事典(じてん)その(はち) El número ocho

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰ―1.北海道(ほっかいどう) (Hokkaido. Norte/mar/vía. La isla Hokkaido )

Hokkaido, en el extremo septentrional del archipiélago japonés, se compone de la isla principal de Hokkaido y de un conjunto de islas más pequeñas. Está rodeada por el Mar del Japón, el Océano Pacífico y el Mar de Okhotsk, en el que los témpanos flotan durante el frío invierno, ofreciendo el único espectáculo en Japón. Está separada de la isla de Honshu por el estrecho Tsugaru, aunque el ferrocarril submarino une a las dos islas desde 1988. Este estrecho impidió que el oso pardo, la ardilla de Ezo y otras especies propias de Hokkaido se expandieran por el sur. Su superficie, sumadas las llamadas Cuatro Islas Septentrionales (en la actualidad bajo control de Rusia) es de 83.519 kilómetros cuadrados, lo que equivale al 21% de la superficie total de Japón. La densidad de población es la más baja del país.
Hokkaido pertenecía antes a los ainos (véase el artículo “Ainos” en el boletín número tres) y se llamaba el “país de Ezo”, sinónimo de ainos, por lo que los topónimos de la zona provienen generalmente de su idioma. Algunos ainos se dedicaban al comercio de mariscos y pieles con los wajin (los japoneses) desde la época de Heian.En el siglo XII los japoneses emigraron a Ezo y llegaron a establecer su propio señorío con el nombre de Matsumae. En el período Meiji el gobierno japonés incorporó oficialmente a Ezo a su territorio, bautizándolo con el nombre de Hokkaido. A medida que la explotación del territorio avanzó aumentó la presencia de los inmigrantes, que a la larga se convirtieron en la etnia mayoritaria de la isla. En Hokkaido quedan todavía muchos paisajes grandiosos, por lo que es un célebre destino turístico. Los bosques ocupan el 71.5% de la superficie total de Hokkaido, lo que explica que la silvicultura esté muy desarrollada. Son abundantes también los peces, sobre todo arenques, salmones, truchas y algas, que gozan de una gran reputación en el resto de Japón.
La versión portuguesa: A Ilha Hokkaido
Hokkaido, no extremo setentrional do arquipélago japonês, se compõe da ilha principal de Hokkaido e de um conjunto de ilhas menores. Está rodeada pelo Mar do Japão, pelo Oceano Pacifico e pelo Mar de Okhotsk, no qual os blocos de gelo flutuam durante o inverno frio, oferecendo um espetáculo único no Japão. Está separada da ilha de Honshu pelo estreito Tsugaru, se bem que o trem submarino une as duas ilhas, desde 1988. Este estreito impediu que o urso marrom, o esquilo de Ezo e outras espécies próprias de Hokkaido, se
写真は福井武氏提供
expandissem pelo Sul. A sua superficie, junto com as chamadas Quatro Ilhas Septentrionais (atualmente sob o controle da Russia) é de 83.519 quilometros quadrados, o que equivale a 21% da superficie total do Japão. A densidade da população é a mais baixa do país.

Hokkaido pertencia antes aos Ainos (veja o artigo “Ainos” no boletim numero três), e se chamava o “país de Ezo”, sinônimo de Ainos, já que os topônimos da zona provem geralmente do seu idioma. Alguns Ainos se dedicavam ao comercio de mariscos e peles com Wajin (os japoneses), desde a época do Heian. No século XII os japoneses emigraram a Ezo, e chegaram a estabelecer o seu próprio senhorio, com o nome de Matsumae. No período Meiji, o governo japonês incorporou oficialmente Ezo ao seu território, batizando-o com o nome de Hokkaido. Na medida em que a exploração do território avançou, aumentou a presença dos imigrantes que, com o decorrer do tempo, se converteram na etnia maioritária da ilha. Em Hokkaido ainda existem muitas paisagens grandiosas, tornando-se assim em um célebre destino turístico. Os bosques ocupam 71.5% da superfície total de Hokkaido, o que explica que a silvicultura esteja bastante desenvolvida. Os peixes também são abundantes, sobretudo arenques, salmões, trutas e algas, as quais possuem uma grande reputação, no resto do Japão.
北海道(ほっかいどう)日本列島(にほんれっとう)最北端(さいほくたん)位置(いち)する北海道本島(っかいどうほんとう)と、(いく)つかの(しま)から()りたっている。日本海(にほんかい)太平洋(たいへいよう)(かこ)まれ、オホーツク(かい)(めん)しているため、日本(にほん)では唯一(ゆいいつ)この()流氷(りゅうひょう)()られる。本州(ほんしゅう)とは津軽海峡(つがるかいきょう)(へだ)てられており(海底鉄道(かいていてつどう)が1988年来開通(ねんらいかいつう)している)、この海峡(かいきょう)はヒグマ、エゾリスなどの固有種(こゆうしゅ)南下(なんか)(はば)んできた。現在(げんざい)はロシアの実効支配下(じっこうしはいか)にあるいわゆる北方四島(ほっぽうよんとう)(くわ)えて面積(めんせき)は83,519平方(へいほう)キロ、日本(にほん)総面積(そうめんせき)の22パーセントを()めるが、人口(じんこう)は5,679,439(にん)にとどまり、人口密度(じんこうみつど)全国最低(ぜんこくさいてい)である。北海道(ほっかいどう)はかつてアイヌ(第三号記事(だいさんごうきじ)「アイヌ」参照(さんしょう))の天地(てんち)で、アイヌの別名(べつめい)である蝦夷(えぞ)()()ばれていた。北海道(ほっかいどう)地名(ちめい)はたいていアイヌ()由来(ゆらい)する。本土(ほんど)との海産物(かいさんぶつ)毛皮(けがわ)(しゅ)とした交易(こうえき)平安時代(へいあんじだい)から(おこな)われていたが、12世紀(せいき)ごろから和人(わじん)日本人(にほんじん))が渡来(とらい)するようになり、独自(どくじ)政権(せいけん)松前藩(まつまえはん))を(つく)っていた。明治維新後日本政府(めいじいしんごにほんせいふ)がこの()自国(じこく)領土(りょうど)(くわ)え、1869(ねん)北海道(ほっかいどう)という名前(なまえ)をつけた。土地(とち)開拓(かいたく)(すす)むとともに、本土(ほんど)からの移住者(いじゅうしゃ)()え、人口(じんこう)大半(たいはん)()めるに(いた)った。北海道(ほっかいどう)には世界遺産(せかいいさん)となった知床(しれとこ)をはじめ、雄大(ゆうだい)自然(しぜん)原始的(げんしてき)風景(ふうけい)(のこ)っており、阿寒(あかん)知床(しれとこ)大雪山国立公園(だいせつざんこくりつこうえん)中心(ちゅうしん)観光地(かんこうち)として(たか)人気(にんき)(ほこ)っている。森林面積(しんりんめんせき)北海道(ほっかいどう)の71.5%を()め、林業(りんぎょう)(さか)んである。また水産業(すいさんぎょう)宝庫(ほうこ)とも()ばれ、昆布(こんぶ)(にしん)(さけ)(ます)などの海産物(かいさんぶつ)有名(ゆうめい)である。

 

 

Ⅱ 日本(にほん)伝統行事(でんとうぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales de Japón
Ⅱ―1.天神祭(てんじんまつり) (Tenjinmatsuri. Cielo/dios/festival. El festival de Tenjin)

El festival de Tenjin celebrado en el Santuario Tenma de Osaka posee el prestigio de ser uno de  los tres festivales más grandes de Japón junto con el festival de Gion en Kioto (véase el artículo "el festival de Gion"en el número 1) y Kanda en Tokio. El origen se remonta al año 951, en la era de Heian igualmente  que la fiesta de Gion. En aquel entonces sucedieron tantos desastres naturales como caidas de rayos o epidemias que se celebró una fiesta para consolar al espíritu de Michizane Sugawara ya que se suponía que todas esas calamidades las causó para vengar sus resentimientos acumulados durante su vida. Pero se dice que este festival no se hizo tan célebre hasta en la época de Edo. Las ceremonias de la fiesta comienzan a un día propicio entre los últimos de junio y llegan al máximo a la víspera y al final del 25 de julio. En la víspera un niño elegido como mensajero del oráculo pone una alabarda en el río Okawa según la tradición y entonces varias filas de tocadorespercusionistas del tambor y bailadores con máscara de león rondan por barrios de comunidad del santuario. Al día siguiente el palanquín en el que se carga la divinidad sale del santuario para llevarse al río más o menos 4 kilómetros de distancia. Aproximadamente 3.000 personas lo acompañan en fila tocando los tambores, tirando de las carrozas o calgando otros Mikoshi o palanquines (santuarios portátiles) sobre los hombros. Al llegar al río se comienza Funatogyo (navegación de Dios): El palanquín cargado esta vez en un barco da una vuelta en el río Okawa rodeado de más de cien barcos, mientras se lanzan numerosos cohetes en las orillas creando el entusiasmo y la emoción del público. Al devolver al santuario el palanquín, se finaliza el festival. Los ciudadanos de Osaka tienden a introducir novedades como se observa en las prácticas de este festival: en 1994 se celebró una vez en Bresbane de Australia. O se lleva a cabo el Gyaru (muchachas) mikoshi, es decir, las elegidas mujeres jóvenes llevan Mikoshi a los hombros el 23 de julio, mientras que en otras festividades las mujeres están tradicionalmente excluidas de este acto.  

大阪(おおさか)天満宮(てんまんぐう)(もよお)される天神祭(てんじんまつり)は、東京(とうきょう)神田祭(かんだまつり)京都(きょうと)祇園祭(ぎおんまつり)とならび日本(にほん)三大祭(さんだいまつり)(かぞ)えられている。起源(きげん)は951(ねん)祇園祭(ぎおんまつり)(おな)じく平安時代(へいあんじだい)落雷(らくらい)疫病(えきびょう)などの天変地異(てんぺんちい)度重(たびかさ)なり、これを非業(ひごう)()()げた菅原道真(すがわらみちざね)怨霊(おんりょう)仕業(しわざ)(かんが)えた人々(ひとびと)が、その(れい)(しず)めるために(はじ)めた(まつり)である。だが、全国的(ぜんこくてき)有名(ゆうめい)(まつり)となったのは江戸時代(えどじだい)からとされている。(まつり)行事(ぎょうじ)は6月下旬(がつげじゅん)吉日(きちじつ)から(はじ)まるが、クライマックスは7(がつ)24()宵宮(よいみや)と、翌日(よくじつ)本宮(ほんみや)である。宵宮(よいみや)では神童(しんどう)(えら)ばれた男児(だんじ)船上(せんじょう)から(ほこ)(なが)して(まつり)無事(ぶじ)安全(あんぜん)祈願(きがん)したのち、太鼓(たいこ)獅子舞(ししまい)神社氏子(じんじゃうじこ)町内(ちょうない)をねり(ある)く。翌日(よくじつ)神霊(しんれい)(うつ)した輿(こし)をまず船着場(ふなつきば)まで(やく)4キロの(みち)を3千人(ぜんにん)行列(ぎょうれつ)()み、太鼓(たいこ)()山車(だし)()き、あるいは神輿(みこし)(かつ)ぎながら(はこ)ぶ。夕刻船着場(ゆうこくふなつきば)からご神体(しんたい)輿(こし)()せた(ふね)を、百艘(ひゃくそう)()すほかの(ふね)()りまきながら航行(こうこう)船団(せんだん)大川(おおかわ)(さかの)ぼったのち反転(はんてん)して(もど)る。これが船渡御(ふなとぎょ)なのだが、この(とき)およそ三千発(さんぜんはつ)奉納花火(ほうのうはなび)()ちあげられ、(まつり)はクライマックスを(むか)える。渡御(とぎょ)()えた一行(いっこう)天満宮(てんまんぐう)(もど)って、(まつり)()めくくられる。天神祭(てんじんまつり)平成(へいせい)6(ねん)にはオーストラリアのブリスベンで実施(じっし)されたり、あるいは7(がつ)23(にち)には地元天神橋商店街(じもとてんじんばししょうてんがい)主催(しゅさい)による、ギャルみこしと(しょう)して、オーディションで(えら)ばれた女性(じょせい)らが神輿(みこし)(かつ)ぐ、全国的(ぜんこくてき)(めずら)しい行事(ぎょうじ)などが企画(きかく)されたりして、()ちまえの生命力(せいめいりょく)伝統(でんとうをこえていこうとする、 大阪(おおさか)らしさを()ちだしている。

 

Ⅱー2.鵜飼(うか) (Ukai. Cormorán/criar. Pesca con cormorán.)

 El ukai, la pesca en la que se utiliza a los cormoranes domados, se practicaba antes universalmente, pero ahora se realiza solamente en Japón, China, Corea e India. En China se crían a los cormoranes desde que salen del cascarón, mientras que en Japón y otros países se apresan a las crías para entrenarlas. El pescador los controla mediante un cordón con anillo anudado a sus cuellos, impidiéndoles tragar los objetos y haciéndoles vomitar en el barco los peces atrapados. El ukai es citado en Kojiki, el documento histórico más antiguo de Japón. Este sistema de pesca estaba bajo la protección de la aristocracia desde la era Heian porque de esta forma se pescaban y se le obsequiaban con respeto a la nobleza los ayu, las truchas japonesas, un manjar exquisito para los japoneses, lo que explica que después de la Restauración de Meiji gozara nuevamente de la protección del gobierno. El ukai del río Nagara, en la prefectura de Gifu, es representativo de esta ancestral técnica de pesca. No obstante hoy día el ukai es tan sólo una atracción turística, especialmente hermosa de noche, con la iluminación de las hogueras. En el río Nagara los pescadores, vestidos con el traje tradicional, dirigen con su cordón más de diez cormoranes simultáneamente.
la versión portuguesa 

 (Ukai. ormorão/criar. Pesca com cormorão.)

 O ukai, a pesca na qual se utiliza os cormorões domados, se praticava antes universalmente,mas agora se realiza somente no Japão, China, Coréia e Índia. Na China criam os cormorões desde que saem da casca, em quanto que no Japão e em outros países, recolhem os filhotes para serem treinados. O pescador os controla mediante um cordão com anel, atado aos seus pescoços, impedindo com que engulam os objetos e fazendo com que vomitem no barco os peixes comidos.

O ukai é citado no Kojiki, que é o documento histórico mais antigo do Japão. Este sistema de pesca estava sob a proteção da aristocracia, desde a era Heian, porque desta forma os ayu, que são trutas japonesas, um manjar delicioso para os japoneses, eram pescados e presenteados, em forma respeitosa, à nobreza; o que explica que depois da restauração de Meiji, fossem beneficiados novamente com a proteção do governo. O ukai do rio Nagara, na cidade de Gifu, é representativo desta técnica ancestral de pesca. Não obstante, hoje em dia o ukai é apenas uma atração turística, especialmente linda, de noite, com a iluminação das fogueiras. No rio Nagara os pescadores, vestidos com o traje tradicional, dirigem com o seu cordão mais de dez cormorões, simultaneamente.

 

 

調教(ちょうきょう)した()(あやつ)って(さかな)()世界(せかい)(ひろ)(おこな)われていた古来(こらい)漁法(ぎょほう)だが、今日(こんにち)では日本(にほん)中国(ちゅうごく)韓国(かんこく)、インドにしか(のこ)っていない。中国(ちゅうごく)ではひなが孵化(ふか)するとすぐ()()らすが、日本(にほん)などでは幼鳥(ようちょう)(つか)まえて訓練(くんれん)する。()(くび)()(ほどこ)されているため、(とら)らえた(さかな)()みこめない。そこで、鵜匠(うしょう)()(さかな)()かせ収穫(しゅうかく)する。鵜飼(うかい)日本最古(にほんさいこ)歴史書(れきししょ)である「古事記(こじき)」にも記述(きじゅつ)されている。日本人(にほんじん)好物(こうぶつ)とする(あゆ)献上(けんじょう)してきたため、平安時代(へいあんじだい)から鵜飼(うかい)王侯貴族(おうこうきぞく)庇護(ひご)され、明治維新後(めいじいしんご)新政府(しんせいふ)からの特権的(とっけんてき)(あつか)いを享受(きょうじゅ)してきた。(むかし)から(とく)有名(ゆうめい)なのが岐阜県長良川(ぎふけんながらがわ)鵜飼(うかい)である。とはいえ、今日(こんにち)ではかがり()()いて(おこな)われる(よる)観光行事(かんこうぎょうじ)として(のこ)っているばかりである。長良川(ながらがわ)では、伝統的(でんとうてき)衣装(いしょう)をつけた鵜匠(うしょう)(ひも)につないだ十羽以上(じゅうわいじょう)()をひとりで(あやつ)


提供:岐阜県観光協会

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) 
Ⅲー1.憲法(けんぽう) (連載(れんさい)その2) La Constitución de Japón.La segunda parte.
Uno de los argumentos en cuales los revisionistas insisten es que el GHQ (Comandante Supremo de las Fuerzas Aliadas) de Japón redactó la Constitución actual de Japón, por lo tanto en ella no se reflejó la opinión del pueblo japonés, así que no es nada más que una ley fundamental durante la ocupación extranjera que hubiera debido abolirse al recobrar Japón la independencia en abril de 1952.
No obstante, Japón carecía en aquel entonces de la capacidad y voluntad de preparar una nueva Constitución en base a la reflexión sobre sus actos criminales en la Segunda Guerra Mundial. Por ejemplo, el comandante supremo de las fuerzas aliadas, el General MacArthur confió primero la elaboración de la nueva Constitución a “el comité de investigación sobre los problemas constitucionales”, pero de sus discusiones resultó, según reveló el Periódico Mainichi, un refrito de la Constitución Imperial. Eso irritó tanto al comandante general que mandó a la oficina del gobernante de GHQ redactar un borrador de la nueva Constitución sostenida por tres principos, es decir la monarquía constitucional, renuncia de fuerzas militares y soberanía nacional. Tampoco la GHQ se esforzó demasiado de manera extraoficial con la nación japonesa pues este borrador fue presentado a un comité de la Camara Baja para que los representantes de los partidos lo examinaran. Una opinión del Partido Socialista acerca del derecho del pueblo se introdujo en la cláusula primera del artículo vegísimo y quinto: “todos los pueblos tienen derecho de llevar una vida sana y tener acceso a la cultura.”  Este borrador fue aprobado con aplastante mayoría excepto por el Partido Comunista en el Parlamento.
Otro argumento relacionado con este problema es que la Constitución nacional es “un artículo importado” por lo que no corresponde a la historia ni a la tradición japonesa. Naturalmente “la Declaración de los Derechos del Pueblo y del Ciudadano” o “la Constitución de los Estados Unidos de América” sobre cuales se apoya nuestra Constitución, son documentos extranjeros. No obstante, la soberanía nacional o los derechos humanos fundamentales manifestados en estos documentos son los principios que los pueblos de Europa y America del Norte consiguieron en sus luchas para establecer la sociedad civil al precio de un gran sacrificio. Por eso estos documentos corresponden a las necesidades de todas las naciones en la fase del desarrollo del feudalismo al capitalismo, lo que prueba que la nación de Japón se mostró siempre satisfecha con esta Constitución.
Si la tradición japonesa que los revisionistas mencionan, significa una vuelta a la Constitución Imperial o a la soberanía del Emperador, debería ser criticado como ignorancia a la historia.  
La versión portuguesa

Um dos argumentos nos quais os revisionistas insistem, é que o GHQ (Comandante Supremo das Forças Aliadas) do Japão, redigiu a Constituição atual do Japão; portanto nela não ficou expressa a opinião do povo japonês. Assim que, não é nada mais que: uma lei fundamental durante a ocupação estrangeira, a qual pudesse haver sido abolida quando Japão recobrou a independência em abril de 1952. Não obstante, Japão carecia naquela época da capacidade e da vontade de preparar uma nova Constituição, com base na reflexão sobre os seus atos criminais na Segunda Guerra Mundial. Por exemplo, o comandante supremo das forças aliadas, o General MacArthur, primeiramente confiou a elaboração da nova Constituição ao “Comitê de Investigação sobre os problemas constitucionais” mas, das suas discussões, de acordo ao que revelou o Jornal MINICHI, surgiu uma nova composição da Constituição Imperial. Isso irritou tanto ao comandante geral, que ordenou ao escritório do governante do GHQ que redigisse um ensaio da nova Constituição, amparada por três princípios, ou seja: a monarquia constitucional, renuncia das forças militares e soberania nacional. O GHQ tampouco se esforçou muito, de forma extraoficial, com a nação japonesa, pois este ensaio foi apresentado a um comitê da Câmara Baixa, para que os representantes dos partidos o examinassem. Uma opinião do Partido Socialista, com respeito ao direito do povo, introduziu na primeira clausula do artigo 25: “Todos os povos possuem direito de ter uma vida saudável, e ter acesso à cultura”. Este ensaio foi aprovado absolutamente pela maioria, exceto pelo Partido Comunista no Parlamento. Outro argumento relacionado com este problema é que a Constituição nacional é “um artigo importado”, já que não corresponde à historia nem à tradição japonesa. Naturalmente “a Declaração dos Direitos do Povo e do Cidadão” ou “a Constituição dos Estados Unidos da América” sobre quais se apoiam nessa Constituição, são documentos estrangeiros. Não obstante, a soberania nacional ou os direitos humanos fundamentais, manifestados nestes documentos, são os princípios que os povos da Europa e da América do Norte conseguiram em suas lutas para estabelecer a sociedade civil, sob o preço de um grande sacrifício. Por isso, estes documentos correspondem às necessidades de todas as nações na fase do desenvolvimento do Feudalismo ao Capitalismo, o que prova que a nação do Japão se mostrou sempre satisfeita com esta Constituição.

Se a tradição japonesa, mencionada pelos revisionistas, significa um retorno à Constituição Imperial, ou à soberania do Imperador, deveria ser criticado como ignorância à historia.


改憲論者(かいけんろんしゃ)のよく()ちだす論拠(ろんきょ)のひとつは、占領軍(せんりょうぐん)GHQが実質的(じっしつてき)作成(さくせい)した以上、現憲法(げんけんぽう)日本国民(にほんこくみん)総意(そうい)反映(はんえい)していない、つまりこれは占領基本法(せんりょうきほんほう)であり、1952(ねん)4(がつ)占領(せんりょう)()わった時点(じてん)破棄(はき)すべきだった、というものである。だが、当時(とうじ)日本(にほん)は、第二次大戦(だいにじたいせん)反省(はんせい)()まえ(あたら)しい憲法(けんぽう)作成(さくせい)する能力(のうりょく)も、意欲(いよく)()いていた。たとえば、1945(ねん)マッカーサーの命令下(めいれいか)発足(ほっそく)した「憲法問題調査委員会(けんぽうもんだいちょうさいいんかい)」の(つく)りあげた改正憲法草案(かいせいけんぽうそうあん)は、
日新聞
(まいにちしんぶん)
暴露(ばくろ)したところでは、帝国憲法(ていこくけんぽう)()きなおしにすぎなかった。(ごう)()やしたマッカーサーは総司令部民政局(そうしれいぶみんせいきょく)立憲君主制(りっけんくんしゅせい)軍隊(ぐんたい)放棄(ほうき)人民主権(じんみんしゅけん)(はしら)とする憲法草案(けんぽうそうあん)起草(きそう)させたという。また、GHQは超法規的(ちょうほうきてき)手段(しゅだん)自前(じまえ)憲法(けんぽう)日本(にほん)()しつけたわけではない。草案(そうあん)は7月衆議院(がつしゅうぎいん)小委員会(しょういいんかい)各政党(かくせいとう)代表者(だいひょうしゃ)によって吟味(ぎんみ)され、たとえば社会党(しゃかいとう)提案(ていあん)「すべて国民(こくみん)健康(けんこう)文化的(ぶんかてき)最低限度(さいていげんど)生活(せいかつ)(いとな)権利(けんり)(ゆう)する」は25(じょう)1(こう)反映(はんえい)されたのち、8月議会(がつぎかい)採決(さいけつ)共産党(きょうさんとう)(のぞ)圧倒的多数(あっとうてきたすう)賛成(さんせい)()ているからである。現憲法(げんけんぽう)成立過程(せいりつかてい)(かん)してよく()ちだされるもうひとつの異論(いろん)は、これが欧米(おうべい)憲法(けんぽう)輸入品(ゆにゅうひん)であり、日本人(にほんじん)歴史(れきし)伝統(でんとう)呼応(こおう)しないというものである。(たし)かに国民主権(こくみんしゅけん)基本的人権(きほんてきじんけん)尊重(そんちょう)という現憲法(げんけんぽう)()って()原則(げんそく)は、外来(がいらい)思想(しそう)ではある。だがこれらはフランス革命(かくめい)典型(てんけい)とする封建勢力(ほうけんせいりょく)との(たたか)いで、市民階級(しみんかいきゅう)多大(ただい)犠牲(ぎせい)(はら)いながら()ちとってきた成果(せいか)であり、世界史的(せかいしてき)()れば、市民社会(しみんしゃかい)成立(せいりつ)する歴史的・社会的条件(れきしてき しゃかいてきじょうけん)対応(たいおう)しているのである。そのことは、現憲法(げんけんぽう)(おお)くの国民(こくみん)支持(しじ)してきた事実(じじつ)(うら)づけられている。日本(にほん)伝統(でんとう)歴史(れきし)依拠(いきょ)することが、帝国憲法(ていこくけんぽう)天皇主権(てんのうしゅけん)などへの回帰(かいき)意味(いみ)するのであれば、まさに歴史認識(れきしにんしき)欠如(けつじょ)批判(ひはん)されてしかるべきだろう。 

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón
Ⅳ―1.靖国神社(やすくにじんじゃ) (Yasukuni jinja. Paz/patrio/Dioses/templo. El Santuario Yasukuni)

海行(うみゆ)かば水漬(みづ)(かばね)       Sea mi cadáver sumergido en el mar
山行(やまゆ)かば草生(くさむ)(かばね)         O sea cubierto de hiebras del monte
大君(おおきみ)()にこそ()なめ      Si muera a pies del Emperador
かへりみはせじ            No me voy a arrepentir

 大伴家持(おおともやかもち)(『万葉集(まんようしゅう)』)    Yakamochi Otomo (“Manyoshu”)

1937年信時潔(ねんのぶとききよし)作曲(さっきょく)したこの(うた)とともに、何百万人(なんびゃくまんにん)もの兵士(へいし)戦場(せんじょう)(おく)られた。
Acompañado de esta canción compuesta por Kiyoshi Nobutoki en 1937 millones de soldados fueron despachados al campo de batalla. (http://www.youtube.com/watch?v=CRB18qmyowM)

El santuario Yasukuni se encuentra por encima de la cuesta de Kudan, en Tokio. En el recinto de aproximadamente 94.000 metros cuadrados hay casi 400 árboles de cerezo, por lo que el santuario está entre los sitios más famosos de los cerezos en la capital. Sin embargo, más que en la temporada de cerezo o en los días de Año Nuevo, se torna animado durante el Obon (véase el artículo "la fiesta de Bon" en el número 3) con más o menos 300.000 visitantes. Pues se estableció por el orden del emperador Meiji con objetivo de consolar las almas de los hombres que se inmolaron a la patria. Actualmente alrededor de 2460.000 caídos, civiles incluidos, en el combate de Nisshin (contra China), Nichiro (contra Rusia), la Primera y Segunda Guerra Mundial etc, son venerados aquí como las almas héroes y Dioses. Se asocia con un cementerio estatal de los soldados caídos como el de Arlington estadounidense que los jefes extranjeros suelen visitar de cortesía en viajes diplomáticos. Sin embargo, Yasukuni es muy singular; desde un acontecimiento de 1978, cuando se convirtió en un sitio problemático en el que ni los representantes de Estados extranjeros ni nunca el emperador Showa, el nieto, ni el Heisei, su bisnieto del fundador ponen sus pies. Se trataba del goshi (juntar y venerar) a los 14 criminales de guerra de la clase A, que fueron sentenciados a la pena de muerte por el Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (alias el de Tokio), 7 de ellos fueron ejecutados y 7 murieron en la cárcel. El jefe de los sacerdotes de Yasukuni se atrevió secretamente a incorporarlos entre los venerados ese año.

Después de la Segunda Guerra Mundial el GHQ (Comandante Supremo de las Fuerzas Aliadas) planeó quemar el santuario Yasukuni, el sanctasanctórum del sintoísmo estatal, como un medio para disolver el militarismo japonés, sin embargo, para no irritar al pueblo excesivamente, prefirió finalmente quitarle su función política y convertirlo en persona jurídica religiósa. Fuzimaro Tsukuba, el primer jefe de posguerra, quiso a su manera adaptarse al curso del tiempo, participando en la campaña para prohibir las armas nucleares y haciendo construir Chinreisha (un templo para calmar las almas) en el recinto de Yasukuni, en el que “se adoren los caídos de todos los países del mundo”. No obstante, el LDP constantemente en el poder, se hizo gradualmente más conservador, presentó el proyecto de ley “la protección del Estado” cinco veces al Parlamento desde 1969 para que Yasukuni vuelva a ser administrado por el Estado aunque ese proyecto fue abolido al fin por la resistencia de los partidos opositores. Este intento del LDP fue apoyado por los ex-militares reincorporados al Ministerio de Sanidad y Seguridad Social y la Junta de familias de soldados caídos que contaba 800.000 miembros en su apogeo. Estas fuerzas probablemente contribuyeron a elegir al sucesor conservador de Tsukuba. Establecido en su cargo, el nuevo jefe, Nagayoshi Matsudaira, que provenía de linaje de caballeros y tenía carrera militar, decidió el goshi de los criminales de la clase A sin tardanza alguna. Esta resolución provocó secuelas gravisimas; eliminó la diferencia entre los lideres de la cúpula militar, que dirigieron al pueblo a una guerra imprudente, y los soldados que murieron víctimas de ellos (se dice que el 70 por ciento de los caídos perecieron de hambre). Esta resolución significa perdonar a los anteriores la responsabilidad de la guerra en la política doméstica. Visto internacionalmente la decisión de Matsudaira tuvo efectos más funestos: absolvió de la culpa a los ejércitos japoneses que causaron inmensos sufrimientos a los países asiáticos. En realidad Matsudaira dijo: “restablecer el espíritu de Japón es imposible sin negar la justicia de Tokio.” La escena de los parlamentarios de la reunión “¡vamos juntos a rezar a Yasukuni!” visitando el santurario en conjunto, se muestra en los medios de comunicación a otros países. ¿Son conscientes de que ellos arrojan el guante a los que hacen campañas pacifistas en el mundo?


La versión portuguesa

靖国神社(Yasukuni jinja. Paz/pátrio/Deuses/templo. O Santuário Yasukuni)

 海行(うみゆ)かば水漬(みづ)(かばね)       Seja o meu cadáver mergulhado no mar
山行(やまゆ)かば草生(くさむ)(かばね)         O seja, coberto de plantas do bosque
大君(おおきみ)()にこそ()なめ      Se morrer aos pés do Imperador
かへりみはせじ            Não vou arrepender-me.

Yakamochi Otomo (“Manyoshu”)
Acompanhado desta canção composta por Kiyoshi Nobutoki em 1937, milhões de soldados foram enviados ao campo de batalha. (http://www.youtube.com/watch?v=CRB18qmyowM) 

O santuário Yasukuni se encontra mais acima do litoral de Kudan, em Tóquio. No recinto de aproximadamente 94.000 metros quadrados existem quase 400 cerejeiras, devido a que o santuário está entre os lugares mais famosos das cerejeiras, na capital. No entanto, mais que na temporada da cerejeira ou nos dias do Ano Novo, se torna animado durante o Obon (veja o artigo “A festa de Bon” no numero 3), com mais ou menos 300.000 visitantes. Pois se estabeleceu, por ordem do imperador Meiji, com o objetivo de consolar as almas dos homens que se imolaram à pátria.
Atualmente, ao redor de 2.460.000 caídos _civis incluídos_ no combate de Nisshin (contra a China), Nichiro (contra a Rússia), a Primeira e Segunda Guerra Mundial, etc, são venerados aqui como almas, heróis e Deuses. É associado com um cemitério estatal dos soldados caídos, como o de Arlington, americano, cujos chefes estrangeiros acostumam visitar, como cortesia, nas viagens diplomáticas. No entanto, Yasukuni é muito singular; desde um acontecimento de 1978, quando se converteu em um lugar problemático, no qual nem os representantes de Estados estrangeiros, nem nunca o imperador Showa, o neto, nem o Heisei, o bisneto do fundador, colocam os seus pés. Tratava-se do goshi (juntar e venerar) aos 14 criminais de guerra da classe A, os quais foram sentenciados à pena de morte pelo Tribunal Militar Internacional para o distante Oriente (alias: Tóquio). Sete deles foram executados, e sete morreram na prisão. O chefe dos sacerdotes de Yasukuni se atreveu secretamente a incorporá-los entre os venerados naquele ano.
Depois da Segunda Guerra Mundial, o GHQ (Comando Supremo das Forças Aliadas) planejou queimar o santuário Yasukuni, o supremo santuário do Shintoísmo Estatal, como um meio para dissolver o militarismo japonês, no entanto, para não irritar excessivamente ao povo, finalmente preferiu extinguir a sua função politica, e convertê-lo em pessoa jurídica religiosa. Fuzimaro Tsukuba, o primeiro chefe de pós-guerra quis, da sua forma, adaptar-se ao curso do tempo, participando na campanha para proibir as armas nucleares, e mandando construir Chinreisha (um templo para acalmar as almas) no recinto de Yasukini, no qual “se adoram os caídos de todos os países do mundo”.

  Não obstante, o LDP constantemente no poder, se tornou gradualmente mais conservador, apresentou o projeto de lei “A proteção do Estado”, cinco vezes ao Parlamento, desde 1969, para que Yasukuni  torne a ser administrado pelo Estado, se bem que esse projeto foi abolido finalmente pela resistência dos partidos opositores. Esta tentativa do LDP foi apoiada pelos ex-militares reincorporados ao Ministério de Saúde e de Seguro Social, e pela Junta de Famílias de soldados caídos, a qual contava com 800.000 membros, em seu apogeu. Estas forcas, provavelmente contribuíram para que fosse escolhido o sucessor conservador de Tsukuba. Estabelecido em seu cargo, o novo chefe, Nagayoshi Matsudaira, o qual provinha da linhagem de cavaleiros, e tinha profissão de militar, decidiu o goshi dos criminais da classe A, sem nenhuma demora. Esta resolução provocou sequelas seríssimas; eliminou a diferença entre lideres da cúpula militar, que conduziram ao povo a uma guerra imprudente, e os soldados que morreram, vitimas deles (é dito que 70% dos caídos pereceram de fome).
Esta resolução significa perdoar, aos anteriores, a responsabilidade da guerra na politica domestica. Visto internacionalmente, a decisão de Matsudaira teve efeitos mais funestos: absolveu da culpa aos exércitos japoneses que causaram imensos sofrimentos aos países asiáticos. Em realidade, Matsudaira disse: “Reestabelecer o espirito do Japão é impossível, sem negar a justiça de Tokio”. A cena dos parlamentares da reunião “vamos juntos rezar a Yasukuni!”, visitando o santuário em conjunto, se mostra nos meios de comunicação a outros países. São conscientes de que eles culpam aos que fazem campanhas pacifistas no mundo?

東京九段坂(とうきょうくだんざか)(うえ)位置(いち)する靖国神社(やすくにじんじゃ)は、およそ94,000平米(へいべい)境内(けいだい)に400(ほん)あまりの(さくら)()(しげ)り、都内有数(とないゆうすう)(さくら)名所(めいしょ)(かぞ)えられている。ところがお花見(はなみ)時期(じき)正月(しょうがつ)をはるかに上回(うわまわ)る30(まん)もの人々(ひとびと)が、お(ぼん)にはここを(おとず)れるのである。なぜならここは、明治天皇(めいじてんのう)(めい)により「国事(こくじ)(じゅん)じた」人々(ひとびと)(たましい)(しず)めるべく(もう)けられた(やしろ)であり、日清(にっしん)日露(にちろ)第一次世界大戦(だいいちじせかいたいせん)太平洋戦争(たいへいようせんそう)などの戦没者(せんぼつしゃ)民間人(みんかんじん)(ふく)む)およそ246万人(まんにん)が、英霊(えいれい)すなわち(かみ)として(まつ)られているからだ。そう()けば大抵(たいてい)(ひと)戦没兵士(せんぼつへいし)(まつ)られ、他国元首(たこくげんしゅ)表敬訪問(ひょうけいほうもん)(おこな)うアメリカのアーリントン墓地(ぼち)のような国営施設(こくえいしせつ)(おも)いうかべることだろう。だが靖国神社(やすくにじんじゃ)はきわめて特異(とくい)空間(くうかん)なのだ。なぜなら戦後(せんご)のある時期(じき)からここは外国(がいこく)首相(しゅしょう)はおろか、この(やしろ)(つく)らせた明治天皇(めいじてんのう)(まご)である昭和天皇(しょうわてんのう)も、ひ(まご)である今上天皇(きんじょうてんのう)(あし)()みいれることのない禁断(きんだん)()()したからである。きっかけとなったのは、1976(ねん)神社(じんじゃ)秘密裏(ひみつり)断行(だんこう)したA級戦犯(きゅうせんぱん)極東軍事裁判(きょくとうぐんじさいばん)通称東京裁判(つうしょうとうきょうさいばん)によって重大戦争犯罪人(じゅうだいせんそうはんざいにん)断定(だんてい)された28(めい))のうち処刑(しょけい)された7(めい)と、牢死(ろうし)した7(めい)合祀(ごうし)である。第二次大戦後(だいにじたいせんご)GHQ(連合国総司令部(れんごうこくそうしれいぶ))は日本(にほん)軍国主義(ぐんこくしゅぎ)解体(かいたい)する政策(せいさく)のひとつとして、国家神道(こっかしんとう)聖域(せいいき)だった靖国神社(やすくにじんじゃ)焼却(しょうきゃく)検討(けんとう)したが、民心(みんしん)への過度(かど)刺激(しげき)()け、施設(しせつ)独立法人化(どくりつほうじんか)という政教分離政策(せいきょうぶんりせいさく)(えら)んだ。戦後初代(せんごしょだい)宮司筑波藤麿(ぐうじつくばふじまろ)核兵器禁止運動(かくへいききんしうんどう)にも(たずさ)わり、「万邦諸国(ばんぽうしょこく)戦没者(せんぼつしゃ)(とも)(まつ)る」鎮霊社(ちんれいしゃ)神社内(じんじゃない)建設(けんせつ)するなどして、それなりの(かたち)時代(じだい)要請(ようせい)(こた)えている。一方(いっぽう)政権与党(せいけんよとう)である自民党(じみんとう)次第(しだい)保守色(ほしゅしょく)(つよ)め、軍国主義(ぐんこくしゅぎ)象徴(しょうちょう)として復権(ふっけん)させるべく、靖国神社(やすくにじんじゃ)国家管理(こっかかんり)(もど)す「国家護持法案(こっかごじほうあん)」を、野党(やとう)抵抗(ていこう)によって廃案(はいあん)となるものの、69(ねん)から五度(ごど)にわたって国会(こっかい)提出(ていしゅつ)した。自民党(じみんとう)画策(かくさく)(ささ)えたのが厚生省(こうせいしょう)復帰(ふっき)した旧軍人勢力(きゅうぐんじんせいりょく)最盛期(さいせいき)八百万(はっぴゃくまん)()会員(かいいん)(よう)した日本遺族会(にほんいぞくかい)だったが、筑波宮司(つくばぐうじ)後任人事(こうにんじんじ)はこのような勢力(せいりょく)合作(がっさく)()えよう。士族(しぞく)()(みずか)らも軍人歴(ぐんじんれき)()松平永芳(まつだいらながよし)は、宮司就任後早々(ぐうじしゅうにんごそうそう)にA級戦犯(きゅうせんぱん)合祀(ごうし)決定(けってい)したからである。この措置(そち)無謀(むぼう)戦争(せんそう)へと国民(こくみん)(ひき)いた軍部(ぐんぶ)首脳陣(しゅのうじん)と、犠牲(ぎせい)になった一般兵士(いっぱんへいし)(その七割(ななわり)餓死(がし)だという)を同列(どうれつ)()くことで、国内的(こくない)戦争責任(せんそうせきにん)問題(もんだい)帳消(ちょうげ)しにするばかりか、第二次大戦時(だいにじたいせんじ)アジア諸国(しょこく)多大(ただい)苦難(くなん)をもたらした日本軍(にほんぐん)免罪(めんざい)する(てん)(きわ)めて重大(じゅうだい)意味(いみ)()つ。実際(じっさい)のところ松平宮司(まつだいらぐうじ)は、「東京裁判(とうきょうさいばん)否定(ひてい)しないかぎり、日本(にほん)精神復興(せいしんふっこう)はできない」と公言(こうげん)しているのである。81(ねん)組織(そしき)された「みんなで靖国神社(やすくにじんじゃ)参拝(さんぱい)する議員(ぎいん)(かい)」のメンバーが大挙(たいきょ)して参拝(さんぱい)する様子(ようす)は海外のメディアにも紹介(しょうかい)されているが、この行為(こうい)世界(せかい)平和運動(へいわうんどう)への挑発(ちょうはつ)意味(いみ)することを、(かれ)らはどこまで自覚(じかく)しているのだろうか。


 Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre japonesa

Ⅴ―1.(くすり)のネット販売(はんばい) (Kusuri no netto hanbai. Medicamento/Internet/venta. Venta de medicamentos por Internet)

Se prevé una flexibilización de la reglamentación sobre a la venta de medicamentos por Internet. Pues la comisión a la que el Ministerio de Sanidad y Trabajo encargó la investigación sobre este asunto, ha elaborado el 31 de mayo un informe en el que aconseja al gobierno levantar la prohibición de la venta de medicamentos por Internet pero con ciertas condiciones. Los medicamentos que se usan para diagnosticar, prevenir y tratar una enfermedad, se dividen en 2 clases: Los especiales que requieren receta médica y los generales que se pueden comprar sin receta, es decir, los medicamentos populares ofrecidos en droguerías o farmacias. Anteriormente, el Ministerio de Seguridad y Trabajo había dispuesto por el código farmacéutico que durante la venta de medicamentos populares un farmacéutico debía explicar los efectos secundarios a los consumidores en consultas. Sin embargo, en junio de 2009 se hizo al código una enmienda que permite clasificar los medicamentos populares en 3 grupos según el riesgo de los efectos secundarios que causan. El primer grupo consiste en analgésicos, una parte de los medicamentos gastrointestinales y crecepelo, el segundo consta de antipiréticos y medicamentos chinos, y el tercer grupo de remedio para los intestinos o vitaminas. Desde entonces los medicamentos de los grupos 2 y 3 que relativamente son de bajo riesgo se pueden comprar sin consultar con los farmacéuticos, es decir, en super y micromercados, si el vendedor está oficialmente registrado.
La venta de medicamentos por Internet fue en contra prohibida por decreto ministerial. Enseguida dos compañias que habían hasta entonces despachado por correo electrónico medicamentos y alimentos para la salud procedieron contra este decreto y la Audiencia Nacional exigió en enero de 2013 su revocación por infringir la Constitución. La comisión, mencionada al comienzo, fue creada basandose en esta sentencia. Según decisiones de esta comisión se podrá comprar por Internet el noventa y nueve por ciento de los medicamentos puestos en el mercado. De esta manera se dinamiza significativamente la compra-venta en este segmento. No obstante, los daños colaterales a la industria farmacéutica aumentarán sin duda alguna. Según una investigación del Ministerio de Sanidad y Trabajo han ocurrido 250 casos de efectos dañinos incluyendo 24 fatalidades en los últimos 5 años. A propósito de ello, en EE.UU. hay muchos negocios por correo electrónico en los que negociantes inescrupulosos venden medicamentos falsificados. Hay que tomar medidas preventivas frente al este tipo de casos.

Se mencionan dos daños farmacéuticos representativos.
1. Talidomida - La talidomida, producida por Chemi Grünental de Alemania, era usada como sedante y calmante de las náuseas. Ésta provocó miles de nacimientos defectuosos que se caracterizaban por la carencia o excesiva cortedad de las extremidades. En Japón hubo alrededor de mil victimas en el período de 1958 a 1962.
2. Infección de HIV a través del hemoderivado - Desde 1980 hasta 1988 aproximadamente 1.400 hemofilicos de HIV fueron contagiados con un hemoderivado que se utilizaba para prevenir y contener hemorragias, debido a que este hemoderivado no era esterilizado hirviéndolo y además contenia el virus de HIV. Los daños se multiplicaron porque la compañía no dejó de vender este hemoderivado pese a que sabía del riesgo de contagio, ni tampoco el Estado no tomó inmediatamente medidas efectivas contra ello.

La versión portuguesa
Está prevista uma flexibilização da regulamentação sobre a venda de medicamentos por Internet. Pois a
comissão encarregada pelo Ministério da Saúde e do Trabalho, para a realização de uma pesquisa sobre este
assunto, elaborou no dia 31 de maio um boletim informativo no qual aconselha ao governo suspender a
proibição da venda de medicamentos por Internet, porem com certas condições.

Os remédios que são utilizados para diagnosticar, prever e tratar uma doença se divide em dois tipos: os
especiais, que requerem receita médica, e os gerais, que podem ser comprados sem receita, ou seja os
remédios populares oferecidos em drogarias ou farmácias.

Anteriormente o Ministério da Segurança e do Trabalho havia informado, pelo Código Farmacêutico, que durante a venda de remédios populares, um farmacêutico devia explicar os efeitos secundários aos consumidores, durante as consultas. No entanto, em junho de 2009, foi incluída ao código uma medida que permite classificar os medicamentos populares em 3 grupos, de acordo com o risco que causam os efeitos secundários.
O primeiro grupo consiste em analgésicos, uma parte dos medicamentos gastrointestinais e promovedores do crescimento capilar. O segundo consta de antipiréticos e medicamentos chineses. E o terceiro grupo, de remédio para os intestinos, ou vitaminas. Depois disso, os medicamentos dos grupos 2 e 3 os quais, relativamente são de baixo risco, podem ser comprados sem consultar os farmacêuticos, ou seja, em mini e supermercados, se o vendedor está oficialmente registrado.
A venda de medicamentos por Internet foi, em oposição, proibida por decreto ministerial. Depois disso, duas empresas que haviam até este momento enviado por correio eletrônico medicamentos e alimentos para a saúde, procederam contra este decreto, e a Audiência Nacional exigiu, em janeiro de 2013, a sua revogação, por infringir a Constituição.
A comissão mencionada ao principio, foi criada com base nesta sentença. De acordo às decisões desta comissão, se poderá comprar por Internet noventa e nove por cento dos medicamentos colocados no mercado. Desta maneira, se dinamiza significativamente a compra-venda neste segmento. Não obstante, os prejuízos colaterais à indústria farmacêutica, com toda a certeza, aumentarão. Segundo a pesquisa do Ministério da Saúde e do Trabalho, já ocorreram 250 casos de efeitos prejudiciais, incluindo 24 fatalidades nos últimos 5 anos. Devido a isso, em EUA existem muitos negócios por correio eletrônico, nos quais negociantes inescrupulosos vendem medicamentos falsificados. Devem-se tomar medidas preventivas diante deste tipo de casos.
São mencionados dois prejuízos farmacêuticos representativos.
1. Talidomida – A Talidomida, produzida por Chemi Grunental, de Alemanha, era usada como sedante e calmante das náuseas. Ela provocou milhares de nascimentos defeituosos, os quais se caracterizavam pela carência ou excessivo encurtamento das extremidades. No Japão houve ao redor de mil vitimas no período compreendido entre 1958 e 1962. 
2. Infecção de VIH através do hemoderivado – Desde 1980 até 1988 aproximadamente 1.400 hemofílicos de VIH foram contagiados com um hemoderivado que era utilizado para prevenir e conter hemorragias, devido a que este hemoderivado não era esterilizado, fervendo-o, e demais continha o vírus do HIV. Os prejuízos se multiplicaram, porque a companhia não deixou de vender este hemoderivado, a pesar de que sabia deste risco, nem tampouco o Estado tomou imediatamente medidas efetivas contra isso.   

(くすり)のネット販売(はんばい)今後(こんご)大幅(おおはば)緩和(かんわ)される見通(みとお)しである。厚生労働省(こうせいろうどうしょう)検討委員会(けんとういいんかい)が31(にち)条件付(じょうけんつ)ながら解禁(かいきん)方向(ほうこう)(しめ)報告書(ほうこくしょ)をまとめたからである。
病気(びょうき)診断(しんだん)予防(よぼう)治療(ちりょう)などに(もち)いられる医薬品(いやくひん)は、医師(いし)処方箋(しょほうせん)必要(ひつよう)な「医療用医薬品(いりょうよういやくひん)」と、処方箋(しょほうせん)不要(ふよう)な「一般用医薬品(いっぱんよういやくひん)」に大別(たいべつ)され、後者(こうしゃ)はいわゆる「大衆薬(たいしゅうやく)」として、ドラッグストアなどで()うことができる。厚生省(こうせいしょう)従来(じゅうらい)服用者(ふくようしゃ)健康(けんこう)安全(あんぜん)(そこ)なうことがないよう、すべての大衆薬(たいしゅうやく)販売(はんばい)にあたって、薬剤師(やくざいし)副作用(ふくさよう)などを説明(せつめい)する「対面販売(たいめんはんばい)」を実施(じっし)するよう薬事法(やくじほう)(さだ)めてきた。だが2009(ねん)6(がつ)改正(かいせい)された薬事法(やくじほう)は、「大衆薬(たいしゅうやく)」を副作用(ふくさよう)程度(ていど)(おう)じて三種(さんしゅ)()け、鎮痛剤(ちんつうざい)一部(いちぶ)胃腸薬(いちょうやく)養毛剤(ようもうざい)からなる一種(いっしゅ)別格(べっかく)とし、リスクが相対的(そうたいてき)(ひく)二種(にしゅ)(たとえば「バファリン」などの風邪薬(かぜぐすり))、三種(さんしゅ)整腸剤(せいちょうざい)、ビタミン(ざい))は薬剤師(やくざいし)がいなくとも登録販売者(はんばいとうろくしゃ)がいれば販売(はんばい)できるようにしたため、スーパーやコンビニで()えるようになった反面(はんめん)厚生省令(こうせいしょうれい)によって一、二種(いち にしゅ)はネットによる販売(はんばい)禁止(きんし)された。これに(たい)して健康食品・医薬品(けんこうしょくひん いやくひん)のネット通販二社(つうはんにしゃ)省令(しょうれい)撤回(てっかい)(もと)めてただちに訴訟(そしょう)()こし、13(ねん)1(がつ)最高裁(さいこうさい)省令(しょうれい)憲法違反(けんぽういはん)として撤回(てっかい)(もと)める判決(はんけつ)(くだ)下した。上述(じょうじゅつ)厚生省検討委員会(こうせいしょうけんとういいんかい)はこれを()まえ、ネット販売(はんばい)条件付(じょうけんつ)解禁(かいきん)方向(ほうこう)報告書(ほうこくしょ)がまとめられた。これに(ともな)い、店頭(てんとう)販売(はんばい)される(くすり)の99%がネットで購入(こうにゅう)できることになる。今後(こんご)薬品市場(やくひんしじょう)拡大(かくだい)見込(みこ)まれているが、薬害(やくがい)危険性(きけんせい)指摘(してき)する(こえ)(つよ)い。厚生省(こうせいしょう)調査(ちょうさ)では、この五年間(ごねんかん)有害(ゆうがい)副作用(ふくさよう)症例(しょうれい)が250(けん)あり、24(にん)死者(ししゃ)()ている。また
(くすり)のネット販売(はんばい)自由化(じゆうか)されている米国(べいこく)では、悪徳業者(あくとくぎょうしゃ)偽薬(にせぐすり)()りつける事例(じれい)があとを()たない。このようなケースが()ないよう、対策(たいさく)をねっておく必要(ひつよう)がある。

日本(にほん)における重大(じゅうだい)薬害二例(やくがいにれい)
1.サリドマイド ― ドイツのグリューネンタール(しゃ)製造(せいぞう)したサリドマイドは鎮静剤(ちんせいざい)として、またつわりによるむかつきの抑制剤(よくせいざい)として服用(ふくよう)され、四肢(しし)(みじか)い、あるいは欠損(けっそん)した()どもを()原因(げんいん)になった。日本(にほん)では1958(ねん)から62(ねん)までのあいだに千人(せんにん)もの犠牲者(ぎせいしゃ)()ている。
2.血液製剤(けつえきせいざい)によるエイズ感染(かんせん) ― 1980(ねん)から88(ねん)までのあいだに、(やく)1400(にん)血友病患者(けつゆうびょうかんじゃ)が、エイズウイルスに汚染(おせん)された非加熱性血液製剤(ひかねつせいけつえきせいざい)によってエイズに感染(かんせん)した。製薬会社(せいやくがいしゃ)危険性(きけんせい)()りながら販売(はんばい)中止(ちゅうし)せず、また(くに)がすぐに有効(ゆうこう)対策(たいさく)()らなかったため、被害(ひがい)(ひろ)がった。

Ⅴ―2.クールビズ (kuuru bizu. cool biz. )

Cool biz significa la vestimenta recomendada por la campaña o esta campaña misma dirigida por el Ministerio del Medio Ambiente bajo el gabinete del Primer Ministro Koizumi en el año 2005. Su propósito principal era estimular a los oficinistas a usar ropas ligeras desde un punto de vista medioambiental. Es un neologismo inglés compuesto de cool (fresco o guay) y biz, una abreviatura de business (negocios), originalmente inventado por Gunze, una empresa de ropa para caballero y elegido al eslogan oficial de los presentados al concurso presidido por dicho Ministerio. Para alcanzar el objetivo numérico establecido en el Protocolo de Kioto sobre reducción de gases de efecto invernadero, se recomienda mantener la temperatura de las máquinas de aire acondicionado igual o mayor a 28 grados centígrados o más durante el verano. Asimismo, a los oficinistas se les aconseja vestir ropas más ligeras. Gracias a esta campaña el estilo veraniego de traje sin corbata ni chaqueta sigue fijándose ahora entre los hombres japoneses y se ha extendido a China, Corea del Sur, Italia y España. Dicho Ministerio promueva también el eslogan "warm biz", ropas funcionlaes, templadas y bonitas para mantener la temperatura de las máquinas de aire acondicionado menor o igual a 20 grados centígrados, pero no interviene tanto en compañías privadas.

 Nota. Protocolo de Kioto. Es un protocolo de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático elaborado en la reunión de Kioto en 1997. Es un acuerdo internacional que tiene por objetivo reducir las emisiones de seis gases de efecto invernadero en los países desarrollados en un porcentaje aproximado de por los menos 5 % en periodo desde el año 2008 al 2012, comparando esas emisiones a las de los años 90s.     

2005(ねん)小泉政権下(こいずみせいけんか)環境対策(かんきょうたいさく)一環(いっかん)として(はじ)まった、衣服(いふく)軽装化(けいそうか)キャンペーンやそのファッションを()す。「(すず)しい」「かっこよい」という意味(いみ)のクール、仕事(しごと)職業(しょくぎょう)(あらわ)すビジネスの短縮形(たんしゅくけい)ビズを()みあわせたこの造語(ぞうご)は、繊維業者(せんいぎょうしゃ)グンゼが発案(はつあん)し、同年(どうねん)厚生省(こうせいしょう)公募(こうぼ)によって(えら)ばれた。京都議定書(きょうとぎていしょ)数値目標(すうちもくひょう)達成(たっせい)する施策(せさく)のひとつとして、温室効果(おんしつこうか)ガスを削減(さくげん)するため、オフィスの夏期(かき)(6月初(がつはじ)めから9月末(がつまつ)まで)の冷房温度(れいぼうおんど)摂氏(せっし)28度以上(どいじょう)設定(せってい)することとし、それに対応(たいおう)するためネクタイや上着(うわぎ)をなるべく着用(ちゃくよう)しない軽装(けいそう)推奨(すいしょう)されている。軽装化(けいそうか)はすでに男性(だんせい)夏向(なつむ)けファッションとして定着(ていちゃく)しつつあり、韓国(かんこく)中国(ちゅうごく)、イタリア、スペインなどにも波及(はきゅう)している。環境省(かんきょうしょう)暖房(だんぼう)摂氏二十度以下(せっしにじゅうどいか)設定(せってい)すべく、「(はたら)きやすい、(あたた)かい、格好(かっこう)いい」ウォームビズを
提唱(ていしょう)してはいるが、こちらの(ほう)民間企業(みんかんきぎょう)にさほど浸透(しんとう)していない。

(ちゅう)京都議定書(きょうとぎていしょ)-1997年京都(ねんきょうと)開催(かいさい)された気候変動枠組(きこうへんどうわくぐ)条約国会議(じょうやくこくかいぎ)採択(さいたく)された議定書(ぎていしょ)。2008(ねん)から20012(ねん)までの(あいだ)に、先進国全体(せんしんこくぜんたい)温室効果(おんしつこうか)ガス6(しゅ)合計排出量(ごうけいはいしゅつりょう)を、1990(ねん)(くら)べて(すく)なくとも5%削減(さくげん)することを(さだ)めた。

 

Ⅴー3.ネット選挙(せんきょ) (netto senkyo. Red/elección. La elección por Internet)

La Dieta Japonesa aprobó finalmente en abril de 2013 el proyecto de enmendar la ley de las elecciones públicas permitiendo para la campaña electoral el uso de Internet que había sido exigido por varios partidos políticos y numerosas organizaciones afines. Naturalmente todavía no es una liberalización total que autorize el sufragio por Internet. Sin embargo, durante el período desde la notificación hasta la votación, las campañas electorales subsecuentes son ahora posibles. 1. Cualquier persona está autorizada a ocuparse de la campaña electoral utilizando su sitio web (página web, twitter, facebook etc.). Puede por ejemplo transmitir el twite de un candidato a sus conocidos, presentar un folleto electoral en su página, pedir el voto a un cadidato en un tablero de anuncios publicando su dirección de correo electrónico, etc. 2. Sin embargo, sólo los candidatos y partidos políticos pueden enviar un correo electrónico como parte integrante de su campaña electoral. Si una tercera persona lo hiciera, se condenaría a una detención máxima de dos años o a una multa máxima de quinientos mil yenes y a la suspensión de sus derechos civiles. 3. Al utilizar el correo electrónico en la campaña, el remitente está obligado a identificarse declarando su nombre y la dirección de su correo electrónico. En caso de infracción se condenará  a una detención de un año y la suspensión de sus derechos civiles o a una multa máxima de trescientos mil yenes. Lógicamente la mayoría de los políticos espera que este nuevo sistema cambie radicalmente las campañas electorales despertando sobre todo el interés de los jóvenes por la política. No obstante, se preocupa también que las campañas electorales se desordenen por causa de la enorme cantidad de correos electrónicos falsificados que lleguen a pesar de la penalidad mencionada líneas arriba. En lo sucesivo la estrategia de los políticos y sus partidos desempeñan un papel importante para conseguir muchos visitantes como el Primer Ministro Abe, que actualmente tiene trescientos seguidores. Algunas empresas ya han comenzado a promover la venta de sus productos nuevos, por lo que se supone que los candidatos capaces de comprar softwares caros tendrán vantaja para obtener votos.
2013(ねん)4月国会(がつこっかい)公職選挙法(こうしょくせんきょほう)改正(かいせい)()みきり、以前(いぜん)からいくつもの政党(せいとう)関連団体(かんれんだんたい)(もと)めていた選挙(せんきょ)におけるインターネットの利用(りよう)(みと)めた。もちろんインターネット投票(とうひょう)認可(にんか)するような全面的(ぜんめんてき)解禁(かいきん)ではない。とはいえ、今後(こんご)選挙(せんきょ)公示(こうじ)から投票(とうひょう)までの期間(きかん)(つぎ)のような選挙活動(せんきょかつどう)(みと)められるようになった。1.(だれ)でも自分(じぶん)のサイト(ホームページ、ツィッター、フェイスブック)で、ある候補者(こうほしゃ)のツィートを知人(ちじん)などに転送(てんそう)したり、選挙用(せんきょよう)のパンフレットを掲載(けいさい)することができる。また自分(じぶん)のメールアドレスを公表(こうひょう)すれば、ネット掲示板(けいじばん)特定候補(とくていこうほ)への投票(とうひょう)()びかけることができる。2.だが選挙運動用電子(せんきょうんどうようでんし)メールは候補者・政党(こうほしゃ せいとう)(かぎ)送信(そうしん)できる。第三者(だいさんしゃ)選挙用(せんきょよう)電子(でんし)メールを送信(そうしん)した場合(ばあい)は、禁錮(きんこ)2(ねん)または50万円以下(まんえんいか)罰金(ばっきん)公民権停止(こうみんけんていし)懲罰(ちょうばつ)がくだされる。3.メール送信者(そうしんしゃ)氏名(しめい)、メールアドレスを表示(ひょうじ)しなければならない。違反者(いはんしゃ)には禁錮(きんこ)1(ねん)または30万円以下(まんえんいか)罰金(ばっきん)禁錮(きんこ)場合(ばあい)公民権(こうみんけん)停止(ていし)する措置(そち)(くだ)される。むろん政治家(せいじか)大多数(だいたすう)は、この新制度(しんせいど)若者(わかもの)たちの政治(せいじ)への関心(かんしん)()びおこし、選挙運動(せんきょうんどう)抜本的(ばっぽんてき)()えるものと期待(きたい)している。だが、上記(じょうき)した罰則(ばっそく)があるにもかかわらず、膨大(ぼうだい)(かず)のなりすましメールなどが横行(おうこう)することで、選挙運動(せんきょうんどう)混乱(こんらん)することも(けねん)念されている。  

Ⅴー4. DJポリス(Djporisu. Abreviatura de disc jockey/policía. Policía de pinchadiscos)

El martes, 4 de junio, por la tarde en la que el equipo nacional de fútbol de Japón consiguió la clasificación a la copa mundial, llamó un policía la atención pública. Este policía controlaba la circulación en Shibuya (Tokio) que estaba abarrotada por los hinchas, dirigiéndose a la gente que encontraba en la calle desde la parte de arriba del coche policial blindado y con voz suave dijo cosas como: ¨Celebren que nuestro equipo nacional es campeón con buenos modales. Ustedes, sus hinchas son el duodécimo jugador del equipo. ¡Respeten las reglas del equipo, por favor! ¡Avanzen hacia la estación!” “Los policías que ven delante de ustedes no les están mirando con odio. En el fondo del corazón estámos también llenos de alegría de la clasificación de nuestro equipo.” Toda la gente de la multitud entre empujones sonrió al unísono. Al ver que un grupo empezaba a lanzarse al aire en señal de triumfo, el policía les llamó la atención moderadamente. “Es una falta que pasa por una tarjeta amarilla.” “Ustedes mañana tienen que trabajar, ¿no? Ya va siendo hora de volver a casa.” En Shibuya se suele andar de parranda en tales ocasiones, y naturalmente esta noche estaba muy animada pero no ocurrió ningún disturbio. Al día siguiente numerosos twitter lo alabaron diciendo que el policía realizó un gran servicio y numerosos videos y fotografías circularon por Internet. Se comenzó llamarlo “DJ.Police”, Policía Pinchadiscos. Según la Jefatura Superior de la Policía Metropolitana este DJ, todavía veinteañero, pertenece al novena unidad antidisturbios, y ahora se ocupa especialmente del trabajo del boletín oficial para que cada unidad se dispone unos especialistas. El DJ es uno de los pocos que han aprobado el examen superior con la calificiación para este servicio. Últimamente el DJ y su colega que trabajó con él en el mismo lugar fueron galardonados por el superintendante general de la Policía Metropolitana. Estos días se transmite continualmente por televisión los enfrentamientos violentos entre la joventud y la policía en Estambul de Turquía o varias ciudades de Brasil. ¿Comparandonos con estos países deberíamos alegrarnos de la relación amistosa entre la policía y la nuestra joventud?

日本(にほん)のサッカー・ナショナルチームがワールドカップへの出場権(しゅつじょうけん)獲得(かくとく)した6(がつ)4日(よっか)(よる)一人(ひとり)警察官(けいさつかん)世間(せけん)注目(ちゅうもく)(あつ)めた。サッカーファンが多数詰(たすうつ)めかける渋谷交差点(しぶやこうさてん)交通整理(こうつうせいり)にあたったこの警察官(けいさつかん)は、装甲車(そうこうしゃ)屋上(おくじょう)から(おだ)やかな口調(くちょう)(かた)りかけるのだった。「日本(にほん)ナショナルチームのマナーの()さは世界(せかい)有名(ゆうめい)です。サポーターの(みな)さんはナショナルチームの十二番目(じゅうにばんめ)選手(せんしゅ)です。チームワークを(まも)ってください。(えき)()かって(すす)みましょう!」「(みな)さんの(まえ)にいるお(まわ)りさんたちは、みなさんが(にく)くて(こわ)(かお)をしているのではありません。(こころ)(なか)ではW杯出場(カップしゅつじょう)(よろこ)んでいるのです」。()()いへし()いしていた歩行者(ほこうしゃ)のあいだに、微笑(ほほえ)みが(ひろ)がる。あるグループが胴上(どうあ)げを(はじ)めるのを()ると、「それはイエローカードにあたりますよ」とやんわり注意(ちゅうい)(うなが)す。「(みな)さん、明日(あす)仕事日(しごとび)です。そろそろ(かえ)りましょう」。こういう日渋谷(ひしぶや)はお(まつ)(さわ)ぎが(こう)じてけが(にん)()たりするものだが、この(よる)は賑わいこそすれ、騒動(そうどう)()こらなかった。翌日(よくじつ)(おお)くのツィッターがこの警官(けいかん)の「最高(さいこう)仕事(しごと)ぶり」を賞賛(しょうさん)、その姿(すがた)はネット(じょう)動画(どうが)(なが)れ、(かれ)は「DJポリス」と()ばれだした。警視庁(けいしちょう)によればDJポリスは第九機動隊(だいくきどうたい)所属(しょぞく)する20(だい)隊員(たいいん)で、広報(こうほう)担当(たんとう)している。機動隊(きどうたい)には小隊(しょうたい)ごとに広報係(こうほうがかり)数人(うにん)いるが、(かれ)数人(すうにん)しかいない検定試験「上級」合格者(けんていしけん「じょうきゅう」ごうかくしゃ)のひとりだという。(かれ)と、当日同(とうじつおな)場所(ばしょ)広報(こうほう)()たった女性警官(じょせいけいかん)二人(ふたり)は、この()仕事(しごとぶり)ぶりを評価(ひょうか)され、警視総監(けいしそうかん)から表彰(ひょうしょう)された。最近(さいきん)はほとんど連日(れんじつ)トルコ・イスタンブールやブラジルの各地(かくち)で、警察(けいさつ)若者(わかもの)らの(はげ)しい角逐(かくちく)模様(もよう)がテレビで放映(ほうえい)されている。これとは対照的(たいしょうてき)日本(にほん)青年(せいねん)たちと警察(けいさつ)との仲睦(なかむつ)まじさを(よろこ)ぶべきか、それとも(なげ)くべきか。


Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) El vulgarismo en Japón actual
Ⅵ―1.巨人・大鵬・卵焼(きょじん たいほう たまごや) (Kyojin taiho tamagoyaki. Grande/hombre/ave gigantesco imaginario/ huevo/asar. Giantes・Taiho・tortilla)

La revista “Los conocimientos básicos del vocabulario contemporáneo” fundada en 1948 celebró este año el 65 aniversario. Para conmemorarlo hizo en octubre de 2012 una encuesta a 310 hombres y mujeres de 65 años de edad sobre “¿Qué palabra contemporánea te ha dado la impresión más grande?”. Resultó que ocupó el primer puesto la de “Giants, Taiho y tortilla” (1961) con el 12.6 por ciento de votos. Se dice que esta palabra se difundió desde que el escritor Taichi Sakaiya dijera como el jefe de la Agencia de Planificación Económica en una rueda de prensa: “ Les gustan el equipo Giants, Taiho y tortilla a todos los niños”. En aquel entonces Gigantes, el equipo de baseball profesional era dirigido por el célebre entrenador Kawakami, tuvo los superestrellas, Nagashima y O, era tropa invicta, mientras que Taiho, el gran campeón de Sumo ganó la copa de victoria 23 veces en los torneos, el récord todavía no ha sido batido y además era un hombre guapo. ( A propósito Taiho falleció este año a la edad de 72 años y se le ha galardonado con el premio del honor nacional por el gobierno japonés ). Ambos eran los símbolos de la época del alto crecimiento y desarrollo económico de Japón tan fascinando a los niños como las tortillas. Pero hay también otra explicación: debido a su constante precio a pesar de la inflación de entonces, los huevos se valoraban mucho, así como el equipo de los Gigantes y el luchador Taiho se respetaban en sus respectivos campos. Las palabras que han obtenido muchos votos son las siguientes. ②(En segundo lugar): no nos preocupamos del semáforo rojo si pasamos todos juntos (Two beats,1961). Nadeshiko Japón (el equipo de fútbol femenino de Japón,2011). ④Zenkyoto (la organización conjunta de estudiantes antiautoritarios,1968). ⑤¡Comed trigo, vosotros pobres! (El primer ministro Hayato Ikeda,1950). ⑥Tres tesoros sagrados (televisor, lavadora, nevera,1955). ⑦Clasificación de empresas (uno de pocos méritos del gobierno del partido demócrata,2009). ⑧Duplicación de ingresos (el primer ministro Ikeda,1960). ⑨No está en mi memoria (repetió Kenji Osano su testimonio así, cuando citado como un testigo de Lockheed escándalo en parlamento,1976). ⑩Acoso sexual (1989).  
1948(ねん)創刊(そうかん)された雑誌(ざっし)現代用語(げんだいようご)基礎知識(きそちしき)』が、本年度(ほんねんど)65周年(しゅうねん)(むか)えた。それを記念(きねん)すべく2012(ねん)10(がつ)全国(ぜんこく)310(にん)の65(さい)男女(だんじょ)に「(もっと)印象(いんしょう)(のこ)っている現代用語(げんだい)」を(たず)ねてみたところ、「巨人・大鵬・卵焼(きょじん たいほう たまごや)き」(1961(ねん))が首位(しゅい)獲得(かくとく)得票率(とくひょうりつ)は12.6%だった。このフレイズは作家(さっか)経済企画庁長官(けいざいきかくちょうちょうかん)(つと)めた堺屋太一(さかいやたいち)が、1961(ねん)経済報告(けいざいほうこく)記者会見(きしゃかいけん)(せき)で「子供(こども)たちはみな巨人(きょじん)大鵬(たいほう)卵焼(たまごや)きが()き」と(はな)したことから(ひろ)まったと()われる。当時川上監督(とうじかわかみかんとく)(ひき)い、長島(ながしま)(おう)などのスター選手(せんしゅ)(よう)して常勝(じょうしょう)チームだった巨人軍(きょじんぐん)、32(かい)優勝(ゆうしょう)(ほこ)ったイケ面横綱大鵬(めんよこづなたいほう)(ちなみに大鵬(たいほう)今年(ことし)72(さい)逝去(せいきょ)したのち、政府(せいふ)から国民栄誉賞(こくみんえいよしょう)授与(じゅよ)された)らは高度経済成長期(こうどけいざいせいちょうき)象徴的存在(しょうちょうてきそんざい)であり、卵焼(たまごや)きと(なら)んで子供(こども)らの(こころ)魅了(みりょう)したのである。だがプロ野球(やきゅう)大相撲(おおずもう)優秀(ゆうしゅう)なエリートだった両者(りょうしゃ)に、価格(かかく)変動(へんどう)しないことから物価(ぶっか)優等生(ゆうとうせい)とされた(たまご)()みあわせられたという(せつ)もある。なお、二位以下(にいいか)順序(じゅんじょ)は②赤信号(あかしんごう)、みんなで(わた)ればこわくない(漫才(まんざい)コンビ、ツービートのネタ1980)、なでしこジャパン(サッカー女子(じょし)ナショナルチームの愛称(あいしょう)2011)④全共闘(ぜんきょうとう)全学生共闘会議(ぜんがくせいきょうとうかいぎ)1968)⑤貧乏人(びんぼうにん)(むぎ)()え(池田勇人首相(いけだはやとしゅしょう)発言(はつげん)1950)⑥三種(さんしゅ)神器(じんぎ)(テレビ、洗濯機(せんたくき)冷蔵庫(れいぞうこ)1955)⑦事業仕分(じぎょうしわ)け(民主党政権(みんしゅとうせいけん)数少(かずすく)ない功績(こうせき)のひとつ2009)⑧所得倍増(しょとくばいぞう)池田内閣(いけだないかく)のスローガン1960)⑨記憶(きおく)にございません(ロッキード疑獄(ぎごく)国会(こっかい)召喚(しょうかん)された小佐野賢治(おさのけんじ)()りかえした「証言(しょうげん)」1976)⑩セクハラ(1989) 

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa
Ⅶー1.鯖鮨(さばずし) (Sabazushi. Caballa/vinagre. Sushi de caballa)

l El Sushi es el típico plato japonés, que se hace de un filete del pescado crudo encima de un sushimeshi, arroz cocido y sazonado con vinagre, sal y azúcar. Usando la caballa hay generalmente dos clases del sushi: el bo-zushi y el battera. La denominación del sushi anterior proviene de que la masa del sushimeshi se aprieta en forma de palo (bo en japonés) grueso. Una caballa se corta en dos filetes y se sala aproximadamente 10 horas o si ya está salada su carne se escabecha bien. El arroz que se usa para el bozushi debe ser primero cocido con un caldo de algas. Se pone un filete encima del palo del sushimeshi, se envuelve esto en una hoja de alga y entonces en una corteza de brote de bambú firmemente. Se deja así durante un día para que se madure. Bozushi es tan delicioso que en Kioto se come como un plato especial durante los festivales de verano y otoño. Otra clase de sabazushi es el battera, muy popular en Osaka. Primero se filetea finamente la carne de caballa sazonada con vinagre. La carne fina se pone sober el sushimeshi y se empuja en un molde cúbico que hace hakozushi, el sushi en forma de una caja. Hay una opinión de que la denominación viene de “bateria”, una lengua portuguésa que significa una lancha pequeña, por la apariencia semejante. Antes las caballas pescadas en la bahía de Wakasa (la prefectura de Fukui) se llevaban por los vendedores ambulantes recorriendo por la noche de Obama (una ciudad de Fukui) a Kioto por la vía más corta, que se llamaba Sabakaido, la carretera de caballa. Las caballas eran saladas al partir y estaban en su punto cuando llegaban a Kioto.

Expresiones relacionadas:
Saba no ikigusare (la caballa puede corromperse viviendo)ー La caballa es fácil de corromperse. Aunque apareciera fresca, posiblemente ya se esté pudriendo.
Saba wo yomu (contar las caballas)ー En el mercado de pescado se engañaba a menudo cuando contaba las caballas fingiendo darse prisa. Ahora significa esta expresion engañar en la cuenta.

寿司(すし)和食(わしょく)代表格(だいひょうかく)(めし)()(しお)砂糖(さとう)(あじ)つけした寿司飯(すしめし)生魚(なまざかな)()()()せて(つく)る。(さば)使(つか)寿司(すし)普通(ふつう)棒寿司(ぼうずし)とバッテラの二種類(にしゅるい)大別(たいべつ)される。棒寿司(ぼうずし)という名称(めいしょう)は、寿司飯(すしめし)(ふと)(ぼう)のような状態(じょうたい)(かた)めることから()る。(さば)二枚(にまい)におろし、(しお)()っておよそ10時間置(じかんお)くか、あらかじめ(しお)をした()り()()でしめる。棒寿司(ぼうずし)(もち)いる(めし)昆布(こんぶ)だしを使(つか)って()く。棒状(ぼうじょう)(かた)めた寿司飯(すしめし)(さば)()せ、昆布(こんぶ)()いて、さらに竹皮(たけがわ)でしっかり(つつ)み、一日(いちにち)おいてならす。棒寿司(ぼうずし)美味(びみ)なため、京都(きょうと)では夏祭(なつまつ)りや秋祭(あきまつ)りのご馳走(ちそう)として賞味(しょうみ)されている。大阪(おおさか)ではバッテラが主流(しゅりゅう)である。(うす)くそいだ(さば)()じめの()寿司飯(すしめし)()せ、箱型(はこがた)()す。バッテラという名称(めいしょう)は、ポルトガル()のバテリア((ふね))に由来(ゆらい)するという(せつ)がある。寿司(すし)(かたち)(ふね)()ているからだという。(むかし)若狭湾(わかさわん)福井県(ふくいけん))で()れた(さば)行商人(ぎょうしょうにん)小浜(おばま)から最短(さいたん)(みち)鯖街道(さばかいどう)()ばれた)を夜通(よどお)(ある)いて京都(きょうと)(はこ)んだ。出発前(しゅっぱつま)(しお)をした(さば)は、京都(きょうと)()(ころ)ちょうど()べごろになっていたという。

(さば)にまつわる表現(ひょうげん)
(さば)()(ぐさ)れ―(さば)はいたみやすい(さかな)で、一見(いっけん)新鮮(しんせん)なようでも、すでに(くさ)(はじ)めていることがある。

(さば)()む―(むかし)魚市場(うおいちば)では(さば)(かず)(かぞ)えるとき、(あわ)てたふりをしてわざと(かず)をごまかすことがあった。この表現(ひょうげん)は、計算(けいさん)をごまかすという意味(いみ)(いま)でも使(つか)われている。

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretanimientos de japoneses
Ⅷ―1.(たから)くじ (Takarakuji.Tesoro/rifa. Lotería, tómbola)

“¿Qué harías, si te tocara la loteria? ¿Si, un dineral viniera a tí saludando,‘buenos días, señor’? “Entonces cavaría en el jardín un gran hoyo sin ninguna fisura, lo llenaría de sake y bebería sake mientras nadaría. Querría morir ahogandome en sake.” “¡Qué tontería!” ("Tomikyu", un programa de Rakugo”)

Problamente no te tocará a tí. (Diana Thompson. CEO de la compañia de lotería inglésa)

Takarakuji es el nombre que el Banco Hipotecario Japonés dio al billete de la lotería en 1945. El Ministerio de Hacienda le mandó emitirlo con el objetivo de conseguir fondos para restablecer la sociedad en la posguerra. Antes se llamaba tomikuji (rifa de riqueza) en Japón. Desde los tiempos del Imperio Romano varios gobernantes en todo el mundo han utilizado algún tipo de rifa para lograr recursos económicos, aunque fue prohibido a mediados del siglo XIX en Inglaterra porque se tomó por un mal social que socavaba la diligencia, valores morales y excitaba el espíritu especulativo. En la época de Edo en Japón se organizó igualmente tomikuji por templos budistas y santuarios sintoístas con permiso del shogunato destinando las ganancias a reconstruir o reparar edificios. En el cuento de rakugo "Tomikyu"(véase el artículo “rakugo” en el número 2) se narra que el tomikuji  gozaba de gran popularidad entre el pueblo de Edo. Pero el gobierno de Meiji lo prohibió por razón semejante a la escrita arriba. Fue en el año 1945 cuando el tomikuji oficial reapareció. Dado que la guerra se agravó cada vez más y los gastos militares siguieron aumentando, el gobierno se vió tan acorralado que no le quedó otra salida más que emitir de nuevo este tomikuji, denominándolo Kachifuda (el billete de victoria) para atraer la buena suerte. Sin embargo la gente lo llamó Makefuda (el billete de derrota), porque la guerra llegó a su fin antes de que se llegara a sortear.
Entonces apareció a continuación el takarakuji. Teniendo en cuenta la falta de mercancías se añadió algún metro de calicó como premio suplementario y se cambiaron 10 cigarillos de racionamiento por 4 billetes no premiados por lo que este takarakuji constituyó un gran éxito y probó que es un negocio muy seguro.  En 1954 se retiró el Ministerio de Hacienda de la administración del takarakuji y los departamentos de las prefecturas y ciudades por decreto lo reemplazaron. Se determina por el reglamento concerniente que la suma del primer premio no debe ser un millón más de veces que el precio de un billete, así resulta que finalmente se queda en 300 millones de yenes. A pesar de que la tasa de reembolso es menos del 50 por ciento, la venta del takarakuji aumenta en ganancias mientras que disminuye en otros juegos de azar como carreras de bicicletas, de caballos y de motos. Para que los Japoneses puedan probar su suerte, el takarakuji es probablemente un recurso muy rápido, de riesgo bajo y con poca opacidad en su administración dando así más confianza.  

「もし、()たったら、おめえ---どうする?え、もし千両(せんりょう)がこんちはア---って()たらよオ、どうする?」[...] 「ウン、(にわ)へナ、(おお)きな(いけ)()って、(みず)()らないようにしておいて、そン(なか)へ、(さけ)をいっぱい()れといて、(はだか)ンなってドブーン!えツ、(およ)いじゃアガブリ、(およ)いじゃアガブリ---おぼれて()にてえくれえのもンだ」「なにオいってやがる」 (落語(らくご)富久(とみきゅう)』)

たぶんあなたにはあたらないでしょう。(ダイアナ・トンプソン イギリス(たから)くじ会社最高責任者(がいしゃさいこうせきにんしゃ)

(たから)くじとは、第二次大戦後(だいにじたいせんご)のインフレ抑制策(よくせいさく)として当時(とうじ)大蔵省(おおくらしょう)発行(はっこう)した当選金付(とうせんきんつ)抽選券(ちゅうせんけん)名称(めいしょう)で、業務(ぎょうむ)受託(じゅたく)した日本勧業銀行(にほんかんぎょうぎんこう)のトップの発案(はつあん)である。それ以前(いぜん)(とみ)くじと()ばれていた。くじは(ふる)くはローマ帝国(ていこく)時代(じだい)から資金源(しきんげん)として古今東西(ここんとうざい)国家(こっか)重宝(ちょうほう)されてきたが、「勤勉(きんべん)さや倫理的(りんりてき)価値観(かちかん)」を毀損(きそん)し、射幸心(しゃこうしん)(そそ)る「社会悪(しゃかいあく)」として、イギリスでは19世紀半(せいきなか)ばに一度廃止(いちどはいし)されている。日本(にほん)でも江戸時代(えどじだい)には幕府(ばくふ)許可(きょか)のもとに寺社(じしゃ)興行元(こうぎょうもと)となり、収益金(しゅうえききん)寺社(じしゃ)再建・修理(さいけん しゅうり)にあてる(とみ)くじが町民(ちょうみん)人気(にんき)(はく)していたことは、落語(らくご)富久(とみきゅう)」が(つた)えるところである。だが明治政府(めいじせいふ)上記(じょうき)したのと(おな)じような理由(りゆう)から、(とみ)くじを禁止(きんし)した。公営(こうえい)(とみ)くじが復活(ふっかつ)したのは1945(ねん)太平洋戦争(たいへいようせんそう)戦局(せんきょく)泥沼化(どろぬまか)したため、天井知(てんじょうし)らずに()えつづける戦費(せんぴ)調達(ちょうたつ)するため、政府(せいふ)はげんを(かつ)いで「勝札(かちふだ)」と命名(めいめい)した(とみ)くじを発行(はっこう)したが、抽選(ちゅうせん)()たず敗戦(はいせん)(むか)えたため、「敗札(まけふだ)」の異名(いみょう)をとった。それに(つづ)いて登場(とうじょう)したのが、(たから)くじだった。これは戦後(せんご)物資不足(ぶっしぶそく)()をつけ、副賞(ふくしょう)として金巾(かなきん)が、またハズレ(けん)4(まい)当時配給制(とうじはいきゅうせい)だったタバコ10(ぽん)がついたことから()れに()れ、(たから)くじの商品(しょうひん)としての安定性(あんていせい)(うら)づけた。1954(ねん)には政府宝(せいふたから)くじが廃止(はいし)され、発行主体(はっこうしゅたい)都道府県(とどうふけん)政令指定都市(せいれいしていとし)のみとなった。(たから)くじの一枚(いちまい)あたり賞金(しょうきん)最高額(さいこうがく)は、発行価格(はっこうかかく)の100万倍以内(まんばいいない)とされ、現在(げんざい)では一等(いっとう)賞金(しょうきん)は3億円(おくえん)となっている。また(はら)(もど)(りつ)は50%を()っているものの、ほかのギャンブル(競輪(けいりん)競馬(けいば)競艇(きょうてい)など)が(のき)()売上(うりあげ)()としているのに(はん)して、(たから)くじだけは売上(うりあげ)増加(ぞうか)させている。庶民(しょみん)(ゆめ)(かな)えるうえで、てっとり(ばや)くてリスクが(すく)なく、運営(うんえい)不透明(ふとうめい)要素(ようそ)(とぼ)しいからだろう