事典(じてん)その十六(じゅうろく) 
Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰー1.天橋立
(あまのはしだて)
(Amanohashidate. Cielo/puente/poner. Nombre propio)         

大江山(おおえやま)いく()(みち)(とお)ければまだふみもみず天橋立(あまのはしだて) 
小式部内侍(こしきぶのないし) (百人一首(ひゃくにんいっしゅ)

El camino al monte Oe via Ikuno es tan lejano que todavía no he visitado Amanohasidate ni leido una carta de mi madre.
Koshikubu no Naishi, Antología de 100 poetas japoneses.

El tomo del “Fudoki (el documento del clima)” sobre “Tango (la parte septentrional de la prefectura de Kioto)” que se compiló a más tardar en el siglo VIII relata que el Izanaginomikoto, el primer dios en el mundo mitológico japonés, construyó una escalera enorme para frecuentar el cielo, llamándola “Amanohashidate” (la escalera apoyada al cielo). Sin embargo un día, cuando el dios dormía, la escalera cayó convirtiéndose en un camino terrestre en forma de puente, que corresponde al Amanohashidate de hoy.
 Es un banco de arena que penetra en el Mar del Japón. Tiene 3.3 kilómetros de largo y de 40 a 100 metros de ancho, extendiéndose de Ejiri en la costa occidental de la Bahía de Miyazu hacia Monju en la orilla opuesta. Las corrientes marinas y los vientos en la bahía llevaron y sedimentaron la arena, construyendo esta obra maestra durante muchos siglos. Aquí el contraste entre la playa blanca y unos 8000 pinos verdes es maravilloso. Visto desde la cima del monte Monju, el banco parece un dragón subiendo al cielo. Muy conocida es la pintura en tinta china del gran maestro Sesshu (1420-1506), aunque el banco de arena es ahora más largo que en aquel entonces. Es Ekiken Kaibara, el confucionista del primer período de Edo, quien determinó que Amanohasidate fuera uno de los tres paisajes más hermosos de Japón junto con Miyajima en Hiroshima y Matsushima en Miyagi.

(おそ)くとも八世紀(はっせいき)成立(せいりつ)したという『風土記(ふどき)
丹後国(たんごのくに)京都府(きょうとふ)北部(ほくぶ)(へん)によれば、日本神話(にほんしんわ)神々(かみがみ)始祖(しそ)にあたる伊弉諾尊(いざなぎのみこと)(てん)(かよ)うために巨大(きょだい)梯子(はしご)を作り、これを「天橋立(あまのはしだて)」と命名(めいめい)して(てん)()てかけておいたところ、大神(たいじん)()ている(あいだ)梯子(はしご)(たお)れて橋状(はしじょう)陸路(りくろ)となった。これが天橋立(あまのはしだて)由来(ゆらい)だという。
 京都府(きょうとふ)北部(ほくぶ)日本海(にほんかい)()きでた砂嘴(さし)のことである。宮津湾(みやづわん)西岸(せいがん)江尻(えじり)から対岸(たいがん)文殊(もんじゅ)()かって南西(なんせい)()び、全長(ぜんちょう)3.3キロ、(はば)40-100メートル。湾内(わんない)(なが)れる潮流(ちょうりゅう)(かぜ)によって(はこ)ばれた(すな)堆積(たいせき)長大(ちょうだい)時間(じかん)をかけて(つく)った自然(しぜん)傑作(けっさく)である。(しろ)砂浜(すなはま)(やく)8000(ぼん)(まつ)(みどり)のコントラストが(うつく)しく、文殊(もんじゅ)(やま)(いただき)から(なが)めると、砂嘴(さし)(りゅう)(てん)(のぼ)姿(すがた)にも()える。
 水墨画
(すいぼくが)
大家(たいか)雪舟(せっしゅう)(1420-1506)の晩年(ばんねん)作品(さくひん)天橋立(あまのはしだて)』が有名(ゆうめい)だが、雪舟(せっしゅう)()は今から500年前(ねんまえ)のものであり、砂嘴(さし)現在(げんざい)よりも(みじか)い。ここを松島(まつしま)宮島(みやじま)とならんで日本三景(にほんさんけい)(ひと)つに(かぞ)えたのは、江戸前期(えどぜんき)儒学者(じゅがくしゃ)貝原益軒(かいばらえきけん)である。

Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales
Ⅱ―1端午(たんご)節供(せっく) (Tango no sekku. Inicio/caballo/vuelta/ofrenda. La fiesta de niño)

Según el calendario tradicional chino, el “sekku (ofrenda de la vuelta)” se refiere a las fiestas que se celebran cuando cambia la estación, en las que se hacían ofrendas de comida a los dioses para pedirles salud y felicidad. Los días más importantes eran el 1 de enero, 3 de marzo, 5 de mayo, 7 de julio y 9 de noviembre. La fiesta de mayo se llamaba el “Sekku de Tango” porque el quinto día de este mes era el primer día del mes del caballo (en chino primero se dice “tan” y caballo “go”). En China este día se ponía un muñeco hecho de artemisa delante de la puerta de la casa y se bebía licor del cálamo aromático para ahuyentar las enfermedades o los desastres. Esa costumbre de aprovechar las plantas odoríferas para el conjuro se arraigó en Japón en la época de Nara.
  Mayo del calendario lunar cae justo en medio de la temporada de lluvias, es decir de la plantación del arroz, el acto agrícola más importante; por lo tanto, en la antigüedad se celebraba el Sekku de Tango rezando por la buena cosecha al dios del arrozal. Las chicas encargadas de trasplantar el arroz se convertían en sacerdotisas. La noche antes del trabajo ellas se purificaban durmiendo bajo un tejado cubierto de artemisas y cálamos aromáticos en una estera de hierbas odoríferas. En esta ceremonia las mujeres presentaban el papel principal.
En la época de Kamakura la tradición empezó gradualmente a ser más varonil, a medida que el responsable de los aspectos culturales pasó a ser el samurai. Como en japonés “shobu (el respeto de las artes marciales)” es homónimo de “shobu (el cálamo aromático)”, en este día se empezaron a celebrar concursos de yabusame
1 y el Tango no Sekku se convirtió en la fiesta del niño. Desde entonces en esta fecha se levantan gallardetes de tela en forma de carpa (la carpa es el símbolo de éxito en la vida2) para informar ampliamente del nacimiento de un niño. La bandera de cinco colores imita la cascada y las nubes además de que los cinco colores ahuyentan el mal según el Onyodo o Ying Yang (la doctrina taoísta antígua de China).
 El kashiwamochi (torta de arroz envuelta en hoja de roble) y el chimaki (torta de arroz envuelta en hoja de junco o bambú) no pueden faltar en este día. El roble es un símbolo del mantenimiento del linaje, porque sus hojas viejas no caen hasta que los nuevos vástagos aparezcan, mientras el junco es una planta sagrada que ahuyenta las epidemias.

中国(ちゅうごく)(こよみ)では一年(いちねん)節目(ふしめ)にあたる年中行事(ねんちゅうぎょうじ)()節供(せっく)で、そのうち重要(じゅうよう)なものが、1(がつ)15(にち)、3(がつ)3()、5(がつ)5()、7(がつ)()、9(がつ)9()である。この()(かみ)食事(しょくじ)をささげて無病息災(むびょうそくさい)(いの)る。中国(ちゅうごく)ではこの()災厄(さいやく)(のぞ)病魔(びょうま)()けるべく、(よもぎ)人形(にんぎょう)(もん)にかけて毒気(どっけ)(はら)い、菖蒲酒(しょうぶしゅ)()む。(かお)りの(つよ)植物(しょくぶつ)魔除(まよ)けに使(つか)風習(ふうしゅう)奈良時代(ならじだい)日本(にほん)定着(ていちゃく)した。
 旧暦(きゅうれき)の五(ごがつ)日本(にほん)では梅雨(つゆ)のまっさかり、田植(たう)えという大切(たいせつ)農事(のうじ)(おこな)われる(つき)にあたる。当時(とうじ)端午(たんご)節供(せっく)()(かみ)豊穣(ほうじょう)(いの)行事(ぎょうじ)として(おこな)われていた。早乙女(さおとめ)巫女(みこ)となり、菖蒲(しょうぶ)(よもぎ)()いた屋根(やね)(もと)()きつめた(かお)(たか)(くさ)(しとね)(よる)()ごし、翌日(よくじつ)田植(たう)えに(そな)えて()(きよ)めた。端午(たんご)節供(せっく)本来女性(ほんらいじょせい)主役(しゅやく)となる行事(ぎょうじ)だったのである。
 鎌倉時代(かまくらじだい)から、菖蒲(しょうぶ)尚武(しょうぶ)(つう)じるという縁起(えんぎ)から、武士(ぶし)がこの()流鏑馬(やぶさめ)などの勇壮(ゆうそう)行事(ぎょうじ)(おこな)うようになり、しだいに男児(だんじ)出生(しゅっせい)(いわ)()()わっていった。(こい)のぼりは立身出世(りっしんしゅっせ)のシンボルとされる(こい)(のぼり)にして、(ひろ)世間(せけん)男児(だんじ)誕生(たんじょう)()らせたことによる。(のぼり)についた五色(ごしき)吹流(ふきなが)しは(たき)(くも)になぞられたもので、五色(ごしき)陰陽道(おんみょうどう)では(じゃ)(はら)うとされていた。
 端午(たんご)節供(せっく)には柏餅(かしわもち)(ちまき)()かせないが、新芽(しんめ)()てから古葉(こば)()とす(かしわ)は、家系(かけい)()えないという縁起(えんぎ)をあらわし、また(ちまき)使(つか)(ちがや)は、疫病(えきびょう)(はら)神聖(しんせい)()とされていた。

Nota.
1. Yabusame es un arte marcial tradicional en la que un arquero montado en un caballo galopante dispara contra un blanco de madera flechas especiales que al volar emiten un gran sonido agudo. Originalmente se formó por los vocablos ya (flecha) base (hacer correr) uma (caballo), que gradualmente se convirtieron en “yabusame”. Hoy el Yabusame se celebra como una ceremonia sintoísta.
2. Proviene de un mito chino según el cual una carpa que se encontraba en medio del cauce del Río Amarillo bajo una lluvia torrencial subió en contra corriente volviéndose un dragón.

(ちゅう)
1.流鏑馬(やぶさめ)とは、疾走(しっそう)する馬上(ばじょう)から(まと)鏑矢(かぶらや)()る、日本(にほん)伝統的(でんとうてき)騎射(きしゃ)技術(ぎじゅつ)のことを()う。(うま)()せながら()()ることから、「矢馳(やば)(うま)」と()ばれ、時代(じだい)(くだ)るにつれて「やぶさめ」と()みが()わった。(いま)神社(じんじゃ)儀式(ぎしき)などで(もよお)される。
2. 中国(ちゅうごく)黄河中流(こうがちゅりゅう)にある竜門(りゅうもん)急流(きゅうりゅう)(のぼ)った(こい)(りゅう)になるという()いつたえによる。

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅳー1.大黒屋光太夫(だいこくやこうだゆう) (Daiokokuya Kodayu. Nombre propio)

En marzo del año 1701 el primer mensajero del escándalo causado por el monarca Takuminokami en el castillo de Edo (véase el artículo “Chusingura”en el número 4) llegó a su señorío de Ako después de cinco días utilizando un palanquín especial, que era probablemente el recurso más veloz para transportarse largas distancias por vía terrestre. Pero resultaba mucho más eficiente navegar por el mar, ya que de Edo a Kamigata (Kioto y Osaka) tan solo se tardaba dos días. Además como el nombre señalaba, Sengokubune, el barco capaz de llevar 180 kilolitros, era una gran nave de vela que transportaba enormes cantidades de artículos (arroz, etc). Hacia 1750 más de 10 mil barcos de carga navegaban cada año en la ruta que unía el este y oeste de Japón. Sin embargo la navegación llevaba consigo muchos siniestros marítimos. Según el Servicio de Guardacostas ahora ocurren cerca de 2,600 accidentes alrededor de Japón cada año, conllevando unos 140 muertos a pesar de la desarrollada red inalámbrica y el avanzado sistema de rescate. Por eso se puede imaginar el alto índice de accidentes en aquel entonces. En la época de Hideyoshi, Japón progresó en la técnica de construir barcos de gran tamaño y en la ingeniería naval gracias a su activo intercambio con los países europeos. No obstante la política del aislamiento nacional del shogunato estancó este desarrollo cortando la red de información que venía del exterior. Un sinnúmero de marineros murieron de hambre en los barcos, a pesar de que las olas no ahogaron sus flotas que parecían juguetes entre ellas.
En diciembre de 1782 el Shinsho-maru zarpó del puerto de Shiroko en Ise (en la prefectura de Mie) rumbo a Edo, cargado de 250 koku del arroz del reino de Kishu (la prefectura de Wakayama actual), 130 ryo de moneda de oro y otras cosas, pero fue atacado por una tempestad en el alto mar de Enshu, lugar que a veces los fuertes monzónes invernales convierten en el mar del diablo. Diecisiete tripulantes encabezados de Kodayu Daikokuya, el capitán, fueron arrastrados al océano en el barco, cuya vela fue derribada del palo. El naufragio continuó por 8 meses, inquietando a la tripulación cada vez más, sobre todo después de que uno murió de enfermedad por la escasez de alimentos; de ahí una mañana estallaron de alegría al notar la silueta de una isla. Habían llegado a Amchitca, una de las islas Aleutianas donde un grupo de cazadores rusos les brindaron protección. Gracias a la política rusa de querer entrar en relaciones comerciales con Japón, los náufragos japoneses quedaron exentos de la esclavitud en la vivían los aleutianos, los indígenas de aquel lugar, siendo cuatro ocasiones desde 1696 hasta 1745 las que náufragos japonés llegaron a tierras rusas. Los pescadores rescatados como Denbei de Osaka contribuyeron al establecimiento de una escuela de japonés en Irkutsk, dedicándose a enseñarles japonés a los rusos. Sin embargo, la política les resultó antagónica a estos marineros de Ise cuando quisieron volver a su país, puesto que ya se les había exigido el bautismo, la naturalización y que se ocuparan de la educación del japonés.  
Estorbados por numerosas dificultades, atormentados por el terrible frío y la escasez de alimento y además perdiendo a sus colegas uno tras otro, ellos invirtieron cuatro años en pasar de Amchitca a la Península Kamchatka y dos años a Irkutsk para tratar de volver a su patria. Al reconocer por fin que no había ningún otro remedio más que hacerle una petición directamente a la Emperatriz Catalina Ⅱ, Kodayu tomó la resolución de cruzar el campo de nieve de 6,000 kilómetros hacia San Petersburgo en un trineo llevado por caballos. 
La aventura fue posible gracias al célebre naturalista E.G. Laxmann que gozaba de la confianza de la Emperatriz. Él no solo le escribió la súplica de los arribados, resaltando la necesidad de enviarlos de vuelta a su país para entablar la relación comercial con Japón, sino también fue guía de Kodayu en su viaje a San Peterburgo encargándose además de todos sus gastos. Esto da fe de que el capitán japonés tuvo la gran virtud de recibir el favor de esta celebridad. Según B. de Lesseps, el diplomático francés que lo conoció en Irkutsk, Kodayu se mostraba perspicaz y cuidadoso con sus hombres. Se decía también que ya dominaba el idioma ruso de tal forma que sabía manejar todas las expresiones de uso corriente. Tenía buena apariencia, ya que medía 15 centímetros más arriba del promedio masculino japonés de la  época, y tenía buena presencia y facciones como su retrato en el vestido del capitán japonés muestra, una ventaja en la relación diplomática.
En la audiencia realizada en mayo le pareció gustar Kodayu a la Emperatriz, porque él fue a menudo invitado a la corte para hablar de Japón. Entretanto la corte reflexionó sobre las medidas a tomar en las relaciones políticas con Japón, pero la simpatía de la Emperatriz por Kodayu resolvió el problema. La orden imperial le informó al fin del septiembre una noticia tan maravillosa que sollozó emocionado: se enviaría un legado de 41 personas públicas con la misión de acompañar a los tripulantes japoneses a su patria y prepararía negociaciones comerciales con el gobierno japonés. Después de despedirse con gran pena de dos compañeros que tuvieron que quedarse como profesores de japonés porque se habían bautizado por motivos privados, Kodayu (42 años de edad), Koichi (46) e Isokichi (29) subieron al barco “Catalina Ⅱ”. Diez años de inquebrantable perseverancia pasaron desde la salida del puerto de Shiroko, durante los cuales 12 tripulantes fallecieron. Así se realizó el acontecimiento inaudito y milagroso de que los náufragos volvieran a su patria cerrada al extranjero. 
Aunque el barco del legado alcanzó el puerto de Nemuro en octubre, la política de aislamiento del shogunato dejó la entrevista de ambos representantes para junio del siguiente año. Entretanto Koichi, el hombre titánico que incluso los rusos admiraron, murió de escorbuto. Dos sobrevivientes fueron entregados a Japón el 24 del mismo mes. El shogunato intentó probablemente mantener a ambos conocedores del Imperio Ruso cerca de sí y utilizarlos como sus intérpretes, entonces los instaló en Edo, aunque les permitió volver a su pueblo natal provisionalmente. Ambos se casaron en Edo, y Kodayu gozó del intercambio cultural con los intelectuales de Edo. Kodayu a la edad de 78 años y Isokichi a la de 73 terminaron su accidentada vida.

1701(ねん)3(がつ)藩主浅野内匠(はんしゅあさのたくみのかみ)江戸城内(えどじょうない)(おか)した失態(しったい)(第四号(だいよんごう)記事(きじ)忠臣蔵(ちゅうしんぐら)」を参照(さんしょう))を注進(ちゅうしん)する最初(さいしょ)早駕籠(はやかご)は、赤穂城(あこうじょう)五日後着(いつかごつ)いている。(なが)陸路(りくろ)ではこれが当時最(とうじもっと)(はや)交通手段(こうつうしゅだん)だったようだ。海路(かいろ)はこれよりはるかに効率的(こうりつてき)で、江戸(えど)から上方(かみがた)関西(かんさい))への移動(いどう)はわずか二日(ふつか)ですんだという。しかも千石船(せんごくぶね)()のとおり、大型帆船(おおがたはんせん)(こめ)をはじ大量(たいりょう)物資(ぶっし)運搬(うんぱん)可能(かのう)にした。十八世紀(じゅうはっせいき)中盤(ちゅうばん)東西(とうざい)(むす)航路(こうろ)()廻船(かいせん)年間一万隻(ねんかんいちまんせき)()えている。ただし(ふね)には海難(かいなん)がつきものだ。海上保安庁(かいじょうほあんちょう)によれば、日本周辺(にほんしゅうへん)(うみ)では近年(きんねん)事故(じこ)年間約(ねんかんやく)2600(けん)にのぼり、(やく)140(にん)死亡(しぼう)している。無線通信(むせんつうしん)発達(はったつ)救助網(きゅうじょもう)(ととの)った昨今(さっこん)でもこの数値(すうち)だから、当時(とうじ)事故率(じこりつ)(たか)さは想像(そうぞう)がつく。しかも朱印船(しゅいんせん)による南蛮貿易(なんばんぼうえき)(さか)えた秀吉時代(ひでよしじだい)日本(にほん)海運業(かいうんぎょう)(そな)えていた大型帆船(おおがたはんせん)建造技術(けんぞうぎじゅつ)航海術(こうかいじゅつ)徳川幕府(とくがわばくふ)鎖国政策(さこくせいさく)によって停滞(ていたい)し、情報交流(じょうほうこうりゅう)遮断(しゃだん)された。破船(はせん)による水死(すいし)(まぬが)れても、海流(かいりゅう)(もてあそ)ばれ、なすすべもなく難破船上(なんぱせんじょう)餓死(がし)した船乗(ふなの)りは数知(かずし)れない。
  1782(ねん)師走(しわす)勢州白子港(せいしゅうしろここう)から紀州藩(きしゅうはん)蔵米(くらまい)250(こく)小判(こばん)130(りょう)などを()んで江戸(えど)への海路(かいろ)()神昌丸(しんしょうまる)は、北西風(ほくせいふう)(つよ)まる冬の時期(じき)にはたびたび()海域(かいいき)()遠州灘(えんしゅうなだ)大時化(おおしけ)見舞(みま)われた。大黒屋(だいこくや)光太夫(こうだゆう)(かしら)とする船員(せんいん)17(めい)は、()をもがれた廻船(かいせん)とともに、黒潮(くろしお)によって外洋(がいよう)へと(はこ)ばれていく。食糧難(しょくりょうなん)(たた)って一名(いちめい)病死(びょうし)漂流生活(ひょうりゅうせいかつ)八ヶ月(はちかげつ)(かぞ)不安(ふあん)(つの)らせていた船乗(ふなの)りたちは、ある朝前方(あさぜんぽう)島影(しまかげ)(みと)めて狂喜(きょうき)する。(ふね)漂着(ひょうちゃく)したのはアリューシャン列島(れっとう)のアムチトカ(とう)一行(いっこう)無事(ぶじ)ロシアの狩猟団(しゅりょうだん)保護(ほご)された。彼らが先住民(せんじゅうみん)アリュートと(おな)じように奴隷(どれい)として(あつか)われずにすんだのは、日本(にほん)との通商(つうしょう)目論(もくろ)むロシアの国策(こくさく)賜物(たまもの)だった。1696(ねん)から1745(ねん)まで日本人(にほんじん)漂着(ひょうちゃく)は4(けん)あったが、大阪(おおさか)のデンベエら難民(なんみん)たちは日本語教師(にほんごきょうし)として通訳(つうやく)育成(いくせい)(めい)じられ、イルクーツク日本語(にほんご)学校(がっこう)創設(そうせつ)(1754(ねん))に寄与(きよ)することとなった。だがロシアのこの政策(せいさく)はやがて神昌丸(しんしょうまる)船乗(ふなの)りたちに受洗(じゅせん)帰化(きか)日本語(にほんご)教師(きょうし)(つと)めを強要(きょうよう)することにより、帰郷(ききょう)悲願(ひがん)(まえ)にそそり()(かべ)となる。
  一行(いっこう)幾多(いくた)困難(こんなん)(さまた)げられ、(きび)しい寒気(かんき)食糧難(しょくりょうなん)(さいな)まれて次々(つぎつぎ)仲間(なかま)(うば)われながら、アムチトカから四(よねん)かけてカムチャッカへ、ついで翌々年(よくよくねん)イルクーツクへ(わた)ったのは、望郷(ぼうきょう)(ねん)()られてのことだった。三(さんnねん)()女帝(じょてい)エカテリーナ二世(にせい)への直訴(じきそ)しか(みち)はないと(さと)るや、1791(ねん)1(がつ)光太夫(こうだゆう)はペテルブルクをめざし決然(けつぜん)六千(ろくせん)キロの雪原(せつげん)馬橇(ばそり)()えていく。
  光太夫(こうだゆう)(あゆ)みを(ささ)えたのは、著名(ちょめい)博物学者(はくぶつがくしゃ)として女帝(じょてい)にも信望(しんぼう)(あつ)いキリール・ラクスマンだった。ラクスマンは日本(にほん)との通商(つうしょう)を実現するには同国漂流民(どうこくひょうりゅうみん)送還(そうかん)不可欠(ふかけつ)、とする女帝宛(じょていあ)嘆願書(たんがんしょ)(みずか)作成(さくせい)したばかりか、王宮(おうきゅう)への(たび)光太夫(こうだゆう)同行(どうこう)させ、その旅費(りょひ)一切(いっさい)負担(ふたん)してくれたのだ。キリールの知遇(ちぐう)()るだけの人徳(じんとく)光太夫(こうだゆう)(そな)えていたことも見落(みお)としてはなるまい。イルクーツクで面識(めんしき)()たフランス外交官(がいこうかん)レセップスは、光太夫(こうだゆう)観察力(かんさつりょく)(するど)さ、周囲(しゅうい)への配慮(はいりょ)()やさぬ親分肌(おやぶんはだ)指摘(してき)しているが、すでにロシア語にも習熟(しゅうじゅく)し、生彩(せいさい)()んだ表現(ひょうげん)自由(じゆう)(あやつ)ったという。(かれ)はまた当時(とうじ)日本(にほん)男子(だんし)平均身長(へいきんしんちょう)158センチを15センチも上回(うわまわ)体格(たいかく)で、船頭姿(せんどうすがた)肖像画(しょうぞうが)恰幅(かっぷく)()体型(たいけい)(ととの)った顔立(かおだ)ちを(うつ)している。社交(しゃこう)有利(ゆうり)()()しの()さも(そな)えていたようだ。
  5(がつ)実現(じつげん)した謁見(えっけん)光太夫(こうだゆう)好感(こうか)(いだ)いたらしく、女帝(じょてい)はその()もよく(かれ)宮廷(きゅうてい)()び、あれこれ日本(にほん)のことを(かた)らせている。その(あいだ)対日政策(たいにちせいさく)視野(しや)方策(ほうさく)綿密(めんみつ)勘案(かんあん)したのち、九(がつ)(まつ)ようやく勅令(ちょくれい)(くだ)す。日本人漂民(にほんじんひょうみん)故国(ここく)(おく)(とど)けるかたわら、日本(にほん)との通商交渉(つうしょうこうしょう)にあたることを(にん)とする41(めい)使節団(しせつだん)派遣(はけん)(めい)じたのである。この破格(はかく)処遇(しょぐう)(つた)えられ、光太夫(こうだゆう)滂沱(ぼうだ)(なみだ)した。私的(してき)事情(じじょう)受洗(じゅせん)したため帰国(きこく)(かな)わず、日本語(にほんご)教師(きょうし)としてイルクーツクにとどまる二人(ふたり)仲間(なかま)断腸(だんちょう)(おも)いで(わか)れを()げ、光太夫(こうだゆう)(42(さい))、小市(こいち)(46(さい))、磯吉(いそきち)(29(さい))はエカテリーナ二世号(にせいごう)船上(せんじょう)(ひと)となる。白子港(しろここう)出航(しゅっこう)して苦節(くせつ)
10(ねん)が流れ、その(かん)12(にん)乗組員(のりくみいん)()くなっていた。漂流民(ひょうりゅうみん)鎖国中(さこくちゅう)母国(ぼこく)帰還(きかん)するという、前代未聞(ぜんだいみもん)奇跡的(きせきて事業(じぎょう)がこうして実現(じつげん)したのである。
  使節団(しせんつだん)(ふね)根室(ねむろ)に10(がつ)到着(とうちゃく)するが、鎖国政策(さこくせいさく)(わざわ)いして幕府側(ばくふがわ)とロシア側双方(がわそうほう)代表(だいひょう)会見(かいけん)(よく)(ねん)の6(がつ)までずれこみ、この(かん)にロシア(じん)(おどろ)かせた力持(ちからも)ちの小市(こいち)壊血病(かいけつびょう)()ぬ。光太夫(こうだゆう)磯吉(いそきち)日本(にほん)身柄(みがら)(うつ)されたのは同月(どうげつ)24()幕府(ばくふ)はロシア事情(じじょう)(つう)じた両者(りょうしゃ)手元(てもと)()き、緊急時(きんきゅうじ)には通訳(つうやく)として使(つか)意向(いこう)だったようで、江戸(えど)(きょ)(さだ)めさせたが、故郷(こきょう)への一時帰国(いちじきこく)(ゆる)している。二人(ふたり)はともにこの()所帯(しょたい)()ち、光太夫(こうだゆう)江戸(えど)知識人(ちしきじん)らと学術的(がくじゅつてき)交流(こうりゅう)(たの)しんだようである。光太夫(こうだゆう)は78(さい)磯吉(いそきち)は73(さい)波乱(はらん)()ちた一生(いっしょう)()じている。 

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedadb y costumbre de Japón

冤罪(えんざい) (Enzai. Inocencia/culpa. Acusación falsa)

“Dentro de tres días le arrancaré a cualquiera una confesión. En la noche del tercer día, llorando, tú también me confesarás el crimen que no has realmente cometido.” (Un veterano detective. Satoshi Kamata: ”Contra la acusación falsa)

三日(みっか)あったら、お(まえ)自白(じはく)させてやる。三日(みっか)()(ばん)、お(まえ)はやってもいない殺人(さつじん)()きながらオレに自白(じはく)するよ。」(あるベテラン刑事(けいじ) ー鎌田慧(かまたさとし):『反冤罪(はんえんざい)』)

El 27 de marzo después de haber revisado su proceso, el Tribunal de Distrito de Shizuoka puso en libertad a Iwao Hakamada (78 años de edad, sin mención de títulos) quien había sido condenado a muerte. Estuvo encarcelado durante 47 años y 7 meses desde su detención. No tuvo procedentes esta medida al haber liberado a un reo sentenciado a la pena capital por encontrarlo inocente antes de la revisión. Se comprobó que el Tribunal concluyó que la acusación era falsa.
En junio 1966 la casa del jefe de un taller de miso (pasta de soja) en Shizuoka fue incendiada intencionadamente y los cadáveres de cuatro miembros asesinados de la familia fueron encontrados. Cuatro días después la policía arrestó al empleado y ex-púgil Hakamada como el presunto autor. Al principio, él negó categóricamente la sospecha, pero al decimonoveno día de su detención de repente confesó su crimen y fue acusado. Hakamada después anuló sus confesiones, sin embargo la declaración voluntaria de culpa ya se había procesado. En 1968 el Tribunal de Distrito de Shizuoka lo sentenció a la pena de muerte, en 1976 el Tribunal Superior de Tokio rechazó su apelación contra la sentencia y en 1980 la Audiencia Nacional le determinó la pena capital.
Desde entonces la ejecución de la pena de Hakamada se ha pospuesto gracias a que La Federación Japonesa de Asociaciones de Abogacía (Japan Federation of Bar Associations) en repetidas ocasiones presentaba las pruebas en favor del acusado pidiendo la revisión del proceso, lo que muchas otras organizaciones sostenían como La Asociación Japonesa de Púgiles, La Unión Suprapartidista de los Parlamentarios, etc. Más de cien mil personas firmaron una petición de revisión judicial. Al observar el caso sin prejuicios, no cabía la menor duda de que la pesquisa policial era injusta y consecuentemente también los juicios.
La policía le había arrancado la confesión por la fuerza a Hakamada. Lo logró invirtiendo más de 12 horas cada día en el interrogatorio para aletargarlo, entonces cuando se acercó el plazo de la detención lo atormentó dándole porrazos y puntapiés. Este era el modus operandi de la policía; escogían a un sospechoso usando “el sexto sentido” de algún detective veterano, lo arrestaban por cualquier otra acusación, lo encerraban en una celda y lo hacían confesar empleando cualquier método. Ordenaban a los interesados dar testimonios falsos (un ejemplo es el “homicidio del vendedor de radio en Tokushima”), hacían que el detenido compartiera el calabozo con a un espía quien le aconsejaba confesar falsamente (por ejemplo el caso de “Fukawa”) y abusando de la minusvalía del detenido le sugerían inventar una confesión (el caso de “Ashikaga”). Estos son sólo algunos ejemplos que la policía hizo para fabricar al homicida. En el caso de Hakamada a pesar de que casi un año después del homicidio la policía reiteró que había descubierto cinco prendas manchadas del sangre dentro del tanque de miso del taller, se cree que esto también fue una engaño. El análisis de DNA hecho más tarde negó dicha insistencia de que Hakamada haya escondido su ropa en el tanque después del acto criminal. Los casos de acusación falsa ocurrieron sistemáticamente durante 15 años desde el fin de la Segunda Guerra Mundial. Probablemente porque la policía de este período mantuvo la misma estructura de la Agencia de Policía Secreta, la cual durante el régimen militarista del Emperador se dedicaba a oprimir disidentes ideológicos pacifistas atreviéndose frecuentemente a asesinarlos por linchamiento. Y esta tradición espantosa que proviene de la falta entera del sentido del derecho humano todavía no se ha erradicado hoy en día. Lo comprueba el hecho de que la Fiscalía de Distrito de Shizuoka apeló enseguida contra la sentencia del tribunal local.
Exponiéndose al terror de estar condenado a muerte durante 33 años desde que se le determinó la pena capital, Hakamada cayó en una crisis mental tan aguda que evitaba el diálogo por tiempos prolongados, incluso con su hermana mayor. Después de que la acusación resultó ser falsa, la policía nunca castigó a los agentes responsables aunque ellos afectaran gravemente al presunto autor y su familia. Mientras la policía no cambie su arrogante constitución que no muestra ni la menor señal de arrepentimiento al cometerse algún abuso de poder, en lo sucesivo se repetirá el mismo crimen. De igual forma, no ayudarán ni la mayoría del magistrado, ni una parte de los abogados ya que siguen el mismo patrón. Los anteriores tendrían que suprimir los malos hábitos de no examinar a fondo los atestados policiales, aunque el 99.9 por ciento de los acusados sean generalmente culpables, así como dejar de amparar a agentes policiales colegiados o de adular a la altos mandos de la Audiencia Nacional, quienes paradójicamente permiten su promoción. Solo así se cambiaría el sistema de ahora que tarda aproximadamente 30 años hasta que se sentencie la inocencia en un tribunal de revisión.
No obstante, las circunstancias judiciales indudablemente han estado mejorando. La tendencia es hacia el cambio desde 1975 cuando la Audiencia Nacional declaró que el proceso del caso Shiratori era dudoso y debía juzgarse en favor del acusado. Es buena señal el que se hayan declarado inocentes a los acusados del caso Fukawa (2011) y Ahikaga (2013). También se espera que el nuevo sistema del jurado popular introducido en 2009 (véase el artículo “el sistema jurado popular” en el número 9) contribuya a democratizar el poder judicial.

 静岡(しずおか)地裁(ちさい)は3(がつ)27日袴田(はかまだ)事件(じけん)再審(さいしん)決定(けってい)(もと)死刑囚(しけいしゅう)袴田(はかまだ)巌(78(さい)敬称略(けいしょうりゃく))を釈放(しゃくほう)した。逮捕(たいほ)()(かれ)は30(さい)(じつ)に47(ねん)7ヶ月(かげつ)にわたる拘留(こうりゅう)だった。死刑囚(しけいしゅう)拘置停止(こうちていし)の決定(けってい)再審(さいしん)による無罪判決(むざいはんけつ)()たずしての釈放(しゃくほう)前例(ぜんれい)がない。この措置(そち)地裁(ちさい)がこの事件(じけん)冤罪(えんざい)断定(だんてい)したことを(うら)づけている。
 1966(ねん)6月静岡(しずおか)()味噌製造(みそせいぞう)会社(がいしゃ)専務(せんむ)自宅(じたく)放火(ほうか)され、()(あと)から家族四人(かぞくよにん)他殺体(たさつたい)発見(はっけん)された。四日後元(よっかごもと)プロボクサーの従業員(じゅうぎょういん)袴田(はかまだ)容疑者(ようぎしゃ)として逮捕(たいほ)される。当初犯行(とうしょはんこう)頑強(がんきょう)否認(ひにん)していた被疑者(ひぎしゃ)勾留(こうりゅう)19日目(にちめ)一転(いってん)自白(じはく)し、起訴(きそ)される。袴田(はかまだ)はその()(ふたた)否認(ひにん)(てん)じるが、一般的(いっぱんてき)裁判所(さいばんしょ)は、被告(ひこく)がいったん「自白(じはく)」した場合(ばあい)、そこに任意性(にんいせい)があると認定(にんてい)するケースが(おお)い。9(がつ)静岡(しずおか)地裁(ちさい)死刑判決(しけいはんけつ)(くだ)し、76(ねん)5(がつ)東京高裁(とうきょうこうさい)控訴(こうそ)棄却(ききゃく)、80(ねん)12(がつ)最高裁(さいこうさい)死刑(しけい)確定(かくてい)
それから今日(こんにち)まで(けい)執行(しっこう)延期(えんき)されてきたのは、日本弁護士連合会(にほんべんごしれんごうかい)被告(ひこく)有利(ゆうり)物証(ぶっしょう)(さが)しだしてはその都度(つど)再審(さいしん)請求(せいきゅう)()りかえし、日本(にほん)プロボクシング協会(きょうかい)超党派(ちょうとうは)国会議員連盟(こっかいぎいんれんめい)など、(おお)くの団体(だんたい)がこれを支持(しじ)してきたことによる。再審(さいしん)をもとめる署名(しょめい)は10万人(まんにん)()えたという。警察(けいさつ)捜査(そうさ)裁判(さいばん)不当(ふとう)さは(だれ)()にも(あき)らかだったからだ。
 連日(れんじつ)()調(しら)べに12時間以上(じかんいじょう)かけて袴田(はかまだ)神経(しんけい)磨滅(まめつ)させてきた警察(けいさつ)は、拘禁期限(こうきんきげん)(ちか)づくと、今度(こんど)棍棒(こんぼう)(なぐ)()るの(すさ)まじい拷問(ごうもん)(くわ)え、「自白(じはく)」を()きだした。捜査員(そうさいん)(かん)()たりをつけた被疑者(ひぎしゃ)別件逮捕(べっけんたいほ)したうえで、代用監獄(だいようかんごく)という密室(みっしつ)()じこめあの()この()()めあげるのが、当時(とうじ)警察(けいさつ)常套手段(じょうとうしゅだん)だった。関係者(かんけいしゃ)虚偽(きょぎ)証言(しょうげん)(めい)じる(徳島(とくしま)ラジオ商殺人(しょうさつじん)事件(じけん))、監獄(かんごく)にスパイを(おく)りこみ、甘言(かんげん)(ろう)して「自白(じはく)」を(うなが)させる(布川(ふかわ)事件(じけん))、被疑者(ひぎしゃ)(かる)知的障害(ちてきしょうがい)につけこんで自白(じはく)捏造(ねつぞう)する(足利(あしかが)事件(じけん))といった奸計(かんけい)は、枚挙(まいきょ)(いとま)がない。袴田(はかまだ)事件(じけん)でも犯行(はんこう)一年後(いちねんご)警察(けいさつ)専務宅(せんむたく)味噌(みそ)タンクから血染(ちぞ)めの衣類(いるい)五点(ごてん)を「発見(はっけん)した」としているが、これも警察(けいさつ)(たくら)みだろう。のちのDNA鑑定(かんてい)で、被告(ひこく)犯行時(はんこうじ)着衣(ちゃくい)味噌(みそ)(なか)(かく)したという警察(けいさつ)主張(しゅちょう)退(しりぞ)けられている。
 冤罪(えんざい)事件(じけん)戦後(せんご)では40、50(ねん)(だい)集中(しゅうちゅう)しているという。天皇制(てんのうせい)軍国主義(ぐんこくしゅぎ)のもと、思想犯(しそうはん)反戦活動家(はんせんかつどうか)拷訊(ごうじん)をこととし、集団(しゅうだん)リンチによる惨殺(ざんさつ)(いと)わなかった特高(とっこう)警察(けいさつ)凶暴(きょうぼう)体質(たいしつ)が、戦後(せんご)日本(にほん)警察(けいさつ)()けつがれてきたと(かんが)えられよう。そして、この人権意識(じんけんいしき)完璧(かんぺき)欠如(けつじょ)という否定的伝統(ひていてきでんとう)途絶(とだ)えたという確証(かくしょう)はない。袴田(はかまだ)釈放(しゃくほう)されたのち、静岡地検(しずおかちけん)今回(こんかい)地裁(ちさい)決定(けってい)不服(ふふく)として抗告(こうこく)したことが、雄弁(ゆうべん)反証(はんしょう)である。
 死刑(しけい)確定後(かくていご)33(ねん)()()恐怖(きょうふ)(さら)されながら()きるなか、袴田(はかまだ)深刻(しんこく)精神的危機(せいしんてききき)(おちい)り、一時(いっとき)実姉(じっし)とすら対話(たいわ)(こば)んだという。無辜(むこ)市民(しみん)とその一族(いちぞく)の人生に壊滅的(かいめつてき)打撃(だげき)(あた)えたというのに、冤罪(えんざい)(みと)めた場合(ばあい)でも警察(けいさつ)担当(たんとうしゃ)処分(しょぶん)すら(おこな)わない。権力犯罪(けんりょくはんざい)(おか)しておきながら反省(はんせい)(いろ)もないこうした傲慢(ごうまん)体質(たいしつ)警察(けいさつ)(あらた)めないかぎり、今後(こんご)冤罪(えんざい)(あと)()つまい。また裁判所(さいばんしょ)裁判官(さいばんかん)、そして一部(いちぶ)弁護士(べんごし)(おな)(あな)(むじな)だと(ひょう)されても仕方(しかた)ないだろう。被告(ひこく)の99.9%が有罪(ゆうざい)という実情(じつじょう)(あま)えた捜査調書(そうさちょうしょ)点検不足(てんけんぶそく)捜査官(そうさかん)への同僚的(どうりょうてき)庇護意識(ひごいしき)最高裁判所(さいこうさいばんしょ)頂点(ちょうてん)とする上層部(じょうそうぶ)への迎合(げいごう)、などの悪弊(あくへい)()努力(どりょく)法曹界(ほうそうかい)(はら)えば、再審無罪(さいしんむざい)判決(はんけつ)()りるまでにほぼ30(ねん)かかるといった現行(げんこう)システムの不条理(ふじょうり)(あらた)められるはずなのだ。
 とはいえ、状況(じょうきょう)好転(こうてん)しつつあることは(たし)かである。75(ねん)白鳥(しらとり)事件(じけん)再審請求(さいしんせいきゅう)に対する最高裁(さいこうさい)決定(けってい)(うたが)わしいときは、被告(ひこく)利益(りえき)に)が()されて以降(いこう)司法(しほう)(なが)れも()わりつつあり、この(かん)布川(ふかわ)事件(じけん)足利(あしかが)事件(じけん)など、再審(さいしん)による無罪判決(むざいはんけつ)連続(れんぞく)していることは(よろこ)ばしい(きざ)しと()えよう。また、2009(ねん)から実施(じっし)された裁判員制度(さいばんいんせいど)も、事態(じたい)改善(かいぜん)(つな)がると()てよいのではないだろうか。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵー1.草食(そうしょく)男子(だんし) (Soshoku danshi. Hierba/comer/varón/hijo. hombre herbívoro)

 Esta palabra ganó en 2009 “El Premio a las Nuevas Palabras y las Palabras de Moda”. Maki Fukazawa (una columnista) la inventó. Soshoku danshi se refiere al tipo de hombres que son apacibles, conciliadores y hogareños, pero que no son activos en el amor o en las relaciones sexuales. Se aplica a las generaciones de jóvenes y adultos de hasta 40 años de edad. Hay una opinión de que el estancamiento económico de Japón después del estallido de la burbuja económica ejerció una influencia en la mente de esta generación. Yuzuru Hanyu, el campeón de la Olimpiada en el patinaje artístico 2014 se le considera un fiel representante de esta clase de hombres. También existe un homónimo que contiene los ideogramas de monje, profesión, varón e hijo. Sin embargo, éste se emplea como una parodia del Soshokudanshi original, refiriéndose a los monjes jóvenes que organizan eventos para enseñar la teoría del budismo.
この言葉(ことば)は2009(ねん)に「新語(しんご)流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)」を受賞じゅしょう)している。コラムニストの深沢真紀(ふかざわまき)造語(ぞうご)協調性(きょうちょうせい)(たか)く、家庭的(かていてき)(やさ)しいが、恋愛(れんあい)やセックスには積極的(せっきょくてき)でない男性(だんせい)()す。2014(ねん)冬季(とうき)オリンピックのフィギュアスケート競技(きょうぎ)(きん)メダルに(かがや)いた羽生結弦(はにゅうゆづる)が、草食男子(そうしょくだんし)代表格(だいひょうかく)とされるが、(おも)範囲(はんい)は40歳前後(さいぜんご)までの(わか)世代(せだい)男性(だんせい)(かぎ)られるらしい。バブル崩壊後(ほうかいご)
経済停滞(けいざいていたい)がこの世代(せだい)男性(だんせい)意識(いしき)影響(えいきょう)(あた)えたという解釈(かいしゃく)もある。これをもじった「僧職男子(そうしょくだんし)」とは、イベントなどを(ひら)いて一般(いっぱん)若者(わかもの)仏教(ぶっきょう)(おし)えを()ってもらおうとする若手(わかて)僧侶(そうりょ)たちのことである。

 

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

Ⅷ―1.(かつお) (katuso. Kata/uo originalmente. Bonito)

El katsuo se llamaba originalmente Katauo (pescado duro), porque al secarse se torna muy rígido. Se le clasifica como un pariente del atún, pero su tamaño es más pequeño. Vive permanente en los océanos de la zona tropical y temporalmente en aquellos de la zona templada. Emigra en la superficie del mar. En mayo y junio cardúmenes de éste se acercan con la corriente negra alrededor de las costas japonesas del Pacífico (hatsugatsuo, el primer bonito del año), mientras en julio y agosto llegan a las costas de Sanriku (de la prefectura de Aomori a la de Miyagi) y en noviembre salen al sur.
En Japón se pesca tradicionalmente con la caña. Se atrae su banco a la superficie del mar derramando carnadas vivas como boquerones y regando el mar. Se pesca con la caña en poco tiempo. Con el progreso técnico de mantener fresca la carnada por periodos prolongados, últimamente puede pescarse en las regiones ecuatoriales y el Pacífico meridional. En Japón la cantidad de pesca de bonito pesa anualmente alrededor de 300 mil toneladas, de las cuales 40 por ciento se destina al bonito seco, 30 al alimento crudo y el 30 restante a exportación en forma de lata o alimentos congelados.
 El plato más saboroso del katsuo es el sashimi (el filete crudo). Se come con salsa de soja añadiendo jengibre, ajo y puerro picado. El tataki, la cocina exquisita es originalmente una especialidad de Kochi. Se dice que el tataki fue inventado como un truco; una vez en la época media de Edo mucha gente murió en Kochi intoxicándose con el sashimi del katsuo por lo que se prohibió comer el katsuo crudo. Por eso sus admiradores pasaron la superficie del filete crudo por el fuego para escamotearlo. La denominación de tataki proviene de que se golpea (tataku) la carne cruda con el canto del cuchillo antes de cortarla.
 La técnica de producir el katsuobushi, es decir cocer, ahumar y secar el filete de katsuo hasta que quede duro fue inventado en Kochi al fin del siglo
ⅩⅦ. Primero se prohibía sacarlo fuera, pero a medida que el katsuobushi se hacía más popular como un ingrediente del caldo en todo el Japón, se propagó a varios puertos pesqueros. Ahora Yaizu de Shizuoka y Makurazaki de Kagoshima son las regiones productoras del katsuobushi.    

(かつお)()ると魚肉(ぎょにく)(かた)くなることから、もとは堅魚(かたうお)()ばれていた。(まぐろ)近縁(きんえん)(さかな)だが、魚体(ぎょたい)(まぐろ)より()ぶりである。(かつお)各大洋(かくたいよう)熱帯(ねったい)には一年中(いちねんじゅう)温帯(おんたい)には季節(きせつ)(かぎ)海面(かいめん)(ちか)いところを回遊(かいゆう)する。日本(にほん)へは五月(ごがつ)から六月(ろくがつ)にかけて黒潮(くろしお)()って太平洋岸(たいへいようがん)接近(せっきん)し(いわゆる初鰹(はつがつお)である)、七、八月(しち、はちがつ)には三陸近海(さんりくきんかい)(たっ)する。十一月(じゅういちがつ)ごろには南下(なんか)し、日本(にほん)近海(きんかい)から姿(すがた)()す。
日本(にほん)では竿釣(さおつ)りが伝統的(でんとうてき)(かつお)(りょう)である。生餌(なまえ)(カタクチイワシなど)を()き、散水(さんすい)(おこな)って魚群(ぎょぐん)水面(すいめん)()きつけ、短時間(たんじかん)()りあげる。生餌(なまえ)長時間運搬(ちょうじかんうんぱん)する技術(ぎじゅつ)進歩(しんぽ)により、近年(きんねん)漁業範囲(ぎょぎょうはんい)赤道海域(せきどうかいいき)南太平洋(みなみたいへいよう)まで拡大(かくだい)した。日本(にほん)(かつお)漁獲量(ぎょかくりょう)(やく)30(まん)トンで、(かつお)(ぶし)(40%)、生食用(せいしょくよう)(30%)、輸出用(ゆしゅつよう)(缶詰(かんづめ)冷凍(れいとう)30%)として利用(りよう)されている。
 (かつお)刺身(さしみ)がとくにおいしい。生姜(しょうが)、ニンニク、(きざ)(ねぎ)(くわ)えて醤油(しょうゆ)()べる。土佐名物(とさめいぶつ)のたたきはトリックから()まれたという。江戸中期(えどちゅうき)(かつお)刺身(さしみ)食中毒(しょくちゅうどく)(おお)くの死者(ししゃ)()たため、(かつお)生食(せいしょく)(きん)じられたことがある。ところが刺身(さしみ)(あじ)(わす)れられない人々(ひとびと)は、魚肉(ぎょにく)表面(ひょうめん)だけあぶって、世間(せけん)()をごまかそうとしたというのだ。たたきの名称(めいしょう)は、魚肉(ぎょにく)包丁(ほうちょう)()でたたくことから(しょう)じている。
 (かつお)魚肉(ぎょにく)()ていぶし、乾燥(かんそう)させて(かた)める(かつお)(ぶし)製造技術(せいぞうぎじゅつ)は、十七世紀末(じゅうななせいきまつ)高知(こうち)考案(こうあん)された。当初(とうしょ)門外不出(もんがいふしゅつ)秘法(ひほう)とされたが、出汁(だし)食材(しょくざい)として(かつお)(ぶし)人気(にんき)(たか)まるにつれ、全国(ぜんこく)漁港(ぎょこう)技術(ぎじゅつ)(つた)わっていった。現在(げんざい)では静岡(しずおか)焼津(やいづ)鹿児島(かごしま)枕崎(まくらざき)(かつお)(ぶし)生産地(せいさんち)として名高(なだか)い。

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de Japoneses
Ⅷー1.フーテンの(とら) (Huten no tora. Jugador/tigre. El jugador Tora)

Ya han pasado 22 años desde que la serie de comedia “Otoko wa tsuraiyo (Es duro ser hombre)” se terminó con la muerte de Kiyoshi Atsumi quien interpretaba a su protagonista, Torajiro Kuruma, llamado Tora. No obstante en la tele se emite a menudo alguna de las 44 obras de la serie y los anuncios publicitarios en la que un actor americano disfrazado de Tora repite las tonterías en alguna ciudad francesa; Tora nunca será una persona del pasado. Esta serie se producía dos veces al año y desde la novena obra sostuvo a la compañía productora de películas Shochiku en declive, durante 20 años con una audiencia aproximada de 2 millones de espectadores. Después de que se le galardonó a Atsumi el premio de honor nacional como al segundo actor del cine, la serie se hizo legendaria en la historia de la cine japonés.
Cuando el director Yoji Yamada propuso el proyecto, el comité de planeación de Shochiku no mostró mucho interés. No obstante, el plan se realizó por decisión del presidente Shiro Kido, debido a que la película trataba la vida del pueblo desde un punto de vista alegre y optimista, lo que le gustaba a Kido. La primera obra de 1969 se inauguró con una vuelta imprevista de Tora a Toraya, una tienda de Dango (las bolas de harina de arroz cocida al vapor) en Tokio que era su casa paterna. A la edad de 16 años se había escapado de ahí, después de una riña terrible con su padre y decidiéndose a nunca más regresar, vagabundeó como charlatán. Sus padres ya habían fallecido y Ryuzo, su tío, había heredado la tienda mientras que Sakura, su media hermana nacida de madre diferente, vivía también ahí. El barrio castizo de Shibamata de Tokio al que después de 20 años Tora ahora regresó y al cual regresaría de aquí a menudo, es precisamente el mundo del rakugo de Edo en el que no existe gente malvada. Tora pertenece a la clase de Kuma o Hachi, los bonachones y atolondrados en ese mundo. De vez en cuando la gente de este lugar cae en disputas debido a alguna obstinación o malinterpretación, pero la enemistad que surge pronto se funde en la compasión humana. Es por ello que Shibamata es un lugar con cierto carácter utópico. 
Naturalmente en el foco del barullo se encuentra siempre Tora. Para ocuparse de un trabajo serio es demasiado bohemio, o sea pueril, por lo que en repetidas veces se enamora de una mujer inaccesible, olvidándose de sí. Pero la puerilidad es relacionada también con la pureza. Lleva frecuentemente sólo 500 yenes en su cartera y no precisamente porque tenga pocos ingresos. Los charlatanes japoneses ocupan un lugar en una jerarquía estricta en la que Tora goza de un cierto rango alto, pudiendo comerciar en ferias. Por eso su ingreso debía de ser mucho mayor que el de los empleados medios de una compañía, porque los charlatanes de menor rango ganan entre 400 y 500 mil yenes al mes. Sin embargo, Tora siempre andaba falto de dinero, porque se lo daba a otras personas en aprieto. “Otoko” en el título de la serie no se refiere al concepto de varón sino al de caballero, pues Tora practicaba la cortesía japonesa. Al relacionarse con los débiles sociales su mirada es muy dulce aunque usa palabras secas, y, sobre todo, ante las mujeres guapas se porta como un galán. Pero cada vez finaliza ingratamente su intento de amor, sin poder rozar la mano de la bella mujer que cortejó. No obstante, en “Torajiro y su amor de hortensia”, la vigésima novena obra, se da una cuasi colisión con una bella viuda interpretada por Ayumi Ishida. Una noche Tora nota que la viuda se sienta intencionalmente cerca de su cabecera, pero él finge estar dormido. Se dice que en un cine de Osaka un espectador borracho gritó al ver la escena: “¡Hazlo, hazlo, Tora!” y otro más replicó: “¡No seas tonto! Nos gusta Tora porque no es tan vulgar, ¿verdad?” Y entonces el cine se envolvió en una risotada. Su dignidad hace que la figura de Tora sea más atractiva.
La serie de “Otoko ha tsuraiyo” se compone generalmente de tres elementos, las relaciones humanas en y alrededor de Toraya, el localismo de la región en donde Tora va vendiendo sus artículos (sólo cinco son las prefecturas que Tora no visitó) y las escenas desde el encuentro hasta la despedida de Tora con sus mujeres atractivas, 43 actrices célebres en total. Las escenas de los dos últimos elementos naturalmente deleitan la vista. Sin embargo el atractivo de la serie parece venir sobre todo de la personalidad y maravillosa representación de Atsumi. El director y guionista Yoji Yamada produjo a mediados de los años sesentas “Un declarado tonto” y “Un vagabundo nostálgico”, al igual que obras de un caballero bohemio con Chieko Baisho interpretando a Sakura, la hermana menor de Tora. No obstante el resultado de los espectáculos creó un mundo de diferencia. Probablemente por el cambio de Hajime Hana por Atsumi como protagonista. Mientras que la cara de Atsumi parecida a una geta aplastada (sandalia japonesa), desguarnece a uno de precaución y le hace sentir nostalgia (a pesar de que Atsumi era realmente agrio de carácter), la cara de gorila de Hana le es simpática solo a poca gente. Además Atsumi se ejercitó en el período dorado de la comedia ligera como comediante en el teatro francés en Asakusa, lo que hace difícil hallar a un actor que lo pueda rivalizar en la arte de la narración. El personaje Tora ganó su magnífica consistencia por el actor Kiyoshi Atsumi.

 喜劇(きげき)(おとこ)はつらいよ』シリーズが主人公(しゅじんこう)フーテンの(とら)こと車寅次郎(くるまとらじろう)を演じる渥美(あつみ)(きよし)()とともに(まく)()じて、すでに22(ねん)()つ。だがテレビでは44(さく)のどれかが頻繁(ひんぱん)再放送(さいほうそう)され、(とら)のいでたちをした米人俳優(べいじんはいゆう)がフランスの(まち)愚行(ぐこう)(えん)じるCMが(ちゃ)()(なが)れる昨今(さっこん)(とら)はなお(おお)くの人々(ひとびと)(こころ)(なか)()きているようだ。(どう)シリーズは1969(ねん)から毎年(まいとし)ほぼ二本(にほん)のペースで制作(せいさく)され、(だい)9(さく)以降(いこう)20(ねん)にわたって平均(へいきん)200万前後(まんぜんご)観客(かんきゃく)動員(どういん)して()()だった邦画産業松竹(ほうがさんぎょうしょうちく)(ささ)え、また渥美(あつみ)映画俳優(えいがはいゆう)として二人目(ふたりめ)国民栄誉賞(こくみんえいよしょう)(かがや)くとともに、映画史(えいがし)(かた)りつがれる記念碑的作品(きねんひてきさくひん)となった。
  山田洋次(やまだようじ)監督(かんとく)提案(ていあん)した作品(さくひん)(おとこ)はつらいよ』に松竹(しょうちく)企画会議(きかくかいぎ)()()ではなかったが、城戸四郎(きどしろう)会長(かいちょう)(つる)一声(ひとこえ)上映(じょうえい)実現(じつげん)したという。庶民(しょみん)生活(せいかつ)楽天的(らくてんてき)視点(してん)から(えが)くという城戸(きど)提唱(ていしょう)する映画路線(えいがろせん)適合(てきごう)したからだ。第一作(だいいっさく)は16の(とき)父親(ちちおや)衝突(しょうとつ)して実家(じっか)出奔(しゅっぽん)、その()テキヤとなって諸国(しょこく)(わた)りあるいてきた(とら)が、(いま)叔父(おじ)竜造(りゅうぞう)(あと)を継ぎ、腹違(はらちが)いの(いもうと)さくらがともに()老舗(しにせ)団子屋(だんごや)「とらや」に飄然(ひょうぜん)(もど)ってくるところから(はじ)まる。20(ねん)ぶりに(とら)(むか)える葛飾柴又(かつしかしばまた)下町(たまち)はまさに江戸落語(えどらくご)世界(せかい)で、(とら)名前(なまえ)からして(くま)さん、(はっ)つぁんの同類項(どうるいこう)、ここには悪人(あくにん)居場所(いばしょ)がない。人々(ひとびと)意地(いじ)()りあいや見当違(けんとうちが)いなどからしばしば派手(はで)なぶつかり()いを(えん)ずるものの、敵意(てきい)はやがて濃密(のうみつ)人情(にんじょう)(つつ)まれて氷解(ひょうかい)する。ここはある(しゅ)のユートピアなのだ。
  むろん騒動(そうどう)中心(ちゅうしん)にいるのはいつも(とら)である。堅気(かたぎ)仕事(しごと)(つと)まらない(かれ)自由奔放(じゆうほんぽう)さは幼児性(ようじせい)背中合(せなかあ)わせで、()(ほど)(わす)れて高嶺(たかね)(はな)懸想(けそう)しては恋煩(こいわずら)いに(おちい)る。だが幼児性(ようじせい)純粋(じゅんすい)さにもつながる。財布(さいふ)(なか)にはたいてい500(えん)しか(はい)っていないのは、実入(みい)りが(とぼ)しいためではない。テキヤ稼業(かぎょう)には(きび)しい(たて)秩序(ちつじょ)があり、縁日(えんにち)(あきな)いをする(とら)地位(ちい)(たか)いはず。(した)()のテキヤでも月収(げっしゅう)四、五十万(し・ごじゅうまん)あるというから、慢性金欠病(まんせいきんけつびょう)(こま)っている(ひと)(ほう)っておかない任侠(にんきょう)美学(びがく)実践(じっせん)しているせいだろう。映画(えいが)題名(だいめい)(おとこ)はつらいよ」の(おとこ)とは、仁侠(にんきょう)をさすからだ。言葉(ことば)(とき)(あら)いものの弱者(じゃくしゃ)(そそ)(とら)眼差(まなざ)しは(あたた)かく、とりわけ美女(びじょ)にはまさに騎士(きし)として(つか)えようとする。そしてマドンナの()すら(にぎ)れないまま片思(かたおも)いに(おわ)わるのだが、唯一(ゆいいつ)寅次郎(とらじろう)アジサイの(こい)』(第29(さく))では、いしだあゆみ(えん)じる(うつく)しい寡婦(かふ)とのニアミスの場面(ばめん)がある。ところが、いしだが()れなば()ちん風情(ふぜい)枕元(まくらもと)(すわ)りこんだというのに、(とら)狸寝入(たぬきねい)りを()めこむのだ。大阪(おおさか)某映画館(ぼうえいがかん)では、ある酔客(すいきゃく)がこの場面(ばめん)にさしかかり、「いてまえ!いてまえ!」と(わめ)いたところ、(べつ)(きゃく)が「アホ、(とら)はそういうことせえへんのがええとこやないか!」と()りかえしたため、場内(じょうない)爆笑(ばくしょう)(つつ)まれたという。(とら)(そな)わっているにある(しゅ)(いさぎよ)さが、この人物(じんぶつ)魅力(みりょく)()えるのだ。
「男はつらいよ」は、とらやを中心(ちゅうしん)としながら、日本(にほん)各地(かくち)の紀行(テキヤ稼業(かぎょう)(たび)する(とら)足取(あしど)りを(たし)かめることのできない(けん)は5つのみ)、一流の女優(じょゆう)たちをマドンナに動員(どういん)しての(とら)失恋(しつれん)という(みっ)つの(そう)から()りたっており、それぞれに()(たの)しませる趣向(しゅこう)になっているが、この作品(さくひん)(なに)よりの魅力(みりょく)は、渥美(あつみ)(きよし)個性(こせい)演技力(えんぎりょく)だろう。山田洋次(やまだようじ)は60年代(ねんだい)中盤(ちゅうばん)に、やはり仁侠道(にんきょうどう)()風来坊(ふうらいぼう)をテーマに、しかものちに(とら)(いもうと)さくらを(えん)ずる倍賞千恵子(ばいしょうちえこ)相方(あいかた)にして、「馬鹿(ばか)まるだし」、「なつかしい風来坊(ふうらいぼう)」を制作(せいさく)しているが、興行成績(こうぎょうせいせき)(とら)さんシリーズとは雲泥(うんでい)()だった。それはやはり主演(しゅえん)したハナ(はじめ)渥美(あつみ)(ちが)いだろう。渥美(あつみ)は実際(じっさい)のところ狷介(けんかい)人物(じんぶつ)だったというが、あの「ひしゃげた下駄(げた)みたいな(つら)」は(たし)かに()(がわ)の心を武装解除(ぶそうかいじょ)させ、なにかしら郷愁(きょうしゅう)(さそ)う。これに(はん)して、ハナのゴリラ(づら)愛嬌(あいきょう)(おぼ)える(ひと)はまれだろう。それに浅草軽演劇(あさくさけいえんげき)黄金時代(おうごんじだい)に、「フランス()」で修業(しゅぎょう)()んだ渥美(あつみ)(かた)りの技巧(ぎこう)に、(かな)役者(やくしゃ)(さが)すのが(むずか)しい。(とら)という人物(じんぶつ)渥美(あつみ)(きよし)という役者(やくしゃ)肉付(にくづ)けを()てこそ、絶妙(ぜつみょう)(あじ)(かも)しだせたのかもしれない。