入営(にゅうえい)したのち「上官(じょうかん)への反抗(はんこう)」を(かさ)ね、軍法会議(ぐんぽうかいぎ)にかけられて大阪(おおさか)衛戍監獄(えいじゅかんごく)収容(しゅうよう)されるが、この(とき)は一(ねん)八か月の刑期(けいき)()釈放(しゃくほう)されている。だが1937(ねん)には、一連(いちれん)川柳(せんりゅう)国体(こくたい)皇室(こうしつ))と私有財産制(しゆうざいさんせい)への攻撃(こうげき)(きん)じた治安維持法(ちあんいじほう)違反(いはん)するとして特別高等警察(とくべつこうとうけいさつ)検挙(けんきょ)され、東京中野(とうきょうなかの)留置所(りゅうちしょ)収監(しゅうかん)当時(とうじ)反戦活動家(はんせんかつどうか)には(かなら)(くわ)えられた(はげ)しい拷問(ごうもん)ののち、赤痢(せきり)罹患(りかん)して翌年(よくねん)29歳の(わか)さで()()っている。

(つる)国家権力(こっかけんりょく)(さいな)まれて夭折(ようせつ)したことで、その作品(さくひん)過大(かだい)評価(ひょうか)されているのではない。()けた学校教育(がっこうきょういく)必要最低限(ひつようさいていげん)水準(すいじゅん)だったが、独学(どくがく)研鑽(けんさん)()み、文学運動論(ぶんがくうんどうろん)では大学出(だいがくで)批評家(ひひょうか)らを相手(あいて)堂々(どうどう)論陣(ろんじん)()った。並大抵(なみたいてい)(さい)ではない。17文字(もじ)選定・配置(せんてい・はいち)をめぐる犀利(さいり)計算(けいさん)青年(せいねん)激情(げきじょう)とがみごとに合一(ごういつ)した作品群(さくひんぐん)が、そのことを雄弁(ゆうべん)立証(りっしょう)するだろう。

A causa de que su pulmón nunca más fue capaz de respirar restos del hilo, fue despedida.

La tisis era la enfermedad profesional de las hilanderas. En 1909 Japón llegó a la cumbre del mundo en términos de producción del hilo de seda, mientras el trabajo había minado la salud de las hilanderas que apoyaban el desarrollo de la industria sedera. El ambiente insalubre y la comida frugal del dormitorio debilitaron la salud de ellas, sobre todo el trabajo de 15 horas respirando restos del hilo en un taller mal ventilado les perjudicó la pulmón. La chica con las mejillas tan rojas como una manzana volvieron a su aldea algunos años más tarde con la figura terriblemente consumida por la enfermedad. Tsuru conoció un aspecto de la vida miserable de las hilanderas ( “más dolorosa que la de un pájaro enjaulado o de un recluso” según “la canción de las hilanderas”) del taller que su padre adoptivo dirigió. 

もう綿屑(わたくず)()えない(はい)でくびになる

肺結核(はいけっかく)当時紡績(とうじぼうせき)女工(じょこう)職業病(しょくぎょうびょう)だった。1909(ねん)日本(にほん)生糸輸出国(きいとゆしゅつこく)として世界(せかい)頂点(ちょうてん)()つが、それを(ささ)えた女工(じょこう)らは寄宿寮(きしゅくりょう)不衛生(ふえいせい)住環境(じゅうかんきょう)(まず)しい食生活(しょくせいかつ)などによって健康(けんこう)(むしば)まれ、とりわけ換気(かんき)(わる)工場(こうば)(いと)くずを()いながら一日(いちにち)十五時間(じゅうごじかん)(はたら)くなか、(はい)(おか)された。林檎(りんご)のような(あか)(ほお)をしていた(むすめ)が、やがて()みはてた無残(むざん)姿(すがた)田舎(いなか)(かえ)される。(つる)義父(ぎふ)経営(けいえい)する機屋(はたや)で、「(かご)(とり)より監獄(かんごく)よりもなお(つら)い」(『女工(じょこう)小唄(こうた)』)女工(じょこう)悲惨(ひさん)生活(せいかつ)一端(いったん)()っていた。

Va a respirar los restos del hilo que mataron a su hermana.

En la aldea natal de Tsuru no fueron pocos los arrendatarios que se vieron tan acorralados que no les quedó otra salida que “vender” a sus hijas. Si el ayuntamiento intermedió, se pagó 700 yenes para una festejadora y 1000 yenes para una prostituta. Para una hilandera solo menos de 80 yenes, tanto como el sueldo mensual del empleado urbano. Al pagarse este rescate, ellas tenían que ser explotadas hasta que el período de aprendizaje terminase.  

()いに()く - (あね)(ころ)した綿(わた)くずを

(つる)地元(じもと)では、()()め、(むすめ)身売(みう)りせざるをえない小作農(こさくのう)(すく)なくなかった。役場(やくば)斡旋(あっせん)で、芸妓(げいぎ)なら七百円(ななひゃくえん)娼婦(しょうふ)なら千円(せんえん)で「()れた」が、女工(じょこう)都会(とかい)のサラリーマンの月給(げっきゅう)とほぼ(おな)じ八十円足(えんた)らずの契約金(けいやくきん)で、年季奉公(ねんきぼうこう)()わるまで酷使(こくし)された。
 

万歳(ばんざい)とあげていった()大陸(たいりく)において()

Brazos alzados en alto dando vivas, los ha dejado atrás en el Continente.

En aquel entonces, cuando un jóven se convocó oficialmente al ejército después de pasar el examen físico de reclutamiento, la región en la que residía solía felicitarlo el día de su partida. Los vecinos se reunían con una pequeña bandera nacional en mano en el santuario regional donde se hizaba la bandera de sol naciente y el pendón, etc. Notables locales dirigían palabras de incentivo al recluta con cordón, quien declaraba a seguida su resolución de distinguirse en batalla, y entonces toda la gente daba tres vivas alzando los brazos en alto con ánimo, lo que expresaba la oración a la buena suerte militar. No obstante este recluta perdió sus brazos en la batalla en el Continente Chino.  

 当時(とうじ)出征(しゅっせい)()まれば、住居地域(きょじゅうちいき)神社(じんじゃ)旭日旗(きょくじつき)やのぼりを(かか)げ、住民(じゅうみん)()(まる)小旗(こばた)()総出(そうで)激励(げきれい)する(なら)わしだった。有力者(ゆうりょくしゃ)激励(げきれい)挨拶(あいさつ)をおくり、(たすき)をかけた出征兵士(しゅっせいへいし)(あつ)まった人々(ひとびと)(かなら)ずや武勲(ぶくん)をたてる決意(けつい)()べ、全員(ぜんいん)万歳(ばんざい)連呼(れんこ)斉唱(せいしょう)した。(りょう)()(いきお)いよく(うえ)にあげ、それを三度繰(さんどく)(かえ)万歳(ばんざい)は、兵士(へいし)武運長久(ぶうんちょうきゅう)(いの)作法(さほう)だったが、中国大陸(ちゅうごくたいりく)戦場(せんじょう)で、皮肉(ひにく)にもこの兵士(へいし)はその(りょう)()(うしな)った。

()(あし)をもいだ丸太(まるた)にしてかへし

Brazos como piernas arrancados, un tronco se ha repatriado de la batalla.

Durante la primera mitad de la Guerra contra China (desde el acontecimiento de Rokokyo en 1937 hasta el estallido de la Guerra Pacífica en 1941) fueron movilizados aproximadamente 1080 mil soldados, de los cuales 185 mil fallecieron y 325 mil quedaron heridos. La proporción de las victimas era muy alta. Había también soldados que se repatriaron con la figura como una oruga porque ha perdido incluso ambas piernas en la batalla. Por la miseria de estos soldados habla la película estadounidense “Jonny got his gun”(1971). Joh, después de haber perdido en una batalla vietnamita todas extremidades y la parte delantera de la cara (i.e. vista, oído, olfato y lengua), era ahora nada más que una masa de carne, esperaba solo exhibir de pago su cuerpo al público para liquidar la tarifa de hospitalización. Continuo dando códigos morse con su cabeza – de momento es su unica palabra “¡Os pido matarme!”, si su ruego no se satisficiera.

 日中戦争(にっちゅうせんそう)前期(ぜんき)(1937(ねん)盧溝橋事件(ろこうきょうじけん)から1941(ねん)の太平洋戦争勃発(せんそうぼっぱつ)まで)には、およそ108万人(まんにん)兵士(へいし)動員(どういん)され、そのうち死者(ししゃ)が185000、負傷者(ふしょうしゃ)が325000と概算(がいさん)されている。兵士(へいし)らが犠牲(ぎせい)になる確率(かくりつ)非常(ひじょう)(たか)かった。両手(りょうて)どころか、両足(りょうあし)まで(うしな)芋虫(いもむし)のような(からだ)になって帰還(きかん)する兵士(へいし)もいた。この兵士(へいし)悲惨(ひさん)代弁(だいべん)するのが、アメリカ映画(えいが)『ジョニーは戦場(せんじょう)()った』だ。ベトナム戦争(せんそう)手足(てあし)と顔面(すなわち視覚(しかく)聴覚(ちょうかく)嗅覚(きゅうかく)(した))を(うしな)い、ただの肉塊(にくかい)にされた米軍兵士(へいし)ジョーは、この身体(からだ)公開(こうかい)して見物料(けんぶつりょう)入院費(にゅういんひ)()てるよう(ねが)い、頭部(とうぶ)を使い、(のこ)された唯一(ゆいいつ)の「言語(げんご)」であるモールス信号(しんごう)()(つづ)ける。ダメナラ、オレヲコロシテクレ、と。
 

胎内(たいない)(うご)()るころ(ほね)がつき

Cuando se da cuenta de movimientos en la matriz, llegan cenizas.

Al fijarse la marcha del hijo al frente, el padre a menudo formó de improviso la boda para que el hijo tenga la luna de miel por muy corta que sea. Si la esposa quedó encinta, se sintió normalmente a las cinco o seis meses que el embrión se movía, lo que le despertó la conciencia de ser una madre. No obstante, como si intentase un tiempo peor, llegan cenizas de su marido. Contado el tiempo de que los recuerdos se transportaban del frente extranjero a Japón a la familia del defunto por barco, se suponía que falleció en el campo poco después de entrar en función.  

 息子(むすこ)出征(しゅっせい)()まると、暫時(ざんじ)でも(よめ)()たせてやりたいという親心(おやころ)からよくにわか(づく)りの婚礼(こんれい)()げられた。子宝(こだから)(めぐ)まれると大抵(たいてい)5~6ヶ月後(げつご)赤子(あかご)胎動(たいどう)感知(かんち)でき、新妻(にいづま)母性(ぼせい)自覚(じかく)して感動(かんどう)するという。だが頃合(ころあ)いを見計(みはか)らったかのように、(ちち)となる(ひと)遺骨(いこつ)(とど)くのだ。形見(かたみ)(しな)外地(がいち)から(ふね)(はこ)ばれ、遺族(いぞく)のもとに()くまでの時間差(じかんさ)から()て、戦地(せんち)着任後(ちゃくにんご)まもなくの戦死(せんし)らしいと想像(そうぞう)がつく。


 タマ()けを()めよ()やせよ勲章(くんしょう)やろう

Alumbrad y aumentad escudos humanos contra bala, os elogiamos con una condecoración.

 勲章(くんしょう)をくれて大砲(たいほう)(まと)とする

Una condecoración para hacernos un blanco del cañón.

Aquí se trata del Orden de Milano Dorado, el único premio exclusivamente militar estabecido el 12 de febrero (Kigensetsu) de 1890. Se conferió a los militares que se hicieron destacados por servicios meritorios en batalla. El premio se clasificó en grados desde primero hasta septimo con pensión vitalicia de 900 a 65 yenes. Hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial fue entregado a circa 940 mil personas, pero la pensión fue abolida a medio camino.

Tamayoke (escudo contra bala) corresponde originalmente al talisma para esquivar una bala en batalla como Senninbari (una banda de tela que fue entregada por mujeres a soldados como amuleto en su camino ) pero aquí a los soldados rasos que se ponen al frente como un escudo progetiendo a los militares superiores.

La jerarquía del ejército japonés antiguo era tan estricta que castigos corporales dados por soldados superiores a inferiores eran tomados por un medio de enseñar la obediencia absoluta a la autoridad. La tendencia tan feudal y violenta del militar que conceptuaba a los soldados rasos como tamayoke (escudo contra bala) causó la estrategia torpe sin consideración de la vida de ellos durante la Segunda Guerra Mundial (80 por ciento de los soldados murieron de hambre), y se ligó a la corriente de hacer mucho caso del cargo corporal en el mundo pedagóico en posguerra el el que fueron admitidos en gran cantidad los soldados demovilizados.

 ここでいう勲章(くんしょう)とは、1890(ねん)2(がつ)12(にち)紀元節(きげんせつ)制定(せいてい)された日本唯一(にほんゆいいつ)武人(ぶじん)勲章(くんしょう)である金鵄勲章(きんしくんしょう)をさす。「武功抜群(ぶこうばつぐん)ナル(もの)」に授与(じゅよ)された。功一級(こういっきゅう)から七級(ななきゅう)まで類別(るいべつ)され、900(えん)から65(えん)まで終身年金(しゅうしんねんきん)支給(しきゅう)されている。太平洋戦争(たいへいようせんそう)終了時(しゅうりょうじ)まで94万人(まんにん)下賜(かし)されたが、年金(ねんきん)中途(ちゅうと)から廃止(はいし)された。

 弾除(たまよ)けは本来戦場(ほんらいせんじょう)実弾(じつだん)()けるための護符(ごふ)であり、千人針(せんにんばり)などがこれにあたる。だがここでは上級軍人(じょうきゅうぐんじん)(たて)となる役割(やくわ)りを()しつけられる兵卒(へいそつ)()すようだ。

 日本軍(にほんぐん)階級制度(かいきゅうせいど)(きび)しく、上等兵(じょうとうへい)が下級兵士(かきゅうへいし)(くわ)える過酷(かこく)体罰(たいばつ)が、むしろ命令(めいれい)への絶対的(ぜったいてき)忠誠(ちゅうせい)仕込(しこ)教育手段(きょういくしゅだん)として奨励(しょうれい)されていた。下級(かきゅう)兵士(へいし)消耗品(しょうもうひん)()なし「弾除(たまよ)け」(あつか)いする封建的(ほうけんてき)暴力的(ぼうりょくてき)体質(たいしつ)が、太平洋戦争(たいへいようせんそう)において兵士(へいし)(いのち)度外視(どがいし)した軍部(ぐんぶ)稚拙(ちせつ)戦略(せんりゃく)(この戦争(せんそう)戦死(せんし)した30余万人(よまんにん)兵士(へいし)のうち、およそ八割(はちわり)餓死(がし)だった)に(あらわ)れ、また、復員兵(ふくいんへい)大量(たいりょう)採用(さいよう)された戦後教育界(せんごきょういうかい)体罰主義(たいばつしゅき)につながった


Nota: 1.1106070730_mai.jpg 2.OIP89PK300.jpg 3.image.jpg 4.TOY-SCL2-4465.jpg 5.OIPZD7805.jpg

 

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし)  Hiistoria de Japón

Ⅳー1.いなむらの() El fuego del montón de paja de arroz

Según pronostican los expertos es muy alta la posibilidad de que las regiones japonesas a lo largo del Mar Pacífico desde el golfo de Suruga hasta la bahía borrascosa de Hyuga sean invadidas y destruidas por un terremoto y un tsunami a gran escala en los 30 próximos años. El Nankai (el Mar de Sur) Trough (fosa) que se extiende en el fondo de dichas aguas tiene un deslizamiento de tierra cada 100 o 150 años ocasionando catástrofes a estas regiones. El terremoto y el tsunami que lo sigue en 1854 de Ansei inmolaron a unas 2.000 personas a escala nacional. Este desastre se describe en la novela de Yakumo Koizumi (Lafcadio Hearn), el japonólogo pionero de Grecia, con el título “a living God”. Se presenta aquí una traducción resumida:  

“Hace muchos años antes de que la era de Meiji comenzara”, Gohei Hamaguchi, el alcalde viejo de un pueblo costero está mirando desde su mansión en una eminencia el mar a lo lejos. Ell santuario sintoísta lleno de aldeanos se ve también abajo. Acabado la cosecha del arroz, ellos se dedican ahora con alegría a la preparación de la fiesta otoñal en el recinto del santuario. Y en ese momento Gohei sintió de repente el suelo balanceándose bajo sus pies. El temblor no fue tan fuerte, continuó a un momento y pasó como si no hubiera nada de particular. Sin embargo, él se dio cuenta de que el mar estuvo extraordinario. Una vez que las olas se retiran de la playa, deberían siempre retornar hacia la costa, no obstante las olas continúan retirándose hacia alta mar dejando descubiertas las arenas y las rocas del fondo.

Mientras en el santuario ningun aldeano parece notar el extraordinario fenómeno del mar, Gohei sabe que es nada más que un augurio de un gran tsunami que su abuelo le enseñó cuando era pequeño. Además el temblor de hace poco le indica un efecto secundario del terremoto enorme que ocurrió en un país lejano. Ahora hay que dar una advertencia de gran peligro inminente a todos los habitantes de la aldea lo antes posible y dirigirlos a la eminencia. Decidido enseguida, Gohei mandó a su nieto pequeño llevar una antorcha consigo y va de prisa a su arrozal. Aquí se hallan amontonados unas centenares del monton de paja de arroz que acaban de ser cosechados y esperan la trilla. Bruscamente Gohei enciende con la antorcha los montones de paja unos tras otros librandose del nieto que quiere detenerlo desperadamete llorando poruque suponiendo que el abuelo se ha vuelto loco. 

En otoño el sol se pone temprano. Como se ha calculado el templo budista de la aldea ya toca la campana de alarma viendo al anochecer la llama ardiente de un rojo resplandeciente en la colina, y los aldeanos acuden subiendo cuesta unos tras otros sin aliento. Al asegurarse de que todos los lugareños se han juntado ahí, Gohei manda por fin apagar el fuego de los montones de paja, señala al mar con dedo diciendo, “Yo no estoy loco, mirad allí.” Justamente en ese momento aparece una linea como un horizonte en alta mar que aumenta gradualmente en el crepúsculo. La linea sigue haciéndose cada vez más gruesa, se precipita actualmente hacia la costa aumentando su velocidad. Es un tsunami!” Se alzan gritos de la muchedumbre de aldeanos y ellos echan para atrás. Pero ya se levantan ruidos ensordecedores como si fulminararan y sacudieran centenares de truenos la colina. Toda la gente se queda atontada sin palabras mirando cómo olas grandes trepan por la colina echando burbujas blancas furiosamente. Cunado el tsunami finalmente se retira después de repetidas idas y vueltas llevando consigo todas las casas y propiedades de los lugareños, ellos recobran el sentido. Ahora ellos se ponen de rodillas sucesivamented, dandose cuenta de que Gohei sacrificó su fortuna para salvarles la vida. La aldea le admiró como a un dios vivo y edificó un santuario para conmemorar su azaña.  

La novela de Yakumo, escrita en 1896, fue presentada al público japonés en la versión traducida por Tsunezo Nakai, estudiante de la escuela de adiestramiento al profesorado y más tarde director de la escuela primaria en Wakayama y quien se emocionó por el texto original. Su traducción fue adoptada entonces en forma resumida en un texto japonés por el gobierno con el título “Inamurano Hi” (el fuego del montón de paja de arroz) desde 1937 hasta 1947 y desempeñó un importante papel ilustrativo para la ciencia preventiva de desastres.

No obstante, en la novela de Yakumo no son pocos los detalles que se diferencian de los hechos históricos. El protagonista Gohei se llamaba verdaderamente Gihei Hamaguchi1820-1885, Goryo es el nombre literariono fue alcalde de la época lejana, sino un industrial de gran envergadura en la primera época moderna de Japón. Nació en una rama en Kishu, Wakayama actual, de la familia Hamaguchi, comerciante riquísimo, célebre por la salsa de soja YAMASA, entonces fue adoptado en la rama principal en Choshu, Chiba. Como discípulo de Shozan Sakuma, el confucionista célebre estudió Rangaku, la ciencia , occidental introducida a través de Holanda, estableció amistad con Kaishu Katsu, desplegó importantes negocios también en el campo político, asumió por ejemplo el puesto del Ministro de Servicios Postales del Estado. Tenía 35 años de edad cuando experimentó el terremoto al volver a su tierra natal. Encendió los montones de paja de arroz, que ya estaba trillado. Gihei contribuyó a su pueblo más bien por medio de organizar la juventud para guardar los aldeanos durante el desorden causado por tsunami, sobre todo por medio de construir diques con una altura de 5 metros y de longitud de 600 metros de defensa contra el ataque del tsunami y de ofrecer al mismo tiempo el trabajo a los lugareños que perdieron sus ahorros de la toda la vida. Dicen que en Hirokawacho, su pueblo natal intentaron edificar un santuario para honrar su contribución, pero Gihei lo rechazó con rotundidad.

En vez de ello, Hirokawacho celebra cada año en agosto La Fiesta de Tsunami para recordar los méritos de Gihei llevando al cabo el desfile de antorchas. Además el 5 de noviembre, el 23 de diciembre según el calendario lunar, está adoptado como el día de tsunami del mundo por la sesión plenaria de ONU.      

今後(こんご)30(ねん)のうちに駿河湾(するがわん)から日向灘(ひゅうがなだ)(いた)太平洋沿岸(たいへいようえんがん)とその内陸部(ないりくぶ)が、巨大(きょだい)地震(じしん)(おそ)われる確率(かくりつ)はきわめて(たか)いという。この海域(かいいき)(そこ)(よこ)たわる南海(なんかい)トラフが百年(ひゃくねん)から百五年(ひゃくごじゅうねん)周期(しゅうき)地滑(じすべ)りを()こし、災厄(さいやく)(まね)いてきたからだ。1854(ねん)安政南海(あんせいなんかい)地震(じしん)では、全国(ぜんこく)二千(にせん)から三千人(さんぜんにん)地震(じしん)津波(つなみ)犠牲(ぎせい)になっている。この地震(じしん)()りあげた文学作品(ぶんがくさくひん)が、日本学(にほんがく)草分(くさわ)けにあたる小泉八雲(こいずみやくも)(ラフカディオ・ハーン1850-1904)の『生き(がみ)さま』a living godである。以下(いか)はその抄訳(しょうやく)にすぎない。

 (とき)は「明治時代(めいじじだい)の始まるずっと(まえ)」のこと、ある海沿(うみぞ)いの(むら)村長(むらおさ)である浜口五兵衛(ごへい)が、高台の頂上(ちょうじょう)()邸宅(ていたく)から、遠方(えんぽう)(うみ)を、そして神社(じんじゃ)(にぎわい)わいを(なが)めている。(いね)収穫(しゅうかく)()えた村人(むらびと)が、秋祭(あきまつ)りの準備(じゅんび)(いそ)しんでいるのだ。とその(とき)五兵衛(ごへい)は不意(ふい)地面(じめん)()れを(かん)じる。激震(げきしん)ではない。小さな()れはしばらく(つづ)きやがて(おさ)まる。ところが(うみ)様子(ようす)(へん)なのだ。岸辺(きしべ)からいったん()いた(なみ)は、体勢(たいせい)(ととの)えて(ふたた)(きし)()ちよせるはずなのに、海底(かいてい)砂洲(さす)巨岩(きょがん)もむき()しにしたまま(おき)(おき)へと退(しりぞ)いていくではないか。

神社(じんじゃ)(あつ)まった村人(むらびと)はひとりとしてこの異常現象(いじょうげんしょう)()づいていないようなのだが、五兵衛(ごへい)には(おぼ)えがあった。こういう(うみ)異変(いへん)巨大(きょだい)津波(つなみ)()しよせる前兆(ぜんちょう)にほかならないことを、子供(こども)(ころ)祖父(そふ)から()かされたことがあるのだ。そういえば、(さき)ほどの地震(じしん)もどこか遠方(えんぽう)()こった大地震(じしん)余波(よは)ではないだろうか。一刻(いっこく)(はや)人々(ひとびと)警告(けいこく)(はっ)し、高台(たかだい)(みちび)かねばならない。すぐに()(けっ)した五兵衛(ごへい)(まご)少年(しょうねん)松明(たいまつ)()たせ、(いえ)()()かう。そこには刈入(かりいれ)()ませ、あとは脱穀(だっこく)()つばかりの数百(すうひゃく)もの(いな)むらがうずたかく()みあげられている。お祖父(じい)さんがてっきり発狂(はっきょう)したものと(おも)い、()きながら必死(ひっし)にすがりつく(まご)()(はら)い、五兵(ごへい)(いな)むらに(つぎ)から(つぎ)点火(てんか)する。

(あき)日没(にちぼつ)(はや)い。高台(たかだい)赤々(あかあか)()えさかる()(みと)めて、(てら)早鐘(はやがね)()()らし、人々(ひとびと)消火(しょうか)のために(いき)せき()って(おか)()けのぼってくる。目算通(もくさんどお)りだ。村人(むらびと)がひとり(のこ)らず高台(たかだい)(あつ)まったことを(たしか)かめると、五兵衛(ごへい)(いな)むらの()()すように(めい)じ、「さあ、あれを()よ」と()いながら、(うみ)のかなたを(ゆび)さす。(いま)(くら)さを()していく(おき)のあたりに不意(ふい)()かんだ地平線(ちへいせん)のような(すじ)が、どんどん(ふく)らみ(いきお)いを()しながら(きし)()かって突進(とっしん)してくるのだ。「津波(つなみ)だ!」と人々(ひとびと)(さけ)(あと)ずさりをするが(はや)く、幾百(いくひゃく)もの雷鳴(らいめい)のような轟音(ごうおん)(おか)を揺るがし、巨大(きょだい)(なみ)水煙(すいえん)をあげながら(たか)みまで()いあがってくる。津波(つなみ)はすべてをえぐり()らんばかりの(いきお)いで、(おか)幾度(いくど)波濤(はとう)(たた)きつけ、幾度(いくど)()きつ(もど)りつを()りかえしたのち、ようやく(もと)岸辺(きしべ)へと(もど)っていく。()きた心地(ここち)もなく()()くしていた村人(むらびと)は、すべてが()わった(いま)やっと()()(なお)すと、私財(しざい)犠牲(ぎせい)にして人々(ひとびと)(すく)った五兵衛(ごへい)(まえ)次々(つぎつぎ)(ひざまづ)く。(むら)五兵衛(ごへい)を「()神様(がみさま)」として(うやま)い、(かれ)(まつ)神社(じんじゃ)()てその偉業(いぎょう)記念(きねん)した。

1896(ねん)発表(はっぴょう)された八雲(やくも)作品(さくひん)(ひろ)()まれる契機(けいき)()したのは、原典(げんてん)()れて感動(かんどう)した当時(とうじ)和歌山(わかやま)師範学校生(しはんがっこうせい)中井常蔵(なかいつねぞう)(のちに小学校校長(しょうがっこうこうちょう))だった。(かれ)翻訳(ほんやく)縮小版(しゅくしょうばん)は「(いな)むらの火」と題され国定教科書(こくていきょうかしょ)国語読本(こくごどくほん)1937(ねん)から1947(ねん)まで掲載(けいさい)され、防災学上(ぼうさいがくじょう)貴重(きちょう)役割(やくわり)()たした。とはいえ、八雲(やくも)原作(げんさく)には史実(しじつ)(こと)なる(てん)(すく)なくない。主人公(しゅじんこう)浜口(はまぐち)儀兵衛(ぎへい)1820-1885梧稜(ごりょう)雅号(がごう))は実在(じつざい)人物(じんぶつ)だが、一介の庄屋(しょうや)にとどまらない気宇壮大(きうそうだい)実業家(じつぎょうか)だった。ヤマサ醤油(しょうゆ)有名(ゆうめい)豪商(ごうしょう)浜口一族(はまぐちいちぞく)分家(ぶんけ)紀州(きしゅう))に()まれ、のちに本家(ほんけ)銚子(ちょうし))の養子(ようし)になっている。朱子学者(しゅしがくしゃ)佐久間象山(さくましょうざん)蘭学(らんがく)江戸時代(えどじだい)オランダを(つう)じて流入(りゅうにゅう)した西洋(せいよう)学問(がくもん)総称(そうしょう))を(まな)んでいる。勝海舟(かつかいしゅう)親交(しんこう)(むす)び、(いま)でいう郵政大臣(ゆうせいだいじん)(つと)めるなど政治(せいじ)分野(ぶんや)でも活躍(かつやく)している。広村(ひろむら)(今の広川町(ひろかわちょう)帰郷中(ききょうちゅう)津波(つなみ)にあったのは、儀兵衛(ぎへい)35(さい)(おり)、また儀兵衛(ぎへい)点火(てんか)したのは脱穀(だっこく)()わった(わら)(やま)だった。この(とき)功績(こうせき)はむしろは、(むら)若者(わかもの)たちを動員(どういん)して救援活動(きゅうえんかつどう)を組織(そしき)したことや、とりわけは私財(しざい)を投じ仕事(しごと)(うしな)った村人(むらびと)土木事業(どぼくじぎょう)採用(さいよう)して(たか)5(なが)600メートルの堤防(ていぼう)(きず)いた(てん)にある。儀兵衛(ぎへい)地元(じもと)から(おお)いに感謝(かんしゃ)され、(かれ)(まつ)神社(じんじゃ)建立(こんりゅう)(はか)られたものの、儀兵衛(ぎへい)固辞(こじ)したという。

儀兵衛(ぎへい)地元(じもと)広川町(ひろかわちょう)毎年八月(まいとしはちがつ)に「津波(つなみ)まつり」を(ひら)き、松明行列(たいまつぎょうれつ)(おこな)ってその遺徳(いとく)(しの)んでいる。さらに2017(ねん)には(かれ)(いな)むらに()(てん)じた1854(ねん)11(がつ)5()旧暦(きゅうれき))が、国連本会議(こくれんほんかいぎ)決議(けつぎ)により「世界(せかい)津波(つなみ)()」と(さだ)められている。



Ⅴ 日本(にほん)
社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) 
Ⅴー1.浪曲 (ろうきょく)El Rokyoku

Las etnias residentes en torno de cordillera Altaica tienen un canto peculiar y tradicional que se llama nodouta en japonés, el canto de garganta. Entre los janponeses es conocida una especie de nodouta mongol, Khoomei: al son del instrumento folclórico, el cantante entona con una de dos voces distintas alternativamente, empleando a menudo ambas a la vez. Esta música se compara a menudo con “el viento y aliento de la naturaleza de Mongol”, y verdaderamente un sonido agudo resuena como silbido atravesando el prado inmenso, convirtiendose de repente en una voz áspera como si bramara la tierra o gimiera un duende subterráneo. Esta voz bronca recuerda aquella del cantante de Rokyoku japonés, por ejemplo, de Torazo Hirosawa, una de las estrellas en la era de Showa (1926-89). Al saber que Khoomei derivó del chamanismo, se puede entender las relaciones. El rokyoku también se generó del Saimon, una música religiosa japonesa, sobre todo de su conjuro para exorcizar al demonio. En ambas músicas se confiaba igualmente a la voz ronca e impetuosa la fuerza mental de ahuyentar al espíritu maligno.     

Según “La historia del Rokyoku japonés” escrito por Iruru Masaoka, un crítico de entretenimientos teatrales, el saimon era una pieza dramática representada por la recitación en tono religioso y recreativo. Desde la Edad Media hasta la primera etapa de la Época Moderna artistas amblantes practicaban el saimon narrando historias de dioses y Buda a gente en la calle o visitaban la puerta (kado) de casas una tras otra pidiendo limosnas. Entonces el saimon divergió por tiempo, lugar y cantante, como lo siguiente. 1. El deroren-saimon: el cantante en el traje del yamabushi, el anacoreta japonés, tocaba un horagai, caracola, y un shojaku, bastón con aros metálicos, acompañaba la narración con un estribillo por su voz “deroren deroren” en lugar del shamisen, un instrumento musical japonés de tres cuerdas. 2. El chongare: el cantante de la misma apariencia que el deroren-saimon añadía la narración frases banales y gestos coreográficos. El chongare nacido en Kansai, región alrededor de Osaka en la parte central del archipiélago, tomó el nombre “chobokure” en Edo (Tokio antiguo). 3. El Ahodarakyo: el ganjinbozu (artista disfrazado del monje) añadió al chongare canciones populares que trataban problemas actuales con sátira. Tal vez a medida que el saimon se transformó, factores religiosos retrocedieron y los recreativos se impusieron.    

En la primera época de la era Meiji (1868-1912) se generó de estos entretenimientos una nueva clase de espectáculo: se añadió al Kodan clasico, la recitación dramática de hechos históricos, las melodías de chongare entonadas con la voz áspera del deroren-saimon y con el ritmo del ahodarakyo. Se trata del Rokyoku representado por 2 músicos. El uno, el Rokyokushi (el cantante) canta y relata, mientras el otro, el jugador (Kyokushi) principalmente femenino, lo acompaña tocando el shamisen y jaleando improvisadamente. Como el rokyoku implica así una síntesis de los géneros establecidos, fue lógico que encontró amplia aceptación entre el pueblo. Se llama también Naniwa-bushi, porque gozaba de popularidad sobre todo en Naniwa (Osaka antiguo).

Aunque al principio había sido asignado a barracas toscas (hiraki en japonés) para la presentación, el rokyoku consiguió de repente tanta aceptación durante la guerra contra China (1894-95) y contra Rusia (1904-05) que en Tokio el número de teatros y cantantes especializados de rokyoku superó al de otros espectáculos. El gran éxito del rokyoku de aquel entonces lo encarnó Kumoemon Tochuken. Fue una gran proeza en el cuadragésimo año de Meiji (1907), que su presentación de “Ako-gishiden (una anécdota sobre los samurai fieles del señorío Ako)” hizo llenar el Hongo-za, uno de los más destacados teatros de Tokio durante un mes completo. Luego junto con la difusión del radio en la era de Taisho (1912-26) y Showa (1926-89), el rokyoku se extendió por todo el país, preciandose de la popularidad cade vez más grande en la sección del entretenimiento.

En contra a eso entonces el rokyoku fue expuesto a críticas fuertes. A personas cultas de Tokio les gustaban desde antes el rakugo y el kodan entre los entretenimientos, mientras eran propensas a tomar el rokyoku por vulgar y grosero, lo que resultaba después de todo de la discriminación social que consideraba el saimon como el arte del mendigo. Kumoemon en la cima de la prosperidad se ganó más de trescientos millones de yenes de salario corriente al año, pero era originario de Shiba Shin-amicho, un barrio de los pobres en Tokio desacreditado y llamado como la cuna de vicios. Quebrado repetidas veces porque no supo manejar el dinero, falleció a los 43 años de edad en la pobreza. Los rokyokushi notables en la era de Taisho y Showa eran generalmente hijos de la familia humilde. Torazo, célebre por la especialidad de la serie de Jirocho fue antes electricista, Naramaru Yoshida, legendario por su buena voz sucedió a su padre en la profesión de cantante del saimon. El caso de Hiroshi Mikado quien tenía talento literario así que escribió él mismo el texto de la pieza “Utairikannonkyo (Sutra de la Diosa de la piedad con cancion)” fue característico: abandonado por el padre en la niñez, vagabundeó en varias regiones, entrenó entonces su voz hasta que escupió sangre de la garganta. La vida de la capa inferior se pegó al mundo de rokyoku como “sangre, sudor y barro” (Masaoka)

Conforme a sus procedencias los rokyokushi quisieron arrojar luz sobre la vida del pueblo bajo, sobre todo de pescadores, agricultores, mineros etc. que acudieron en grupo a las representaciones en giras por las provincias. Ellos escogieron los temas en los que el populacho es el protagonista y trataron de dar a la tristeza y alegría de ellos una melodía. Un pescador (de “Sadojowa (Una aventura amorosa en Sado)”) , un artista invidente ( de “Tsubosakareigenki, una anécdota milagrosa del templo de Tsubosaka)”), un obrero tintorero (de “Koyatakao”) reciben una recompensa merecida por su honradez, mientras a un agricultor (de “Utairikannnonkyo, sutra de Kannon con canción”) tan acorralado que no le quedaba otra salida que suicidarse le ofrece un auxilio de un hombre de espíritu caballeresco, quien “quebranta a los poderosos y socorre a los débiles”. No puede ser que en este mundo falte dios, tampoco Buda, un ciego recupera la vista en los ojos, un muerto resucita. En otro, se le saltan las lágrimas de la emoción a la cortesana de sumo grado de Yoshiwara al confesar un obrero humilde su amor fervoroso a ella, quien ahorra todo su sueldo para que puede visitarla una vez al año, se casa con él renunciando a la vida fastuosa. Después de soportar muchos sufrimientos, el mal se arruina al fin, el bien vence. Dando catarsis al público hasta la saciedad, “ahora ha terminado el tiempo permitido”, se finaliza la representación. Así el rokyoku trató de consagrarse al populismo por completo.  

La intención del rokyoku de mantener el íntimo contacto con el pueblo aseguró la resonancia viva a las circunstancias del momento causando también una adulación a estas. Aprovechado por el Servicio de Inteligencia del gobierno durante la Segunda Guerra Mundial, se degradó a una propaganda de “lealtad al emperador y patriotismo”. No obstante no solo el rokyoku sostuvo el sistema guerrero, porque los textos fueron escritos por los novelistas de primera clase como Kan Kikuchi, Haruo Sato, Hyakuzo Kurata etc.. En la posguerra pasó al democratismo, presentó incluso piezas comunistas como “ Takiji Kobayashi – la bandera del pueblo.”

En la década de 1960 el rokyoku comenzó a seguir rápidamente el curso de la decadencia, después de haber ocupado el trono de los entretenimientos populares durante casi medio siglo. Parece ser dominante la opinión de que se quedó abandonado por el cambio de medios informativos y culturales, de la radio, el medio acústico a la televisión, el medio visual. Pero probablemente la caída comenzó más bien a través del cambio radical del oído de los japoneses bajo las influencias de la música occidental que entró en Japón plenamente en la posguerra. Amigos de ópera por ejemplo tomarían la entonación áspera y baja de Kumoemon, que antes era admirada como enérgica, por casi inquietante, y su pronunciación peculiar de vocables por poco natural. Además, las jóvenes generaciones considerarían el conflicto propio de rokyoku entre Giri (la obligación a uno por los favores recibidos) y Ninjo (corazón humano) como el sentimentalismo anticuado, porque tienden a estimar todo por su valor práctico.    

En todo caso es un suceso muy grave para el rokyoku perder el íntimo contacto con el pueblo del que sacó inspiración y energía para renovarse. Por eso habría sido un gran choque el hecho de que Takeharu Kunimoto, el abanderado de la renovación del rokyoku, quien solia probar a cooperar con musicantes de otros géneros, falleció en el año 2015 antes de perfeccionarse. ¿Terminará el rokyoku sin no más remedio que hacer presentaciones modestamente como una especie en peligro de extinción del arte tradicional semejante al Ningyojoruri u otros?

アルタイ山脈(さんみゃく)周辺民族(しゅうへんみんぞう)には、喉歌(のどうた)()ばれる特殊(とくしゅ)歌唱(かしょ)がある。その(ひと)つがモンゴルの伝統音楽(でんとうおんがく)ホーミーだ。一人(ひとり)歌手(かしゅ)音質(おんしつ)(こと)なる(ふた)つの(こえ)を、しばしば同時(どうじ)(はっ)しながら旋律(せんりつ)を「(かな)でる」。モンゴルの広大(こうだい)草原(そうげん)()()ける疾風(はやて)(おも)わすような(するど)高音(こうおん)がひとしきり(ひび)(わた)る、かと(おも)うと(おと)突如(とつじょ)地鳴(じな)りのような、地霊(ちれい)(はな)咆哮(ほうこう)のような不気味(ぶきみ)なだみ(ごえ)反転(はんてん)する。日本(にほん)浪曲師(ろうきょくし)(たと)えば広沢虎造(ひろさわとらぞう)胴間声(どうまごえ)によく()(ひび)きだ。ホーミーのこの低音(ていおん)がシャーマンに由来(ゆらい)すると()くと合点(がてん)がいく。浪曲(ろうきょく)もまた宗教音楽(しゅうきょうおんがく)である祭文(さいもん)の、悪霊(あくりょう)(はら)呪文(じゅもん)(たん)(はっ)するという。あの強烈(きょうれつ)なだみ(ごえ)には、悪霊(あくりょう)調伏(ちょうふく)する念力(ねんりき)(たく)されていたのだ。

演芸評論家(えんげいひょうろんか)正岡容(まさおかいるる)の『日本浪曲史(にほんろうきょくし)』によれば、祭文(さいもん)とは宗教性(しゅうきょうせい)娯楽性(ごらくせい)をあわせもつ(かた)(もの)のこと。中世(ちゅうせい)から近世(きんせい)(はじ)めにかけて、大道芸人(だいどうげいにん)神仏(しんぶつ)縁起(えんぎ)などを(かた)()かせて道行(みちゆ)人々(ひとびと)(たの)しませ、あるいは門付(かどづ)芸人(げいにん)民家(みんか)戸口(とぐち)口演(こうえん)(ぜに)()うた。やがて祭文(さいもん)時代(じだい)地方(ちほう)(うた)()によって(いく)つかの変種(へんしゅ)()む。山伏姿(やまぶしすがた)法螺貝(ほらがい)()(みじか)錫杖(しゃくじょう)()らしながら、「でろれんでろれん」と口三味線(くちじゃみせん)(あい)()()れるでろれん祭文(さいもん)、そこに(おど)りの()りを()卑俗(ひぞく)語句(ごく)(とな)える関西発(かんさいはつ)のちょんがれ(江戸(えど)(くだ)って「ちょぼくれ」と()ばれる)、願人坊主(がんじんぼうず)僧形(そうぎょう)芸人(げいにん))が時事風刺(じじふうし)俗謡(ぞくよう)(くわ)える阿呆陀羅経(あほだらきょう)などがそれである。(げい)変容(へんよう)はおそらく、祭文(さいもん)宗教性(しゅうきょうせい)(うす)娯楽性(ごらくせい)前面(ぜんめん)()過程(かてい)でもあった。

明治(めいじ)(はじ)め、伝統的(でんとうてき)大衆芸能(たいしゅうげいのう)である講談(こうだん)(かた)りに、「ちょんがれ」の(ふし)(これは(のち)に「河内音頭(かわちおんど)」や「江州音頭(ごうしゅうおんど)」に()()がれる)を()れ、「阿呆陀羅経(あほだらきょう)」のテンポを()かす(かたち)(あたら)しい芸能(げいのう) ― 浪曲(ろうきょく)()まれた。講談(こうだん)祭文(さいもん)本来(ほんらい)ピン(げい)だが、浪曲(ろうきょく)(かた)り手()浪曲師(ろうきょくし))が(ふし)詠唱(えいしょう))や啖呵(たんか)台詞(せりふ))を口演(こうえん)し、三味線使(しゃみせんづか)い(曲師(きょくし)という)が即興的(そっきょうてき)伴奏(ばんそう)()(ごえ)をつけるという共演(きょうえん)スタイルを()った。このように(いく)つかの芸能(げいのう)()()わせたため、浪曲(ろうきょく)大衆(たいしゅう)広く(ひろ)()()れられたのも不思議(ふしぎ)はない。特に大阪(おおさか)人気(にんき)があり、浪花節(なにわぶし)とも()ばれている。

当初(とうしょ)粗末(そまつ)小屋(こや)(ヒラキ)の口演(こうえん)(あま)んじていた浪曲(ろうきょく)日清・日露戦争(にっしん・にちろせんそう)(ころ)から(にわ)かに流行(はやり)だし、東京市(とうきょうし)では専門(せんもん)寄席(よせ)歌手(かしゅ)(かず)()芸能(げいのう)上回(うわまわ)るようになった。当時(とうじ)浪曲(ろうきょく)(いきお)いを象徴(しょうちょう)したのが、桃中軒(とうちゅうけん)雲右衛門(くもえもん)だ。雲右衛門(くもえもん)明治(めいじ)40(ねん)赤穂義士伝(あこうぎしでん)」を演目(えんもく)として、東京屈指(とうきょうくっし)大劇場(だいげきじょう)である本郷座(ほんごうざ)一月(ひとつき)にわたり満員札止(まんいんふだど)めにするという快挙(かいきょ)(えん)じた。やがて大正(たいしょう)昭和(しょうわ)(はい)ると、ラジオの普及(ふきゅう)とともに浪曲(ろうきょく)(くに)隅々(すみずみ)まで(ひろ)まり、芸能分野(げいのうぶんや)では人気(にんき)をほとんど(ひと)()めにする。

それに(おう)じて浪曲(ろうきょく)への風当(かぜあ)たりは(つよ)まった。東京(とうきょう)文化人(ぶんかじん)(この)みは講談(こうだん)落語(らくご)洗練(せんれん)された話芸(わげい)で、浪曲(ろうきょく)野卑(やひ)(けな)されがちだった。畢竟(ひっきょう)それは祭文(さいもん)乞食芸(こじきげい)とする社会(しゃかい)差別意識(さべついしき)由来(ゆらい)した。絶頂期(ぜっちょうき)雲右衛門(くもえもん)(いま)相場(そうば)で3(おく)()える年収(ねんしゅう)(ほこ)ったが、そこが貧乏育(びんぼうそだ)ちの(かな)しさ(犯罪(はんざい)温床(おんしょう)とされる東京(とうきょう)貧民窟(ひんみんくつ)芝・新網町(しば・しんあみちょう)出身(しゅっしん)だった)、(かね)使(つか)(かた)()らずに浪費(ろうひ)(かさ)ね43(さい)貧窮(ひんきゅう)のうちに(ぼっ)している。大正(たいしょう)から昭和(しょうわ)にかけ()だたる浪曲師(ろうきょくし)大方(おおかた)中・下層(ちゅう・かそう)庶民(しょみん)()だった。次郎長(じろちょう)ものを十八番(おはこ)にした虎造(とらぞう)前歴(ぜんれき)電気工事(でんきこうじ)職人(しょくにん)美声(びせい)()らした吉田奈良丸(よしだならまる)(ちち)祭文(さいもん)芸人(げいにん)(みずか)ら『唄入(うたい)観音経(かんのんきょう)』の台本(だいほん)()いた文人三門博(ぶんじんみかどひろし)(いた)っては、少年期実父(しょうねんきじっぷ)()てられ諸国(しょこく)流離(さすら)い、やがて(のど)から()()(きび)しい(こえ)修行(しゅぎょう)(かさ)ねている。下層民(かそうみん)()らしは浪曲(ろうきょく)世界(せかい)に「()(あせ)(どろ)」のように(正岡(まさおか))こびりついていた。

浪曲師(ろうきょくし)民衆(みんしゅう)の、とりわけ地方巡業(ちほうじゅんぎょう)()めかける漁師(りょうし)農民(のうみん)鉱夫(こうふ)下積(したづ)みの庶民(しょみん)生活(せいかつ)(ひかり)をあてようとしたのも、(かれ)らの出自(しゅつじ)からして自然(しぜん)なことだった。(かれ)らは庶民(しょみん)主役(しゅやく)()えた台本(だいほん)(えら)び、その(せい)哀歓(あいかん)旋律(せんりつ)(すく)げた。漁師(りょうし)(『佐渡情話(さどじょうわ)』)、盲人(もうじん)(『壺坂霊験記(つぼさかれいげんき)』)、職人(しょくにん)(『紺屋高雄(こうやたかお)』)の健気(けなげ)心根(こころね)最後(さいご)(むく)われる。ひとたび身投(みな)げを覚悟(かくご)した百姓(ひゃくしょう)(『唄入(うたい)観音経(かんのんきょう)』)は、「(つよ)きを(くじ)(よわ)きを(たす)ける」侠客(きょうかく)(すく)われ、(めし)いた(ひとみ)(ひかり)()し、(むくろ)(いき)()きかえし、吉原最高位(よしわらさいこうい)花魁(おいらん)一心不乱(いっしんふらん)(はたら)いて一年(いちねん)かけて給金(きゅうきん)()めて()いに()たしがない職人(しょくにん)一途(いちず)(こい)(なみだ)し、綺羅(きら)()ててその(つま)となる。この()には(かみ)(ほとけ)はかならずおわし、最後(さいご)には(ぜん)(さか)(あく)(ほろ)びるのだ。聴衆(ちょうしゅう)にカタルシスを存分(ぞんぶん)満喫(まんきつ)させたのち、「ちょうど時間(じかん)となりまし」て三十分(さんじゅっぷん)作品(さくひん)完結(かんけつ)する。ポピュリズムと()えばそれまでのことだが、ここには庶民(しょみん)()()い、(よろこ)ばせ(はげ)まそうとする浪曲師(ろうきょくし)心意気(こころいき)(かん)じとれるはずだ。

大衆(たいしゅう)との密着(みっちゃく)(はか)浪曲(ろうきょく)体質(たいしつ)は、ときには時局(じきょく)への迎合(げいごう)(まね)いた。太平洋戦争時(たいへいようせんそうじ)浪曲(ろうきょく)は「忠君愛国(ちゅうくんあいこく)」のプロパガンダに()したのだ。むろん菊池(きくち)(かん)佐藤春夫(さとうはるお)倉田百三(くらたひゃくぞう)らの一流作家(いちりゅうさっか)台本(だいほん)()いているのだから、内閣情報局(ないかくじょうほうきょく)利用(りよう)されたのはなにも浪曲(ろうきょく)だけではない。右傾化(うけいか)()めあわせを(はか)るかのように、戦後(せんご)民主化(みんしゅか)時流(じりゅう)()り、『民衆(みんしゅう)(はた)小林多喜二(こばやしたきじ)』などの作品(さくひん)発表(はっぴょう)されている。 

こうしておよそ一世紀(いっせいき)(ちか)大衆芸能(たいしゅうげいのう)王座(おうざ)君臨(くんりん)した浪曲(ろうきょく)は、1960(ねん)ごろから一気(いっき)衰退(すいたい)(みち)辿(たど)る。「()かす」ラジオから「()せる」テレビへの文化的媒体(ぶんかていばいたい)変化(へんか)()(のこ)されたとする解釈(かいしゃく)主流(しゅりゅう)のようだが、むしろ戦後(せんご)本格的(せんごほんかくてき)流入(りゅうにゅう)した西洋音楽(せいようおんがく)影響(えいきょう)のもと、日本人(にほんじん)音感(おんかん)激変(げきへん)したのが主因(しゅいん)ではないだろうか。(たと)えばオペラ音楽(おんがく)()れた(みみ)には、かつて豪放(ごうほう)(たた)えられた雲右衛門(くもえもん)のさびの()いただみ(ごえ)や、(くせ)のある母音(ぼいん)発声(はっせい)不自然(ふしぜん)でむしろ不気味(ぶきみ)にしか(ひび)くまい。また義理(ぎり)恩義(おんぎ))と人情(にんじょう)恋人(こいびと)肉親(にくしん)への(あい))の板挟(いたばさ)みという浪曲(ろうきょく)馴染(なじ)みの葛藤(かっとう)も、人間関係(にんげんかんけい)をビジネスライクに()()りたがる戦後世代(せんごせだい)には、古臭(ふるくさ)いセンチメンタリズムにすぎないのかもしれない。それに(くわ)え、大衆(たいしゅう)との接点(せってん)(うしな)えば枯渇(こかつ)するほかない浪曲界(ろうきょくかい)には、「(うな)るカリスマ」の異名(いみょう)のもと(ほか)歌唱(かしょう)ジャンルとの競演(きょうえん)(こころ)み、斯界革新(しかいかくしん)旗手(きしゅ)(もく)された国本武春(くにもとたけはる)円熟(えんじゅく)境地(きょうち)(まえ)にして(ぼっ)した(2015(ねん))のは、(おお)きな痛手(いたで)だったはずだ。浪曲(ろうきょく)はこの(さき)人形浄瑠璃(にんぎょうじょうるり)などと(おな)じ古典芸能(げいのう)(ちゅう)絶滅危惧種(ぜつめつきぐしゅ)として、細々(ほそぼそ)口演(こうえん)(つづ)けるほかないのだろうか。

Nota:1.d230589dc69f51f.jpg 2.OIP.jpg 3.OIP3CHNJAZJ.jpg 3.OIP118M0X02.jpg 4.zaP2_G340586.jpg 5.OIPOA1WZ2f.jpg 6.OIPJ510056.jpg

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご)

Ⅵー1.障害(しょうがい)障碍(しょうがい) 障害(Shogai)y障碍(Shogai) ?Cómo expresar la discapacidad en japonés?

Takarazuka, una municipalidad de la prefectura de Hyogo, muy célebre como cuna de la compañía de ópera Takarazuka, ha decidido a partir de abril 2019 substituir el kanji, el carácter chino障害(shogai) por障碍(también shogai) en el documento oficial en relación a la discapacidad. La razón de esta medida se explica aproximadamente como sigue: el kanji(sho) tiene su origen en una condición topográfica encerrada por montañas así que significa estancamiento, mientras el kanji (gai) representa el obstáculo como 碍子(gaishi), el aislador del fluido eléctrico. Por eso shogai障碍 muestra el atasco de la circulación y expresa el desorden de su función, si se aplica al cuerpo del hombre. Por otro lad, (gai) conlleva la acepción no solo del estancamiento, sino también de la desgracia o del veneno vinculado con el mal, lo que podría causar un malentendido o prejuicio contra la discapacidad.  

Takarazuka fue el primer municipio en Japón que admitió el kanjipara la denominación de la discapacidad. Pero este  problema estaba pendiente desde el año 1949, cuando se promulgó la ley concerniente a la asistencia social a los discapacitados, que primero debían expresarse 障碍者. No obstante, se empleó 障害者, porque el kanji no era reconocido públicamente como un kanji de uso corriente así que hubo que utilizarse provisionalmente el kanji que tiene el mismo sonido. Sin embargo, algunos municipios comenzaron entonces a escribir 障がい de acuerdo a su propio juicio para evitar la impresión antipática de. Además, en 2010 el gobernador de la prefectura de Saga propuso a la Academia de Cultura añadir a la lista del kanji de uso corriente con objetivo de evitar mezclar kanji y hiraganaがい. Las discusiones sobre esta cuestión fueron cada vez más intensas a medida que Olimpiada y Paralimpiadas Tokio se acercaban, y después de que ambas Cámaras también levantaron juntas voces, la Academia manifestó por fin en el 2018 que no impediría que municipios locales y organizaciones privadas adoptasen. La decisión del municipio de Takarazuka refleja desde luego este manifiesto.

Esta decisión refleja también los esfuerzos de los interesados en el servicio social a los discapacitados para disipar el malentendido debido a la denominación incorrecta y mejorar la posición social de ellos. No obstante, todavía hay puntos que investigar si el término障碍者 corresponde justamente a la realidad actual de la discapacidad. Comparemos este término por ejemplo con las denominaciones oficiales de los países occidentales, que son avanzados en la asistencia social a los impedidos. En inglés el concepto general es disability, que es la palabra derivada del verbo disable. Como el verbo contrario al enabel con el sentido de hacer algo posible, disable significa hacer algo imposible. En consecuencia disability quiero decir el estado pasivo despojado de la capacidad propia. Discapacidad y discapacitar en idioma español están en congruencia a disability y disable en inglés. En alemán y francés el substantivo igual al de discapacidad se forma del adjetivo behindert y handicapé, que significa ser impedido en demonstrar su capacidad, o ser puesto en una situación desventajosa.

Es decir, las denominaciones de discapacidad en lenguas representativas de Europa indican personas quienes carecen de algunas habilidades lo que corresponde la realidad de discapacitados que padecen de disfunciones innatas o adquiridas por enfermedades o accidentes. La denominación japonesa el Shogaisya, al contrario, no tiene acepción pasiva. Más bien el nombre sha puede tomarse por una persona que acude activamente a la cosa de que se trata. Entonces el 障碍者 se referiría posiblemente a la persona que molesta y 障害者 a la que perjudica. Efectivamente la gente que considera el servicio social a los impedidos como una discriminación inversa, parece interpretarlos así. Por eso hay que alegar que la realidad de los discapacitados la refleja más bien la donominación 被障害者, la persona que padece el perjuicio.

Aún está vivo en nuestro recuerdo el asalto al establecimiento benéfico para discapacitados en Kanagawa de hace dos años: después de haber matado 19 y herido 27 internados el autor declaró, “ellos mueren mejor para el mundo”  Por supuesto fue un accidente que cometió un fanático influido por la eugenesia nazi, no obstante se reveló últimamente que el Estado mismo incurrió en un pecado semejante: llevó a cabo la esterilización coactiva de los deficientes mentales. Conducido por el lema de la ley de protección a la eugenesia : prevenir el nacimiento de descendencia inferior, 16.500 peronas fueron sometidas a la operación inhumana sin consentimiento desde 1948 hasta 1996. Aún bajo la Constitución Japonesa que garantiza derechos humanos fundamentales como derechos eternales y sagrados el prejuicio contra la discapacidad subsistía. Como una de las medidas para que el mundo reconozca la dignidad humana de los minusválidos, se debe estudiar sobre la denominación japonesa para la discapacidad.

タカラジェンヌの地元(じもと)として()られる兵庫県宝塚市(ひょうごけんたからづかし)が、本年(ほんねん)4(がつ)(いこう)公文書(こうぶんしょ)において、心身障害者(しんしんしょうがいしゃ)以下便宜的(いかべんぎてき)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)略記(りゃっき)する場合(ばあい)がある)の「(がい)」の()を「(がい)」に(あらた)めるようとり()めた。(やま)(さえぎ)られた状態(ひょうい)表意(ひょうい)する漢字(かんじ)(しょう)」がさしさわりを意味(いみ)し、また「(がい)」が電流(でんりゅう)絶縁体(ぜつえんたい)である「碍子(がいし)」のように(へだ)てや(さまた)げを(しめ)すことから、熟語(じゅくご)障碍(しょうがい)」は(うご)きの(つか)えや難渋(なんじゅう)を、身体(しんたい)適用(てきよう)された場合(ばあい)機能(きのう)不全(ふぜん)(あらわ)す。これに(たい)して「(がい)」には(さまた)げの()(くわ)え、(わざわい)(どく)など(わる)いものに(つな)がる否定的(ひていてき)含意(がんい)があり、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)への誤解(ごかい)偏見(へんけん)(みちび)きかねない、というのがとり()めの(しゅ)たる理由(りゆう)である。

 これは日本(にほん)自治体(じちたい)(はじ)めての措置(そち)だが、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)表記(ひょうき)をめぐる議論(ぎろん)(にわ)かに浮上(ふじょう)したわけではない。そもそも1949(ねん)身体障害者福祉法(しんたいしょうがいしゃふくしほう)」が制定(せいてい)された(とき)には、本来(ほんらい)身体(しんたい)障碍(しょうがい)(しゃ)」と表記(ひょうき)されるはずのところ、「(がい)」が当用(とうよう)(のち)常用(じょうよう)漢字(かんじ)(ふく)まれていないため、同音(どうおん)の「(がい)」が()()として(えら)ばれたのだ。だがその後幾(ごいく)つかの地方自治体(ちほうじちたい)が「(しょう)がい(しゃ)」という表記(ひょうき)(えら)んだのは、「(がい)」と「(がい)」という二つの同音字(どうおんじ)異義性(いぎせい)重視(じゅうし)したからだった。さらに2010(ねん)には、佐賀県知事(さがけんちじ)漢字(かんじ)とひらがなのまぜ()きに()(とな)え、「(がい)」を常用漢字(じょうようかんじ)(くわ)えるよう文化審議会(ぶんかしんぎかい)提案(ていあん)している。やがて東京(とうきょう)オリンピック・パラリンピックの開催(かいさい)(ちか)づくにつれて議論(ぎろん)(はず)みがつき、衆参両院(しゅうさんりょういん)からの要請(ようせい)もあって、文化審議会(ぶんかしんぎかい)2018(ねん)(ようや)く「地方公共団体(ちほうこうきょうだんたい)民間組織(みんかんそしき)が「(がい)」を使(つか)うことを(さまた)げない」という見解(けんかい)(しめ)した。それが宝塚市(たからづかし)今回(こんかい)決定(けってい)(つな)がったのは()うまでもない。 

 この措置(そち)が、表記法(ひょうきほう)から生じかねない誤解(ごかい)排除(はいじょ)し、障碍(しょうがい)(かか)える人々(ひとびと)社会的地位(しゃかいてきちい)向上(こうじょう)(もく)した社会福祉関係者(しゃかいふくしかんけいしゃ)らの努力(どりょく)反映(はんえい)していることは(たし)かだ。とはいえ、「障碍者(しょうがいしゃ)」という用語(ようご)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)実態(じったい)照応(しょうおう)しているかどうかは、なお議論(ぎろん)余地(よち)がある。身(心)障者(しんしんしょうしゃ)福祉(ふくし)先進国(せんしんこく)である欧米(おうべい)表記(ひょうき)(くら)べてみよう。英語(えいご)では、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)包括的概念(ほうかつてきがいねん)disability である。この()動詞形(どうしけい)disableは、enable(できるようにする)の反対語(はんたいご)で「できないようにする」を意味(いみ)する。(したが)ってその派生形(はせいけい)であるdisabitlityは、「できないようにされている」()()状態(じょうたい)(あらわ)すものだ。スペイン()discapacidad, discapacitarは、英語(えいご)disability, disableにそっくりそのまま対応(たいおう)する。ドイツ()やフランス()では身(心)障者(しんしんしょうしゃ)は、それぞれやはり「能力(のうりょく)発揮(はっき)(さまた)げられた」、「不利(ふり)状態(じょうたい)()かれた」を意味(いみ)するbehindert, handicapé という形容詞(けいようし)名詞化(めいしか)である。つまり先天的(せんてんてき)後天的(こうてんてき)器官不全(きかんふぜん)疾病(しっぺい)事故(じこ)などで本来備(ほんらいそな)えるべき心身(しんしん)能力(のうりょく)(うば)われた(ひと)(あらわ)しており、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)実態(じったい)即応(そくおう)しているのがわかる。これに(たい)して日本語(にほんご)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)には、受動(じゅどう)含意(がんい)がない。むしろ日本語(にほんご)では〇〇(しゃ)という表現(ひょうげん)は、能動的(のうどうてき)に○○に(たずさ)わる(もの)意味(いみ)することがあり、「障碍者(しょうがいしゃ)」は「さしさわり」を()(ひと)、「障害者(しょうがいしゃ)」は(わざわ)いをもたらす(ひと)(かい)されかねない。障碍者(しょうがいしゃ)福祉(ふくし)逆差別(ぎゃくさべつ)(かん)じる人々(ひとびと)は、実際(じっさい)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)をそのような()()ているふしがある。(したが)って、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)日本語(にほんご)における総括概念(そうかつがいねん)は、むしろ「被障害者(ひしょうがいしゃ)」の(ほう)実態(じったい)(ちか)いのではないかと(おも)われてくる。

(かれ)らは「()んだ(ほう)()のためになる」と(しょう)して、一暴徒(いちぼうと)神奈川(かながわ)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)施設(しせつ)襲撃(しゅうげき)19(にん)殺害(さつがい)27(にん)重軽傷(じゅうけいしょう)()わせた一昨年(いっさくねん)のテロ事件(じけん)記憶(きおく)はまだ生々(なまなま)しい。あの事件(じけん)はナチの優生思想(ゆうせいしそう)にかぶれた狂信者(きょうしんしゃ)による偶発的(ぐうはつてき)凶行(きょうこう)では(けっ)してない。それを裏付(うらづ)けるのは、最近明(さいきんあか)るみに()国家(こっか)による知的障碍者(ちてきしょうがいしゃ)らへの強制不妊手術(きょうせいふにんしゅじゅつ)実態(じったい)である。1948(ねん)から96(ねん)までの(あいだ)に、「不良(ふりょう)子孫(しそん)出生(しゅっせい)防止(ぼうし)する」という「旧優生保護法(きゅうゆうせいほごほう)」の(うた)文句(もんく)のもと、16500(けん)もの手術(しゅじゅつ)本人(ほんにん)了解(りょうかい)なしに強行(きょうこう)されていた。(おか)すことのできない永久(えいきゅう)権利(けんり)として基本的人権(きほんてきじんけん)保証(ほしょう)した日本国憲法下(にほんこくけんぽうか)でも、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)への偏見(へんけん)社会(しゃかい)に深く根付(ねづ)いていたのだ。身(心)障者(しんしんしょうしゃ)人間的(にんげんてき)尊厳(そんげん)(うった)える(こころ)みの一環(いっかん)として、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)表記法(ひょうきほう)をさらに検討(けんとう)しなければなるまい。

Ⅵー2.新語・流行語大賞(しんご・りゅうこうごたいしょう)2020(ねん) Los premios para las nuevas palabras y a las palabras de moda en 2020

Después de que apareciera un brote en la ciudad de Wuhan en China el noviembre de 2019, el Coronavirus ha infectado solo en un año a 65 millones y sacrificado más de  un millón y medio de personas en todo el mundo. Japón ha estado bajo la amenaza de la pandemia. Ahora la tercera ola del contagio se ha propagado a un nivel sin precedentes y no hay ningún síntoma de que vaya a cesar. Tal situación social la reflejan con agudez “los premios para las nuevas palabras y palabras de moda de 2020”. Más de la mitad de las palabras elegidas a top 10 y la palabra vencedora han tenido relación con las medidas contra el covid-19. La selección fue muy razonable en el sentido de que las elegidas fueron usadas muy frecuentemente.

 2019(ねん)11(がつ)中国(ちゅうごく)武漢(ぶかん)発生(はっせい)した新型(しんがた)コロナウイルスは、およそ一年後(いちねんご)には全世界(ぜんせかい)累計(るいけい)6500万人(まんにん)感染(かんせん)させ、150万人(まんにん)(いのち)(うば)った。パンデミックの脅威(きょうい)(さら)されたのは日本(にほん)(おな)じで、現在(げんざい)感染(かんせん)第三波(だいさんぱ)空前(くうぜん)(ひろ)がりを(しめ)し、終息(しゅうそく)(きざ)しはいっこうに()られない。2020年度(ねんど)の「新語・流行語大賞(しんご・りゅうこうごたいしょう)」は、このような社会(しゃかい)状況(じょうきょう)鋭敏(えいびん)反映(はんえい)した。トップテンに(えら)ばれた新語・流行語(しんご・りゅうこうご)半数(はんすう)がコロナ対策(たいさく)から()まれ、大賞(たいしょう)もそのうちの(ひと)つに(あた)えられている。頻繁(ひんぱん)人々(ひとびと)(くち)()(のぼ)ったという(てん)では、きわめて「順当(じんとう)」な選択(せんたく)だった。

大賞(たいしょう)三密(さんみつ) La palabra premiada:Sanmitsu 
Este es el eslogan lanzado a comienzos de marzo por el consejo especial del Ministerio de Sanidad y Trabajo basándose en la situación de que el covid-19 seguía propagandose rápidamente, 7 semanas después de que el primer contagiado hubiera sido confirmado en la prefectura de Kanagawa (el 16 de enero 2020). Mitsu significa el estado sin abertura. Aplicado a la arquitectura, mitsu es un espacio cerrado herméticamente, una zona llena de personas, y un local donde las personas hablan estrechamente. A saber tres mitsu (sanmitsu) son las condiciones que debemos evitar para que no se origine el contagio colectivo, cluster, por ejemplo, en bar, sala de fiestas y karaoke. En el mundo inglés se difunde como three Cs (closed spaces, crowded places, close contact settings).

 2020(ねん)1(がつ)16(にち)神奈川県(かながわけん)日本初(にほんはつ)感染者(かんせんしゃ)()たのち、感染症(かんせんしょう)急速(きゅうそく)拡大(かくだい)してきた状況(じょうきょう)をふまえ、3(がつ)上旬(じょうじゅん)厚生労働省(こうせいろうどうしょう)専門家会議(せんもんかかいぎ)(かか)げたスローガン。(みつ)とは隙間(すきま)がない状態(じょうたい)()し、集団感染(かんせん)(クラスター発生(はっせい)防止(ぼうし)のために()けるべき、①密閉(みっぺい)した空間(くうかん)、②人々(ひとびと)密集(みっしゅう)したり、③密着(みっちゃく)して会話(かいわ)する、(みっ)つの場所(ばしょ)三密(さんみつ)(しょう)された。代表例(だいひょうれい)としてナイトクラブ、バー、カラオケなどが()げられる。また、英語圏(えいごけん)ではThree Cs・3Cs(Closed spaces,Crowded places,Close-contact settings)として通用(つうよう)している。

アベノマスク  Abenomasuku Desde que apareció el brote del covid-19 en China, el Ministerio de Sanidad, Seguridad Social y Trabajo japonés continúa recomendando lavarse a menudo las manos y llevar una máscara como las medidas imprescindibles para evitar el contagio del coronavirus. Debido a que en marzo de 2020 la epidemia se propagó, sin embargo, en China y en algunas partes de Europa, la máscara empezó a agotarse a la escala mundial. Poco después en Japón también las máscaras desaparecieron de droguerías y el estraperlo de alto precio infestó en mercado. Entonces el 1 abril el primer ministro Abe celebró una rueda de prensa y manifestó el propósito de llevar a cabo las medidas urgentes: las máscaras quirúrgicas no tejidas se distribuirían de preferencia a los servicios hospitalarios, mientras que dos máscaras de gasa lavables con detergente se suministrarían a todas las familias en Japón de forma gratuita. Esta máscara se llamó Abenomasuku, una parodia del abenomikus (abenomía), la política económica que Abe intentaba realizar. Estas medidas fueron aconsejadas por su secretario Saeki, diciendo que “una vez que haya llegado esta máscara a todos los hogares, toda la angustia del pueblo se apagará en un momento.” No obstante, las máscaras llegadas fueron no solo muy pequeñas, sino también se hallaron a menudo pelos o insectos muertos en las gasas. Además cuando las máscaras llegaron a todos los hogares, la venta de máscaras ya comenzaba a normalizarse en el mercado, por lo que el abenomasuku fue duramente criticado como el indice de la inmadurez política de Abe.

 コロナ感染者(かんせんしゃ)発生(はっせい)した当初(とうしょ)から、感染(かんせん)拡大(かくだい)(ふせ)ぐうえで不可欠(ふかけつ)措置(そち)として、厚生労働省(こうせいろうどうしょう)手洗(てあら)いの励行(れいこう)とマスクの着用(ちゃくよう)(すす)めていたが、20(ねん)3(がつ)時点(じてん)中国(ちゅうごく)欧州(おうしゅう)一部(いちぶ)感染(かんせん)急速(きゅうそく)(ひろ)がり、世界的(せかいてき)にマスクの品薄状態(しなうすじょうたい)()きた。やがて日本(にほん)でもドラッグストアの店頭(てんとう)からマスクが()え、高価(こうか)闇取引(やみとりひき)横行(おうこう)しはじめた。すると4(がつ)1日(ついたち)安倍首相(あべしゅしょう)記者会見(きしゃかいけん)(ひら)き、緊急対応策(きんきゅうたいおうさく)(おおやけ)にした。不織布(ふしょくふ)のサージカルマスクを医療関係者(いりょうかんけいしゃ)優先的(ゆうせんてき)(まわ)し、一般(いっぱん)国民(こくみん)には洗剤(せんざい)(あら)うガーゼ製布(せいぬの)マスクを、一世帯(いっせたい)につき2枚無料(まいむりょう)配布(はいふ)するというのだ。この政策(せいさく)安倍首相(あべしゅしょう)(かか)げる経済政策(けいざいせいさく)アベノミクスをもじってアベのマスクと()ばれるようになった。総理(そうり)秘書官(ひしょかん)佐伯(さえき)が「全世帯(ぜんせたい)(ぬの)マスクを(くば)れば不安(ふあん)はパッと()えます」と進言(しんげん)したという。ところが(とど)いたマスクはサイズが(ちい)さいばかりか、(むし)死骸(しがい)(かみ)()などの異物(いぶつ)混入(こんにゅう)多数報告(たすうほうこく)された。しかも全戸配布(ぜんこはいふ)終了(しゅうりょう)したころにはすでに市場(しじょう)での一般販売(いっぱんはんばい)回復(かいふく)(はじ)めていたため、アベノマスクは安倍総理(あべそうり)(まず)しい政治(せいじ)センスの象徴(しょうちょう)として(きび)しい批判(ひはん)(さら)された。

〇アマビエ  Amabie 
Hacia el fin de la época de Edo, se notaba cada noche en el mar de Higo (Kumamoto actual) una luz deslumbrante. Sospechando de esto, un agente local acudió al lugar.  Entonces apareció del mar un ser extraño. Teniendo el pelo largo y las escamas en el tronco se pareció un poco a una sirena, pero tenía un pico como un pájaro. Levantándose de un salto de las olas sobre sus tres pies, dijo su nombre Amabie al agente antes de volver al mar. Y añadió: “De aquí en adelante durará en todos los países la buena cosecha seis años. No obstante una epidemia se propagará al mismo tiempo. En este caso, muestra la imagen de mi figura pronto al pueblo.”    

En el Kawaraban (un periódico imprimido por teja) publicado a mediados de abril del tercer año de Koka (1846) estaban descritos estas frases con una imagen de lo que  últimamente informó el “Orochido” (la sala de gran serpiente), la tienda especial del cuadro del fantasma colgante en forma de rollo. Además el personal de esa tienda ha tuiteado un comentario sobre Amabie con sus ilustraciones haciendo un llamamiento al público, “¡pedimos a Amabie ayudar a ahuyentar epidemia!” o “¡hacemos ilustraciones de Amabie como un método contra el coronavirus!”. Gracias a este llamamiento Amabie se ha hecho de un golpe famoso por todo el país. Mucha gente corresponde a este llamamiento, tuitea una tras otra sus piezas de Amabie por su propia manera (ilustraciones, comics, dibujos animados, Amabies de peluche, muñecas etc.)

 (とき)江戸末期(えどまっき)肥後(ひご)(うみ)(うみ)()()(まぶ)しい(ひかり)()ちのぼる。それを(あや)しんだ土地(とち)役人(やくにん)現場(げんば)(おもむ)くと、海中(かいちゅう)から不気味(ぶきみ)()(もの)(あらわ)れた。長髪(ちょうはつ)人魚(にんぎょ)のようで胴体(どうたい)には(さかな)のようなウロコがあるものの、(とり)のようなクチバシを()つ。それは波間(なみま)3本足(ぼんあし)ですっくと()ち、アマビエと名乗(なの)ったのち、役人(やくにん)にこう(かた)りかけてから、海中(かいちゅう)姿(すがた)()した。「これから6(ねん)(あいだ)諸国(しょこく)豊作(ほうさく)がつづく。しかし(どうじ)時に疫病(えきびょう)流行(はや)るから、わしの姿(すがた)()(うつ)し、その()をすぐ人々(ひとびと)()せよ」

 弘化(こうか)3(ねん)(1846(ねん))4月中旬(がつちゅうじゅん)()瓦版(かわらばん)には、このような(きじ)絵入(えい)りで()っているのだ。それを最近明(さいきんあき)らかにしたのは、妖怪掛(ようかいか)軸専門店(じくせんもんてん)大蛇堂(おろちどう)」だ。(みせ)のスタッフが、「疫病退散(えきびょうたいさん)にご利益(りやく)があるというアマビエの(ちから)()りよう」「コロナウイルス対策(たいさく)としてアマビエのイラストをみんなで(えが)こう」というスローガンをつけ、アマビエの解説(かいせつ)とイラストレーションをTwitterに投稿(とうこう)したところ、アマビエの()一挙(いっきょ)全国(ぜんこく)(ひろ)まった。この提案(ていあん)賛同(さんどう)した(おお)くのTwitter利用者(りようしゃ)がアマビエを自己流(じこりゅう)にアレンジした作品(さくひん)(イラスト、漫画(まんが)動画(どうが)、ぬいぐるみ、あみぐるみ、フィギュアその()小物(こもの)など)を(さき)(あらそ)うように発表(はっぴょう)している。      

Go To キャンペーン  La campaña Go To
Esta campaña forma parte de un programa político económico del gobierno japonés para activar consumición y demanda que estaban estancadas a causa de la expansión del covid-19 en su fase de plena actividad desde el marzo de 2020. El siete de abril el gobierno ha aprobado la enmienda de 1 billón 600 mil milliones de yenes al presupuesto del año 2020, por lo poco más de 10 billón se aplicará a “las medidas económicas urgentes contra el covid 19”. La campaña consta de 4 elementos: 
 1. Go to travel, dirigido por el Ministerio de Territorio Nacional, Infraestructura, Tránsito y Turismo, concede un subsidio al turismo interno. 2. Go to eat llevado por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca, subvenciona la demanda gastronómica. 3. Go to evento, llevado por el Ministerio de Economía, Comercio e Industria presta asistencia con cupones para diversos  entretenimientos. 4. Go to centro comercial intenta estimular el comercio de centros comerciales. Como la industria turística como son la hostelería, las empresas de transportes y las sociedades vendedoras de souvenirs (más de 4 millones personas trabajan en estas especialidades profesionales) han sufrido sobre todo grandes daños debido a la reducción de los turistas extranjeros, se invierten 1.679.400 millones de yenes a Go to travel.  

2020(ねん)3(がつ)から本格化(ほんかくか)した新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)蔓延(まんえん)によって停滞(ていたい)した消費(しょうひ)需要(じゅよう)活性化(かっせいか)をはかる日本政府(にほんせいふ)経済政策(けいざいせいさく)である。4(がつ)7日(なのか)政府(せいふ)事業規模(じぎょうきぼ)108兆円(ちょうえん)におよぶ「新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)緊急経済対策(きんきゅうけいざいたいさく)」を実行(じっこう)すべく、16(ちょう)8057億円(おくえん)にのぼる2020(ねん)()補正予算案(ほせいよさんあん)閣議決定(かくぎけってい)した。 キャンペーンは、国内旅行(こくないりょこう)費用(ひよう)補助(ほじょ)する国土交通省(こくどこうつうしょう)観光庁(かんこうちょう)所管(しょかん)の「Go To トラベル」(観光(かんこう)キャンペーン)、飲食需要(いんしょくじゅよう)喚起(かんき)する農林水産省(のうりんすいさんしょう)所管(しょかん)の「Go To イート」(飲食(いんしょく)キャンペーン)、イベントなどのチケット(だい)補助(ほじょ)する経済産業省(けいざいさんぎょうしょう)所管(しょかん)の「Go To イベント」(エンターテイメントキャンペーン)や、商店街(しょうてんがい)振興(しんこう)目的(もくてき)とする「Go To 商店街(しょうてんがい)」(地域振興(ちいきしんこう)キャンペーン)で構成(こうせい)される。なかでも、訪日(ほうにち)外国人旅行者(がいこくじんりょこうしゃ)(インバウンド) に(ささ)えられてきた宿泊(しゅくはく)運輸(うんゆ)交通(こうつう))・土産(みやげ)などの観光関連産業(かんこうかんれんさんぎょう)就労人口(しゅうろうじんこう)400万人以上(まんにんいじょう))の()けた打撃(だげき)(おお)きかったことから、「Go To トラベル」には1(ちょう)6794億円(おくえん)投入(とうにゅう)される。

〇オンライン   Online
Como una de medidas para prevenir el contagio por el Covid-19 los especialistas de la sanidad pública propusieron desde temprano reducir los contactos entre personas y así se desarrolló el sistema de online en varias esferas de la vida, como por ejemplo las consultas médicas online, las clases escolares online, las cuchipandas de la oficina online, etc. Para los empleados que tenían que tomar el tren atestado durante mucho tiempo, la sesión de la oficina online era una salvación. Por otro lado, las clases universitarias online causaron algunos problemas. Han aumentado los estudiantes que no son satisfechos de este sistema, piensan en abandonar o interrumpir sus estudios. Además, en las escuelas privadas se ha producido un movimiento que aboga por la reducción o exención de la tasa académica de la dirección.

 新型(しんがた)コロナが蔓延(まんえん)するなか、感染予防策(かんせんよぼうさく)(ひと)つとして、(ひと)(ひと)接触(せっしょく)()らすことが提唱(ていしょう)され、オンライン()が進んだ。オンライン診療(しんりょう)、オンライン授業(じゅぎょう)、オンライン()(かい)などがそれである。満員電車(まんいんでんしゃ)による長時間(ちょうじかん)通勤(つうきん)()いられているサラリーマンにとって、職場(しょくば)会議(かいぎ)がオンライン()したのは(おお)きな福音(ふくいん)だった。一方(いっぽう)学校(がっこう)授業(じゅぎょう)もオンライン()したため、大学(だいがく)のありかたに疑問(ぎもん)(いだ)き、退学(たいがく)休学(きゅうがく)(かんが)える学生(がくせい)()えている。私学(しがく)では授業料(じゅぎょうりょう)減免(げんめん)(もと)める運動(うんどう)(おこ)こっている。

〇ソロキャンプ   El solo camping  
Desde hace unos años han aumentado los campistas. Antes, la mayoría iba de camping con un grupo familiar, de amigos o conocidos. Sin embargo, últimamente no son pocos los campistas que van solos. Naturalmente algunos prefieren el glanping, (glamorous= atractivo), o sea lujoso camping, pero lo más popular es ahora el primitivo camping: se monta la tienda de campaña por sí solo, se diverte unificandose con la naturaleza, usando los mínimos instrumentos y utilizando lo máximo de los materiales naturales. Los dibujos animados con los que los artistas de “camping” como Hiroshi presentan sus autocamping llamaron atención de la audiencia tanto, que el solo camping fue puesto sobre el tapete por medias de comunicación. Dicho sea de paso que “la cadena de Hiroshi”, que muestra sus solo campings, tiene 1020 mil registrados y ha sido visto más de un millón de veces.

 ここ数年(すうねん)キャンプを(たの)しむ(ひと)()えている。これまでは、友人(ゆうじん)知人(ちじん)家族(かぞく)など複数(ふくすう)人員(じんいん)によるグループキャンプが中心(ちゅうしん)だったが、近年(きんねん)一人(ひとり)でキャンプに出掛(でか)けソロキャンプを(たの)しむ(ひと)(すく)なくない。(なか)にはグランピング(グラマラス=魅力的(みりょくてき)な+キャンピング)という設備(せつび)豪華(ごうか)なキャンプを(えら)(ひと)もいるが、(ひと)りでテントを()り、最小限(さいしょうげん)道具(どうぐ)活用(かつよう)して、自然(しぜん)素材(そざい)最大限(さいだいげん)利用(りよう)しながら、自然(しぜん)との一体感(いったいかん)(たの)しむ独自性(どくじせい)(たか)いスタイルに人気(にんき)がある。ピン芸人(げいにん)のヒロシをはじめとした「キャンプ芸人(げいにん)」が自分(じぶん)のソロキャンプを公開(こうかい)するYouTube(など)動画(どうが)サイトが注目(ちゅうもぅ)され、メディアでも()()げられるきっかけになった。なおソロキャンプの動画(どうが)()せるユーチューブ「ヒロシチャンネル」は登録者(とうろくしゃ)102万人(まんにん)視聴回数(しちょうかいすう)100万回(まんかい)()えている。 

〇フワちゃん  Fuwachan
Fuwa chan, este es el nombre artístico que consta de su apellido civil Fuwa y chan, el sufijo para expresar cariño. Después de ser admitida en la universidad Toyo, empezó en el instituto del Watanabe entretenimiento a adiestrarse en una actriz cómica. Fue ganando entonces poco a poco popularidad con los dibujos animados de YouTube o SNS en los que su apariencia, el peinado peculiar, el vestido singular como el sostén deportivo, y su carácter sumamente alegre tuvo buena acogida por la audiencia. Por eso ya 720 mil personas se han registrado en su programa “Fuwachan TV” en agosto del 2020. Su competencia del inglés adquirida cuando estuvo viviendo 2 años en Los Angeles con familia, era igualmente favorable para salir en muchos programas de TV regularmente. Su personalidad ingenua recuerda a Tomoe Shinohara, personaje famosa de hace 20 años y su dicción franca a Kuniko Yamada, personaje de hace 40 años, pero tiene un lenguaje más rudo que estas. Ella no usa términos respetuosos a nadie, y sún así no ha sido sometida a duras críticas, lo que prueba probablemente que las mujeres japonesas se han hecho entretanto más fuertes en la sociedad.

この芸名(げいめい)本名(ほんみょう)不破(ふわ)と、親近感(しんきんかん)(あらわ)接尾語(せつびご)「ちゃん」から()っている。大学(だいがく)東洋大学(とうようだいがく)入学後(にゅうがくご)ワタナベエンターテインメントのお(わら)芸人(げいにん) 養成所(ようせいしょ)に入り、訓練(くんれん)()けた。ユーチューブの動画(どうが)やSNSの発信(はっしん)徐々(じょじょ)知名度(ちめいど)()げ、いまや彼女(かのじょ)個人(こじん)チャンネル「フワちゃんTV」には20(ねん)8(がつ)現在(げんざい)72万人(まんにん)登録(とうろく)している。テレビの娯楽番組(ごらくばんぐみ)では、独特(どくとく)髪型(かみがた)とスポーツブラのファッション、底抜(そこぬ)けに(あか)るいキャラクターで人気(にんき)(あつ)め、また子供時代(こどもじだい)ロサンゼルスに二年滞在(にねんたいざい)した折身(おりみ)()いた英語力(えいごりょく)()かして芸域(げいいき)(ひろ)げて、目下(もっか)(おお)くの番組(ばんぐみ)でレギュラーの()()めている。彼女(かのじょ)天真爛漫(てんしんらんまん)さは20年前(ねんまえ)篠原(しのはら)ともえを、()衣着(きぬき)せない(かた)(くち)は40年前(ねんまえ)山田邦子(やまだくにこ)彷彿(ほうふつ)させるが、この両者(りょうしゃ)より言葉遣(ことばづか)いが(あら)く、誰彼(だれかれ)かまわずため(くち)をきいてもバッシングが()こらないのは、女性(じょせい)がこの(かん)それだけ(つよ)くなってきた(あかし)かもしれない。

(あい)不時着(ふじちゃく) Aterrizaje de emergencia del corazón
Es una serie de televisión coreana transmitida en Japón desde febrero del 2020 por Netflix llegando a ser un acontecimiento mucho comentado. Originalmente fue televisado en Corea del Sur desde diciembre del 2019 e incluía 16 episodios. Consiguió tener el tercer índice de audiencia más alto en la historia de televisión por cable. La historia trata de una señorita heredera de un consorcio surcoreano que se ve obligada a aterrizar en la zona desmilitarizada de Corea del Norte debido a un accidente mientras disfrutaba de la navegación aérea en parapente. Allí encuentra a un soldado norcoreano, quien la protege. Este trata de devolverla al sur. Mientras repiten ensayos, ambos comienzan gradualmente a enamorarse. Para representar la realidad social norcoreana, numerosos fugitivos de Cora del norte colaboraron en la producción. Mientras, debido a la incubación del Covid-19 mucha gente en Japón utilizó el servicio de distribución de video, así que el boom de la cultura coreana ha revivido.  

ネットフリックスで2020(ねん)2(がつ)から配信(はいしん)され、(おお)きな話題(わだい)となった韓流(はんりゅう)ドラマ。本国(ほんごく)では一昨年末(いっさくねんまつ)から十六()形式(けいしき)放映(ほうえい)され、韓国(かんこく)のケーブルテレビドラマ史上(しじょう)()視聴率(しちょうりつ)(ほこ)った。韓国(かんこく)財閥令嬢(ざいばつれいじょう)がパラグライダーで飛行中(ひこうちゅう)不慮(ふりょ)事故(じこ)北朝鮮(きたちょうせん)非武装地帯(ひぶそうちたい)着陸(ちゃくりく)、そこで朝鮮人民軍兵士(ちょうせんじんみんぐんへいし)出会(であ)う。兵士(へいし)秘密裏(ひみつり)彼女(かのじょ)(みなみ)(かえ)そうとするが、(こと)はなかなか進捗(しんちょく)しない。そして、(こころ)みを(かさ)ねるうち二人(ふたり)(こい)()ちていく。北朝鮮(きたちょうせん)実像(じつぞう)をリアルに再現(さいげん)すべく、多くの脱北者(だっぽくしゃ)映画制作(えいがせいさく)協力(きょうりょく)したという。コロナ(えき)自宅滞在時間(じたくたいざいじかん)()動画配信(どうがはいしん)サービスの利用者(りようしゃ)()えたおかげで、韓流(はんりゅう)ブームが再燃(さいねん)した。

〇あつもり  Atsumori 
“Atsumori” es una abreviatura de “Atsumare Dobutsunomori” (¡Reunios al bosque de animales!), la séptima pieza de la serie del videojuego “Dobutsunomori”, que Nintendo puso en el mercado en 2001. Atsumori, publicado en marzo de este año, ofrece la oportunidad de disfrutar de slow life en una isla desierta. El jugador puede construir un nuevo mundo con dos animales sobre la tierra intacta. Recreo como colección de insectos, riego de flores, pesca y entretenimientos van cambiando conforme a la estación, así que no aburre nunca al jugador. Amenazados por el Covid-19 se pidió no solo a adultos sino también a jóvenes no salir innecesaria urgentemente, atusmori consiguió vender 1880 mil unidades durante solo los 2 días, lo que fue un éxito sin precedentes.    

 任天堂(にんてんどう)が2001(ねん)発売(はつばい)したゲームソフト「どうぶつの(もり)」のうち、無人島(むじんとう)舞台(ぶたい)にスローライフを(たの)しむゲーム「あつまれどうぶつの(もり)」は、(どう)シリーズの7作目(さくめ)として今年(ことし)3(がつ)発売(はつばい)された。今回(こんかい)無人島(むじんとう)という()つかずの新天地(しんてんち)二匹(にひき)動物(どうぶつ)とともにいちから世界(せかい)(つく)りあげる。虫取(むしと)り、魚釣(さかなつ)り、(はな)栽培(さいばい)などの外遊(そとあそ)びや、イベントが季節(きせつ)によってどんどん変化(へんか)するため、()きることがないという。コロナ(えき)のもと、()どもも大人(おとな)不要不急(ふようふきゅう)外出(がいしゅつ)自粛(じしゅく)するよう(もと)められるなか、あつもりはたった三日(みっか)で188万本(まんぼん)()るという、空前(くうぜん)のヒット(さく)となった。

鬼滅(きめつ)(やいば)  Kimetsu no yaiba (espada mata-demonios) ”Kimetsu no yaiba” o la abreviatura Kimetsu, es un manga, escrito e ilustrado por Koyoharu Gotoge. Fue publicado en serie en la revista semanal “Shonen Jump” desde el número 11 de 2016 hasta el número 24 de 2020. Se trata de la aventura de un joven espadachín en la época de Taisho. Tanjiro Kamado, un chico inteligente y valiente, vivía felizmente con su familia en una montaña hasta que su familia fue asesinada por un demonio (oni). Tanjiro sale de su tierra natal con su hermana Nezuko, la unica superviviente de la familia, pero transformada en un oni, sigue corriendo aventuras para buscar al demonio, vengar a su familia y sanar a la hermana. Aunque hay muchas descripciones crueles como descuartizamiento del cuerpo o canibalismo, el manga y la animación de Kimetsu se ha convertido en una obra de éxito sin precedentes. 

鬼滅(きめつ)(やいば)』は、吾峠呼世晴(ごとうげこよはる)による日本(にほん)漫画(まんが)。『週刊少年(しゅうかんしょうねん)ジャンプ』に2016(ねん)11(ごう)から2020(ねん)24(ごう)まで連載(れんさい)された、大正時代(たいしょうじだい)背景(はいけい)とする(わか)剣士(けんし)冒険譚(ぼうけんたん)利発(りはつ)勇敢(ゆうかん)少年(しょうねん)炭治郎(たんじろう)は、山中(さんちゅう)(しあわ)せに()らしていたが、ある()家族(かぞく)皆殺(みなごろ)しにされ境遇(きょうぐう)一変(いっぺん)する。家族(かぞく)のなかで唯一(ゆいいつ)()(のこ)ったものの(おに)にされた(いもうと)禰豆子(ねずこ)(もと)人間(にんげん)(もど)すため、また家族(かぞく)(ころ)した(おに)()つため2人(ふたり)旅立(たびだ)ち、冒険(ぼうけん)()(ひろ)げる。身体破壊(しんたいはかい)人喰(ひとく)いなどのハードな描写(びょうしゃ)頻出(ひんしゅつ)するにもかかわらず、漫画(まんが)もその後制作(ごせいさく)されたアニメ映画(えいが)も、圧倒的(あっとうてき)人気(にんき)(はく)している。
Nota:1.OIP3DZWCTK.jpg 2.20200408105250.jpg 3.00.jpg 4.OIPHRUMR8DE.jpg 5.OIP6U1TDFWL,jpg 6.OIPZG11716D.jpg

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa
Ⅶー1.今年(ことし)一皿(ひとさら)2020  
El plato de este año (2020)

Al fin de cada año es galardonado oficialmente una comida o un alimento como “plato del año” por Gurnabi Soken, la empresa que maneja el sitio de Internet con informaciones de restaurantes. Con el fin de promocionar y recomendar la excelente cultura gastronómica japonesa, se elige un plato que refleja la actualidad del año y es precioso de legar a la posterioridad. Este proyecto se inauguró en 2014, galardonando los platos como los siguientes.  

2014  plato del gibier (la carne de caza)

 2015  el onigirazu (el onigiri no asido por mano)

 2016  plato del pakuchi (coriandrum sativum)

 2017  plato de la pechuga de pollo

 2018  la caballa

 2019  la tapioca

2020  el take out gourmet o comida para llevar

Estos platos fueron comentados a menudo en Internet como viandas de mucha fama y representativas de la actualidad del año respectivo. La caballa de 2018 ganó tanta popularidad gracias a que contiene gran cantidad de ácidos grasos esenciales como EPA y DHA y promete buenos efectos para la salud, por lo que las latas de caballa se agotaron durante un tiempo en los supermercados. La pechuga de pollo del año precedente también tuvo buena acogida sobre todo entre mujeres que prestaron atención a su gran valor nutritivo (mucha proteína, poca grasa) y conteniendo también el péptido de imidazol efectivo contra fatiga y oxidación. La tapioca galardonada el año pasado continua todavía ampliando su mercado, a pesar de las influencias negativas por el covid-19, porque la gente aún es atraída por la agradabilidad de este ingrediente al paladar. Asimismo hay también un alimento como el pakuchi, que resultó ser la moda de momento. Pero principalmente los platos galardonados han desempeñado el papel de otorgar a la nutriología nuevos conocimientos, de cultivar nuevos mercados o de crear una nueva receta.

Sin embargo, este año fue elegido un plato extraordinario, el take out gourmet, o comida para llevar de lujo. Naturalmente el plato de take out (para llevar) no es nunca novedoso en Japón, ya había echado raíces en la rama de la comida rápida. Tiendas especializadas en la comida de take out como la cadena de tiendas del bento (la comida para llevar) no son raras. Pero el caso de este año es distinto: los restaurantes ordinarios se han visto forzados a vender los platos para llevar con el fin de buscar nuevas fuentes de ingreso, porque muchos clientes evitan ahora visitarlos debido a la angustia de contagiarse por el covid-19. Y correspondiendo a esta tendencia, transportistas que llevan los platos a domicilio de un número de clientes que también han bruscamente aumentado. Las bicicletas de “Uber Eats” o “Demaekan” que corretean rápidamente por todas las calles, siguien cambiando las escenas de la ciudad. En este sentido solo poca gente protestará contra el hecho de que take out gourmet haya sido elegido como plato de este año. No obstante, esto debería ser un fenómeno excepcional. Los restaurantes mismos esperarán una nueva vuelta de las circunstancias en el año que viene. 

   例年歳末(れいねんさいまつ)に、飲食店情報(いんしょくてんじょうほう)サイトを運営(うんえい)する企業(きぎょう)「ぐるなび総研(そうけん)」の主催(しゅさい)で「今年(ことし)一皿(ひとさら)」と銘打(めいう)った食材(しょくざい)料理(りょうり)表彰(ひょうしょう)されている。これは、(すぐ)れた日本(にほん)食文化(しょくぶんか)()(ひろ)紹介(しょうかい)するという趣旨(しゅし)(もと)づき、その(とし)世相(せそう)反映(はんえい)したり、後世(こうせい)(つた)える価値(かち)のある(しょく)を選ぶ(こころ)みである。

今年(ことし)一皿(ひとさら)企画(きかく)2014(ねん)(はじ)まり、これまで「一皿(ひとさら)」には(つぎ)のような料理(りょうり)(えら)ばれてきた。

2014(ねん):ジビエ料理(りょうり)

2015(ねん):おにぎらず

2016(ねん):パクチー料理(りょうり)

2017(ねん)(とり)むね(にく料理(りょうり)

2018(ねん)(さば)(サバ)

2019(ねん):タピオカ

2020(ねん):テイクアウトグルメ

これらの受賞料理(りょうり)は、いずれも「(いま)」を代表(だいひょう)する人気(にんき)グルメとしてネットで(おお)きな話題(わだい)となってきた。たとえば2018(ねん)(さば)EPA(エイコサペンタエン(さん))やDHA(ドコサヘキサエン(さん))などの必須脂肪酸(ひっすしぼうさん)(おお)(ふく)み、(たか)健康効果(けんこうこうか)期待(きたい)できることから注目(ちゅうもく)され、スーパーでは缶詰(かんづめ)通称(つうしょう)鯖缶(さばかん))が一時品薄(いちじしなうす)になるほど人気食品(にんきしょくひん)となった。その前年(ぜんねん)(えら)ばれた「(とり)むね(にく)料理(りょうり)」も、「むね(にく)」の栄養価(えいようか)(こう)たんぱく・低脂肪(ていしぼう))の(たか)さや、抗疲労効果(こうひろうこうか)抗酸化作用(こうさんかさよう)があるイミダゾールジペプチドが豊富(ほうふ)(ふく)まれる(てん)評価(ひょうか)され、女性(じょせい)中心(ちゅうしん)人気(にんき)沸騰(ふっとう)した。また、昨年受賞(さくねんじゅしょう)したタピオカはコロナ()影響(えいきょう)(こうむ)ったにもかかわらず、独特(どくとく)食感(しょっかん)人気(にんき)急降下(きゅうこうか)することはなく、安定(あんてい)した市場拡大(しじょうかくだい)(つづ)いているという。むろんパクチーのように一過性(いっかせい)流行(りゅうこう)()わった食材(しょくざい)はあるにせよ、受賞(じゅしょう)料理(りょうり)食品栄養学(しょくひんえいようがく)(あたら)しい知見(ちけん)付与(ふよ)したり、これまで未開拓(みかいたく)市場(しじょう)(ひら)き、(あたら)しいレシピを(う)みだすという役割(やくわり)()たしている。

ところが、今年(ことし)選ばれたテイクアウトグルメは例年(れいねん)とは(おもむき)(こと)にする。テイクアウト(()(かえ)り)自体(じたい)(けっ)して目新(めあたら)しいものではなく、ファストフードを中心(ちゅうしん)として食品流通業界(しょくひんりゅうつうぎょうかい)定着(ていしている。また、弁当(べんとう)販売(はんばい)チェーン(てん)などテイクアウト専門店(せんもんてん)(めずら)しくなかった。だが今年度(こんねんど)新型(しんがた)コロナウイルス感染拡大(かんせんかくだい)影響(えいきょう)()け、(あら)たな収益源(しゅうえきげん)としてテイクアウト販売(はんばい)開始(かいし)する飲食店(いんしょくてん)急増(きゅうぞう)した。またそれに(ともな)い、ウーバーイーツなど宅配業者(たくはいぎょうしゃ)()え、配達員(はいたついん)自転車(じてんしゃ)(まち)()(まわ)るなか、都会(とかい)風景(ふうけい)()わりつつあることも(たし)かだ。その意味(いみ)では、「今年(ことし)一皿(ひとさら)」としてテイクアウトグルメが選出(せんしゅつ)されたことに異論(いろん)(とな)える(ひと)(すく)ないと(おも)われるが、これはあくまでも外食業界(がいしょくぎょうかい)における特異現象(とくいげんしょう)でしかない。次年度(じねんど)(あら)たな展開(てんかい)(だれ)よりも外食産業(がいしょくさんぎょう)自身(じしん)(あつ)期待(きたい)()せているはずだ。

Nota: 1.OIPD59DBM72.jpg 2.OIPH1E2MCB5.jpg 3.OIPPWE8Y816.jpg

 


Ⅷ 日本人の娯楽  El entretenimiento de los japoneses

Ⅷー1.大相撲(おおずもう) El Sumo profesional

 Según las encuestas de varias agencias el Ozumo (el sumo profesional de hoy) obtiene casi siempre el tercer puesto después del béisbol y fútbol en cuanto a la popularidad dentro de los deportes. No es extraño, pues desde antigüedad remota a los japoneses les gusta más el sumo que todas las otras artes marciales. Los documentos históricos más antiguos de Japón, Kojiki y Nihonshoki refieren los acontecimientos concernientes al sumo tres veces, el más conocido de los cuales sería el siguiente: a Tamamaku Kuejaya de Yamato, quien estaba orgulloso de ser el luchador más fuerte del mundo, y Nomino Sukune de Izumo, les dio el Emperador Sunin orden de Sumai toru (de luchar por sumo). En este primer combate del sumo honrado por la observación imperial no hubo ni un Dohyo (un círculo de la lucha), ni un Gyoji (un árbitro) y la lucha parece no haber tenido ninguna regla excepto la primera postura de que ambos se estrecharan las manos. La lucha duraría hasta que uno u otro perdiera el ánimo o muriera. Sukune le dio patadas fracturando la costilla a Kuehaya, entonces le mató rompiendo su columna con los pies. En virtud de esta leyenda del siglo Ⅰ los interesados del sumo toman el santuario dedicado a Sukune en Sumida de Tokio por “Tierra Santa” rindiendole culto como el fundador. Probablemente se consideraba el sumo como la lucha paradigmática antes de que las artes marciales se diferenciasen en el judo, karatedo, kendo (esgrima), kyudo (tiro con arco) etc. y el campeón del sumo como el combatiente venerable sin arma cualquiera, destacado en fuerza y nervios motores. Cuando el Emperador Shomu en la época de Nara (710-784) comenzó a celebrar el Sumaisetie (la competición del sumo) al mismo día de Tanabata y al día siguiente, invitando de todas las partes del país a hombres orgullosos de su fuerza, se esperaba no solo las peleas divertidas de los sumaibito (los luchadores de sumo) sino también el entrenamiento de la guardia de corps de la Corte Imperial.       

El campeón del sumo se encargaba del rito sintoísta representando al ser humano. Unos de sus actos rituales aún quedan en el ozumo, por ejemplo el shiko: Al llegar el trabajo agrícola a la fase clave, se trataba de rezar al alma de los antepasados para una buena cosecha de arroz y cinco cereales, y suprimir el mal espíritu en la tierra. Él se purificaba desnudado, arrojaba sal purificadora y pisaba fuertemente la tierra con los pies que elevaba muy arriba. Subyugó el shiko (醜=monstruo) por la fuerza del shiko (四股=cuatro muslos). Para rezar para buena cosecha de arroz había aún otro rito: Toshiura (adivinación de este año). También a la fase clave del cultivo, se celebraban los combates del sumo en esperanza de fecundidad, por el resultado de cuales se adivinaba la consecuencia de la siega. Había también la ceremonia sintoísta fictiva y formal del sumo solitario: un luchador hacía una lucha del sumo con el espíritu del arrozal, la perdió intencionadamente para halagar e inducirle a atraer la buena cosecha. Este rito se conserva en el santuario de Oyamazumi en Imabari.

 Yoritomo Minamoto, el fundador del Bakufu, del gobierno de Kamakura, a la cabeza, los samurai, los guerreros eran generalmente amigos del sumo como un arte marcial imprescindible para la lucha cuerpo a cuerpo en la batalla, mientras al pueblo por su parte le gustaba mucho mirar las competiciones del sumo, que se celebraban en fiestas como una ofrenda a los templos o santuarios. Poniendo el ojo en la popularidad del sumo, las instituciones religiosas empezaron hacia el fin de la era de Kamakura a realizar juegos del sumo solicitadores (Kanjinzumo) en su recinto con motivo de recaudar de los espectadores donativos para construir o reparar edificios. No se tardó mucho para que estos espectáculos eventuales se convirtieran en las empresas comerciales regulares formando los sumaibito (Rikishi) semiprofesionales que acompañaron a espectáculos celebrados en gira por varias regiones. Así el sumo se convirtió en un juego profesional más temprano que los otros deportes tradicionales. En la época de Genroku de la era de Edo el kanjinzumo irregular llegó a ser constante y administrado por el consorcio, semejante a la Sociedad del Sumo de hoy y gozó de mucha prosperidad. Un torneo duraba 10 días con suspención en caso de lluvia. Había un poema de Senryu en la época de Edo: “Un año consta de solo 20 días para este buen hombre.” Se trató del rikishi que presuntamente no trabajaba al año nunca más que durante un torneo de primavera y otoño. Sin embargo, su estado no era tan envidiable porque tenía que participar también a otros torneos en Osaka y Kioto por orden y en las giras en provincias, no cobrando bastante a pesar de estar muy atareado. Por otro lado los rikishi famosos que fueron tomado en servicio por señores feudales disfrutaban de una vida confortable. Pues los samurai tenían la tradición de proteger el sumo desde Yoritomo Minamoto, y los señores solían patrocinar a los rikishi famosos. Kajinosuke Tanikaze, muy célebre como un Yokozuna (gran campeón) prestigioso, fue invitado al señorio de Date en Yonezawa, y Tameemon Raiden, el Ozeki (campeón) gigantesco, cuya huella de mano es un centímetro más grande que la de Giant Baba, el legendario luchador profesional de lucha libre, al señorio de Matsudaira en Izumo.  

 El ozumo mantiene muchas costumbres de la época de Edo (Tokio antiguo). El rikishi sube al dohyo con oicho, un estilo de corte de cabello y en taparrabo con Keshomawashi, un delantal decorativo y muy llamativo. Los cinco inspectores sentados alrededor del dohyo son vestidos de gala tradicional. El yobidashi, el personal que procura que las peleas marchen sin problema, vestido de un tattsukebakama, un pantalón peculiar para kimono, usa sensu (abanico japonés), teoke (cubo de madera), hyoshigi (tabillas) etc., utensilios tradicionales. El Gyoji, árbitro principal, cuyo traje evoca el del actor de noh, lleva Eboshi, una gola de los nobles antiguos, y Hitatare con color espléndido, un traje de la época de Heian y Ashikaga, dirige la lucha manejando un Gunpai, un tipo de abanico de guerra con el que en la era de los estados guerreos los jefes del ejército dirigían la batalla. Así en gimnasio todo parece ser el mecanismo que crea un ambiente del tiempo de Edo.

Vinculado así sólidamente con el sistema feudal del bakufu de Edo, el ozumo se enfrentó después varias veces a la prueba. A medida que la Restauración de Meiji socavó la estructura feudal a partir de 1867, el sumo fue sometido a tantas duras críticas que decían que era una reliquia bárbara y contrario a la civilización que cayó en estado de una crisis existencial. No obstante unos diez años más tarde, debido al estallido de la guerra contra China (1894) y después contra Rusia (1904), la tendencia nacionalista fue tan al alza que el ozumo cobró aliento consiguiendo la protección del Emperador Meiji. En la segunda mitad de la era de Meiji la asociación del sumo edificó el gimnasio permanente “Kokugikan” en Ryogoku de Tokio, que tenía capacidad para espectadores seis veces más que la barraca anterior, lo que estabilizó su administración. Pero a mediados de la era de Taisho (1912-26) la popularidad del sumo empezó a estancarse. Lo que le ayudó a que el sumo recuperara  fue de nuevo la exaltación del nacionalimo motivado por la guerra contra China (1937-45) que estalló en el año duodécimo de Showa. Mientras que el béisbol fue tachado del juego del enemigo y fue oprimido por el poder estatal, la asociación del sumo evitó la misma desgracia gracias al argumento del sumodo (el camino del sumo). El sumodo significaba originalmente el camino por el que se llega al ideal o a la moral alta, porque el juego o lucha no era el propio objeto. Pero ahora la asociación insistió en que el sumodo se dedicara ahora a formar a los soldados patrióticos y fortificar el espíritu de la nación. En el ambiente de aquel entonces nadie hizo caso de esta distorción. Fueron convocados muchos rikisi a filas, por ejemplo Yoshibayama y Tochinishiki quienes se promocionaron más tarde al Yokozuna.

Por consiguiente, cuando la Segunda Guerra Mundial finalizó, la asociación del sumo supuestamente habría debido hacerse a la idea de lo peor y la verdad es que la GHQ intentó extirpar de la sociedad japonesa todos los remanentes fascistas, como parte integrante de los cuales proscribió por ejemplo las artes marciales tradicionales (judo, kendo etc.) concerniente a técnicas de combate. Lo extraño fue que se excluyera el ozumo de la lista de prohibición. Posiblemente tuvo efecto el hecho de que la asociación subrayó que el sumo no era nada más que un deporte. Naturalmente ella tuvo derecho de manifestarse una sociedad deportiva porque se le había otorgado en 1925 el privilegio en impuesto como una especial fundación de utilidad pública con personalidad en consideración de que propagaba y dirigía el sumo amateur. Pero sería imposible imaginar que sus palabras nacionalistas pasadas no fueran conocidas. Se supone más bién que la GHQ pasó por alto sus argumentaciones de antes ya que el ozumo estaba arraigado profundamente como un entretenimiento en la vida del pueblo y era querido como tal.

Seguramente el ozumo tiene algunos problemas sociales difíciles de resolver. Fue hace pocos  años cuando ocurrió el escándalo de que unos quince rikishi fueron descubiertos en el negocio de compraventa de victorias por tongos, un negocio por supuesto ilegal en el que entidades del espectaculo tienden caer. No se puede negar tampoco que hay también algunos brotes de hostigamiento y violencia bárbara latentes en el sistema jerárquico feudal propio al mundo del ozumo. No obstante si el ozumo desempeña el papel de hacer disfurtar al público con las luchas y técnicas excelentes, lo que es su raison dêtre, superará cualquier crisis que lo pongo en la crisis de extinción.

あちこちの機関(.きかん)実施(じっし)する世論調査(せろんちょうさ)では、大相撲(おおずもう)はたいてい野球(やきゅう)、サッカーに()いで「()きなスポーツ」の第三位(だいさんい)()める。それも()当然(とうぜん)古来(こらい)日本人(にほんじん)(かず)ある格闘技(かくとうぎ)のうちとりわけ相撲(すもう)愛着(あいちゃく)()せてきたからだ。(いにしえ)事績(じせき)(つた)える記紀(きき)相撲(すもう)言及(げんきゅう)するのは三度(さんど)、そのうちもっとも名高(なだか)いのは、天下無双(てんかむそう)膂力(りょりょく)豪語(ごうご)する大和(やまと)のタママククェハヤと出雲(いずも)のノミノスクネの両雄(りょうゆう)垂仁天皇(すいにんてんのう)力比(ちからくら)べを(めい)じ、「スマイトラセ」た事例(じれい)だ。この(はつ)天覧試合(てんらんじあい)には、土俵(どひょう)もなければ勝負(しょうぶ)判定(はんてい)する行司(ぎょうじ)もなく、()()みあうという最初(さいしょ)体勢(たいせい)(のぞ)き、ルールは(さだ)められていない。(たたか)いはいずれかが戦意(せんい)(うしな)うか()ぬまで(つづ)いた。スクネはクェハヤのあばらを()って()り、腰骨(こしぼね)()(くだ)いて(ころ)す。紀元一世紀(きげんいっせいき)のこの故事(こじ)(のっと)りスクネは相撲(すもう)()(あが)められ、これを(まつ)墨田区(すみだく)野見(のみ)ノスクネ神社(じんじゃ)相撲(すもう)関係者(かんけいしゃ)聖地(せいち)とされている。(おそ)らく古式武道(こしきぶどう)剣道(けんどう)弓道(きゅうどう)などへと分化(ぶんか)するずっと(まえ)徒手空拳(としゅうくうけん)(たたか)相撲(すもう)代表的(だいひょうてき)格闘技(かくとうぎ)であり、相撲(すもう)王者(おうじゃ)体力(たいりょく)運動能力(うんどうのうりょく)卓越(たくえつ)した最強(さいきょう)武人(ぶじん)として(たっと)ばれたのだろう。奈良朝(ならちょう)聖武天皇(しょうむてんのう)御代(みよ)朝廷(ちょうてい)七夕(たなばた)節句(せっく)(おな)七月七日(しちがつなのか)から翌日(よくじつ)にかけ、全国(ぜんこく)から力自慢(ちからじまん)相撲人(すまいびと)(あつ)競技会(きょうぎかい)相撲節(すまいせち))を(はじ)めたのも、相撲人(すまいびと)力技(ちからわざ)()(たの)しむとともに、近衛兵(このえへい)(きた)える(ねら)いがあったようだ。

最強(さいきょう)相撲人(すまいびと)人間界(にんげんかい)代表(だいひょう)して神事(しんじ)(のぞ)んだ。その(おり)所作(しょさ)のひとつが大相撲(おおずもう)(つた)わる四股(しこ)である。稲作(いなさく)大事(だいじ)節目(ふしめ)五穀(ごこく)豊穣(ほうじょう)祖霊(それい)祈願(きがん)地下(ちか)(ひそ)悪霊(あくりょう)(ふう)じるため、身心(しんしん)(きよ)めた裸体(らたい)力士(りきし)(きよ)めの(しお)をまき、(あし)左右交互(さゆうこうご)(たか)()(したたか)かに()()みしめる。四股(しこ)(ちから)で醜(しこ)を退治(たいじ)するのだ。(おな)じような水田農耕儀礼(すいでんのうこうぎれい)に、年占(トシウラ)があった。やはり農事(のうじ)節目(ふしめ)豊穣(ほうじょう)期待(きたい)()めて競技(きょうぎ)(おこな)い、その結果(けっか)をもって稲作(いなさく)豊凶(ほうきょう)(うらな)習慣(しゅうかん)がそれだ。人間(にんげん)()精霊(せいれい)相撲(すもう)()り、精霊(せいれい)にわざと()たせて豊作(ほうさく)(まね)くよう仕向(しむ)ける演劇的(えんげきてき)儀式的(ぎしきてき)(ひと)相撲(ずもう)神事(しんじ)は、今治(いまばり)大山祇(おおやまづみ)神社(じんじゃ)でいまだに(つづ)いている。

 鎌倉幕府(かまくらばくふ)(ひら)いた源頼朝(みなもとよりとも)をはじめ、武士(ぶし)(そう)じて相撲(すもう)(この)んだ。組打(くみう)ちの合戦(かっせん)必須(ひっす)武芸(ぶげい)として重視(じゅうし)されたのだ。祭礼(さいれい)などで挙行(きょこう)される奉納相撲(ほうのうずもう)はまた庶民(しょみん)見物(けんぶつ)(あつ)まる娯楽(ごらく)でもあった。そこに()()けた寺社(じしゃ)神殿(しんでん)仏殿(ぶつでん)建築(けんちく)修理(しゅうり)などの資金(しきん)(あつ)めるため、鎌倉末期(かまくらまっき)から境内(けいだい)でたびたび勧進相撲(かんじんずもう)(もよお)すようになる。やがてそれが営利的(えいりてき)相撲(すもう)興行(こうぎょう)発展(はってん)するに(ともな)い、興行(こうぎょう)随行(ずいこう)するセミプロの相撲人(すまいびと)力士(りきし))が形作(かたちづく)られる。こうして相撲(すもう)()古式武道(こしきぶどう)(こと)なり早い段階(だんかい)から職業化(しょくぎょうか)興行化(こうぎょうか)(みち)辿(たど)った。さらに江戸元禄期(えどげんろくき)(はい)ると勧進相撲(かんじんずもう)今日(こんにち)相撲(すもう)協会(きょうかい)にあたる興行団体(こうぎょうだんたい)運営(うんえい)する年中行事(ねんちゅうぎょうじ)となり、おおいに繁栄(はんえい)する。興行(こうぎょう)晴天十日(せいてんとうか)を一場所(ばしょ)とした。「一年(いちねん)20日(はつか)()らすよい(おとこ)」という当時(とうじ)川柳(せんりゅう)は、春秋(しゅんじゅう)江戸(えど)場所(ばしょ)(ねん)20日(はつか)土俵(どひょう)(つと)め、あとは(あそ)んで()らす力士(りきし)気楽(きらく)()らしぶり揶揄(やゆ)したものだが、(じつ)のところ場所(ばしょ)京都(きょうと)大阪(おおさか)江戸(えど)三都(さんと)順繰(じゅんぐり)りに(ひら)かれたばかりか、巡業(じゅんぎょう)もあって(いそが)しいわりに力士(りきし)待遇(たいぐう)(わる)かった。むろん、大名(だいみょう)()(かか)えられた人気力士(りきし)優雅(ゆうが)生活(せいかつ)享受(きょうじゅ)している。武家(ぶけ)には源頼朝(みなもとよりとも)以来(いらい) 相撲贔屓(すもうびいき)伝統(でんとう)があり、名横綱(よこづな)誉高(ほまれたか)谷風梶乃介(たにかぜかじのすけ)伊達藩(だてはん)に、(のこ)した手形(てがた)があの伝説的(でんせつてき)なプロレスラー、ジャイアント馬場(ばば)のそれより1センチ(おお)きいという魁偉(かいい)雷伝為衛門(らいでんためえもん)大関(おおぜき))は出雲(いずも)松平藩(まつだいらはん)招聘(しょうへい)された。
 この時期(じき)相撲(すもう)風俗(ふうぞく)大相撲(おおずもう)固守(こしゅ)している。力士(りきし)大銀杏(おおいちょう)()派手(はで)化粧(けしょう)まわしと()()姿(すがた)(あらわ)れ、土俵(どひょう)()()いて()五名(ごめい)勝負審判(しょうぶしんぱん)紋付羽織(もんつきはおり)正装(せいそう)()()しは裁付袴姿(たっつけばかますがた)扇子(せんす)手桶(ておけ)拍子木(ひょうしぎ)など古来(こらい)小道具(こどうぐ)使(つか)う。行司(ぎょうじ)能楽師(のうがくし)のように烏帽子(えぼし)(かぶ)り、きらびやかな装束(しょうぞく)直垂(ひたたれ))を(まと)い、(かつ)戦国武将(せんごくぶしょう)軍団(ぐんだん)指揮(しき)(もち)いた軍配(ぐんぱい)をかざしながら勝負(しょうぶ)()仕切(しき)る。土俵(どひょう)(じょう)のすべてが江戸情緒(えどじょうちょ)(かも)()仕掛(しか)けになっているようだ。

このように幕藩体制(ばくはんたいせい)(かた)(むす)ばれていた大相撲(おおずもう)は、その後幾度(ごいくど)時流(じりゅう)(なみ)翻弄(ほんろう)される。1883年明治維新(めいじいしん)(はじ)まるとともに、文明開化(ぶんめいかいか)逆行(ぎゃっこう)する前近代的(ぜんきんだいてき)蛮風(ばんぷう)として批判(ひはん)()び、存亡(そんぼう)危機(きき)(さら)されたのだ。ところがそのおよそ十年後(じゅうねんご)には日清戦争(にっしんせんそう)、ついで日露戦争(にちろせんそう)勃発(ぼっぱつ)、これを()にナショナリズムの風潮(ふうちょう)(つよ)まるなか明治天皇(めいじてんのう)庇護(ひご)を受け、大相撲(おおずもう)(いき)を吹き(かえ)した。明治後期(めいじこうき)には相撲(すもう)常設館(じょうせつかん)として東京両国(とうきょうりょうごく)に「国技館(こくぎかん)」を建設(けんせつ)収容観客数(しゅうようかんきゃくすう)従来(じゅうらい)小屋掛(こやが)興行(こうぎょう)の6(ばい)に増え協会(きょうかい)経営(けいえい)安定(あんてい)するも、やがて大正時代(たいしょうじだい)中頃(なかごろ)から(ふたた)相撲(すもう)人気(にんき)停滞(ていたい)する。それを挽回(ばんかい)させたのは、またしても昭和(しょうわ)12年に(はじ)まる日中戦争(にっちゅうせんそう)契機(けいき)としたナショナリズムの高揚(こうよう)だった。野球(やきゅう)が「敵性遊技(てきせいゆうぎ)」の烙印(らくいん)()され弾圧(だんあつ)される一方(いっぽう)相撲(すもう)協会(きょうかい)相撲道(すもうどう)精神(せいしん)強調(きょうちょう)することにより国家権力(こっかけんりょく)圧力(あつりょく)(まぬが)れた。相撲道(すもうどう)とは相撲競技(すもうきょうぎ)自己目的(じこもくてき)とせず、より(たか)精神的(せいしんてき)道徳的価値(どうとくてきかち)(いた)道程(どうてい)(とら)える見解(けんかい)意味(いみ)するが、この(とき)協会(きょうかい)は「国民総動員(こくみんそうどういん)」の国策(こくさく)に沿い、これを忠君愛国的(ちゅうくんあいこく)兵士(へいし)を育て、国民(こくみん)精神(せいしん)(きた)える修行(しゅぎょう)(みち)と読みかえた。これを歪曲(わいきょく)(とが)める(もの)のない時代(じだい)だったのだ。(のち)横綱(よこづな)昇進(しょうしん)した吉葉山(よしばやま)栃錦(とちにしき)を始め、(おお)くの力士(りきし)部隊(ぶたい)召集(しょうしゅう)されている。

このような経緯(けいい)から、太平洋戦争(たいへいようせんそう)終結(しゅうけつ)した(おり)には相撲(すもう)協会(きょうかい)社会的(しゃかいてき)制裁(せいさい)覚悟(かくご)したはずだ。GHQは日本社会(にほんしゃかい)根付(ねづ)いたファシズムの一掃(いっそう)(はか)り、その(こころ)みの一環(いっかん)として戦闘技術(せんとうぎじゅつ)(かか)わる古式武道(こしきぶどう)柔道(じゅうどう)剣道(けんどう)など)に禁令(きんれい)(くだ)したからだ。ところが意外(いがい)にも相撲(すもう)禁圧(きんあつ)対象(たいしょう)から(はず)された。協会(きょうかい)がこの時は相撲(すもう)のスポーツ競技性(ぎょうぎせい)前面(ぜんめん)()てて、自己弁護(じこべんご)(はか)ったことが(さいわ)いしたのかもしれない。

協会(きょうかい)が1925年来相撲(ねんらいすもう)指導(しどう)普及(ふきゅう)名目(めいもく)として認可(にん)され、税制上優遇(ぜいせいじょうゆうぐう)される特例財団法人(とくれいざいだんほうじん)であるからには、スポーツ競技団体(きょうぎだんたい)公称(こうしょう)するのは当然(とうぜん)のことだが、相撲道(すもうどう)をめぐるかつての発言(はつげん)()られていないはずはない。大相撲(おおずもう)娯楽(ごらく)として大衆(たいしゅう)(ふか)根付(ねづ)き、(あい)されていているだけに、GHQも過去(かこ)不問(ふもん)()さざるをえなかったのかもしれない。

なるほど大相撲(おおずもう)(いく)つかの社会的(しゃかいてき)問題性(もんだいせい)(かか)えている。角界(かっかい)力士(りきし)たちの(あいだ)八百長相撲(やおちょうずもう)賭博(とばく)など、興行団体(こうぎょうだんたい)(おちい)りがちな悪弊(あくへい)蔓延(まんえん)したのはさほど(とお)過去(かこ)ではない。また野蛮(やばん)ないじめや暴力行為(ぼうりょくこうい)()角界特有(かっかいとくゆう)封建的(ほうけんてき)身分制度(みぶんせいど)(ひそ)んでいることも(たし)かだ。だがその(もっと)本来的(ほんらいてき)なレゾンデトルである水準(すいじゅん)(たか)格闘技(かくとうぎ)醍醐味(だいごみ)観客(かんきゃく)(たの)しませるという役割(やくわり)()たす(かぎ)り、大相撲(おおずもう)はこの(さき)存亡(そんぼう)危機(きき)()りこえていくことだろう。
:Nota: 1.OIPDNVX8F.jpg 2.OIPZS4AOOTD.jpg 3.OIPJ8E8EILC.jpg 4.OIPCD803G48.jpg 5f89a265c6746981.jpg 6OIPPMDOZYX.jpg