事典(じてん)その十二(じゅうに)
 第一部語彙(だいいちぶごい)


Ⅰ日本の自然・地理 Naturaleza y biografía de Japón
Ⅰー1.
草津(くさつ) (Kusatsu. Hierba/puerta. El nombre propio)

草津(くさつ) よいとこ一度(いちど)はおいで、どっこいしょ

()の中にも、そりゃ、(はな)()くよ、ちょいなちょいな。

Kusatsu es el buen baño, ven aquí una vez, dokkoisho,

Mira las flores también en el agua caliente, choina choina.

El archipiélago japonés es tan rico en volcanes que desde la época antigua numerosas fuentes termales son conocidas en varias regiones. En libros antiguos como “Nihonshoki” (los documentos históricos japoneses) o “Manyoshu” (la antología de los poemas más antigua de Japón) son mencionadas las aguas termales de Tamatsukuri, Arima, Dogo, Shirahama etc. como los sitios en los que se celebraba la ablución sintoísta o los emperadores tomaban baño.
La fuente termal de Kusatsu (o, Kusazu) en la prefectura de Gumma fue conocida no más tarde de la época de Kamakura (1185-1333) y ocupó el primer lugar en el ranking de las mejores aguas termales del Japón en la época de Edo.
Las aguas, originalmente las subterráneas de la montaña Shirane y calentadas por gas volcánico, alcanzan una temperatura de 50 a 90 grados centigrados por lo que se hace “yumomi”, o arrugar el agua en el baño con una tabla, para bajar su temperatura. El agua termal de Kusatsu contiene hidrógeno sulfúrico, es muy ácido, eficaz para la dermatosis, neuralgía y diabetes.
Naoya Shiga, el célebre novelista, escribió en un ensayo que durante el tratamiento termal en Kusatsu su axila y entrepienra se inflamaron. La eficacia es tan alta que en una época fue aplicada para curar la lepra.      
No obstante, a medida que los medicamentos convencionales fueron inventados gracias al desarrollo de la farmacia, el agua termal de Kusatsu contribuyó también al establecimiento del recreo. Ahora hay en Kusatsu ocho fuentes, en cuyo centro está Yubatake (campo de agua caliente) construido por Taro Okamoto, el célebre pintor y arquitecto. La escena de que el agua caliente hierve y cae como una cascada en Yubatake es rara en Japón.   

日本列島(にほんれっとう)には火山(かざん)(おお)いため、古来各地(こらいかくち)(おお)くの温泉(おんせん)が知られている。(ふる)歴史書(れきししょ)日本書紀(にほんしょき)』や日本最古(にほんさいこ)和歌集(わかしゅう)にあたる『万葉集(まんようしゅう)』には、神道(しんとう)(みそぎ)(おこな)われたり、天皇(てんのう)行幸(こうぎょ)した温泉(おんせん)として、玉造(たまつくり)有馬(ありま)道後(どうご)白浜(しらはま)などの()()げられている。
 群馬県(ぐんまけん)草津(くさつ)あるいは草津(くさつ)温泉(おんせん)(おそ)くとも鎌倉時代(かまくらじだい)にはその存在(そんざい)()られており、江戸時代(えどじだい)名泉番付(めいせんばんづけ)ではトップにランク()けられていた。白根山(しらねさん)地下水(ちかすい)火山(かざん)ガスで(ねっ)せられてできた草津(くさつ)()は90()から50()高温(こうおん)のため、(いた)()をかきまわす()もみによって温度(おんど)()げる。()硫化水素(りゅうかすいそ)(ふく)んでおり、皮膚病(ひふびょう)神経痛(しんけいつう)糖尿病(とうにょうびょう)()く。作家(さっか)志賀直哉(しがなおや)がエッセーで湯治中(とうじちゅう)(わき)(した)(また)(ただ)れたと(しる)しているが、()効能(こうのう)には顕著(けんちょ)なものがあり、温泉(おんせん)施設(しせつ)一部(いちぶ)が一ハンセン氏病(しびょう)患者(かんじゃ)治療(ちりょう)にあてられたこともある。
  だが薬学(やくがく)進歩(しんぽ)(ともな)上記(じょうき)した疾病(しっぺい)にも特効薬(とっこうやく)開発(かいはつ)されるにつれて、草津(くさつ)温泉(おんせん)湯治場(とうじば)から一般(いっぱん)温泉(おんせん)客用(きゃくよう)娯楽施設(ごらくしせつ)()わっていった。現在(げんざい)草津(くさつ)には(やっ)つの源泉(げんせん)があるが、その中心(ちゅうしん)にあるのが湯畑(ゆばたけ)で、デザインは有名(ゆうめい)岡本太郎画伯(おかもとたろうがはく)()がけた。()(たき)のように()光景(こうけい)全国(ぜんこく)でもめずらしい。

 日本(にほん)伝統(でんとう)
Ⅱー1.雪女(ゆきおんな) (Yukionna. Nieve/mujer. Fantasma que aparece a la noche de nieve con la figura de una mujer)

La yukionna es un fantasma en forma de mujer que aparece en las noches de nieve copiosa. A pesar de ser uno de los espectros más recurrentes en los cuentos populares japoneses, es difícil encontrarle características comunes, a excepción de su piel nívea o su vestimenta blanca. Esto es debido a que en ella se mezclan varios elementos del folclore regional. Por ejemplo, la trama de que un hombre que acepta tomarle a la yukionna un bebé que ella trae en brazos, consigue una fuerza brutal o es asesinado por ella, corresponde al folclore de la ubume (el fantasma de una mujer fallecida debido al parto). O la yukionna que cae del cielo el primer día de enero y sale al primer día de conejo corresponde a la leyenda del toshigami (díos sintoísta que visita cada hogar al principio del año. Véase el artículo “oshygatus” del número 4). No obstante la historia que expresa más que todas las otras el terror de los daños o la claustrofobia causada por las nevadas es el cuento de miedo que Yakumo Koizumi escribió basandose en los datos que le dio un agricultor de Chofu (en la prefectura de Tokio actual).
Minokichi, un leñador de 18 años de edad, solía trabajar en un bosque lejano de su aldea montañosa con Mosaku, su maestro. Un día de invierno, en el camino de vuelta los sorprendió una gran tormenta de nieve que no les permitió regresar. Decidieron entonces pasar la noche en una cabaña del barquero. Al despertarse de repente a medianoche, Minokichi vió a una mujer vestida con un kimono blanco inclinada hacia Mosaku soplar el vaho blanquísimo de su aliento. Al poco rato la mujer se acercó a Minokichi tal vez para lanzarle igualmente su vaho, no obstante después de mirar su rostro sonrió diciendo: “A tí perdono la vida que eres joven y guapo. Pero, si se te ocurre contar a alguien lo que has visto esta noche, morirás.” La mujer salió y Minokichi se desmayó al saber que Mosaku había muerto congelado.
Unos años después Minokichi se encontró en el bosque con una muchacha joven y guapa. Ella se llamaba Oyuki (nieve) y no tenía ningún pariente. La mujer también le gustó mucho a la madre de Minokichi, y Oyuki se quedó a su como su novia. Dio a luz a diez niños, pero extrañamente siempre permaneció joven y guapa. Una noche de nieve, al mirar a su esposa tejer a la luz de una lámpara de papel, Minokichi se dió cuenta de que Oyuki era idéntica a aquella horrible mujer. Ella entonces le pide hablar del estremeceder suceso y el accede. Cuando su relato terminó, Oyuki se levantó de repente y gritó “Te dije que nunca hablaras de lo que viste. Esta vez te lo perdono por las criaturas tan hermosas que tenemos, pero si no cuidas bien de los niños, te mataré.” Entonces desapareció convirtiéndose en niebla blanca y desde entones nadie volvió a verla en la aldea.
(ゆき)()りつむ(よる)(あらわ)れるという女性姿(じょせいすがた)のお()け。民話(みんわ)(この)んで()りあげる妖怪(ようかい)一種(いっしゅ)だが、(はだ)(しろ)いとか、(しろ)着物(きもの)(まと)っているという外見(がいけん)(のぞ)いて、共通点(きょうつうてん)()つけるのは(むずか)しい。なぜなら地方(ちほう)ごとに民間伝承(みんかんでんしょう)種々(しゅじゅ)要素(ようそ)()じりこんでいるからだ。たとえば雪女(ゆきおんな)から赤子(あかご)()いてやってくれと(たの)まれ、それを()きうけた人は怪力(かいりき)(さず)かるとか、(ぎゃく)(ころ)されるとかいう(はなし)は、産女(うぶめ) (難産(なんざん)原因(げんいん)()んだ(おんな)幽霊(ゆうれい)) の伝承(でんしょう)一致(いっち)する。あるいは正月元旦(しょうがつがんたん)(てん)から()りてきて最初(さいしょ)()()(かえ)るというストーリーは年神(としがみ)降臨伝説(こうりんでんせつ)(ひと)しい。だが雪害(せつがい)(おそろ)ろしさや、(ゆき)()じこめられた閉塞状況(へいそくじょうきょう)をもっとも濃厚(のうこう)(うつ)しだすのは、小泉八雲(こいずみやくも)調布(ちょうふ)一農夫(いちのうふ)取材(しゅざい)作品化(さくひんか)した怪談(かいだん)雪女(ゆきおんな)』である。
 武蔵(むさし)(くに)のある(むら)に住む18(さい)()こり巳之吉(みのきち)は、親方(おやかた)茂作(もさく)とともに遠方(えんぽう)(もり)()かけた帰路(きろ)大吹雪(おおふぶき)にあって(わた)(もり)小屋(こや)一夜(いちや)(すご)ごすことになる。深夜(しんや)ふと()()めると、白装束(しろしょうぞく)(うつく)しい(おんな)茂作(もさく)(うえ)にかがみ()み、白い(いき)()きかけているのを目撃(もくげき)する。(つぎ)巳之吉(みのきち)にも(いき)()きかけようとした(おんな)は、(かれ)(かお)じっと見()つめたあと微笑(ほほえ)み、
今夜見(こんやみ)たことを(だれ)にも()ってはならない、()えばわたしはおまえを(ころ)す、と()いおいて、姿(すがた)()す。茂作(もさく)凍死(とうし)しているのを()って、巳之吉(みのきち)(おそ)ろしさのあまり()(うしな)う。
 それからしばらくして巳之吉(みのきち)は森でお(ゆき)という(わか)(うつく)しい、身寄(みよ)りのない(おんな)出会(であ)う。巳之吉(みのきち)(はは)にもたいそう()()られ、お(ゆき)はそのまま巳之吉(みのきち)(つま)となり十人(じゅうにん)()()むが、不思議(ふしぎ)なことに(まった)(とし)()らない。ある(ばん)行灯(あんどん)(ひかり)(もと)針仕事(はりしごと)をしているお(ゆき)()つめているうち、巳之吉(みのきち)はあの(おんな)がお(ゆき)瓜二(うりふた)つなことに()づき、お(ゆき)にせがまれるまま、あの大吹雪(おおふぶき)(よる)のことを(はじ)めて口外(こうがい)にする。お(ゆき)はつと()ちあがり、そこに(ねむ)っている子供(こども)たちがいなかったら、わたしはおまえを(ころ)しただろう、どうか子供(こども)たちを大事(だいじ)(そだ)てるようにと()いのこし、(かがや)(しろ)(きり)()して姿(すがた)()す。


Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう)
Ⅲー1.大本教(おおもときょう) (Omotokyo. Grande/base/dogma. El nombre propio de una secta religiosa.)

 上(うえ)()ちた守護神(しゅごしん)(うえ)()ちてエラソウに(した)人民(じんみん)()るしめて、(われ)さえよけら(した)人民(じんみん)かつえてもかまわんやり(かた)でありたから、(した)人民(じんみん)()()れば、可愛想(かわいそう)(()れんが、(その)やり(かた)では(なご)うは(つづ)かんから、()切替(きりか)えに(いた)すから、其覚悟(そのかくご)(いた)されよ。(出口(でぐち)なお「筆先(ふでさき)明治(めいじ)36(ねん)9(がつ)3日(みっか)
 Tú, dios tutelar de arriba, dándote aires de superioridad, haces sufrir al pueblo de abajo. Piensas sólo en tu beneficio y no tienes interés por el pueblo de abajo que pasa hambre. Me es insoportable ver el estado miserable del pueblo de abajo. Tu dominio no puede durar mucho tiempo. Yo voy a cambiar este mundo por lo que tú tienes que hacerte a la idea que vendrá lo peor. (Nao Deguchi: oráculo,el 3 de septiembre de 1904) 

Así como las organizaciones sintoístas, budistas y cristianas que se enorgullecen de su tradición y autoridad, hay numerosas nuevas sectas religiosas en Japón. De estas sectas no son pocas que tienen de lideres a mujeres, como Miki Nakayama, la fundadora de la orden de Tenri (la razón del cielo) , o Kimi Kotani, la de la sociedad de Reiyu (amigo del espíritu). Nao Deguchi, la iniciadora de la congregación de Omoto, era notable por ser la portavoz de los indigentes y de su indignación ferviente en el corazón. El hecho histórico de que en el año de su nacimiento (1836) ocurrió la hambruna de Tempo y en el de su muerte (1918) el tumulto del arroz, simboliza su vida atormentada por la pobreza.
Nacida como la hija mayor de un artesano pobre, Nao comenzó a trabajar desde su niñez, se casó con un carpintero, crió 8 niños, mantuvo a su marido que era un bebedor e incapaz de ganarse la vida y se mató trabajando. Entonces a la edad de 57 años fue poseída de repente. Aunque era analfabeta empezó a escribir oráculos del dios con pincel (fudesaki). Los papeles de caligrafía en los que escribía automáticamente, alcanzó alrededor de 100.000 hojas. Su dios se manifestó como Konjin, el dios metálico en la dirección de Ushitora1, que se tomaba normalmente por un dios maligno, lo cual demuestra la singularidad de su dogma. Según la misma deidad anunciaba, ésta había sido originalmente un buen dios, no obstante, desde que fue expulsado como un hereje, el mundo se convirtió en una tiniebla, por lo que había que invertir el orden de este mundo (tatekae, tatenaoshi=reconstruir) para rehabilitarlo. El dogma negaba la legitimidad de los dioses advenidos de Takamagahara que eran los emperadores de Japón desde la corte imperial de Yamato. Por eso fue inevitable que la congregación de Omoto chocara con el poder estatal.
Nao aumentó gradualmente a sus devotos afamándose por tener la virtud de poder predecir el fututo y curar enfermos, sin embargo de no haberse encontrado a Onisaburo, el futuro esposo de su hija, se habría quedado solo como fundadora de una secta local en la provincia. Nacido en Kameoka de la prefectura de Kioto, Onisaburo era un gran hombre dotado de enorme vitalidad. Nao profundizaba su teoría verticalmente con fudesaki, mientras Onisaburo se dedicaba a las actividades horizontales de hacer reconocer las doctrinas de la secta y aumentar su influencia social. Le daba importancia a la propaganda sobre todo, publicando así la revista “Shinreikai”(el mundo del espíritu) donde escrobía el fudesaki de Nao que críticaba vehementemente la situación de actual entonces, ganandose así mucha entre los intelectuales y trayendo a sus filas a célebres estudiosos y empresarios. Alrededor del sexto año de la era Taisho (1917), Omoto tuvo tal prosperidad que compró el importante periódico “Taisho Nichinichi” y los radicales entre los directivos cobraron tanta seguridad en sí mismos que se atrevieron a declarar que habría una catástrofe mundial en el décimo año de Taisho (1921), propagando la tesis “ Yonaoshi” y la versión apocalíptica.
Desde la Restauración de Meiji hasta la derrota de la Segunda Guerra Mundial bajo el lema del sintoísmo estatal, el régimen imperial de Japón trató muy represivamente a las sectas religiosas populares que abrazaban a otras deidades. Muchas de ellas fueron intervenidas y oprimidas por la autoridad: la congregación “Hitonomichi” (El Camino Humano, la así llamada PL Kyodan). “Tenri Honmichi” (El Camino Verdadero de Tenri), o “ Shinkou Bukkyou Seinen Domei” (La Unión Nueva de Budistas Jóvenes) etc. No obstante la opresión contra la secta Omoto fue incomparablemente cruel, por haber propagado tatenaoshi, es decir el derrocamiento de status quo que llevaría a la sociedad ideal, mientras el sintoísmo estatal no permitía ninguna ideología que negaba la autoridad del Emperador, el dios vivo.
Así, en enero de 1921 la gendarmería entró en la oficina central de Omoto por haberse el imputado el delito de ir en contra de la realeza, apresó a los directivos y buscó por todos los edificios evidencia del crimen de preparar rebelión, pero no pudo encontrar nada. La represión fracasó en realidad, no obstante, llevó el resultado de que muchos directivos “radicales” salieran desilusionados de la comunidad, porque Onisaburo empezó a adoptar la táctica de renunciar a la escatología de fudesaki. Uno de ellos era Masaharu Taniguchi, que entonces fundó la secta de “Seicho no Ie”( la Casa de Crecimiento). Luego para eludir la sospecha de la fiscalía, Onisaburo tomó la política cosmopolita asociándose con varias órdenes religiosas extranjeras y fomentando la lengua esperantista en Omoto. Sin embargo, después de que fundó “Showa Sinseikai”(la Unión Sagrada de Showa), colaborando con los célebres derechistas, Omoto se hizo cada vez más poderoso por lo que la fiscalía temió que participase o contribuyese financialmente para un golpe de estado, por todo esto inició por fin el aniquilamiento de la orden. En diciembre de 1935 la gran unidad de policía forzó las puertas de los santuarios de Omoto en Kameoka y Ayabe, arrestó a 987 creyentes bajo el crimen de atentar contra la realeza y la ley para el mantenimiento del orden público, y a pesar de que tampoco encontraron armas esta vez, todos los establecimientos de la congregación fueron totalmente destruidos. De 61 miembros acusados 16 tuvieron una muerte violenta, incluido el suicidio, debido a la tortura indescriptible de los policías. Onisaburo y su esposa Sumi, la heredera de Nao, estuvieron unos seis años en la cárcel mientras que Hidemaro Deguchi, el sucesor de Onisaburo, se volvió convirtió loco en prisión debido al suplicio.
Siete años duraron hasta que diesen el pleito por concluso y el tribunal de apelación dictó la sentencia de que todos los acusados de la comunidad Omoto eran inocentes con referencia al delito de irrupución del orden público contribuyendo al recobro del honor de la orden, que había sido tratada como una herejía durante mucho tiempo. Mientras la mayoría de las entidades religiosas fueron integradas en un sistema cooperativo para la guerra, Omoto siguió el principio por la paz y se opuso a la guerra con grandes sacrifícios, sus organizaciones se establecieron y sigue desarrollando sus actividades religiosas hoy. 
Nota: Ushitora se refiere a una dirección: la mitad entre ushi (buey) y tora (tigre),equivalente al nordeste de hoy.
(ちゅう)(うし)(とら)中間(ちゅうかん)方向(ほうこう)今日(こんにち)では北東(ほくとう)

                                                          王仁三郎の制作する陶器は専門家から非常に高く評価された。
                                               La cerámica de Onisaburo fue estimada mucho por los especialistas.

 神道(しんとう)仏教(ぶっきょう)、キリスト(きょう)などの伝統的(でんとうてき)宗教(しゅうきょう)(なら)んで、日本(にほん)社会(しゃかい)には数多(かずおお)くの新興宗教(しんこうしゅうきょう)存在(そんざい)するが、女性(じょせい)霊能者(れいのうしゃ)がその中心(ちゅうしん)()すことは(すく)なくない。天理教(てんりきょう)(ひら)いた中山(なかやま)みき、霊友会(れいゆうかい)教祖(きょうそ)小谷(こたに)きみらがその一例(いちれい)だが、大本教(おおもときょう)開祖(かいそ)出口(でぐち)なおは細民(さいみん)心底(しんてい)沸騰(ふっとう)する憤怒(ふんぬ)代弁(だいべん)した(てん)特筆(とくひつ)すべき存在(そんざい)()えよう。なおの生年(せいねん) (1836) に天保(てんぽ)饑饉(ききん)があり、没年(ぼつねん)(1918) に米騒動(こめそうどう)勃発(ぼっぱつ)したことは、貧困(ひんこん)(さいな)まれてきたこの女性(じょせい)境涯(きょうがい)象徴(しょうちょう)している。
 京都福知山
(きょうとふくちやま)
(まず)しい大工(だいく)(いえ)()まれたなおは大工職人(だいくしょくにん)(むす)ばれ八人(はちにん)()(そだ)てるが、酒好(さけず)きで生活力(せいかつりょく)(とぼ)しい(おっと)(つか)忍従(にんじゅう)辛苦(しんく)生活(せいかつ)(おく)った(のち)五十七歳(ごじゅうななさい)にして突如神(とつじょかみ)がかりの状態(じょうたい)(おちい)る。文盲(もんもう)だったなおは(かみ)のお()げを毛筆(もうひつ)(しる)しだす。「筆先(ふでさき)」と()ばれるこの自動筆記(じどうひっき)半紙十万枚(はんしじゅうまんまい)にも(たっ)したという。なおは自分(じぶん)憑依(ひょうい)した(かみ)通常鬼神(つうじょうきしん)とされる(うしとら)金神(こんじん)だという。そこに彼女の教義(きょうぎ)特異性(とくいせい)(あらわ)れている。なおによれば元来善神(がんらいぜんしん)だった(うしとら)金神(こんじん)異端者(いたんしゃ)として追放(ついほう)されたため、(げんせい)は「暗黒(あんこく)()」と()した。従ってこの(かみ)復権(ふっけん)させるには、現世秩序(げんせいちつじょ)逆転(ぎゃくてん)=「()()え、()(なお)し」が必要(ひつよう)だという。大和朝廷以来正統(やまとちょうていいらいせいとう)とされてきた高天原系(たかまがはらけい)神々(かみがみ)否定(ひてい)するこの教義(きょうぎ)が、国家権力(こっかけんりょく)衝突(しょうとつ)するのは不可避(ふかひ)だった。
 なおは予言(よげん)病気治(びょうきなお)しなどによって評判(ひょうばん)()次第(しだい)信者(しんじゃ)()やしていくが、のちに女婿(じょせい)となる王仁三郎(おにさぶろう)との出会(であ)いがなければ、田舎(いなか)土俗信仰(どぞくしんこう)教祖(きょうそ)(おわ)わったことだろう。京都亀岡出身(きょうとかめおかしゅっしん)王仁三郎(おにさぶろう)は、巨大(きょだい)生命力(せいめいりょく)(そな)えた傑物(けつぶつ)だった。なおが筆先(ふでさき)によって教義(きょうぎ)をいわば垂直的(すいちょくてき)()()げていくのに(たい)し、王仁三郎(おにさぶろう)教団(きょうだん)社会(しゃかい)認知(にんち)させ、教義(きょうぎ)伝播(でんぱ)する水平的(すいへいてき)活動(かつどう)(ちから)(そそ)いだ。彼はとりわけ情報宣伝(じょうほうせんでん)重視(じゅうし)し、雑誌(ざっし)神霊界(しんれいかい)』を発刊(はっかん)しなおの筆先(ふでさき)添削(てんさく)して連載(れんさい)、その(はげ)しい現世批判(げんせいひはん)終末論(しゅうまつろん)知識人(ちしきじん)(あいだ)(おお)くの賛同者(さんどうしゃ)()む。
  大正五年頃(たいしょうごねんころ)から教団(きょうだん)隆盛(りゅうせい)()かい大手(おおて)の「大正日日新聞(たいしょうにちにちしんぶん)」を買収(ばいしゅう)、また著名(ちょめい)知識人(ちしきじん)実業界(じつぎょうかい)人間(にんげん)入信(にゅうしん)相次(あいつ)いだ。(いきお)いに()った「過激派(かげきは)」の幹部(かんぶ)らが「大正十年(たいしょうじゅうねん)()()(せつ)」を(かか)げ、世界(せかい)破局(はきょく)公然(こうぜん)予言(よげん)するようになった。

明治維新(めいじいしん)から太平洋戦争(たいへいようせんそう)敗戦(はいせん)(いた)るまで国家神道(こっかしんとう)国教(こっきょう)として(ほう)じる近代天皇制国家(きんだいてんのうせいこっか)は、異質(いしつ)宗教的権威(しゅうきょうてきけんい)(たてまつ)民衆宗教(みんしゅうしゅうきょう)(たい)してあくまでも強圧的(きょうあつてき)姿勢(しせい)(のぞ)んだ。「ひとのみち教団(きょうだん)(PL)」、「天理(てんり)ほんみち」、「新興仏教青年同盟(しんこうぶっきょうせいねんどうめい)」など干渉(かんしょう)弾圧(だんあつ)対象(たいしょう)になった教団(きょうだん)(すく)なくないが、とりわけ大本教(おおもときょう)壊滅的(かいめつてき)攻撃(こうげき)()けたのは、理想社会(りそうしゃかい)実現(じつげん)予告(よこく)する「()()え」、すなわち世直(よなお)しを唱導(しょうどう)したからだった。天皇(てんのう)現人神(あらひとがみ)権威(けんい)否定(ひてい)する思想(しそう)は、(だん)じて(ゆる)されなかったのだ。

  大正十年一月
(たいしょうじゅうねんいちがつ)当局(とうきょく)
不敬罪(ふけいざい)などの嫌疑(けんぎ)教団幹部を(きょうだんかんぶ)検挙(けんきょ)教団(きょうだん)捜索(そうさく)したが、内乱予備罪(ないらんよびざい)裏付(うらづ)ける証拠(しょうこ)(あ)がらず弾圧(だんあつ)事実上失敗(じじつじょうしっぱい)する。だがこれを()王仁三郎(おにさぶろう)筆先(ふでさき)終末論的(しゅうまつろんてき)叙述(じょじゅつ)隠蔽(いんぺい)しはじめたため、(おお)くの「過激派(かげきは)幹部(かんぶ)転向(てんこう)教団(きょうだん)()った。(のち)に「生長(せいちょう)(いえ)」を(おこ)谷口雅春(たにぐちまさはる)もそのうちの一人(ひとり)である。
 その()検察側(けんさつがわ)嫌疑(けんぎ)をかわすべく、王仁三郎(おにさぶろう)世界(せかい)様々(さまざま)宗教団体(しゅうきょうだんたい)との提携(ていけい)(すす)め、エスペラント()奨励(しょうれい)してコスモポリタン(てき)路線(ろせん)()るものの、右翼人士(うよくじんし)()んで「昭和神聖会(しょうわしんせいかい)」を結成(けっせい)した大本教団(おおもときょうだん)がさらに勢力(せいりょく)(つよ)めたことから、クーデターを警戒(けいかい)した当局(とうきょく)はついに長年(ながねん)懸案(けんあん)だった大本教(おおもときょう)壊滅(かいめつ)()りだした。1935(ねん)12(がつ)不敬罪(ふけいざい)治安維持法違反(ちあんいじほういはん)罪名(ざいめい)で987(にん)信徒(しんと)検挙(けんきょ)され、教団施設(きょうだんしせつ)()こそぎ破壊(はかい)された。起訴(きそ)された信徒(しんと)61(めい)のうち、警察(けいさつ)(すさ)まじい拷問(ごうもん)によって自殺(じさつ)(ふく)め16(めい)非業(ひごう)()()げている。王仁三郎(おにさぶろう)、その妻二代目教祖(つまにだいめきょうそ)のすみは六―七年(ろくしちねん)(ごく)()し、後継者出口日出麿(こうけいしゃでぐちひでまろ)獄中(ごくちゅう)発狂(はっきょう)した。

  7(ねん)にわたる裁判(さいばん)()控訴審(こうそしん)は1942(ねん)治安維持法関係(ちあんいじほうかんけい)では全員無罪(ぜんいんむざい)判決(はんけつ)(くだ)り、「邪教(じゃきょう)」とされた大本教(おおもときょう)名誉回復(めいよかいふく)()することになった。大抵(たいてい)宗教団体(しゅうきょうだんたい)戦争(せんそう)への協力体制(きょうりょくたいせい)()みこまれるなか、(おお)くの犠牲(ぎせい)(はら)って反戦(はんせん)(つらぬ)いた大本教(おおもときょう)は、戦後(せんご)いち(はや)組織力(そしきりょく)回復(かいふく)し、宗教活動(しゅうきょうかつどう)()りひろげている。


七年の獄中生活を終えた直後の王仁三郎とすみ夫妻 Onisaburo y su esposa Sumi inmediatamente después de 7 años de prisión.

Ⅳ 日本の歴史
Ⅳー1.
生類憐(しょうるいあわ)れみの(れい) (Shorui awaremi no rei. Vivir/orden/piedad/ partícula relacionante/ley. Decretos de piedad para con los animales.)

Shoruiawareminorei es el término genérico de los decretos que el quinto Shogun, Tsunayoshi Tokugawa, promulgó durante su dominio (1680-1709) para la protección animal. El primer decreto de 1685 informó que “se permitía la presencia de perros y gatos en los desfiles del shogun”. Y en el mismo año se prohibió cocinar pájaros, moluscos y gambas. Desde entonces se proclamaron consecutivamente decretos semejantes por espacio de 24 años. Se dice que el monje Ryuko Chisokuin al que Keishoin, la madre de Tsunayoshi adoró, le hizo tomar medidas cada vez más drásticas, aconsejándole por ejemplo que debía proteger a los perros ya que él mismo había nacido en el año de perro. Los absurdos sucesos siguieron: el sirviente de un samurái que hirió a un perro con una espada fue desterrado a la isla remota de Hachijo, mientras que un menino fue sentenciado a la muerte por matar a un gorrión con una cerbatana. El shogunato también fomentó la denuncia de maltrato de animales con premios, lo cual generó incomodidad y preocupación por las acusaciones mutuas en la sociedad de Edo. Por eso, Tunayoshi fue apodado Inukubo, el general del perro, y a la Shoruiawareminorei se le consideró la ley más infame en el mundo.
No obstante, Tsunayoshi tenía madera de investigador desde su niñez, desde cuando estudiaba el confucionismo, por lo que hay otras interpretaciones, que suponen en la ley un móvil político; es decir, que utilizando estos decretos, Tsunayoshi pretendía cazar a los “Kabukimono”, aquellos grupos rebeldes de la ciudad de Edo que mataban y se comían a los perros. O bien, que al decretar proteger pájaros y animales en el campo, intentaba confiscar todas las armas que los agricultores tenían ocultas (a pesar de la incautación de espadas que el general Hideyoshi había organizado en 1588). O quizá que simplemente quería propagar el espíritu de benevolencia del budismo entre el pueblo.
Sin embargo, los ciudadanos de Edo no quisieron tener contacto con perros y en consecuencia la ciudad se llenó de caninos vagabundos y salvajes, lo cual forzó al gobierno a crear asilos para internarlos y se dice que tenía que gastar 36.000 ryo al año para mantenerlos. El sexto Shogun, Ienobu, no quiso sostener esta ley y 10 días después de la muerte de Tsunayoshi la abolió, a pesar de que él había pedido que se sostuviera en su testamento.

江戸幕府(えどばくふ)5代将軍徳川綱吉(だいしょうぐんとくがわつなよし)がその治世(ちせい) (1680-1709) (ちゅう)(くだ)した、動物愛護(どうぶつあいご)主旨(しゅし)とする法令(ほうれい)総称(そうしょう)。1885(ねん)、「将軍(しょうぐん)(とお)(みち)犬猫出(いぬねこで)るとも(くる)しからず」という法令(ほうれい)(はじ)まり、同年(どうねん)(とり)(かい)・エビなどの料理(りょうり)禁止(きんし)されてから、24年間(ねんかん)にわたって、同種(どうしゅ)法令(ほうれい)頻発(ひんぱつ)された。生母桂昌院(せいぼけいしょういん)帰依(きえ)した(そう)知足院隆光(ちそくいんりゅうこう)が、戌年生(いぬどしう)まれの綱吉(つなよし)世継(よつ)ぎが(そだ)つよう(いぬ)愛護(あいご)(すす)めたため、綱吉(つなよし)はますます偏狭(へんきょう)政策(せいさく)をとりだしたという。(いぬ)太刀(たち)()びせたため八丈島(はちじょうじま)(なが)されたり、()()(つばめ)射殺(いころ)したため死刑(しけい)(しょ)せられるといった異常(いじょう)事態(じたい)続出(ぞくしゅつ)し、また動物虐待(どうぶつぎゃくたい)申告(しんこく)賞金(しょうきん)づきで奨励(しょうれい)されことにより、密告(みっこく)横行(おうこう)する重苦(おもくる)しい雰囲気(ふんいき)()まれた。このため、生類憐(しょうるいあわ)れみの(れい)天下(てんか)悪法(あくほう)綱吉(つなよし)は「犬公方(いぬくぼう)」と()ばれるようになった。
 だが綱吉(つなよし)幼少(ようしょう)から儒学(じゅがく)愛好(あいこう)した学者肌(がくしゃはだ)将軍(しょうぐん)であったことから、これらの法令(ほうれい)統治上(とうちじょう)意図(いと)見出(みいだ)すむきもある。たとえば当時江戸(とうじえど)秩序(ちつじょ)攪乱(かくらん)する反社会集団(はんしゃかいしゅうだん)だった「かぶきもの」が(いぬ)(ころ)しては()っていたことから、これらのアウトローを追放(ついほう)する役割(やくわり)生類憐(しょうるいあわ)れみの(れい)(れい)されたこと、あるいは鳥獣(ちょうじゅう)殺害(さつがい)(きん)じることによって、秀吉(ひでよし)刀狩(かたなが)りのあとも農村(のうそん)秘匿(ひとく)されていた武器・鉄砲(ぶき てっぽう)押収(おうしゅう)しようとしたこと、さらにはこの(ほうれい)によって仏教(ぶっきょう)慈愛(じあい)精神(せいしん)民衆(みんしゅう)のあいだに浸透(しんとう)させようとした、などがあげられている。
 とはいえ、人々(ひとびと)(いぬ)との(かかわ)わりを()けるようになった結果(けっか)江戸中(えどじゅう)野犬(やけん)(あふ)れて凶暴化(きょうぼうか)したため、幕府(ばくふ)数箇所(すうかしょ)野犬収容施設(やけんしゅうようしせつ)(つく)らざるをえず、その維持費用(いじひよう)年間(ねんかん)36.000(りょう)までかさんだというから、これは愚策以外(ぐさくいがい)(なに)ものでもなかった。綱吉(つなよし)()十日後(とおかご)に、6代将軍家宣(だいしょうぐんいえのぶ)綱吉(つなよし)遺言(ゆいごん)(そむ)いてこの(れい)廃止(はいし)したのは、当然(とうぜん)()()きだった。

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbres de Japón
V-1. 年賀状(ねんがじょう) (Nengajo. Año/felicitar/carta. Tarjeta del Año Nuevo)

El termino “Nenga” originalmente fue usado para felicitar el cumpleaños en la tercera edad como “koki” (el septuagésimo) o “kanreki” (sexagésimo). En la actualidad, sin embargo, el término se refiere a la tarjeta postal enviada para celebrar la llegada del Año Nuevo. En Japón, a pesar de que la comunicación postal ha sido relegada por el teléfono móvil o el correo electrónico desde hace tiempo, el “nengajo” todavía juega un papel primordial para enviar saludos al comienzo del año. En 2011, el Ministerio de Servicios Postales y Telecomunicaciones puso en venta 3560 millones de tarjetas (600 millones menos que el máximo de 1999), es decir, que cada japonés obtuvo aproximadamente 30 tarjetas en promedio. Así, la correspondencia del nengajo es una clase de costumbre y es una pieza fundamental de las relaciones sociales en Japón. Por eso al recibirse hay que replicarla sin falta, en particular si se trata de una gente mayor o un superior en el trabajo. Si el nengajo se envía con atraso, es mejor que se escriban noticias de nuestra vida personal después de la felicitación y evitar mencionar algo sobre la demora.
Desde la era de Heian hasta la primera etapa de la de Meiji existía la costumbre de saludar al maestro, padres, parientes y conocidos en el Año Nuevo. Pero después de inaugurarse el sistema del correo moderno, fue cuando el nengajo empezó a enviarse en diciembre, que originalmente se escribía el 2 de enero, el día de la primera caligrafía del año. Últimamente hay muchos programas computacionales que facilitan la escritura del nengajo, en tarjetas bonitas con caligrafía china, que al añadirle noticias privadas las hace más amenas.
年賀(ねんが)とは元来古稀(がんらいこき)還暦(かんれき)などの高年(こうねん)寿(じゅ)(いわ)言葉(ことば)だが、今日(こんにち)では新年(しんねん)(いわ)書状(しょじょう)()す。今日(こんにち)日本(にほん)では郵便(ゆうびん)携帯電話(けいたいでんわ)やメールによって、通信手段(つうしんしゅだん)王座(おうざ)から()しのけられてすでに(ひさ)しいが、年頭(ねんとう)挨拶(あいさつ)ということになれば、相変(あいか)わらず年賀状(ねんがじょう)主役(しゅやく)(えん)じている。平成二十三年度(へいせいにじゅうさんねんど)発行(はっこう)された官製年賀(かんせいねんが)はがきの枚数(まいすう)は、356000万枚(まんまい)だった。ピーク()だった平成十年度(へいせいじゅうねんど)(くら)べると6億枚(おくまい)減少(げんしょう)しているとはいえ、国民(こくみん)ひとりあたりに換算(かんざん)するとおよそ30(まい)になる。年賀状(ねんがじょう)のやりとりは、伝統的(でんとうてき)国民的行事(こくみんてきぎょうじ)になっているのである。賀状(がじょう)交換(こうかん)社交(しゃこう)基本(きほん)であり、とりわけ年長者(ねんちょうしゃ)上司(じょうし)からもらった年賀状(ねんがじょう)には、(かなら)返礼(へんれい)しなければならない。ただし、(おく)れて()年賀状(ねんがじょう)には冒頭(ぼうとう)賀詞(がし)のあとに近況(きんきょう)などを(しる)し、(おく)れたことには()れない(ほう)がよい。
 平安時代(へいあんじだい)から明治(めいじ)(はじ)めまで、正月(しょうがつ)には主君(しゅくん)師匠(ししょう)父母(ふぼ)親戚(しんせき)知人(ちじん)などに挨拶(あいさつ)をする(なら)わしがあったが、明治四年(めいじよねん)近代郵便制度(きんだいゆうびんせいど)発足(ほっそく)すると、本来一月二日(ほんらいいちがつふつか)()()めの()()いた年賀状(ねんがじょう)を、郵便事情(ゆうびんじじょう)により12月中(がつちゅう)()すようになった。最近(さいきん)年賀状(ねんがじょう)(よう)のソフトが流行(りゅうこう)していて、簡単(かんたん)毛筆体(もうひつたい)年賀状(ねんがじょう)(つく)られるようになってきたが、その場合(ばあい)でも一二行個人的(いちにぎょうこじんてき)()()きをするほうが(よろこ)ばれる。

Ⅴー2.()ちこぼれ (Ochikobore. Caer/dispersarse. Los abandonados)

Originalmente la palabra Ochikobore corresponde a la cosecha agrícola y da a entender las espigas de arroz que caen y se pierden durante el transporte y manipulación. Pero a medida que en los años setenta los alumnos que hacían novillos o se encerraban en casa (Hikikomori, véase el artículo “Hikikomori” del número 9) seguían aumentando, los medios de comunicación empezaron a utilizar esta expresión frecuentemente para referirse a los niños y chicos que en consecuencia de no alcanzar las notas estándar escolar se aislaban y renunciaban a a continuar sus estudios. Ahora esta denominación es también aplicada a los miembros de diversas organizaciones que se quedan atrás debido a la falta de competitividad.
Los ochikobore son estigmatizados como los rezagados en una sociedad competitiva, por lo que están expuestos a veces al hostigamiento y al rechazo. Los sinónimos son Makeinu (el perro derrotado, “perdedor”) o Makegumi (el grupo derrotado).
元来落(がんらいお)ちこぼれという言葉(ことば)は、(しゅ)として輸送中(ゆそうちゅう)にこぼれ()ちてしまう(いね)()などの農業収穫(のうぎょうしゅうかく)意味(いみ)していたが、義務教育機関(ぎむきょういくきかん)不登校(ふとうこう)()きこもり(第九号(だいきゅうごう)()きこもり」の(しょう)参照(さんしょう)されたい)などが増加(ぞうか)しはじめた1970年代(ねんだい)に、教育課程(きょういくかてい)標準的(ひょうじゅんてき)学力(がくりょく)についていけずに孤立(こりつ)し、学習意欲(がくしゅういよく)喪失(そうしつ)した児童・生徒(じどう せいと)(あらわ)言葉(ことば)として、マスメディアがさかんに使(つか)いはじめた。現在(げんざい)では企業(きぎょう)などの組織(そしき)でも、一般(いっぱん)から()(のこ)される、能力(のうりょく)(ひく)人間(にんげん)蔑称(べっしょう)として(もち)いられている。
  「おちこぼれ」は競争主義・能力主義社会(きょうそうしゅぎ のうりょくしゅぎしゃかい)脱落者(だつらくしゃ)として、周囲(しゅうい)から軽蔑(けいべつ)侮辱(ぶじょく)()けることがよくあり、いじめの好餌(こうじ)となることが(おお)い。同義語(どうぎご)としては、()(いぬ)()(ぐみ)などがある。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual
Ⅵー1.じぇじぇじぇ (Jejeje. Interjección local)

En una región de la prefectura de Iwate los habitantes exclaman ¡jeje! cuando se sorprenden o se conmueven. Esta interjección local es ahora muy conocida por todas las partes de Japón gracias a latelenovela diaria de NHK llamada “Amachan”. Los litorales de las provincias de nordeste son tan ricos en variaciones dialectales que las interjecciones de sorpresa o conmoción se extienden desde “¡baara!”, “¡zaa!” hasta “¡daa!” mientras que “¡jeje!” se usa en la región de Kosode de la ciudad de Kuji, sobre todo entre las buceadoras de Ama. A medida que la emoción aumenta, se repite Je, como “¡je je je je!”. El hecho de que vocablos tan rústicos como estos atraigan tanta atención, parece reflejar el peligro que los dialectos viven de caer en extinción debido al flujo de sus hablantes después del gran terremoto del nordeste de Japón. Para protegerlos contra su desaparición y fortalecer la solidaridad entre los residentes de las regiones damnificadas, la emisiones de radio intentan conservar los dialectos y las antologías de poemas escritas en ellos.

 高(たか)視聴率(しちょうりつ)をあげたNHKの連続(れんぞく)テレビ小説(しょうせつ)「あまちゃん」で全国的(ぜんこくてき)()られるようになった、(おどろ)いたり感動(かんどう)したときなどに(はっ)せられる岩手県(いわてけん)間投詞(かんとうし)東北地方(とうほくちほう)沿岸部(えんがんぶ)方言(ほうげん)のバリエーションの(ゆた)かな地域(ちいき)で、(おどろ)きを(あらわ)間投詞(かんとうし)は、「ばぁらぁ」「ざ〜」「だ〜」など多様(たよう)だが、「じぇじぇ」は岩手県久慈市(いわてけんくじし)小袖地区(こそでちく)で、(とく)海女(あま)さんたちが使(つか)方言(ほうげん)である。
 驚
(おどろ)
きや感動(かんどう)度合(どあ)いが(たか)まるにつれて、「じぇ」を(かさ)ねるという。こうした素朴(そぼく)方言(ほうげん)注目(ちゅうもく)(あつ)めるようになった背後(はいご)には、東日本大震災後(ひがしにほんだいしんさいご)
人口(じんこう)流出(りゅうしゅつ)によって(おお)くの方言(ほうげん)絶滅(ぜつめつ)しつつある現状(げんじょう)への危機感(ききかん)(はたら)いているように(おも)われる。被災(ひさい)した地域(ちいき)では、県内外(けんないがい)住民同士(じゅうみんどうし)連帯(れんたい)を強め、方言(ほうげん)(まも)るためのこころみとして、方言(ほうげん)によるラジオ放送(ほうそう)がおこなわれたり詩集(ししゅう)発行(はっこう)されたりしている。

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) (Gastronomía japonesa)
Ⅶー1.天麩羅(てんぷら) (Tenpura. Carácter chino empleado como equivalente fonético. Fritura japonesa de mariscos y verdura.)

El tempura se refiere a la fritura japonesa de mariscos y verduras que se rebozan en harina diluida en el agua y se fríen en aceite vegetal. Existe también el nombre “shojin age”, fritura vegetal, para denominar el tempura de verduras exclusivamente.
Sobre la etimología del tempura no hay opinión establecida, sino varios pareceres. Por ejemplo, este nombre vino de la palabra portuguesa tempero, que significa cocinar, o procede de la portuguesa y española templo, porque no se usa carne ni de ave ni de ganado, etc..
En todo caso era solamente en la segunda mitad de la época de Edo cuando la denominación tempura se propagó y sus comerciantes surgieron. Entonces el plato del tempura se convirtió en  un plato famoso de Edo, el Tokio actual, porque en la bahía de Tokio ofrecían mariscos adecuados a esta cocina como anguilas de mar, gobios o gambas. Generalmente los pescados de carne roja y verduras jugosas como nabo no son aptos para el tempura. 
Se fríe en una olla de hierro con el fondo grueso y en aceite a 180 ℃ solo durante dos o tres minutos. Normalmente la fritada suele mojarse en una salsa (Tentsuyu) hecha a base de caldo, salsa de soja y mirin (sake dulce) al que se le agrega ralladura de puerro.  

魚介類(ぎょかいるい)野菜類(やさいるい)材料(ざいりょう)水溶(みずと)小麦粉(こむぎこ)(ころも)をつけ、植物油(しょくぶつゆ)()げたもの。野菜類(やさいるい)天麩羅(てんぷら)精進揚(しょうじんあ)げといって区別(くべつ)するむきもある。
 天麩羅(てんぷら)語源(ごげん)には諸説(しょせつ)あるが、定説(ていせつ)はない。調理(ちょうり)するという意味(いみ)のtempero(ポルトガル())から()たという(せつ)や、(けだもの)(とり)(にく)を使わない精進料理(しょうじんりょうり)だから、寺院(じいん)templo(ポルトガル()、スペイン())を語源(ごげん)とするという(せつ)をよく(みみ)にする。いずれにしても、天麩羅(てんぷら)料理(りょうり)やその業者(ぎょうしゃ)ができたのは、江戸時代(えどじだい)後期(こうき)である。天麩羅(てんぷら)江戸(えど)名物料理(めいぶつりょうり)となった。東京湾(とうきょうわん)()れるあなご、はぜ、海老(えび)などの食材(しょくざい)天麩羅(てんぷら)(てき)していたからだ。一般(いっぱん)赤身(あかみ)(さかな)や、大根(だいこん)などの汁気(しるけ)(おお)野菜類(やさいるい)天麩羅(てんぷら)()かない。
 天麩羅(てんぷら)()げるには(そこ)(あつ)鉄鍋(てつなべ)()く、(あぶら)は180()最適(さいてき)()げる時間(じかん)は二・三(ぷん)にする。普通(ふつう)は、出汁(だし)味醂(みりん)醤油(しょうゆ)(つく)り、大根(だいこん)おろしなどの薬味(やくみ)()えた(てん)つゆに(ひた)してから食()べる。 

Ⅷ 日本人の娯楽 (Entretenimientos de japoneses)
Ⅷ―1.
紅白歌合戦(こうはくうたがっせん) (Kohaku utagassenn. Rojo/blanco/canción/encontrar/batalla. La batalla de canción del equipo masculino y femenino.)

Kohaku utagassen (cortado, Kohaku) es un programa especial de NHK que sigue manteniendo el rango de canción de fiesta nacional desde hace más de medio siglo. Comienza la tarde del 31 de diciembre, se transmite por televisión y radio a lo largo de 5 horas hasta poco antes del principio del Año Nuevo. El origen de Kohaku fue un programa de radio del 3 de enero de 1951, en el que 14 cantantes populares sin presentación durante el Shogatsu formaron parte del equipo masculino y femenino y rivalizaron entre sí con canciones. Este proyecto recibió tan buena aceptación y ganó reputación que duró tres años consecutivos, aumentando el reparto a 24 cantantes. En 1953 el Kohaku tomó su forma actual, cambió la fecha al último día del año, el lugar de la sala del estudio de NHK al Teatro Japonés y aumentó el número de los cantantes a 34 en total.
Dos años más tarde ocurrió un caso anormal: una radio privada llevó a cabo un programa semejante, “la batalla de la canción de todas las estrellas” la misma fecha, organizó los cantantes con remuneraciones más altas en contratos que prohibían salirse del Kohaku. Por eso la batalla de la canción de NHK se volvió menos atractiva porque estuvieron ausentes cantantes representativas como Hibari Misora o Chiyoko Shimakura. La competencia por índice de audiencia con emisoras privadas empezó en serio.
Gracias a la emisión de la parada de la boda del principe heredero (el Emperador Heisei) en 1959, el número de televidentes se duplicó, y el Kohaku entró en una edad dorada. El índice de audiencia que comenzó a medirse tres años más tarde, alcanzó 84 por ciento. En ese período el Kohaku cumplía la función de fijar el rango y relacionar el caché de los cantantes. Es por eso que algunos cantantes quisieron presentarse en escena en el Kohaku invirtiendo mucho dinero para hacerse del vestido de gala a pesar de la remuneración extremadamente baja de NHK.   
Alrededor de 1982 el índice de audiencia comenzó a caer a largo plazo. En 1989 Shima, el presidente de NHK declaró una vez que intentaba terminar el Kohaku en ese año, pero el programa adoptó al fin el sistema de dos partes y duró más tiempo. Sin embargo el índice continuó bajando más o menos en un 40 por ciento en los últimos años.
Antes el Kohaku reinaba en la sala de estar de las familias japonesas en vísperas del Año Nuevo cuando toda la familia miraba televisión. Pero a medida que los televidentes se individualizaron y aumentaron en número, se diversificó el gusto y las emisiones privadas produjeron diversos programas como deportivos o cómicos, así el Kohaku perdió gradualmente su fans. 

 NHKが大晦日(おおみそか)(よる)年明(としあ)直前(ちょくぜん)までおよそ5時間(じかん)かけて放映(ほうえい)する紅白歌合戦(こうはくうたがっせん)は、半世紀以上(はんせいきいじょう)にわたり国民的行事(こくみんてきぎょうじ)地位(ちい)(たも)ってきた特別(とくべつ)番組(ばんぐみ)である。前身(ぜんしん)は1951(ねん)の1(がつ)3日(みっか)、お正月(しょうがつ)番組として正月(しょうがつ)公演(こうえん)のない男女(だんじょ)人気歌手(にんきかしゅ)がそれぞれ七人選(しちにんえら)ばれ、午後(ごご)8()から一時間(じかん)対抗戦方式(たいこうせんほうしき)(うた)()かせた。この番組(ばんぐみ)好評(こうひょう)(はく)したため、出演歌手(しゅつえんかしゅ)各組(かくくみ)12(めい)()やして翌々年(よくよくねん)まで三年続(さんねんつづ)いた。人気番組(ばんぐみ)成長(せいちょう)した紅白歌合戦(こうはくうたがっせん)は、1953(ねん)会場(かいじょう)をNHKスタジオから日本劇場(にほんげきじょう)に、日程(にってい)大晦日(おおみそか)(うつ)し、出演歌手(しゅつえんかしゅ)総勢(そうぜい)34(めい)に増やした。
 1955(ねん)には異変(いへん)()こった。民放(みんぽう)(おな)時間帯(じかんたい)にNHKより(たか)出演料(しゅつえんりょう)で「オールスター歌合戦(うたがっせん)」を企画(きかく)、しかもNHKとの掛けもち出演(しゅつえん)(きん)じたため、美空(みそら)ひばり、島倉千代子(しまくらちよこ)らのトップ歌手(かしゅ)()けいささか(さび)しい陣容(じんよう)となった。民放(みんぽう)との視聴率争(しちょうりつあらそ)いが(はじ)まったわけである。
1959(ねん)には皇太子(こうたいし)平成天皇(へいせいてんのう))の成婚(せいこん)パレードが放映(ほうえい)されテレビの契約数(けいやくすう)倍増(ばいぞう)紅白歌合戦(こうはくうたがっせん)黄金期(おうごんき)(むか)え、3年後(ねんご)(はじ)まった視聴率調査(しちょうりつちょうさ)では84%を記録(きろく)する。この(ころ)から紅白歌合戦(こうはくうたがっせん)歌手(かしゅ)のランクを決定(けってい)する場となり(はじめる。出演料(しゅつえんりょう)(おどろ)くほど(やす)いのに、豪華(ごうか)舞台衣装(ぶたいいしょう)自前(じまえ)(あつら)えてまで出場(しゅつじょう)したがる歌手(かしゅ)(おお)いのは、翌年(よくねん)公演(こうえん)のギャラに影響(えいきょう)してくるからだ。
 1982年頃から紅白歌合戦(こうはくうたがっせん)視聴率(しちょうりつ)長期(ちょうき)低落傾向(ていらくけいこう)(はい)り、89(ねん)当時(とうじ)(しま)NHK会長(かいちょう)はこの(とし)をもって紅白歌合戦(こうはくうたがっせん)終結(しゅうけつ)するむね発言(はつげん)するが、結局二部制(けっきょくにぶせい)採用(さいよう)し、むしろ放映時間(ほうえいじかん)長引(ながび)くようになったが、最近(さいきん)視聴率(しちょうりつ)は40%前後(ぜんご)にまで()ちこんでいる。
 かつては家族(かぞく)がテレビを(かこ)大晦日(おおみそか)番組(ばんぐみ)として紅白歌合戦(こうはくうたがっせん)はトップに君臨(くんりん)していたのだが、単独視聴者(たんどくしちょうしゃ)()えて(この)みが多様化(たようか)したこと、民放(みんぽう)がスポーツ番組(ばんぐみ)やお笑い番組(ばんぐみ)などに(ちから)()れていることなどが原因(げんいん)にあげられるだろう。