Según pronostican los expertos es muy alta la posibilidad de que las regiones
japonesas a lo largo del Mar Pacífico desde el golfo de Suruga hasta la bahía borrascosa de Hyuga sean invadidas
y destruidas por un terremoto y un tsunami a gran escala en los 30 próximos
años. El Nankai (el Mar de Sur) Trough (fosa) que se extiende en el fondo
de dichas aguas tiene un deslizamiento de tierra cada 100 o 150 años ocasionando
catástrofes a estas regiones. El terremoto y el tsunami que lo sigue en
1854 de Ansei inmolaron a unas 2.000 personas a escala nacional. Este desastre
se describe en la novela de Yakumo Koizumi (Lafcadio Hearn), el japonólogo
pionero de Grecia, con el título “a living God”. Se presenta aquí una traducción
resumida:
“Hace muchos años antes de que la era de Meiji comenzara”, Gohei Hamaguchi,
el alcalde viejo de un pueblo costero está mirando desde su mansión en
una eminencia el mar a lo lejos. Ell santuario sintoísta lleno de aldeanos
se ve también abajo. Acabado la cosecha del arroz, ellos se dedican ahora
con alegría a la preparación de la fiesta otoñal en el recinto del santuario.
Y en ese momento Gohei sintió de repente el suelo balanceándose bajo sus
pies. El temblor no fue tan fuerte, continuó a un momento y pasó como si
no hubiera nada de particular. Sin embargo, él se dio cuenta de que el
mar estuvo extraordinario. Una vez que las olas se retiran de la playa,
deberían siempre retornar hacia la costa, no obstante las olas continúan
retirándose hacia alta mar dejando descubiertas las arenas y las rocas
del fondo.
Mientras en el santuario ningun aldeano parece notar el extraordinario
fenómeno del mar, Gohei sabe que es nada más que un augurio de un gran
tsunami que su abuelo le enseñó cuando era pequeño. Además el temblor de
hace poco le indica un efecto secundario del terremoto enorme que ocurrió
en un país lejano. Ahora hay que dar una advertencia de gran peligro inminente
a todos los habitantes de la aldea lo antes posible y dirigirlos a la eminencia.
Decidido enseguida, Gohei mandó a su nieto pequeño llevar una antorcha
consigo y va de prisa a su arrozal. Aquí se hallan amontonados unas centenares
del monton de paja de arroz que acaban de ser cosechados y esperan la trilla.
Bruscamente Gohei enciende con la antorcha los montones de paja unos tras
otros librandose del nieto que quiere detenerlo desperadamete llorando
poruque suponiendo que el abuelo se ha vuelto loco.
En otoño el sol se pone temprano. Como se ha calculado el templo budista
de la aldea ya toca la campana de alarma viendo al anochecer la llama ardiente
de un rojo resplandeciente en la colina, y los aldeanos acuden subiendo
cuesta unos tras otros sin aliento. Al asegurarse de que todos los lugareños
se han juntado ahí, Gohei manda por fin apagar el fuego de los montones
de paja, señala al mar con dedo diciendo, “Yo no estoy loco, mirad allí.”
Justamente en ese momento aparece una linea como un horizonte en alta mar
que aumenta gradualmente en el crepúsculo. La linea sigue haciéndose cada vez más gruesa, se precipita actualmente hacia la costa aumentando su velocidad. “Es un tsunami!” Se alzan gritos de la muchedumbre de aldeanos y ellos echan
para atrás. Pero ya se levantan ruidos ensordecedores como si fulminararan
y sacudieran centenares de truenos la colina. Toda la gente se queda atontada
sin palabras mirando cómo olas grandes trepan por la colina echando burbujas
blancas furiosamente. Cunado el tsunami finalmente se retira después de
repetidas idas y vueltas llevando consigo todas las casas y propiedades
de los lugareños, ellos recobran el sentido. Ahora ellos se ponen de rodillas
sucesivamented, dandose cuenta de que Gohei sacrificó su fortuna para salvarles
la vida. La aldea le admiró como a un dios vivo y edificó un santuario
para conmemorar su azaña.
La novela de Yakumo, escrita en 1896, fue presentada al público japonés
en la versión traducida por Tsunezo Nakai, estudiante de la escuela de
adiestramiento al profesorado y más tarde director de la escuela primaria
en Wakayama y quien se emocionó por el texto original. Su traducción fue
adoptada entonces en forma resumida en un texto japonés por el gobierno
con el título “Inamurano Hi” (el fuego del montón de paja de arroz) desde
1937 hasta 1947 y desempeñó un importante papel ilustrativo para la ciencia
preventiva de desastres.
No obstante, en la novela de Yakumo no son pocos los detalles que se diferencian
de los hechos históricos. El protagonista Gohei se llamaba verdaderamente
Gihei Hamaguchi(1820-1885, Goryo es el nombre literario)no fue alcalde de la época lejana, sino un industrial de gran envergadura
en la primera época moderna de Japón. Nació en una rama en Kishu, Wakayama
actual, de la familia Hamaguchi, comerciante riquísimo, célebre por la
salsa de soja YAMASA, entonces fue adoptado en la rama principal en Choshu,
Chiba. Como discípulo de Shozan Sakuma, el confucionista célebre estudió
Rangaku, la ciencia , occidental introducida a través de Holanda, estableció amistad con Kaishu Katsu,
desplegó importantes negocios también en el campo político, asumió por
ejemplo el puesto del Ministro de Servicios Postales del Estado. Tenía
35 años de edad cuando experimentó el terremoto al volver a su tierra natal.
Encendió los montones de paja de arroz, que ya estaba trillado. Gihei contribuyó
a su pueblo más bien por medio de organizar la juventud para guardar los
aldeanos durante el desorden causado por tsunami, sobre todo por medio
de construir diques con una altura de 5 metros y de longitud de 600 metros
de defensa contra el ataque del tsunami y de ofrecer al mismo tiempo el
trabajo a los lugareños que perdieron sus ahorros de la toda la vida. Dicen
que en Hirokawacho, su pueblo natal intentaron edificar un santuario para
honrar su contribución, pero Gihei lo rechazó con rotundidad.
En vez de ello, Hirokawacho celebra cada año en agosto La Fiesta de Tsunami
para recordar los méritos de Gihei llevando al cabo el desfile de antorchas.
Además el 5 de noviembre, el 23 de diciembre según el calendario lunar,
está adoptado como el día de tsunami del mundo por la sesión plenaria de
ONU.
今後30年のうちに駿河湾から日向灘に到る太平洋沿岸とその内陸部が、巨大地震に襲われる確率はきわめて高いという。この海域の底に横たわる南海トラフが百年から百五年の周期で地滑りを起こし、災厄を招いてきたからだ。1854年の安政南海地震では、全国で二千から三千人が地震と津波の犠牲になっている。この地震を取りあげた文学作品が、日本学の草分けにあたる小泉八雲(ラフカディオ・ハーン1850-1904)の『生き神さま』a living godである。以下はその抄訳にすぎない。
時は「明治時代の始まるずっと前」のこと、ある海沿いの村の村長である浜口五兵衛が、高台の頂上に立つ邸宅から、遠方の海を、そして神社の賑わいを眺めている。稲の収穫を終えた村人が、秋祭りの準備に勤しんでいるのだ。とその時、五兵衛不意に地面の揺れを感じる。激震ではない。小さな揺れはしばらく続きやがて収まる。ところが海の様子が変なのだ。岸辺からいったん引いた波は、体勢を整えて再び岸に打ちよせるはずなのに、海底の砂洲も巨岩もむき出しにしたまま沖へ沖へと退いていくではないか。
神社に集まった村人はひとりとしてこの異常現象に気づいていないようなのだが、五兵衛には覚えがあった。こういう海の異変は巨大な津波が押しよせる前兆にほかならないことを、子供の頃祖父から聞かされたことがあるのだ。そういえば、先ほどの地震もどこか遠方に起こった大地震の余波ではないだろうか。一刻も早く人々に警告を発し、高台へ導かねばならない。すぐに意を決した五兵衛は孫の少年に松明を持たせ、家の田に向かう。そこには刈入を済ませ、あとは脱穀を待つばかりの数百もの稲むらがうずたかく積みあげられている。お祖父さんがてっきり発狂したものと思い、泣きながら必死にすがりつく孫を振り払い、五兵 衛は稲むらに次から次へ点火する。
秋の日没は早い。高台で赤々と燃えさかる火を認めて、寺は早鐘を打ち鳴らし、人々が消火のために息せき切って丘を駆けのぼってくる。目算通りだ。村人がひとり残らず高台に集まったことを確かめると、五兵衛は稲むらの火を消すように命じ、「さあ、あれを見よ」と言いながら、海のかなたを指さす。今や暗さを増していく沖のあたりに不意に浮かんだ地平線のような筋が、どんどん膨らみ勢いを増しながら岸に向かって突進してくるのだ。「津波だ!」と人々が叫び後ずさりをするが早く、幾百もの雷鳴のような轟音が丘を揺るがし、巨大な波が水煙をあげながら高みまで這いあがってくる。津波はすべてをえぐり取らんばかりの勢いで、丘に幾度か波濤を叩きつけ、幾度も行きつ戻りつを繰りかえしたのち、ようやく元の岸辺へと戻っていく。生きた心地もなく立ち尽くしていた村人は、すべてが終わった今やっと気を取り直すと、私財を犠牲にして人々を救った五兵衛の前に次々と跪く。村は五兵衛を「生き神様」として敬い、彼を祀る神社を建てその偉業を記念た。
1896年に発表された八雲の作品が広く読まれる契機を成したのは、原典に触れて感動した当時和歌山師範学校生の中井常蔵(のちに小学校校長)だった。彼の翻訳の縮小版は「稲むらの火」と題され国定教科書国語読本に1937年から1947年まで掲載され、防災学上貴重な役割を果たした。とはいえ、八雲の原作には史実と異なる点が少なくない。主人公浜口儀兵衛(1820-1885、梧稜は雅号)は実在の人物だが、一介の庄屋にとどまらない気宇壮大な実業家だった。ヤマサ醤油で有名な豪商浜口一族の分家(紀州)に生まれ、のちに本家(銚子)の養子になっている。朱子学者佐久間象山に蘭学(江戸時代オランダを通じて流入した西洋の学問の総称)を学んでいる。勝海舟と親交を結び、今でいう郵政大臣を勤めるなど政治の分野でも活躍している。広村(今の広川町)帰郷中に津波にあったのは、儀兵衛35歳の折、また儀兵衛が点火したのは脱穀の終わった藁の山だった。この時の功績はむしろは、村の若者たちを動員して救援活動組織したことや、とりわけは私財を投じ仕事を失った村人を土木事業に採用して高さ5、長さ600メートルの堤防を築いた点にある。儀兵衛は地元から大いに感謝され、彼を祀る神社の建立が図られたものの、儀兵衛は固辞したという。
儀兵衛の地元広川町は毎年八月に「津波まつり」を開き、松明行列を行ってその遺徳を偲んでいる。さらに2017年には彼が稲むらに火を点じた1854年11月5日(旧暦)が、国連本会議の決議により「世界津波の日」と定められている。
Ⅴ 日本の社会と風習
Las etnias residentes en torno de cordillera Altaica tienen un canto peculiar
y tradicional que se llama nodouta en japonés, el canto de garganta. Entre
los janponeses es conocida una especie de nodouta mongol, Khoomei: al son
del instrumento folclórico, el cantante entona con una de dos voces distintas alternativamente,
empleando a menudo ambas a la vez. Esta música se compara a menudo con
“el viento y aliento de la naturaleza de Mongol”, y verdaderamente un sonido
agudo resuena como silbido atravesando el prado inmenso, convirtiendose
de repente en una voz áspera como si bramara la tierra o gimiera un duende
subterráneo. Esta voz bronca recuerda aquella del cantante de Rokyoku japonés,
por ejemplo, de Torazo Hirosawa, una de las estrellas en la era de Showa
(1926-89). Al saber que Khoomei derivó del chamanismo, se puede entender
las relaciones. El rokyoku también se generó del Saimon, una música religiosa
japonesa, sobre todo de su conjuro para exorcizar al demonio. En ambas
músicas se confiaba igualmente a la voz ronca e impetuosa la fuerza mental
de ahuyentar al espíritu maligno.
Según “La historia del Rokyoku japonés” escrito por Iruru Masaoka, un crítico
de entretenimientos teatrales, el saimon era una pieza dramática representada
por la recitación en tono religioso y recreativo. Desde la Edad Media hasta
la primera etapa de la Época Moderna artistas amblantes practicaban el
saimon narrando historias de dioses y Buda a gente en la calle o visitaban
la puerta (kado) de casas una tras otra pidiendo limosnas. Entonces el
saimon divergió por tiempo, lugar y cantante, como lo siguiente. 1. El
deroren-saimon: el cantante en el traje del yamabushi, el anacoreta japonés,
tocaba un horagai, caracola, y un shojaku, bastón con aros metálicos, acompañaba
la narración con un estribillo por su voz “deroren deroren” en lugar del
shamisen, un instrumento musical japonés de tres cuerdas. 2. El chongare:
el cantante de la misma apariencia que el deroren-saimon añadía la narración
frases banales y gestos coreográficos. El chongare nacido en Kansai, región
alrededor de Osaka en la parte central del archipiélago, tomó el nombre
“chobokure” en Edo (Tokio antiguo). 3. El Ahodarakyo: el ganjinbozu (artista
disfrazado del monje) añadió al chongare canciones populares que trataban
problemas actuales con sátira. Tal vez a medida que el saimon se transformó,
factores religiosos retrocedieron y los recreativos se impusieron.
En la primera época de la era Meiji (1868-1912) se generó de estos entretenimientos
una nueva clase de espectáculo: se añadió al Kodan clasico, la recitación dramática de hechos históricos,
las melodías de chongare entonadas con la voz áspera del deroren-saimon
y con el ritmo del ahodarakyo. Se trata del Rokyoku representado por 2
músicos. El uno, el Rokyokushi (el cantante) canta y relata, mientras el
otro, el jugador (Kyokushi) principalmente femenino, lo acompaña tocando
el shamisen y jaleando improvisadamente. Como el rokyoku implica así una
síntesis de los géneros establecidos, fue lógico que encontró amplia aceptación
entre el pueblo. Se llama también Naniwa-bushi, porque gozaba de popularidad
sobre todo en Naniwa (Osaka antiguo).
Aunque
al principio había sido asignado a barracas toscas (hiraki en japonés) para la
presentación, el rokyoku consiguió de repente tanta aceptación durante la
guerra contra China (1894-95) y contra Rusia (1904-05) que en Tokio el número
de teatros y cantantes especializados de rokyoku superó al de otros
espectáculos. El gran éxito del rokyoku de aquel entonces lo encarnó Kumoemon
Tochuken. Fue una gran proeza en el cuadragésimo año de Meiji (1907), que su
presentación de “Ako-gishiden (una anécdota sobre los samurai fieles del
señorío Ako)” hizo llenar el Hongo-za, uno de los más destacados teatros de
Tokio durante un mes completo. Luego junto con la difusión del radio en la era
de Taisho (1912-26) y Showa (1926-89), el rokyoku se extendió por todo el país,
preciandose de la popularidad cade vez más grande en la sección del
entretenimiento.
En contra a eso entonces el rokyoku fue expuesto a críticas fuertes. A
personas cultas de Tokio les gustaban desde antes el rakugo y el kodan
entre los entretenimientos, mientras eran propensas a tomar el rokyoku
por vulgar y grosero, lo que resultaba después de todo de la discriminación
social que consideraba el saimon como el arte del mendigo. Kumoemon en
la cima de la prosperidad se ganó más de trescientos millones de yenes
de salario corriente al año, pero era originario de Shiba Shin-amicho,
un barrio de los pobres en Tokio desacreditado y llamado como la cuna de
vicios. Quebrado repetidas veces porque no supo manejar el dinero, falleció
a los 43 años de edad en la pobreza. Los rokyokushi notables en la era
de Taisho y Showa eran generalmente hijos de la familia humilde. Torazo,
célebre por la especialidad de la serie de Jirocho fue antes electricista,
Naramaru Yoshida, legendario por su buena voz sucedió a su padre en la
profesión de cantante del saimon. El caso de Hiroshi Mikado quien tenía
talento literario así que escribió él mismo el texto de la pieza “Utairikannonkyo
(Sutra de la Diosa de la piedad con cancion)” fue característico: abandonado
por el padre en la niñez, vagabundeó en varias regiones, entrenó entonces
su voz hasta que escupió sangre de la garganta. La vida de la capa inferior
se pegó al mundo de rokyoku como “ sangre, sudor y barro” (Masaoka)
Conforme a sus procedencias los rokyokushi quisieron arrojar luz sobre
la vida del pueblo bajo, sobre todo de pescadores, agricultores, mineros
etc. que acudieron en grupo a las representaciones en giras por las provincias.
Ellos escogieron los temas en los que el populacho es el protagonista y
trataron de dar a la tristeza y alegría de ellos una melodía. Un pescador
(de “Sadojowa (Una aventura amorosa en Sado)”) , un artista invidente (
de “Tsubosakareigenki, una anécdota milagrosa del templo de Tsubosaka)”),
un obrero tintorero (de “Koyatakao”) reciben una recompensa merecida por
su honradez, mientras a un agricultor (de “Utairikannnonkyo, sutra de Kannon
con canción”) tan acorralado que no le quedaba otra salida que suicidarse
le ofrece un auxilio de un hombre de espíritu caballeresco, quien “quebranta
a los poderosos y socorre a los débiles”. No puede ser que en este mundo
falte dios, tampoco Buda, un ciego recupera la vista en los ojos, un muerto
resucita. En otro, se le saltan las lágrimas de la emoción a la cortesana
de sumo grado de Yoshiwara al confesar un obrero humilde su amor fervoroso
a ella, quien ahorra todo su sueldo para que puede visitarla una vez al
año, se casa con él renunciando a la vida fastuosa. Después de soportar
muchos sufrimientos, el mal se arruina al fin, el bien vence. Dando catarsis
al público hasta la saciedad, “ahora ha terminado el tiempo permitido”,
se finaliza la representación. Así el rokyoku trató de consagrarse al populismo
por completo.
La intención del rokyoku de mantener el íntimo contacto con el pueblo aseguró
la resonancia viva a las circunstancias del momento causando también una
adulación a estas. Aprovechado por el Servicio de Inteligencia del gobierno
durante la Segunda Guerra Mundial, se degradó a una propaganda de “lealtad
al emperador y patriotismo”. No obstante no solo el rokyoku sostuvo el
sistema guerrero, porque los textos fueron escritos por los novelistas
de primera clase como Kan Kikuchi, Haruo Sato, Hyakuzo Kurata etc.. En
la posguerra pasó al democratismo, presentó incluso piezas comunistas como
“ Takiji Kobayashi – la bandera del pueblo.”
En la década de 1960 el rokyoku comenzó a seguir rápidamente el curso de
la decadencia, después de haber ocupado el trono de los entretenimientos
populares durante casi medio siglo. Parece ser dominante la opinión de
que se quedó abandonado por el cambio de medios informativos y culturales,
de la radio, el medio acústico a la televisión, el medio visual. Pero probablemente
la caída comenzó más bien a través del cambio radical del oído de los japoneses
bajo las influencias de la música occidental que entró en Japón plenamente
en la posguerra. Amigos de ópera por ejemplo tomarían la entonación áspera
y baja de Kumoemon, que antes era admirada como enérgica, por casi inquietante,
y su pronunciación peculiar de vocables por poco natural. Además, las jóvenes
generaciones considerarían el conflicto propio de rokyoku entre Giri (la
obligación a uno por los favores recibidos) y Ninjo (corazón humano) como
el sentimentalismo anticuado, porque tienden a estimar todo por su valor
práctico.
En todo caso es un suceso muy grave para el rokyoku perder el íntimo contacto con el pueblo del que sacó inspiración y energía para renovarse. Por eso habría sido un gran choque el hecho de que Takeharu Kunimoto, el abanderado de la renovación del rokyoku, quien solia probar a cooperar con musicantes de otros géneros, falleció en el año 2015 antes de perfeccionarse. ¿Terminará el rokyoku sin no más remedio que hacer presentaciones modestamente como una especie en peligro de extinción del arte tradicional semejante al Ningyojoruri u otros?
アルタイ山脈の周辺民族には、喉歌と呼ばれる特殊な歌唱がある。その一つがモンゴルの伝統音楽ホーミーだ。一人の歌手が音質の異なる二つの声を、しばしば同時に発しながら旋律を「奏でる」。モンゴルの広大な草原を吹き抜ける疾風を想わすような鋭い高音がひとしきり響き渡る、かと思うと音は突如地鳴りのような、地霊の放つ咆哮のような不気味なだみ声に反転する。日本の浪曲師、例えば広沢虎造の胴間声によく似た響きだ。ホーミーのこの低音がシャーマンに由来すると聞くと合点がいく。浪曲もまた宗教音楽である祭文の、悪霊を祓う呪文に端を発するという。あの強烈なだみ声には、悪霊を調伏する念力が託されていたのだ。
演芸評論家正岡容の『日本浪曲史』によれば、祭文とは宗教性と娯楽性をあわせもつ語り物のこと。中世から近世初めにかけて、大道芸人が神仏の縁起などを語り聞かせて道行く人々を楽しませ、あるいは門付け芸人が民家の戸口で口演し銭を請うた。やがて祭文は時代、地方、唄い手によって幾つかの変種を生む。山伏姿で法螺貝を吹き短い錫杖を鳴らしながら、「でろれんでろれん」と口三味線で相の手を入れるでろれん祭文、そこに踊りの振りを入れ卑俗な語句を唱える関西発のちょんがれ(江戸に下って「ちょぼくれ」と呼ばれる)、願人坊主(僧形の芸人)が時事風刺の俗謡を加える阿呆陀羅経などがそれである。芸の変容はおそらく、祭文の宗教性が薄れ娯楽性が前面に出る過程でもあった。
明治の初め、伝統的な大衆芸能である講談の語りに、「ちょんがれ」の節(これは後に「河内音頭」や「江州音頭」に引き継がれる)を入れ、「阿呆陀羅経」のテンポを活かす形で新しい芸能 ― 浪曲が生まれた。講談も祭文も本来ピン芸だが、浪曲は語り手(浪曲師)が節(詠唱)や啖呵(台詞)を口演し、三味線使い(曲師という)が即興的に伴奏や掛け声をつけるという共演スタイルを採った。このように幾つかの芸能を混ぜ合わせたため、浪曲が大衆に広く受け入れられたのも不思議はない。特に大阪で人気があり、浪花節とも呼ばれている。
当初は粗末な小屋(ヒラキ)の口演に甘んじていた浪曲は日清・日露戦争の頃から俄かに流行だし、東京市では専門の寄席や歌手の数が他の芸能を上回るようになった。当時の浪曲の勢いを象徴したのが、桃中軒雲右衛門だ。雲右衛門は明治40年「赤穂義士伝」を演目として、東京屈指の大劇場である本郷座を一月にわたり満員札止めにするという快挙を演じた。やがて大正、昭和に入ると、ラジオの普及とともに浪曲は国の隅々まで広まり、芸能分野では人気をほとんど独り占めにする。
それに応じて浪曲への風当たりは強まった。東京の文化人の好みは講談、落語の洗練された話芸で、浪曲は野卑と貶されがちだった。畢竟それは祭文を乞食芸とする社会の差別意識に由来した。絶頂期の雲右衛門は今の相場で3億を超える年収を誇ったが、そこが貧乏育ちの悲しさ(犯罪の温床とされる東京の貧民窟、芝・新網町の出身だった)、金の使い方を知らずに浪費を重ね43歳で貧窮のうちに没している。大正から昭和にかけ名だたる浪曲師は大方 が中・下層の庶民の子だった。次郎長ものを十八番にした虎造の前歴は電気工事の職人、美声で鳴らした吉田奈良丸の父は祭文芸人、自ら『唄入り観音経』の台本を書いた文人三門博に到っては、少年期実父に捨てられ諸国を流離い、やがて喉から血を吐く厳しい声の修行を重ねている。下層民の暮らしは浪曲の世界に「血と汗と泥」のように(正岡)こびりついていた。
浪曲師が民衆の、とりわけ地方巡業に詰めかける漁師、農民、鉱夫ら下積みの庶民の生活に光をあてようとしたのも、彼らの出自からして自然なことだった。彼らは庶民を主役に据えた台本を選び、その生の哀歓を旋律に掬いあげた。漁師(『佐渡情話』)、盲人(『壺坂霊験記』)、職人(『紺屋高雄』)の健気な心根は最後に報われる。ひとたび身投げを覚悟した百姓(『唄入り観音経』)は、「強きを挫き弱きを助ける」侠客に救われ、盲いた瞳に光が射し、骸が息を吹きかえし、吉原最高位の花魁が一心不乱に働いて一年かけて給金を貯めて会いに来たしがない職人の一途な恋に涙し、綺羅を捨ててその妻となる。この世には神や仏はかならずおわし、最後には善が栄え悪は滅びるのだ。聴衆にカタルシスを存分に満喫させたのち、「ちょうど時間となりまし」て三十分の作品は完結する。ポピュリズムと言えばそれまでのことだが、ここには庶民に寄り添い、喜ばせ励まそうとする浪曲師の心意気が感じとれるはずだ。
大衆との密着を図る浪曲の体質は、ときには時局への 迎合を招いた。太平洋戦争時浪曲は「忠君愛国」のプロパガンダに堕したのだ。むろん菊池寛、佐藤春夫、倉田百三らの一流作家が台本を書いているのだから、内閣情報局に利用されたのはなにも浪曲だけではない。右傾化の埋めあわせを図るかのように、戦後は民主化の時流に乗り、『民衆の旗―小林多喜二』などの作品が発表されている。
こうしておよそ一世紀近く大衆芸能の王座に君臨した浪曲は、1960年ごろから一気に衰退の道を辿る。「聞かす」ラジオから「見せる」テレビへの文化的媒体の変化に取り残されたとする解釈が主流のようだが、むしろ戦後本格的に流入した西洋音楽の影響のもと、日本人の音感が激変したのが主因ではないだろうか。例えばオペラ音楽に慣れた耳には、かつて豪放と讃えられた雲右衛門のさびの利いただみ声や、癖のある母音の発声は不自然でむしろ不気味にしか響くまい。また義理(恩義)と人情(恋人や肉親への愛)の板挟みという浪曲お馴染みの葛藤も、人間関係をビジネスライクに割り切りたがる戦後世代には、古臭いセンチメンタリズムにすぎないのかもしれない。それに加え、大衆との接点を失えば枯渇するほかない浪曲界には、「唸るカリスマ」の異名のもと他の歌唱ジャンルとの競演を試み、斯界革新の旗手と目された国本武春が円熟の境地を前にして没した(2015年)のは、大きな痛手だったはずだ。浪曲はこの先、人形浄瑠璃などと同じ古典芸能中の絶滅危惧種として、細々と口演を続けるほかないのだろうか。
Nota:1.d230589dc69f51f.jpg 2.OIP.jpg 3.OIP3CHNJAZJ.jpg 3.OIP118M0X02.jpg
4.zaP2_G340586.jpg 5.OIPOA1WZ2f.jpg 6.OIPJ510056.jpg
|
Ⅵ 現代日本の俗語
Ⅵー1.障害と障碍 障害(Shogai)y障碍(Shogai) ?Cómo expresar la discapacidad en japonés?
Takarazuka, una municipalidad de la prefectura de Hyogo, muy célebre como
cuna de la compañía de ópera Takarazuka, ha decidido a partir de abril 2019 substituir el kanji, el
carácter chino障害(shogai) por障碍(también shogai) en el documento
oficial en relación a la discapacidad. La razón de esta medida se explica aproximadamente
como sigue: el kanji障(sho) tiene su origen en una condición
topográfica encerrada por montañas así que significa estancamiento, mientras el
kanji 碍(gai) representa el obstáculo como 碍子(gaishi), el aislador del fluido eléctrico. Por eso shogai障碍 muestra el atasco de la circulación y expresa el desorden de su
función, si se aplica al cuerpo del hombre. Por otro lad, 害(gai) conlleva la acepción no solo del estancamiento, sino también de la
desgracia o del veneno vinculado con el mal, lo que podría causar un
malentendido o prejuicio contra la discapacidad.
Takarazuka fue el primer municipio en Japón
que admitió el kanji碍 para la denominación de la
discapacidad. Pero este problema estaba
pendiente desde el año 1949, cuando se promulgó la ley concerniente a la
asistencia social a los discapacitados, que primero debían expresarse 障碍者. No obstante, se empleó 障害者, porque el kanji 碍
no era reconocido públicamente como un kanji de uso corriente así
que hubo que utilizarse provisionalmente el kanji 害 que
tiene el mismo sonido. Sin embargo, algunos municipios comenzaron entonces a
escribir 障がい de acuerdo a su propio juicio para evitar la
impresión antipática de害. Además, en 2010 el gobernador de
la prefectura de Saga propuso a la Academia de Cultura añadir碍 a la lista del kanji de uso corriente con objetivo de evitar mezclar
kanji 障 y hiraganaがい. Las discusiones
sobre esta cuestión fueron cada vez más intensas a medida que Olimpiada y
Paralimpiadas Tokio se acercaban, y después de que ambas Cámaras también
levantaron juntas voces, la Academia manifestó por fin en el 2018 que no impediría
que municipios locales y organizaciones privadas adoptasen碍. La decisión del municipio de Takarazuka refleja desde luego este
manifiesto.
Esta decisión
refleja también los esfuerzos de los interesados en el servicio social a los
discapacitados para disipar el malentendido debido a la denominación incorrecta
y mejorar la posición social de ellos. No obstante, todavía hay puntos que
investigar si el término障碍者 corresponde justamente a la realidad
actual de la discapacidad. Comparemos este término por ejemplo con las denominaciones
oficiales de los países occidentales, que son avanzados en la asistencia social
a los impedidos. En inglés el concepto general es disability, que es la palabra
derivada del verbo disable. Como el verbo contrario al enabel con el sentido de
hacer algo posible, disable significa hacer algo imposible. En consecuencia
disability quiero decir el estado pasivo despojado de la capacidad propia.
Discapacidad y discapacitar en idioma español están en congruencia a disability
y disable en inglés. En alemán y francés el substantivo igual al de discapacidad
se forma del adjetivo behindert y handicapé, que significa ser impedido en
demonstrar su capacidad, o ser puesto en una situación desventajosa.
Es decir, las denominaciones de discapacidad en lenguas representativas
de Europa indican personas quienes carecen de algunas habilidades lo que corresponde la realidad de discapacitados
que padecen de disfunciones innatas o adquiridas por enfermedades o accidentes.
La denominación japonesa el Shogaisya, al contrario, no tiene acepción
pasiva. Más bien el nombre sha 者 puede
tomarse por una persona que acude activamente a la cosa de que se trata.
Entonces el 障碍者 se referiría posiblemente a la persona que
molesta y 障害者 a la que perjudica. Efectivamente la gente
que considera el servicio social a los impedidos como una discriminación
inversa, parece interpretarlos así. Por eso hay que alegar que la realidad de
los discapacitados la refleja más bien la donominación 被障害者, la persona que padece el perjuicio.
Aún está vivo en
nuestro recuerdo el asalto al establecimiento benéfico para discapacitados en
Kanagawa de hace dos años: después de haber matado 19 y herido 27 internados el
autor declaró, “ellos mueren mejor para el mundo” Por supuesto fue un accidente que cometió un
fanático influido por la eugenesia nazi, no obstante se reveló últimamente que
el Estado mismo incurrió en un pecado semejante: llevó a cabo la esterilización
coactiva de los deficientes mentales. Conducido por el lema de la ley de
protección a la eugenesia : prevenir el nacimiento de descendencia inferior,
16.500 peronas fueron sometidas a la operación inhumana sin consentimiento
desde 1948 hasta 1996. Aún bajo la Constitución Japonesa que garantiza derechos
humanos fundamentales como derechos eternales y sagrados el prejuicio contra la
discapacidad subsistía. Como una de las medidas para que el mundo reconozca la
dignidad humana de los minusválidos, se debe estudiar sobre la denominación
japonesa para la discapacidad.
タカラジェンヌの地元として知られる兵庫県宝塚市が、本年4月以 降公文書において、心身障害者(以下便宜的に身(心)障者と略記する場合がある)の「害」の字を「碍」に改めるようとり決めた。山に遮られた状態を表意する漢字「障」がさしさわりを意味し、また「碍」が電流の絶縁体である「碍子」のように隔てや妨げを示すことから、熟語「障碍」は動きの閊えや難渋を、身体に適用された場合は機能の不全を表す。これに対して「害」には妨げの意に加え、災や毒など悪いものに繋がる否定的な含意があり、身(心)障者への誤解や偏見を導きかねない、というのがとり決めの主たる理由である。
これは日本の自治体で初めての措置だが、身(心)障者の表記をめぐる議論は俄かに浮上したわけではない。そもそも1949年「身体障害者福祉法」が制定された時には、本来身体「障碍者」と表記されるはずのところ、「碍」が当用(後の常用)漢字に含まれていないため、同音の「害」が当て字として選ばれたのだ。だがその後幾つかの地方自治体が「障がい者」という表記を選んだのは、「碍」と「害」という二つの同音字の異義性を重視したからだった。さらに2010年には、佐賀県知事が漢字とひらがなのまぜ書きに異を唱え、「碍」を常用漢字に加えるよう文化審議会に提案している。やがて東京オリンピック・パラリンピックの開催が近づくにつれて議論に弾みがつき、衆参両院からの要請もあって、文化審議会は2018年漸く「地方公共団体や民間組織が「碍」を使うことを妨げない」という見解を示した。それが宝塚市の今回の決定に繋がったのは言うまでもない。
この措置が、表記法から生じかねない誤解を排除し、障碍を抱える人々の社会的地位の向上を目した社会福祉関係者らの努力を反映していることは確かだ。とはいえ、「障碍者」という用語が身(心)障者の実態に照応しているかどうかは、なお議論の余地がある。身(心)障者福祉の先進国である欧米の表記と比べてみよう。英語では、身(心)障者の包括的概念はdisability である。この語の動詞形disableは、enable(できるようにする)の反対語で「できないようにする」を意味する。従ってその派生形であるdisabitlityは、「できないようにされている」受け 身の状態を表すものだ。スペイン語のdiscapacidad, discapacitarは、英語のdisability, disableにそっくりそのまま対応する。ドイツ語やフランス語では身(心)障者は、それぞれやはり「能力の発揮を妨げられた」、「不利な状態に置かれた」を意味するbehindert, handicapé という形容詞の名詞化である。つまり先天的、後天的な器官不全、疾病、事故などで本来備えるべき心身の能力を奪われた人を表しており、身(心)障者の実態に即応しているのがわかる。これに対して日本語の身(心)障者には、受動の含意がない。むしろ日本語では〇〇者という表現は、能動的に○○に携わる者を意味することがあり、「障碍者」は「さしさわり」を生む人、「障害者」は災いをもたらす人と解されかねない。障碍者福祉を逆差別と感じる人々は、実際に身(心)障者をそのような目で見ているふしがある。従って、身(心)障者の日本語における総括概念は、むしろ「被障害者」の方が実態に近いのではないかと思われてくる。
彼らは「死んだ方が世のためになる」と称して、一暴徒が神奈川の身(心)障者施設を襲撃し19人を殺害、27人に重軽傷を負わせた一昨年のテロ事件の記憶はまだ生々しい。あの事件はナチの優生思想にかぶれた狂信者による偶発的な凶行では決してな い。それを裏付けるのは、最近明るみに出た国家による知的障碍者らへの強制不妊手術の実態である。1948年から96年までの間に、「不良な子孫の出生を防止する」という「旧優生保護法」の謳い文句のもと、16500件もの手術が本人の了解なしに強行されていた。侵すことのできない永久の権利として基本的人権を保証した日本国憲法下でも、身(心)障者への偏見は社会に深く根付いていたのだ。身(心)障者の人間的な尊厳を訴える試みの一環として、身(心)障者の表記法をさらに検討しなければなるまい。
|
Ⅵー2.新語・流行語大賞(2020年) Los premios para las nuevas
palabras y a las palabras de moda en 2020
Después de que apareciera un brote en la ciudad de Wuhan en China el noviembre
de 2019, el Coronavirus ha infectado solo en un año a 65 millones y sacrificado
más de un
millón y medio de personas en todo el mundo. Japón ha estado bajo la amenaza de
la pandemia. Ahora la tercera ola del contagio se ha propagado a un nivel sin
precedentes y no hay ningún síntoma de que vaya a cesar. Tal situación social
la reflejan con agudez “los premios para las nuevas palabras y palabras de moda
de 2020”. Más de la mitad de las palabras elegidas a top 10 y la palabra vencedora
han tenido relación con las medidas contra el covid-19. La selección fue muy
razonable en el sentido de que las elegidas fueron usadas muy frecuentemente.
2019年11月中国の武漢で発生した新型コロナウイルスは、およそ一年後には全世界で累計6500万人を感染させ、150万人の命を奪った。パンデミックの脅威に晒されたのは日本も同じで、現在感染の第三波は空前の広がりを示し、終息の兆しはいっこうに見られない。2020年度の「新語・流行語大賞」は、このような社会の状況を鋭敏に反映した。トップテンに選ばれた新語・流行語の半数がコロナ対策から生まれ、大賞もそのうちの一つに与えられている。頻繁に人々の口の端に上ったという点では、きわめて「順当」な選択だった。
〇大賞:三密 La palabra premiada:Sanmitsu
Este
es el eslogan lanzado a comienzos de marzo por el consejo especial del
Ministerio de Sanidad y Trabajo basándose en la situación de que el covid-19
seguía propagandose rápidamente, 7 semanas después de que el primer contagiado
hubiera sido confirmado en la prefectura de Kanagawa (el 16 de enero 2020).
Mitsu significa el estado sin abertura. Aplicado a la arquitectura, mitsu es un
espacio cerrado herméticamente, una zona llena de personas, y un local donde
las personas hablan estrechamente. A saber tres mitsu (sanmitsu) son las condiciones
que debemos evitar para que no se origine el contagio colectivo, cluster, por
ejemplo, en bar, sala de fiestas y karaoke. En el mundo
inglés se difunde como three Cs (closed spaces, crowded places, close contact
settings).
2020年1月16日神奈川県で日本初の感染者が出たのち、感染症が急速に拡大してきた状況をふまえ、3月上旬厚生労働省専門家会議が掲げたスローガン。密とは隙間がない状態を指し、集団感染(クラスター発生)防止のために避けるべき、①密閉した空間、②人々が密集したり、③密着して会話する、三つの場所が三密と称された。代表例としてナイトクラブ、バー、カラオケなどが挙げられる。また、英語圏ではThree Cs・3Cs(Closed spaces,Crowded places,Close-contact settings)として通用している。
〇アベノマスク Abenomasuku Desde que apareció el brote del covid-19 en China, el Ministerio de Sanidad,
Seguridad Social y Trabajo japonés continúa recomendando lavarse a menudo
las manos y llevar una máscara como las medidas imprescindibles para evitar
el contagio del coronavirus. Debido a que en marzo de 2020 la epidemia
se propagó, sin embargo, en China y en algunas partes de Europa, la máscara
empezó a agotarse a la escala mundial. Poco después en Japón también las
máscaras desaparecieron de droguerías y el estraperlo de alto precio infestó
en mercado. Entonces el 1 abril el primer ministro Abe celebró una rueda
de prensa y manifestó el propósito de llevar a cabo las medidas urgentes:
las máscaras quirúrgicas no tejidas se distribuirían de preferencia a los
servicios hospitalarios, mientras que dos máscaras de gasa lavables con
detergente se suministrarían a todas las familias en Japón de forma gratuita.
Esta máscara se llamó Abenomasuku, una parodia del abenomikus (abenomía),
la política económica que Abe intentaba realizar. Estas medidas fueron
aconsejadas por su secretario Saeki, diciendo que “una vez que haya llegado
esta máscara a todos los hogares, toda la angustia del pueblo se apagará
en un momento.” No obstante, las máscaras llegadas fueron no solo muy pequeñas,
sino también se hallaron a menudo pelos o insectos muertos en las gasas.
Además cuando las máscaras llegaron a todos los hogares, la venta de máscaras
ya comenzaba a normalizarse en el mercado, por lo que el abenomasuku fue
duramente criticado como el indice de la inmadurez política de Abe.
コロナ感染者が発生した当初から、感染拡大を防ぐうえで不可欠な措置として、厚生労働省は手洗いの励行とマスクの着用を奨めていたが、20年3月の時点で中国や欧州の一部で感染が急速に広がり、世界的にマスクの品薄状態が起きた。やがて日本でもドラッグストアの店頭からマスクが消え、高価な闇取引が横行しはじめた。すると4月1日安倍首相は記者会見を開き、緊急対応策を公にした。不織布のサージカルマスクを医療関係者に優先的に回し、一般の国民には洗剤で洗うガーゼ製布マスクを、一世帯につき2枚無料で配布するというのだ。この政策は安倍首相の掲げる経済政策アベノミクスをもじってアベのマスクと呼ばれるようになった。総理の秘書官佐伯が「全世帯に布マスクを配れば不安はパッと消えます」と進言したという。ところが届いたマスクはサイズが小さいばかりか、虫の死骸や髪の毛などの異物の混入が多数報告された。しかも全戸配布が終了したころにはすでに市場での一般販売が回復し始めていたため、アベノマスクは安倍総理の貧しい政治センスの象徴として厳しい批判に晒された。
〇アマビエ Amabie
Hacia el fin de la época de Edo, se notaba cada noche en el mar de Higo
(Kumamoto actual) una luz deslumbrante. Sospechando de esto, un agente
local acudió al lugar. Entonces apareció del mar un ser extraño.
Teniendo el pelo largo y las escamas en el tronco se pareció un poco a
una sirena, pero tenía un pico como un pájaro. Levantándose de un salto
de las olas sobre sus tres pies, dijo su nombre Amabie al agente antes
de volver al mar. Y añadió: “De aquí en adelante durará en todos los países
la buena cosecha seis años. No obstante una epidemia se propagará al mismo
tiempo. En este caso, muestra la imagen de mi figura pronto al pueblo.”
En el Kawaraban (un periódico imprimido por teja) publicado a mediados
de abril del tercer año de Koka (1846) estaban descritos estas frases con
una imagen de lo que últimamente informó el “Orochido” (la sala de
gran serpiente), la tienda especial del cuadro del fantasma colgante en
forma de rollo. Además el personal de esa tienda ha tuiteado un comentario
sobre Amabie con sus ilustraciones haciendo un llamamiento al público,
“¡pedimos a Amabie ayudar a ahuyentar epidemia!” o “¡hacemos ilustraciones
de Amabie como un método contra el coronavirus!”. Gracias a este llamamiento
Amabie se ha hecho de un golpe famoso por todo el país. Mucha gente corresponde
a este llamamiento, tuitea una tras otra sus piezas de Amabie por su propia
manera (ilustraciones, comics, dibujos animados, Amabies de peluche, muñecas
etc.)
時は江戸末期、肥後の国の海に夜な夜な眩しい光が立ちのぼる。それを怪しんだ土地の役人が現場に赴くと、海中から不気味な生き物が現れた。長髪の人魚のようで胴体には魚のようなウロコがあるものの、鳥のようなクチバシを持つ。それは波間に3本足ですっくと立ち、アマビエと名乗ったのち、役人にこう語りかけてから、海中に姿を消した。「これから6年の間諸国で豊作がつづく。しかし同時に疫病が流行るから、わしの姿を描き写し、その絵をすぐ人々に見せよ」。
弘化3年(1846年)4月中旬に出た瓦版には、このような記 事が絵入りで載っているのだ。それを最近明らかにしたのは、妖怪掛け軸専門店「大蛇堂」だ。店のスタッフが、「疫病退散にご利益があるというアマビエの力を借りよう」「コロナウイルス対策としてアマビエのイラストをみんなで描こう」というスローガンをつけ、アマビエの解説とイラストレーションをTwitterに投稿したところ、アマビエの名は一挙に全国に広まった。この提案に賛同した多くのTwitter利用者がアマビエを自己流にアレンジした作品(イラスト、漫画、動画、ぬいぐるみ、あみぐるみ、フィギュアその他小物など)を先を争うように発表している。
〇Go To キャンペーン La campaña Go To
Esta campaña forma parte de un
programa político económico del gobierno japonés para activar consumición y
demanda que estaban estancadas a causa de la expansión del covid-19 en su fase
de plena actividad desde el marzo de 2020. El siete de abril el gobierno ha
aprobado la enmienda de 1 billón 600 mil milliones de yenes al presupuesto del año
2020, por lo poco más de 10 billón se aplicará a “las medidas económicas urgentes
contra el covid 19”. La campaña consta de 4 elementos:
1. Go to travel, dirigido por el Ministerio de Territorio Nacional,
Infraestructura, Tránsito y Turismo, concede un subsidio al turismo interno.
2. Go to eat llevado por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca,
subvenciona la demanda gastronómica. 3. Go to evento, llevado por el Ministerio
de Economía, Comercio e Industria presta asistencia con cupones para diversos
entretenimientos. 4. Go to centro comercial intenta estimular el
comercio de centros comerciales. Como la industria turística como son la
hostelería, las empresas de transportes y las sociedades vendedoras de
souvenirs (más de 4 millones personas trabajan en estas especialidades
profesionales) han sufrido sobre todo grandes daños debido a la reducción
de los turistas extranjeros, se invierten 1.679.400 millones de yenes a
Go to travel.
2020年3月から本格化した新型コロナウイルス感染症の蔓延によって停滞した消費や需要の活性化をはかる日本政府の経済政策である。4月7日、政府が事業規模108兆円におよぶ「新型コロナウイルス感染症緊急経済対策」を実行すべく、16兆8057億円にのぼる2020年度補正予算案を閣議決定した。 キャンペーンは、国内旅行の費用を補助する国土交通省(観光庁)所管の「Go To トラベル」(観光キャンペーン)、飲食需要を喚起する農林水産省所管の「Go To イート」(飲食キャンペーン)、イベントなどのチケット代を補助する経済産業省所管の「Go To イベント」(エンターテイメントキャンペーン)や、商店街振興を目的とする「Go To 商店街」(地域振興キャンペーン)で構成される。なかでも、訪日外国人旅行者(インバウンド) に支えられてきた宿泊・運輸(交通)・土産などの観光関連産業(就労人口400万人以上)の受けた打撃が大きかったことから、「Go To トラベル」には1兆6794億円が投入される。
〇オンライン Online
Como una de medidas para
prevenir el contagio por el Covid-19 los especialistas de la sanidad pública propusieron
desde temprano reducir los contactos entre personas y así se desarrolló el
sistema de online en varias esferas de la vida, como por ejemplo las consultas
médicas online, las clases escolares online, las cuchipandas de la oficina online,
etc. Para los empleados que tenían que tomar el tren atestado durante mucho
tiempo, la sesión de la oficina online era una salvación. Por otro lado, las
clases universitarias online causaron algunos problemas. Han aumentado los
estudiantes que no son satisfechos de este sistema, piensan en abandonar o
interrumpir sus estudios. Además, en las escuelas privadas se ha producido un
movimiento que aboga por la reducción o exención de la tasa académica de la
dirección.
新型コロナが蔓延するなか、感染予防策の一つとして、人と人の接触を減らすことが提唱され、オンライン化が進んだ。オンライン診療、オンライン授業、オンライン飲み会などがそれである。満員電車による長時間の通勤を強いられているサラリーマンにとって、職場の会議がオンライン化したのは大きな福音だった。一方、学校の授業もオンライン化したため、大学のありかたに疑問を懐き、退学や休学を考える学生が増えている。私学では授業料の減免を求める運動も起こっている。
〇ソロキャンプ El solo camping
Desde hace unos años han aumentado los campistas. Antes, la
mayoría iba de camping con un grupo familiar, de amigos o conocidos. Sin
embargo, últimamente no son pocos los campistas que van solos. Naturalmente algunos
prefieren el glanping, (glamorous= atractivo), o sea lujoso camping, pero lo
más popular es ahora el primitivo camping: se monta la tienda de campaña por sí
solo, se diverte unificandose con la naturaleza, usando los mínimos
instrumentos y utilizando lo máximo de los materiales naturales. Los dibujos
animados con los que los artistas de “camping” como Hiroshi presentan sus
autocamping llamaron atención de la audiencia tanto, que el solo camping fue puesto
sobre el tapete por medias de comunicación. Dicho sea de paso que “la cadena de
Hiroshi”, que muestra sus solo campings, tiene 1020 mil registrados y ha sido
visto más de un millón de veces.
ここ数年キャンプを楽しむ人が増えている。これまでは、友人、知人、 家族など複数の人員によるグループキャンプが中心だったが、近年は一人でキャンプに出掛けソロキャンプを楽しむ人が少なくない。中にはグランピング(グラマラス=魅力的な+キャンピング)という設備の豪華なキャンプを選ぶ人もいるが、独りでテントを張り、最小限の道具を活用して、自然の素材を最大限利用しながら、自然との一体感を楽しむ独自性の高いスタイルに人気がある。ピン芸人のヒロシをはじめとした「キャンプ芸人」が自分のソロキャンプを公開するYouTube等の動画サイトが注目され、メディアでも取り上げられるきっかけになった。なおソロキャンプの動画を見せるユーチューブ「ヒロシチャンネル」は登録者102万人、視聴回数100万回を越えている。
〇フワちゃん
Fuwachan
Fuwa chan, este es el nombre artístico que consta de su apellido civil Fuwa
y chan, el sufijo para expresar cariño. Después de ser admitida en la
universidad Toyo, empezó en el instituto del Watanabe entretenimiento a adiestrarse
en una actriz cómica. Fue ganando entonces poco a poco popularidad con los
dibujos animados de YouTube o SNS en los que su apariencia, el peinado
peculiar, el vestido singular como el sostén deportivo, y su carácter sumamente
alegre tuvo buena acogida por la audiencia. Por eso ya 720 mil personas se han
registrado en su programa “Fuwachan TV” en agosto del 2020. Su competencia del
inglés adquirida cuando estuvo viviendo 2 años en Los Angeles con familia, era igualmente
favorable para salir en muchos programas de TV regularmente. Su personalidad ingenua
recuerda a Tomoe Shinohara, personaje famosa de hace 20 años y su dicción
franca a Kuniko Yamada, personaje de hace 40 años, pero tiene un lenguaje más
rudo que estas. Ella no usa términos respetuosos a nadie, y sún así no ha sido
sometida a duras críticas, lo que prueba probablemente que las mujeres japonesas
se han hecho entretanto más fuertes en la sociedad.
この芸名は本名の不破と、親近感を表す接尾語「ちゃん」から採っている。大学(東洋大学)入学後ワタナベエンターテインメントのお笑い芸人 養成所に入り、訓練を受けた。ユーチューブの動画やSNSの発信で徐々に知名度を上げ、いまや彼女の個人チャンネル「フワちゃんTV」には20年8月現在72万人が登録している。テレビの娯楽番組では、独特の髪型とスポーツブラのファッション、底抜けに明るいキャラクターで人気を集め、また子供時代ロサンゼルスに二年滞在した折身に着いた英語力を活かして芸域を広げて、目下多くの番組でレギュラーの座を占めている。彼女の天真爛漫さは20年前の篠原ともえを、歯に衣着せない語り口は40年前の山田邦子を彷彿させるが、この両者より言葉遣いが粗く、誰彼かまわずため口をきいてもバッシングが起こらないのは、女性がこの間それだけ強くなってきた証かもしれない。
〇愛の不時着 Aterrizaje de emergencia del corazón
Es una serie de televisión coreana transmitida en Japón desde febrero del
2020 por Netflix llegando a ser un acontecimiento mucho comentado. Originalmente
fue televisado en Corea del Sur desde diciembre del 2019 e incluía 16 episodios.
Consiguió tener el tercer índice de audiencia más alto en la historia de
televisión por cable. La historia trata de una señorita heredera de un
consorcio surcoreano que se ve obligada a aterrizar en la zona desmilitarizada
de Corea del Norte debido a un accidente mientras disfrutaba de la navegación
aérea en parapente. Allí encuentra a un soldado norcoreano, quien la protege.
Este trata de devolverla al sur. Mientras repiten ensayos, ambos comienzan
gradualmente a enamorarse. Para representar la realidad social norcoreana,
numerosos fugitivos de Cora del norte colaboraron en la producción. Mientras,
debido a la incubación del Covid-19 mucha gente en Japón utilizó el servicio
de distribución de video, así que el boom de la cultura coreana ha revivido.
ネットフリックスで2020年2月から配信され、大きな話題となった韓流ドラマ。本国では一昨年末から十六話形式で放映され、韓国のケーブルテレビドラマ史上三位の視聴率を誇った。韓国の財閥令嬢がパラグライダーで飛行中不慮の事故で北朝鮮の非武装地帯に着陸、そこで朝鮮人民軍兵士と出会う。兵士は秘密裏に彼女を南へ帰そうとするが、事はなかなか進捗しない。そして、試みを重ねるうち二人は恋に落ちていく。北朝鮮の実像をリアルに再現すべく、多くの脱北者が映画制作に協力したという。コロナ疫で自宅滞在時間が増え動画配信サービスの利用者が増えたおかげで、韓流ブームが再燃した。
〇あつもり Atsumori
“Atsumori” es una abreviatura de “Atsumare Dobutsunomori” (¡Reunios al
bosque de animales!), la séptima pieza de la serie del videojuego “Dobutsunomori”,
que Nintendo puso en el mercado en 2001. Atsumori, publicado en marzo de
este año, ofrece la oportunidad de disfrutar de slow life en una isla desierta.
El jugador puede construir un nuevo mundo con dos animales sobre la tierra
intacta. Recreo como colección de insectos, riego de flores, pesca y entretenimientos
van cambiando conforme a la estación, así que no aburre nunca al jugador.
Amenazados por el Covid-19 se pidió no solo a adultos sino también a jóvenes
no salir innecesaria urgentemente, atusmori consiguió vender 1880 mil unidades
durante solo los 2 días, lo que fue un éxito sin precedentes.
任天堂が2001年に発売したゲームソフト「どうぶつの森」のうち、無人島を舞台にスローライフを楽しむゲーム「あつまれどうぶつの森」は、同シリーズの7作目として今年3月に発売された。今回は無人島という手つかずの新天地で二匹の動物とともにいちから世界を作りあげる。虫取り、魚釣り、花の栽培などの外遊びや、イベントが季節によってどんどん変化するため、飽きることがないという。コロナ疫のもと、子どもも大人も不要不急の外出を自粛するよう求められるなか、あつもりはたった三日で188万本を売るという、空前のヒット作となった。
〇鬼滅の刃 Kimetsu no yaiba (espada mata-demonios) ”Kimetsu no yaiba” o la abreviatura Kimetsu, es un manga, escrito e ilustrado
por Koyoharu Gotoge. Fue publicado en serie en la revista semanal “Shonen
Jump” desde el número 11 de 2016 hasta el número 24 de 2020. Se trata de
la aventura de un joven espadachín en la época de Taisho. Tanjiro Kamado,
un chico inteligente y valiente, vivía felizmente con su familia en una
montaña hasta que su familia fue asesinada por un demonio (oni). Tanjiro
sale de su tierra natal con su hermana Nezuko, la unica superviviente de
la familia, pero transformada en un oni, sigue corriendo aventuras para
buscar al demonio, vengar a su familia y sanar a la hermana. Aunque hay
muchas descripciones crueles como descuartizamiento del cuerpo o canibalismo,
el manga y la animación de Kimetsu se ha convertido en una obra de éxito
sin precedentes.
『鬼滅の刃』は、吾峠呼世晴による日本の漫画。『週刊少年ジャンプ』に2016年11号から2020年24号まで連載された、大正時代を背景とする若い剣士の冒険譚。利発で勇敢な少年炭治郎は、山中で幸せに暮らしていたが、ある日家族を皆殺しにされ境遇が一変する。家族のなかで唯一生き残ったものの鬼にされた妹・禰豆子を元の人間に戻すため、また家族を殺した鬼を討つため2人は旅立ち、冒険を繰り広げる。身体破壊や人喰いなどのハードな描写が頻出するにもかかわらず、漫画もその後制作されたアニメ映画も、圧倒的な人気を博している。
Nota:1.OIP3DZWCTK.jpg 2.20200408105250.jpg 3.00.jpg 4.OIPHRUMR8DE.jpg 5.OIP6U1TDFWL,jpg
6.OIPZG11716D.jpg
|
Ⅶ 日本人の食 Gastronomía japonesa
Ⅶー1.今年の一皿(2020) El plato de este año (2020)
Al fin de cada año es galardonado oficialmente una comida o un alimento
como “plato del año” por Gurnabi Soken, la empresa que maneja el sitio
de Internet con informaciones de restaurantes. Con el fin de promocionar
y recomendar la excelente cultura gastronómica japonesa, se elige un plato que refleja
la actualidad del año y es precioso de legar a la posterioridad. Este proyecto
se inauguró en 2014, galardonando los platos como los siguientes.
2014 plato del gibier (la carne de caza)
2015 el onigirazu (el onigiri no asido por mano)
2016 plato del pakuchi (coriandrum sativum)
2017 plato de la pechuga de pollo
2018 la caballa
2019 la tapioca
2020 el take out gourmet o comida para llevar
Estos platos fueron comentados a menudo en Internet como viandas de mucha
fama y representativas de la actualidad del año respectivo. La caballa
de 2018 ganó tanta popularidad gracias a que contiene gran cantidad de
ácidos grasos esenciales como EPA y DHA y promete buenos efectos para la
salud, por lo que las latas de caballa se agotaron durante un tiempo en
los supermercados. La pechuga de pollo del año precedente también tuvo
buena acogida sobre todo entre mujeres que prestaron atención a su gran
valor nutritivo (mucha proteína, poca grasa) y conteniendo también el péptido
de imidazol efectivo contra fatiga y oxidación. La tapioca galardonada
el año pasado continua todavía ampliando su mercado, a pesar de las influencias
negativas por el covid-19, porque la gente aún es atraída por la agradabilidad
de este ingrediente al paladar. Asimismo hay también un alimento como el
pakuchi, que resultó ser la moda de momento. Pero principalmente los platos galardonados han desempeñado
el papel de otorgar a la nutriología nuevos conocimientos, de cultivar
nuevos mercados o de crear una nueva receta.
Sin embargo, este año fue elegido un plato extraordinario, el take out
gourmet, o comida para llevar de lujo. Naturalmente el plato de take out
(para llevar) no es nunca novedoso en Japón, ya había echado raíces en
la rama de la comida rápida. Tiendas especializadas en la comida de take
out como la cadena de tiendas del bento (la comida para llevar) no son
raras. Pero el caso de este año es distinto: los restaurantes ordinarios
se han visto forzados a vender los platos para llevar con el fin de buscar
nuevas fuentes de ingreso, porque muchos clientes evitan ahora visitarlos
debido a la angustia de contagiarse por el covid-19. Y correspondiendo
a esta tendencia, transportistas que llevan los platos a domicilio de un
número de clientes que también han bruscamente aumentado. Las bicicletas
de “Uber Eats” o “Demaekan” que corretean rápidamente por todas las calles,
siguien cambiando las escenas de la ciudad. En este sentido solo poca gente
protestará contra el hecho de que take out gourmet haya sido elegido como
plato de este año. No obstante, esto debería ser un fenómeno excepcional.
Los restaurantes mismos esperarán una nueva vuelta de las circunstancias
en el año que viene.
例年歳末に、飲食店情報サイトを運営する企業「ぐるなび総研」の主催で「今年の一皿」と銘打った食材や料理が表彰されている。これは、優れた日本の食文化を世に広く紹介するという趣旨に基づき、その年の世相を反映したり、後世に伝える価値のある食を選ぶ試みである。
「今年の一皿」の企画は2014年に始まり、これまで「一皿」には次のような料理が選ばれてきた。
2014年:ジビエ料理
2015年:おにぎらず
2016年:パクチー料理
2017年:鶏むね肉)料理
2018年:鯖(サバ)
2019年:タピオカ
2020年:テイクアウトグルメ
これらの受賞料理は、いずれも「今」を代表する人気グルメとして ネットで大きな話題となってきた。たとえば2018年の鯖はEPA(エイコサペンタエン酸)やDHA(ドコサヘキサエン酸)などの必須脂肪酸を多く含み、高い健康効果が期待できることから注目され、スーパーでは缶詰(通称:鯖缶)が一時品薄になるほど人気食品となった。その前年に選ばれた「鶏むね肉料理」も、「むね肉」の栄養価(高たんぱく・低脂肪)の高さや、抗疲労効果や抗酸化作用があるイミダゾールジペプチドが豊富に含まれる点が評価され、女性を中心に人気が沸騰した。また、昨年受賞したタピオカはコロナ禍の影響を被ったにもかかわらず、独特な食感の人気が急降下することはなく、安定した市場拡大が続いているという。むろんパクチーのように一過性の流行に終わった食材はあるにせよ、受賞料理は食品栄養学に新しい知見を付与したり、これまで未開拓な市場を開き、新しいレシピを生みだすという役割を果たしている。
ところが、今年選ばれたテイクアウトグルメは例年とは趣を異にする。テイクアウト(持ち帰り)自体は決して目新しいものではなく、ファストフードを中心として食品流通業界に定着している。また、弁当販売チェーン店などテイクアウト専門店も珍しくなかった。だが今年度は新型コロナウイルス感染拡大の影響を受け、新たな収益源としてテイクアウト販売を開始する飲食店が急増した。またそれに伴い、ウーバーイーツなどの宅配業者が増え、配達員の自転車が街を駆け回るなか、都会の風景が変わりつつあることも確かだ。その意味では、「今年の一皿」としてテイクアウトグルメが選出されたことに異論を唱える人は少ないと思われるが、これはあくまでも外食業界における特異現象でしかない。次年度の新たな展開に誰よりも外食産業自身が熱い期待を寄せているはずだ。
Nota: 1.OIPD59DBM72.jpg 2.OIPH1E2MCB5.jpg 3.OIPPWE8Y816.jpg
|
Ⅷ 日本人の娯楽 El entretenimiento de los japoneses
Ⅷー1.大相撲 El Sumo profesional
Según las encuestas de varias agencias el Ozumo (el sumo profesional
de hoy) obtiene casi siempre el tercer puesto después del béisbol y fútbol
en cuanto a la popularidad dentro de los deportes. No es extraño, pues
desde antigüedad remota a los japoneses les gusta más el sumo que todas
las otras artes marciales. Los documentos históricos más antiguos de Japón,
Kojiki y Nihonshoki refieren los acontecimientos concernientes al sumo
tres veces, el más conocido de los cuales sería el siguiente: a Tamamaku Kuejaya de Yamato, quien estaba orgulloso
de ser el luchador más fuerte del mundo, y Nomino Sukune de Izumo, les
dio el Emperador Sunin orden de Sumai toru (de luchar por sumo). En este
primer combate del sumo honrado por la observación imperial no hubo ni
un Dohyo (un círculo de la lucha), ni un Gyoji (un árbitro) y la lucha
parece no haber tenido ninguna regla excepto la primera postura de que
ambos se estrecharan las manos. La lucha duraría hasta que uno u otro perdiera
el ánimo o muriera. Sukune le dio patadas fracturando la costilla a Kuehaya,
entonces le mató rompiendo su columna con los pies. En virtud de esta leyenda
del siglo Ⅰ los interesados del sumo toman el santuario dedicado a Sukune
en Sumida de Tokio por “Tierra Santa” rindiendole culto como el fundador.
Probablemente se consideraba el sumo como la lucha paradigmática antes
de que las artes marciales se diferenciasen en el judo, karatedo, kendo
(esgrima), kyudo (tiro con arco) etc. y el campeón del sumo como el combatiente
venerable sin arma cualquiera, destacado en fuerza y nervios motores. Cuando
el Emperador Shomu en la época de Nara (710-784) comenzó a celebrar el
Sumaisetie (la competición del sumo) al mismo día de Tanabata y al día
siguiente, invitando de todas las partes del país a hombres orgullosos
de su fuerza, se esperaba no solo las peleas divertidas de los sumaibito
(los luchadores de sumo) sino también el entrenamiento de la guardia de
corps de la Corte Imperial.
El campeón del sumo se encargaba del rito sintoísta representando al ser
humano. Unos de sus actos rituales aún quedan en el ozumo, por ejemplo
el shiko: Al llegar el trabajo agrícola a la fase clave, se trataba de
rezar al alma de los antepasados para una buena cosecha de arroz y cinco
cereales, y suprimir el mal espíritu en la tierra. Él se purificaba desnudado,
arrojaba sal purificadora y pisaba fuertemente la tierra con los pies que
elevaba muy arriba. Subyugó el shiko (醜=monstruo) por la fuerza del shiko
(四股=cuatro muslos). Para rezar para buena cosecha de arroz había aún otro
rito: Toshiura (adivinación de este año). También a la fase clave del cultivo,
se celebraban los combates del sumo en esperanza de fecundidad, por el
resultado de cuales se adivinaba la consecuencia de la siega. Había también
la ceremonia sintoísta fictiva y formal del sumo solitario: un luchador
hacía una lucha del sumo con el espíritu del arrozal, la perdió intencionadamente
para halagar e inducirle a atraer la buena cosecha. Este rito se conserva
en el santuario de Oyamazumi en Imabari.
Yoritomo Minamoto, el fundador del Bakufu, del gobierno de Kamakura,
a la cabeza, los samurai, los guerreros eran generalmente amigos del sumo
como un arte marcial imprescindible para la lucha cuerpo a cuerpo en la
batalla, mientras al pueblo por su parte le gustaba mucho mirar las competiciones
del sumo, que se celebraban en fiestas como una ofrenda a los templos o
santuarios. Poniendo el ojo en la popularidad del sumo, las instituciones
religiosas empezaron hacia el fin de la era de Kamakura a realizar juegos
del sumo solicitadores (Kanjinzumo) en su recinto con motivo de recaudar
de los espectadores donativos para construir o reparar edificios. No se
tardó mucho para que estos espectáculos eventuales se convirtieran en las
empresas comerciales regulares formando los sumaibito (Rikishi) semiprofesionales
que acompañaron a espectáculos celebrados en gira por varias regiones.
Así el sumo se convirtió en un juego profesional más temprano que los otros
deportes tradicionales. En la época de Genroku de la era de Edo el kanjinzumo
irregular llegó a ser constante y administrado por el consorcio, semejante
a la Sociedad del Sumo de hoy y gozó de mucha prosperidad. Un torneo duraba
10 días con suspención en caso de lluvia. Había un poema de Senryu en la
época de Edo: “Un año consta de solo 20 días para este buen hombre.” Se
trató del rikishi que presuntamente no trabajaba al año nunca más que durante
un torneo de primavera y otoño. Sin embargo, su estado no era tan envidiable
porque tenía que participar también a otros torneos en Osaka y Kioto por
orden y en las giras en provincias, no cobrando bastante a pesar de estar
muy atareado. Por otro lado los rikishi famosos que fueron tomado en servicio
por señores feudales disfrutaban de una vida confortable. Pues los samurai
tenían la tradición de proteger el sumo desde Yoritomo Minamoto, y los
señores solían patrocinar a los rikishi famosos. Kajinosuke Tanikaze, muy
célebre como un Yokozuna (gran campeón) prestigioso, fue invitado al señorio
de Date en Yonezawa, y Tameemon Raiden, el Ozeki (campeón) gigantesco,
cuya huella de mano es un centímetro más grande que la de Giant Baba, el
legendario luchador profesional de lucha libre, al señorio de Matsudaira
en Izumo.
El ozumo mantiene muchas costumbres de la época de Edo (Tokio antiguo).
El rikishi sube al dohyo con oicho, un estilo de corte de cabello y en
taparrabo con Keshomawashi, un delantal decorativo y muy llamativo. Los
cinco inspectores sentados alrededor del dohyo son vestidos de gala tradicional.
El yobidashi, el personal que procura que las peleas marchen sin problema,
vestido de un tattsukebakama, un pantalón peculiar para kimono, usa sensu
(abanico japonés), teoke (cubo de madera), hyoshigi (tabillas) etc., utensilios
tradicionales. El Gyoji, árbitro principal, cuyo traje evoca el del actor
de noh, lleva Eboshi, una gola de los nobles antiguos, y Hitatare con color
espléndido, un traje de la época de Heian y Ashikaga, dirige la lucha manejando
un Gunpai, un tipo de abanico de guerra con el que en la era de los estados
guerreos los jefes del ejército dirigían la batalla. Así en gimnasio todo
parece ser el mecanismo que crea un ambiente del tiempo de Edo.
Vinculado así sólidamente con el sistema feudal del bakufu de Edo, el ozumo
se enfrentó después varias veces a la prueba. A medida que la Restauración de Meiji socavó la estructura feudal a partir
de 1867, el sumo fue sometido a tantas duras críticas que decían que era
una reliquia bárbara y contrario a la civilización que cayó en estado de
una crisis existencial. No obstante unos diez años más tarde, debido al
estallido de la guerra contra China (1894) y después contra Rusia (1904),
la tendencia nacionalista fue tan al alza que el ozumo cobró aliento consiguiendo
la protección del Emperador Meiji. En la segunda mitad de la era de Meiji
la asociación del sumo edificó el gimnasio permanente “Kokugikan” en Ryogoku
de Tokio, que tenía capacidad para espectadores seis veces más que la barraca
anterior, lo que estabilizó su administración. Pero a mediados de la era
de Taisho (1912-26) la popularidad del sumo empezó a estancarse. Lo que
le ayudó a que el sumo recuperara fue de nuevo la exaltación del
nacionalimo motivado por la guerra contra China (1937-45) que estalló en
el año duodécimo de Showa. Mientras que el béisbol fue tachado del juego
del enemigo y fue oprimido por el poder estatal, la asociación del sumo
evitó la misma desgracia gracias al argumento del sumodo (el camino del
sumo). El sumodo significaba originalmente el camino por el que se llega
al ideal o a la moral alta, porque el juego o lucha no era el propio objeto.
Pero ahora la asociación insistió en que el sumodo se dedicara ahora a
formar a los soldados patrióticos y fortificar el espíritu de la nación.
En el ambiente de aquel entonces nadie hizo caso de esta distorción. Fueron
convocados muchos rikisi a filas, por ejemplo Yoshibayama y Tochinishiki
quienes se promocionaron más tarde al Yokozuna.
Por consiguiente, cuando la Segunda Guerra Mundial finalizó, la
asociación del sumo supuestamente habría debido hacerse a la idea de lo peor y
la verdad es que la GHQ intentó extirpar de la sociedad japonesa todos los
remanentes fascistas, como parte integrante de los cuales proscribió por
ejemplo las artes marciales tradicionales (judo, kendo etc.) concerniente a técnicas
de combate. Lo extraño fue que se excluyera el ozumo de la lista de prohibición.
Posiblemente tuvo efecto el hecho de que la asociación subrayó que el sumo no
era nada más que un deporte. Naturalmente ella tuvo derecho de manifestarse una
sociedad deportiva porque se le había otorgado en 1925 el privilegio en
impuesto como una especial fundación de utilidad pública con personalidad en
consideración de que propagaba y dirigía el sumo amateur. Pero sería imposible
imaginar que sus palabras nacionalistas pasadas no fueran conocidas. Se supone más
bién que la GHQ pasó por alto sus argumentaciones de antes ya que el ozumo estaba
arraigado profundamente como un entretenimiento en la vida del pueblo y era
querido como tal.
Seguramente el ozumo tiene algunos problemas sociales difíciles de resolver.
Fue hace pocos años cuando ocurrió el escándalo de que unos quince
rikishi fueron descubiertos en el negocio de compraventa de victorias por
tongos, un negocio por supuesto ilegal en el que entidades del espectaculo
tienden caer. No se puede negar tampoco que hay también algunos brotes
de hostigamiento y violencia bárbara latentes en el sistema jerárquico
feudal propio al mundo del ozumo. No obstante si el ozumo desempeña el
papel de hacer disfurtar al público con las luchas y técnicas excelentes,
lo que es su raison dêtre, superará cualquier crisis que lo pongo en la
crisis de extinción.
あちこちの機関の実施する世論調査では、大相撲はたいてい野球、サッカーに次いで「好きなスポーツ」の第三位を占める。それも理の当然、古来日本人は数ある格闘技のうちとりわけ相撲に愛着を寄せてきたからだ。古の事績を伝える記紀が相撲に言及するのは三度、そのうちもっとも名高いのは、天下無双の膂力を豪語する大和のタママククェハヤと出雲のノミノスクネの両雄に垂仁天皇が力比べを命じ、「スマイトラセ」た事例だ。この初の天覧試合には、土俵もなければ勝負を判定する行司もなく、手を組みあうという最初の体勢を除き、ルールは定められていない。闘いはいずれかが戦意を失うか死ぬまで続いた。スクネはクェハヤのあばらを蹴って折り、腰骨を踏み砕いて殺す。紀元一世紀のこの故事に則りスクネは相撲の祖と崇められ、これを祀る墨田区の野見ノスクネ神社は相撲関係者の聖地とされている。恐らく古式武道が剣道、弓道などへと分化するずっと前、徒手空拳で闘う相撲は代表的な格闘技であり、相撲の王者は体力、運動能力に卓越した最強の武人として尊ばれたのだろう。奈良朝聖武天皇の御代、朝廷が七夕の節句と同じ七月七日から翌日にかけ、全国から力自慢の相撲人を集め競技会(相撲節)を始めたのも、相撲人の力技を見て楽しむとともに、近衛兵を鍛える狙いがあったようだ。
最強の相撲人は人間界を代表して神事に臨んだ。その折の所作のひとつが大相撲に伝わる四股である。稲作の大事な節目、五穀豊穣を祖霊に祈願し地下に潜む悪霊を封じるため、身心を清めた裸体の力士が浄めの塩をまき、足を左右交互に高く上げ強かに地を踏みしめる。四股の力で醜(しこ)を退治するのだ。同じような水田農耕儀礼に、年占(トシウラ)があった。やはり農事の節目に豊穣の期待を込めて競技を行い、その結果をもって稲作の豊凶を占う習慣がそれだ。人間が田の精霊と相撲を取り、精霊にわざと勝たせて豊作を招くよう仕向ける演劇的、儀式的な独り相撲の神事は、今治の大山祇神社でいまだに続いている。
鎌倉幕府を開いた源頼朝をはじめ、武士も総じて相撲を好んだ。組打ちの合戦に必須の武芸として重視されたのだ。祭礼などで挙行される奉納相撲はまた庶民が見物に集まる娯楽でも あった。そこに目を付けた寺社が神殿・仏殿の建築や修理などの資金を集めるため、鎌倉末期から境内でたびたび勧進相撲を催すようになる。やがてそれが営利的な相撲興行へ発展するに伴い、興行に随行するセミプロの相撲人(力士)が形作られる。こうして相撲は他の古式武道と異なり早い段階から職業化、興行化の道を辿った。さらに江戸元禄期に入ると勧進相撲は今日の相撲協会にあたる興行団体の運営する年中行事となり、おおいに繁栄する。興行は晴天十日を一場所とした。「一年を20日で暮らすよい男」という当時の川柳は、春秋の江戸二場所で年に20日土俵を勤め、あとは遊んで暮らす力士の気楽な暮らしぶりを揶揄したものだが、実のところ場所は京都、大阪、江戸の三都で順繰りに開かれたばかりか、巡業もあって忙しいわりに力士の待遇は悪かった。むろん、大名に召し抱えられた人気力士は優雅な生活を享受している。武家には源頼朝以来 相撲贔屓の伝統があり、名横綱の誉高い谷風梶乃介は伊達藩に、残した手形があの伝説的なプロレスラー、ジャイアント馬場のそれより1センチ大きいという魁偉雷伝為衛門(大関)は出雲の松平藩に招聘された。
この時期の相撲風俗を大相撲は固守している。力士は大銀杏を結い派手な化粧まわしと締め込み姿で現れ、土俵を取り巻いて座す五名の勝負審判は紋付羽織の正装、呼び出しは裁付袴姿で扇子、手桶、拍子木など古来の小道具を使う。行司は能楽師のように烏帽子を被り、きらびやかな装束(直垂)を纏い、嘗て戦国武将が軍団の指揮に用いた軍配をかざしながら勝負を取り仕切る。土俵上のすべてが江戸情緒を醸し出す仕掛けになっているようだ。
このように幕藩体制と固く結ばれていた大相撲は、その後幾度か時流の波に翻弄される。1883年明治維新が始まるとともに、文明開化に逆行する前近代的蛮風として批判を浴び、存亡の危機に晒されたのだ。ところがそのおよそ十年後には日清戦争、ついで日露戦争が勃発、これを機にナショナリズムの風潮が強まるなか明治天皇の庇護を受け、大相撲は息を吹き返した。明治後期には相撲の常設館として東京両国に「国技館」を建設、収容観客数が従来の小屋掛け興行の6倍に増え協会の経営は安定するも、やがて大正時代の中頃から再び相撲人気は停滞する。それを挽回させたのは、またしても昭和12年に始まる日中戦争を契機としたナショナリズムの高揚だった。野球が「敵性遊技」の烙印を押され弾圧される一方、相撲協会は相撲道の精神を強調することにより国家権力の圧力を免れた。相撲道とは相撲競技を自己目的とせず、より高い精神的、道徳的価値に到る道程と捉える見解を意味するが、この時協会は「国民総動員」の国策に沿い、これを忠君愛国的な兵士を育て、国民の精神を鍛える修行の道と読みかえた。これを歪曲と咎める者のない時代だったのだ。後に横綱に昇進した吉葉山、栃錦を始め、多くの力士が部隊に召集されている。
このような経緯から、太平洋戦争が終結した折には相撲協会は社会的な制裁を覚悟したはずだ。GHQは日本社会に根付いたファシズムの一掃を図り、その試みの一環として戦闘技術に関わる古式武道(柔道、剣道など)に禁令を下したからだ。ところが意外にも相撲は禁圧の対象から外された。協会がこの時は相撲のスポーツ競技性を前面に立てて、自己弁護を図ったことが幸いしたのかもしれない。
協会が1925年来相撲の指導と普及を名目として認可され、税制上優遇される特例財団法人であるからには、スポーツ競技団体を公称するのは当然のことだが、相撲道をめぐるかつての発言が知られていないはずはない。大相撲が娯楽として大衆に深く根付き、愛されていているだけに、GHQも過去を不問に付さざるをえなかったのかもしれない。
なるほど大相撲は幾つかの社会的な問題性を抱えている。角界の力士たちの間に八百長相撲や賭博など、興行団体の陥りがちな悪弊が蔓延したのはさほど遠い過去ではない。また野蛮ないじめや暴力行為の芽が角界特有の封建的な身分制度に潜んでいることも確かだ。だがその最も本来的なレゾンデトルである水準の高い格闘技の醍醐味で観客を楽しませるという役割を果たす限り、大相撲はこの先も存亡の危機を乗りこえていくことだろう。
:Nota: 1.OIPDNVX8F.jpg 2.OIPZS4AOOTD.jpg 3.OIPJ8E8EILC.jpg 4.OIPCD803G48.jpg
5f89a265c6746981.jpg 6OIPPMDOZYX.jpg
|
|