事典(じてん)十九(じゅうく)

Ⅰ 日本(にほん)の地理(ちり)・自然(しぜん) Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.
平泉(ひらいずみ) (Hiraizumi. Plano/fuente. Nombre propio)

Según Marco Polo en su libro “De las Maravillas”, Japón (Cipangu) es El Dorado Asiático con un palacio de oro. No son pocos los historiadores que suponen que esta inadecuada denominación de Japón, un país pobre en recursos minerales, se basaba en el esplendor del Konjikido (la capilla dorada) del Chusonji en Hiraizumi. Esta capilla fue construida en 1124 por Kiyohira Fujiwara, el gobernador de Oshu (actualmente la región noreste de Japón), cuya momia está depositada junto a las de su hijo Motohira, y su nieto Hidehira bajo un altar con 11 imágenes budistas doradas. Cuando en 1962, el Departamento de Asuntos Culturales desmontó la capilla para repararla, resultó que los pliegues de oro pegados herméticamente en ella y sus imágenes estaban hechos de 30,000 hojas de oro de gran tamaño. Dichas láminas se hacían golpeando y aplanando una barra de oro, y a pesar de que las técnicas modernas pueden reducir su espesor hasta un diezmilésimo de milímetro, en aquel entonces era varias veces más gruesas. Además, no solo el oro sacado en Oshu se le había dedicado, sino también la plata, lacas japonesas, y algunas incrustaciones de nácar e incluso marfil proveniente de África. Kiyohira convirtió el Konjikido de 5 metros de lado en un universo pequeño lujosamente brillante. Un espacio que simbolizaba un propósito religioso y político.
Oshu o Mutsu significa fondo del camino, fin de la tierra y a sus habitantes originarios se les llamaba Ezo (siberiano) peyorativamente. No obstante, como de dicha región se podía extraer oro en polvo y buenos caballos, el Emperador Kanmu (737-806) determinó la conquista de Ezo como una de las dos empresas estatales hasta que Tamuramaro Sakanoue, Gran General Apaciguador de los Bárbaros, tuvo éxito en dominar la región al comienzo del siglo Ⅸ. La Corte Imperial la incorporó a la región de Iwate, dividiéndola en 6 distritos (Izawa, Esashi, Waga, Hienuki, Shiba, Iwate) y nombró al clan autóctono Abe como su regidor, quien mantuvo su dominio durante tres generaciones. Sin embargo, su dominio perdió estabilidad cuando otros clanes locales, el de Kiyohara y el de Genji, quisieron derrocarlos haciendo alarde de su poder bélico, y se repitió la intervención central. Después de una primera (1051-62) y una segunda guerra (1083-87), ambos clanes Abe y Kiyohara fueron aniquilados y Kiyohira Fujiwara, el único sobreviviente de Kiyohara y pariente de Fujiwara, el gran aristócrata de Kioto, heredó el puesto de director del Mutsu, después de que su padre, esposa y niños habían sido asesinados en la guerra.  
Unos quince años después de la segunda guerra, Kiyohira trasladó su palacio de Esashi al centro del Mutsu, Hiraizumi y ahí creó el templo Chusonji, cuya primer catedral era Tahoto (la torre con muchos tesoros). Según la sutra del loto, Buda protege y purifica el Tahoto y Kiyohira deseaba que el Oshu fuera purificado de los desastres guerreros durante muchos años. Su entusiasmo religioso lo prueba el “issaikyo” confiado a la capilla dorada, las sutras budistas enteras de 5,000 a 6,000 volúmenes escritas en letras de oro y plata, un tesoro nacional y el único patrimonio cultural de Japón. Además el templo Motuji que Motohira estableció (o restableció) como el templo Muryokoin edificado por Hidehira, representaban presuntamente el paraíso budista. Por añadidura, el Konjikido daba a la carretera Okudaido ahora desaparecida que atravesaba el Oshu por lo tanto todos los viajeros solían visitarlo. Kiyohira quiso convertir a Hiraizumi en la Meca religiosa para pacificar el Oshu. Al mismo tiempo obsequiaba anualmente gran cantidad de oro a los poderosos políticos en Kioto como medidas conciliadoras. Encima, hacía intercambio utilizando oro con China posiblemente para poner freno a otro ataque de la Corte Imperial.
Por mucho respeto que el clan Fujiwara infundiera a la nobleza y su afán de convertir su reino en el centro de cultura religiosa, todo esto no fue más que el símbolo de la debilidad de su poder militar para los samurais. Tomando por pretexto la protección que Yasuhira, el cuarto gobernador ofreció a Yoshitsune, su hermano menor, Yoritomo Minamoto dirigió un ejército de 280 mil soldados sin permiso de la Corte hacia Oshu en 1189, y Yasuhira escapó después de incendiar su palacio y fue asesinado cayéndose el clan Fujiwara.
No obstante, el intento del clan cobro vida nuevamente, cuando en 2011 Hiraizumi fue registrado como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El Konjikido y Jodoteien se les consideró elementos de perfección estética natural y de armonía entre el budismo y el sintoísmo para recrear el paraíso en este mundo.

マルコ・ポーロの『東方見聞録(とうほうけんぶんろく)』には、日本(にほん)黄金(おうごん)(くに)ジパングとされている。よりにもよって地下資源(ちかしげん)(とぼ)しい日本(にほん)をこのように呼ぶ根拠(こんきょ)とされていた「黄金(おうごん)宮殿(きゅうでん)」とは、平泉(ひらいずみ)中尊寺(ちゅうそんじ)金色堂(こんじきどう)()すと(かんが)える歴史家(れきしか)(すく)なくない。金色堂(こんじきどう)は1124(ねん)現在(げんざい)東北地方(とうほくちほう)にあたる奥州(おうしゅう)藤原(ふじわら)()初代(しょだい)清衡(きよひら)建立(こんりゅう)、11(たい)仏像(ぶつぞう)(なら)須弥壇(しゅうみだん)(した)に、清衡(きよひら)基衡(もとひら)秀衡(ひでひら)三代君主(さんだいくんしゅ)遺体(いたい)安置(あんち)されている。1962(ねん)(くに)金色堂(こんじきどう)解体修理(かいたいしゅうり)した折判明(おりはんめい)したところでは、建物(たてもの)仏像(ぶつぞう)にくまなく()られた金箔(きんぱく)大型(おおがた)三万枚(さんまんまい)金箔(きんぱく)()(ぼう)(たた)いて()ばす。現在(げんざい)技術(ぎじゅつ)では金箔(きんぱく)一万分(いちまんぶん)の一ミリまで()ばせるが、当時(とうじ)はその数倍(すうばい)(あつ)さだった。5メートル四方(しほう)(つぼ)金色堂(こんじきどう)奥州(おうしゅう)から採取(さいしゅ)した(きん)をはじめ、(ぎん)(うるし)螺鈿(らでん)、さらにはアフリカ伝来(でんらい)象牙(ぞうげ)(いた)るまで、清衡(きよひら)私財(しざい)をつぎこんで、燦然(さんぜん)(かがや)小宇宙(しょううちゅう)(つく)りあげた。清衡(きよひら)建築上(けんちくじょう)情熱(じょうねつ)には宗教上(しゅうきょう)にとどまらず、政治上(せいじじょう)意図(いと)()められていた。
 陸奥(むつ)には(みち)(おく)()()てという意味(いみ)があり、住民(じゅうみん)蝦夷(えみし)()ばれが、砂金(さきん)名馬(めいば)重要(じゅうよう)産地(さんち)だったため、桓武天皇(かんむてんのう)国家(こっか)二大事業(にだいじぎょう)のひとつとして蝦夷征伐(えぞせいばつ)(すす)め、九世紀(きゅうせいき)はじめ坂上田村麻呂(さかのうえたむらまろ)征夷大将軍(せいいたいしょうぐん)としてこの()支配(しはい)する。岩手地方(いわてちほう)奥六郡(おくろくぐん)胆沢(いざわ)江刺(えさし)和賀(わが)稗貫(ひえぬき)志波(しば)岩手(いわて))として中央政府(ちゅうおうせいふ)にくみこんだのち、郡司(ぐんじ)には現地民(げんちみん)阿部氏(あべし)三代(さんだい)にわたり支配(しはい)するが、(おな)地方豪族(ちほうごうぞく)清原氏(きよはらし)に、武家勢力(ぶけせいりょく)棟梁(とうりょう)地位(ちい)(ねら)源氏(みなもとし)がからんで、この()前九年(ぜんくねん)(えき)(1051-62)、後三年(ごさんねん)(えき)(1083-87)で阿部(あべ)清原(きよはら)二大豪族(にだいごうぞく)滅亡(めつぼう)清原(きよはら)(すじ)()(のこ)った中央貴族(ちゅうおうきぞく)藤原氏(ふじわらし)一門(いちもん)藤原(ふじわら)清衡(きよひら)唯一(ゆいいつ)正統的後継者(せいとうてきこうけいしゃ)として奥六郡(おくろくぐん)支配権(しはいけん)を手中にするが、清衡(きよひら)自身(じしん)妻子(さいし)弟家衡(おとうといえひら)()によって殺害(さつがい)されていた。
 この(えき)十数年後(じゅうすうねんご)清衡(きよひら)(やかた)江刺(えさし)から(みなみ)陸奥(むつ)中央(ちゅうおう)位置(いち)する平泉(ひらいずみ)移転(いち)し、ここに中尊寺(ちゅうそんじ)建立(こんりゅう)した。その最初(さいしょ)伽藍(がらん)多宝塔(たほうとう)は「法華経(ほけきょう)」によれば、仏法(ぶっぽう)により守護(しゅご)浄化(じょうか)される聖域(せいいき)だという。清衡(きよひら)(ねが)いは(あき)らかに、長年戦乱(ながねんせんらん)(くる)しんだ奥州(おうしゅう)浄化(じょうか)だったのだ。清衡(きよひら)宗教的(しゅうきょうてき)熱意(ねつい)(うら)づけるのは、金色堂(こんじきどう)(おさ)められていた紺紙金銀字(こんしきんぎんじ)交書一切経(こうしょいっさいきょう)である。一切経(いっさいきょう)とは仏教(ぶっきょう)全経典(ぜんきょうてん)()し、正式(せいしき)には大蔵経(だいぞうきょう)()ばれる。5000(かん)から6000(かん)に及ぶ浩瀚(こうかん)なものであり、金銀字交書(きんぎんじこうしょ)はわが国唯一(くにゆいいつ)文書(もんじょ)国宝(こくほう)指定(してい)されている。さらに基衡(もとひら)建立(こんりゅう)(あるいは再建(さいけん)した)毛越寺(もうつじ)三代秀衡(さんだいひでひら)が建立した無量光院(むりょうこういん)は、極楽浄土(ごくらくじょうど)(しめ)すものだったといわれている。また金色堂(こんじきどう)奥州(おうしゅう)(つらぬ)奥大道(おくだいどう)(めん)しており、この()()旅人(たびびと)はすべてこのお(どう)(まい)仕組(しく)みになっていた。つまり清衡(きよひら)平泉(ひらいずみ)宗教的文化(しゅうきょうてきぶんか)のメッカにすることによって、奥州(おうしゅう)から戦乱(せんらん)()()とうとしたと(かんが)えられる。同時(どうじ)清衡(きよひら)摂関家(せっかんけ)毎年(まいとし)献上(けんじょう)し、中央(ちゅうおう)藤原氏(ふじわらし)懐柔(かいじゅう)した。また(きん)をてこにした対中国貿易(たいちゅうごくぼうえき)で、朝廷(ちょうてい)牽制(けんせい)することも()さなかったようである。
 奥州(おうしゅう)藤原氏(ふじわらし)完成(かんせい)した宗教文化(しゅうきょうぶんか)精髄(せいずい)は、中央貴族(ちゅうおうきぞく)にこそ一目(いちもく)()かせたものの、武家勢力(ぶけせいりょく)から()れば政権(せいけん)軟弱(なんじゃく)さを暗示(あんじ)するものでしかなかったのだろう、源頼朝(みなもとよりとも)藤原氏四代目(ふじわらしよんだいめ)泰衡(やすひら)弟義経(おとうとよしつね)をかくまったことを口実(こうじつ)にして、1189(ねん)28万人(まんにん)(ぐん)(ひき)い、朝廷(ちょうてい)許可(きょか)を得ることもなく奥州攻(おうしゅうぜ)めを決行(けっこう)する。泰衡(やすひら)(やかた)()(はな)逃亡(とうぼう)するも殺害(さつがい)され、奥州(おうしゅう)藤原氏(ふじわらし)滅亡(めつぼう)する。
 だが藤原氏(ふじわらし)意匠(いしょう)名誉回復(めいよかいふく)()げた。2011(ねん)平泉(ひらいずみ)世界遺産(せかいいさん)登録(とうろく)されたのは、奥州(おうしゅう)藤原氏(ふじわらし)理念(りねん)(たか)評価(ひょうか)されたからだった。金色堂(こんじきどう)浄土庭園(じょうどていえん)仏教(ぶっきょう)日本(にほん)自然信仰(しぜんしんこう)神道(しんとう))の融合(ゆううごう)した自然美(しぜんび)実現(じつげん)したばかりか、浄土(じょうど)表現(ひょうげん)する(すぐ)れた芸術作品(げいじゅつさくひん)として、(たか)評価(ひょうか)()たからである。

Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y costumbres tradicionales

Ⅱー1.阿波踊(あわおど)り り(Awaodori. “A”/onda/baile. El baile de Awa)

El Baile de Awa (el territorio actual correspondiente a la prefectura de Tokushima) es un espectáculo cultivado por la historia y el clima de la región, bien arraigado en la vida de sus habitantes. Proviene del baile del Bon (véase el artículo “Bon” en el número 2) de Awa. El bonodori, aunque se celebraba como una ofrenda al difunto, también era uno de los entretenimientos anuales para la gente de la época antigua, quienes tenían poca oportunidad de divertirse. Del mismo modo, en Awa también se bailaba durante tres días del Bon con entusiasmo. Dicen que antes había dos clases de baile: Uno, que se bailaba en las aldeas alrededor de una torre en la que los aficionados presentaban su canciones, y otro, en la capital (en torno al castillo), que se bailaba marchando en fila por las calles. En la época de Edo el “kumiodori” (el baile en grupo) fue dominante, en el que unos cien vecinos vestidos con esmero presentaban su danza y atracciones elaboradas, marchando por los barrios. Naturalmente, los ciudadanos ricos jugaban el papel central y fue prohibido en 1796 por el señorío de Awa quien exigía que se celebrara de manera más sencilla y económica. Así, lo sucedió el “zomeki” (el baile popular), en el que se podía libremente participar con tan sólo vestir yukata1 .
El zomeki, que originalmente significa “armar alboroto”, es un baile tan apasionado que se le llamaba también “el baile frenético”. Grupos de decenas de hombres marchan por las calles, acompañados de música jovial de shamisen2, flauta, campanas y tambores, gritando: “¡erai yaccha, erai yaccha, yoi yoi yoi yoi!3” y cantando: “¡Odoru aho ni miru aho! ¡Onaji aho nara odoranya son son!4”. La regla del baile es muy simple; cada uno puede bailar como quiera torciéndose alegremente, pero debe de hacerlo con los brazos alzados sobre los hombros evitando en lo posible el movimiento vertical. El ritmo del zomeki (ukibushi) es semejante al de muchos otros pueblos del mundo, un ritmo sencillo que suele ser indispensable en las ceremonias de chamanismo y que lleva fácilmente al pueblo al éxtasis e incita al individuo a darse rienda suelta y liberarse. El Festival de Awaodori se celebra del 12 al 15 de agosto en las ciudades de Tokushima, Naruto etc., atrayendo a más de 500 mil turistas.

阿波踊(あわおど)りは徳島(とくしま)歴史(れきし)風土(ふうど)(はぐく)み、県民(けんみん)()らしにしっかりと()()った郷土芸能(きょうどげいのう)である。そのルーツは阿波(あわ)盆踊(ぼんおど)りにある。(むかし)娯楽(ごらく)機会(きかい)(すく)なかったため、盆踊(ぼんおど)りは死者(ししゃ)供養(くよう)する機会(きかい)にとどまらず年間最大(ねんかんさいだい)娯楽(ごらく)(ひと)つとされ、(ぼん)三日間(みっかかん)阿波(あわ)徳島(とくしま))の人々(ひとびと)熱狂(ねっきょう)させたという。(おど)りは(むら)盆踊(ぼんおど)りと(まち)城下市中(じょうかしちゅう))のそれという(ふた)つの系統(けいとう)()かれ、前者(ぜんしゃ)(やぐら)(うえ)(うた)()自慢(じまん)ののどを披露(ひろう)し、それを(かこ)んで(みな)()になる(おど)りを、後者(こうしゃ)市中(しちゅう)(なが)して(おど)(ある)行進型(こうしんがた)盆踊(ぼんおど)りをさす。そしてまた後者(こうしゃ)後者(こうしゃ)で、江戸時代後期(えどじだいこうき)には組踊(くみおど)りと「ぞめき」という二種類(にしゅるい)(おど)りが演じられていた。組踊(くみおど)り各町組(かくまちぐみ)単位(たんい)として百人近(ひゃくにんちか)人々(ひとびと)衣装(いしょう)(はな)やかに着飾(きかざ)り、趣向(しゅこう)()らした()(もの)(おど)りを披露(ひろう)するもので、その主体(しゅたい)裕福(ゆうふく)町人層(ちょうにんそう)だった。こちらが1796(ねん)質素倹約(しっそけんやく)奢侈禁止(しゃしきんし)布達(ふたつ)していた阿波(あわ)(はん)から規制(きせい)され、これに()わって、浴衣1一枚(ゆかたいちまい)あればだれでも自由(じゆう)参加(さんか)でき、自由(じゆう)(おど)れる庶民的(しょみんてき)な「ぞめき」が盆踊(ぼんおど)りの主役(しゅやく)になったのである。
 「ぞめき」にはもともと()かれ(さわ)ぐという意味(いみ)があるが、「きちがいおどり」と()ばれるほど熱狂的(ねっきょうてき)で、数十人(すうじゅうにん)(れん)といわれる(くみ)をつくって、三味線2(しゃみせん)(ふえ)(かね)太鼓(たいこ)伴奏(ばんそう)や、「えらいやっちゃ、えらいやっちゃ、よいよいよいよい3」というお囃子(はやし)にあわせ、「(おど)阿呆(あほう)()阿呆(あほう)(おな)阿呆(あほう)なら(おど)らにゃ(そん) 4(そん)」といった(うた)(うた)いながら、姿態(したい)をくねらせ(おど)りつつ行進(こうしん)していく。(うで)両肩(りょうかた)から(うえ)にあげ、(こし)上下動(じょうげどう)(すく)ないのがよいとされるが、(おど)りは奔放(ほんぽう)底抜(そこぬ)けに(あか)るい。浮拍子(うきびょうし)ともいうこのぞめきのリズムは民衆(みんしゅう)音楽(おんがく)として世界中(せかいじゅう)()かれ、単調(たんちょう)なリズムの連続(れんぞく)はトランス状態(じょうたい)(ひと)(おとしい)れやすいため、シャーマニズムの伴奏(ばんそう)必須(ひっす)とされるが、ここでも得体(えたい)のしれない興奮(こうふん)(おど)人々(ひとびと)ひきこむ阿波踊(あわおど)りはこのようにして毎年(まいとし)8(がつ)12(にち)から4日間演(かかんえん)じられ、(おお)くの観光客(かんこうきゃく)(あつ)めている。

(ちゅう) Nota

1. Kimono ligero de algodón.
2. Instrumento musical japonés de tres cuerdas compuesto por una caja casi cuadrada cubierto con una piel.
3. ¡Eres bravo, eres bravo!
4. ¡El bailador es tonto, el mirador es tonto. Si todos son tontos, por qué no bailas!  


Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう)Ideología de Japón
Ⅲー1.日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)2. La Literatura japonesa contra la guerra 与謝野晶子(よさのあきこ):「(きみ)()にたもふことなかれ」 Akiko Yosano: Tú no debes perecer.

きみ()にたまふことなかれ               Tú no debes perecer.
ああをとうとよ、(きみ)()く、          Ay, estoy llorando por ti,
(きみ)()にたまふことなかれ、           tu no debes perecer, hermano mío,
(すえ)()まれし(きみ)なれば           tus padres tenían cariño
(おや)のなさけはまさりしも、              aún más a ti, al hijo menor.
(おや)(やいば)をにぎらせて              ¿Te han mandado a que asesines
(ひと)(ころ)せとをしへしや、             a otro dándote una espada?
(ひと)(ころ)して()ねよとて             ¿Te han criado hasta los 24 años de edad
二十四(にじゅうし)までをそだてしや。          para asesinar y ser asesinado?

(さかい)(まち)のあきびとの           Tú no debes perecer, has heredado
旧家(きゅうか)をほこるあるじにて              de tu padre el nombre y la casa
(おや)()()(きみ)なれば、      orgullo de la tradición
(きみ)死にたまふことなかれ、              comercial de la ciudad de Sakai.
旅順(りょじゅん)(しろ)はほろぶとも、          Lo mismo es si la fortaleza de Luyshun
ほろびずとても、何事(なにごと)ぞ、            es tomada o no tomada,.
(きみ)()らじな、あきびとの            debes saber que no tiene nada
(いえ)のおきてに()かりけり。            que ver con el precepto del comerciante.

(きみ)()にたまふことなかれ、           Tú no debes perecer, hermano mío,
すめらみことは、(たたか)ひに             el Emperador no va él mismo nunca,

おほみづからは()でまさね、             al frente de batalla
かたみに(ひと)()(なが)し、           para mandarte a asesinar
(けもの)(みち)()ねよとは、        y que mueras como un animal
死ぬるを(ひと)のほまれとは、                y guardar así el honor del hombre.
(おお)みこゝろの(ふか)ければ                El Emperador es tan magnánimo
もとよりいかで(おぼ)されむ。              Que no manda así.

あゝをとうとよ、(たたか)ひに               Tú no debes perecer, hermano mío,
(きみ)()にたまふことなかれ、               en la batalla.
すぎにし(あき)(ちち)ぎみに                 Tu padre falleció el otoño pasado
おくれたまへる(はは)ぎみは、                 tu madre se pone de luto
なげきの(うち)に、いたましく                   valerosa, pero le han
わが()()され、(いえ)()り        quitado a su hijo.
(やす)しと()ける大御代(おおみよ)も          Dicen que tenemos la época buena
(はは)のしら()はまさりぬる。                 Pero le han aumentado las canas.

暖簾(のれん)のかげに()して()く          Detrás de la cortina de la tienda
あえかにわかき新妻(にひづま)を、             llora tu esposa joven y delicada
(きみ)わするるや、(おも)へるや、               ¿La has olvidado? ¿La recuerdas?
十月(とつき)()はでわかれたる             Figurate cómo se siente de triste
少女(おとめ)ごころを(おも)ひみよ、                     si vivisteis juntos menos de 10 meses
この()ひとりの(きみ)ならで                       antes de despedirte. Tú eres el único
あゝまた(たれ)をたのむべき、                    soporte con el que ella contaba.
(きみ)()にたまふことなかれ                  Tú no debes perecer.

A partir de la guerra contra China (1894), la primera guerra de gran escala contra un país extranjero para Japón, el gobierno de Meiji reiteró las grandes guerras cada 10 años. En la duración, el número de los soldados movilizados como los caídos y heridos la guerra contra Ruso (1904) sobrepasó mucho la anterior. Era una guerra de todas las fuerzas y agotamiento. En esa época algunos cristianos y socialistas como Kanzo Uchimura (véase el artículo “Kanzo Uchimura” del número 17), Shusui Kotoku y Toshihiko Sakai hicieron propaganda contra la guerra, mientras que la mayoría absoluta de la nación la apoyó con entusiasmo. En tal situación tuvo gran resonancia esta poema de Akiko Yosano en la que rezó por el retorno sano de su hermano menor Junzaburo enviado a Luyshun, advirtiéndole que no asesine nunca a un soldado enemigo. El tema osado para entonces de anteponer el criterio personal a la norma absoluta, como la del Emperador o Estado, provocó una polémica. El crítico literario Keigetsu Omachi reprochó el poema de Akiko como “la nación no puede perdonar su blasfemia e injuria. Es irreverente y peligrosa.” No obstante este poema estaba probablemente en los labios de muchas mujeres, cuyos novios o esposos fueron enviados al frente de batalla. 明治政府(めいじせいふ)日本(にほん)経験(けいけん)した最初(さいしょ)大規模(だいきぼ)な対外戦争(せんそう)である日清(にっしん)戦争(せんそう)(1894)以降(いこう)、ほぼ十年(じゅうねん)ごとに(おお)きな戦争(せんそう)()りかえす。日露(にちろ)戦争(せんそう)(1904)は期間(きかん)(なが)さ、投入(とうにゅう)された兵力(へいりょく)厖大(ぼうだい)さ、戦死者(せんししゃ)負傷者(ふしょうしゃ)(かず)においても、日清(にっしん)戦争(せんそう)をはるかに上回(うわまわ)総力戦(そうりょくせん)消耗戦(しょうもうせん)となった。とはいえ、内村鑑三(うちむらかんぞう)幸徳秋水(こうとくしゅうすい)堺利彦(さかいとしひこ)らキリスト(しゃ)社会主義者(しゃかいしゅぎしゃ)反戦活動(はんせんかつどう)()りひろげはしたものの、国民(こくみん)圧倒的多数(あっとうてきたすう)この戦争(せんそう)支持(しじ)した。そのようななか、旅順(りょじゅん)派遣(はけん)された弟籌三郎(おとうとちゅうざぶろう)敵兵(てきへい)殺傷(さっしょう)をいさめ、その生還(せいかん)(いの)与謝野(よさの)晶子(あきこ)のこの()は、すめらぎやお(くに)という絶対的(ぜったいてき)規範(きはん)に対して、個人(こじん)(がわ)から(いな)()きつける、当時(とうじ)としてはきわめて大胆(だいたん)なテーマによって大きな反響(はんきょう)()んだ。批評家大町桂月(ひひょうかおおまちけいげつ)はこの歌を弁護(べんご)する晶子(あきこ)に対して、「日本(にほん)国民(こくみん)として許すべからざる悪口也(あっこうなり)毒舌也(どくぜつなり)不敬也(ふけいなり)危険也(きけんなり)」と非難(ひなん)している。だが恋人(こいびと)(おっと)徴収(ちょうしゅう)された女性(じょせい)たちの(おお)くは、この()をひそかに愛唱(あいしょう)したことだろう。

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅳ―1.蘇我稲目(そがのいなめ)墓陵(ぼりょう) El mausoleo de Iname Soga

La aldea Asuka está ubicada en el centro de la prefectura de Nara. Aquí se estableció el primer Estado centralizado de Japón, por lo que en el sitio hay numerosas ruinas históricas desde la era de Asuka (592-710). El sepulcro Miyakozuka se sitúa en el punto extremo de una cresta, un kilómetro al sureste del centro de la antigua capital. De este sepulcro, según anunciaron el consejo escolar de la alcalde y la universidad de Kansai el 13 del presente mes, se descubrió últimamente un hecho que marca un hito en la arqueología japonesa. De su colina se excavaron surcos amontonados en forma de escalera con piedras del tamaño de un puño o una cabeza. Se comprobó después que tenían 42 metros de largo y 41 de ancho y que contaban con más de 5 niveles, cada uno de estos de una altura aproximada de 30 a 60 centímetros, además de contar con un sepulcro que media más de 4.5 metros de alto. La mayoría de los historiadores supone ahora que estas ruinas son el mausoleo de Iname Soga, un miembro de un grupo poderoso del período de Asuka conocido como el clan de Soga. Esto porque el mausoleo es casi tan grande como el del Emperador, a pesar de que tiene una forma cuadrada y no la típica forma de calabaza de la casa imperial. El sepulcro presuntamente se parece a las tumbas de dinastía de Goguryeo, que mandaba el área del sur de Manchuria y el norte y centro de la península de Corea. De hecho el clan de Soga tenía relaciones intimas con la gente que vino desde allá por mar e Iname Soga jugó el papel central de introducir en Japón el budismo, por lo tanto arruinó al clan Mononobe cuando se enemistaron porque ellos se oponían a introducir religiones extranjeras. Iname formó un dinastía en el poder con sus hijos Umako, Emishi e Iruka y la enlazó a la nobleza casando a sus hijas con los Emperadores. No obstante, el clan arriesgaba tanto el poder que tenía el Emperador que en 645 Iruka fue asesinado y el clan de Soga desapareció de la escena política. Este acontecimiento dio origen a la reforma de Taika.

 奈良県(ならけん)のほぼ中央(ちゅうおう)位置(いち)する明日香村(あすかむら)日本(にほん)ではじめて中央集権国家(ちゅうおうしゅうけんこっか)誕生(たんじょう)した()であり、飛鳥時代(あすかじだい)(ろく)七世紀(ななせいき))の史跡(しせき)(おお)(のこ)されている。その飛鳥京(あすかきょう)から南東(なんとう)(やく)1キロ(はな)れた尾根(おね)先端部(せんたんぶ)に、都塚(みやこづか)古墳(こふん)がある。今月(こんげつ)13日村(にちむら)教育委員会(きょういくいいんかい)関西大学(かんさいだいがく)発表(はっぴょう)したところによると、この古墳(こふん)墳丘部(ふんきゅうぶ)から拳大(こぶしだい)人頭大(じんとうだい)河原石(かわらいし)階段状(かいだんじょう)()みあげた遺構(いこう)出土(しゅつど)したという。東西(とうざい)41メートル南北(なんぼく)42メートルの、国内(こくない)では類例(るいれい)のない大型(おおがた)古墳(こふん)であり、しかも二段目以上(にだんめいじょう)(たか)さ30から60センチの平坦部(へいたんぶ)計5段以上(けいごだんいじょう)()(かさ)ねた構造(こうぞう)(たか)さ4.5メートル以上(いじょう))と()られることが判明(はんめい)した。
 天皇陵(てんのうりょう)にも迫ろうという規模(きぼ)ながら、天皇権力(てんのうけんりょく)象徴(しょうちょう)とされている前方後円墳(ぜんぽうこうえんふん)ではなく、方墳(ほうふん)(かたち)をしていることから、(おお)くの研究者(けんきゅうしゃ)飛鳥時代(あすかじだい)豪族(ごうぞく)だった蘇我(そが)一族(いちぞく)稲目(いなめ)(はか)類推(るいすい)している。このピラミッド(がた)遺構(いこう)現在(げんざい)中国東北部(ちゅうごくとうほくぶ)から北朝鮮(きたちょうせん)勢力(せいりょく)(ひろ)げた高句麗(こうくり)王陵(おうりょう)類似(るいじ)するらしく、文献上(ぶんけんじょう)蘇我(そが)氏は渡来人(とらいじん)とのつながりが色濃(いろこ)いからである。蘇我(そが)稲目(いなめ)仏教(ぶっきょう)積極的(せっきょくてき)()りいれた「崇仏派(すうぶつは)」の中心人物(ちゅうしんじんぶつ)で、「廃仏派(はいぶつは)」の物部氏(もののべし)対立(たいりつ)、これを(ほろぼ)ぼしている。稲目(いなめ)(むすめ)天皇(てんのう)(とつ)がせるなどして、馬子(うまこ)蝦夷(えみし)入鹿(いるか)(つづ)蘇我(そが)氏全盛(しぜんせい)基礎(きそ)(きず)いたが、やがて天皇(てんのう)権力(けんりょく)(おびや)かすことになり、645(ねん)入鹿(いるか)暗殺(あんさつ)されたのちは、滅亡(めつぼう)(みち)辿(たど)る。これが「大化(たいか)改新(かいしん)」の端緒(たんしょ)となる。

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbres de Japón

Ⅴ―1.朝日新聞(あさひしんぶん)(つみ)(ばつ) El crimen y castigo del periódico Asahi
 El periódico Asahi está actualmente implicado en una polémica que inició el 5 de agosto. Pues, en un artículo titulado “¿Cómo hemos informado respecto al asunto de las mujeres de confort? Respuestas a las preguntas del lector.” han dedicado dos páginas enteras para comunicar sobre la revisión de su propia información sobre el asunto, concluyendo que retiran algunas opiniones que mantenían desde la década de 1980.
El Comité de Derechos Humanos de la ONU considera que las mujeres de confort eran esclavas sexuales por haber sido llevadas a la fuerza y haber sido sujetas a servidumbre sexual por el ejército imperial de Japón. Lo que produjo y sostenía tal explicación eran las noticias del periódico Asahi desde hace 30 años, basado en particular en los testimonios de Seiji Yoshida, un "excombatiente del ejército imperial". Fue en 1977 que Yoshida (falleció en 2000), antes jefe de la sección de movilización en la sede de Yamaguchi de la Organización Obrera Nacional1, comenzó a confesar sus delitos pasados en conferencias. Según su libro “Mi delito de guerra”, publicado en 1983, Yoshida pasó al Jujudo coreano por orden de la milicia para cazar a mujeres civiles, llevando a unas 200 mujeres jóvenes con ayuda de 10 soldados que las obligaban blandiendo sus espadas de madera (él después subió este número a 3,000 en una entrevista). Asahi fue el primero en presentar su discurso en 1982, y reitero la veracidad del testimonio 16 veces como hecho indiscutible hasta 1997. Entretanto Yoshida visitó Corea para repetir sus discursos y confesiones (se postraba en el suelo ante las “victimas”). En Japón no eran pocos los intelectuales como Saburo Inenaga, el famoso historiador, que admiraron su enmienda valiente, mientras que las editoriales célebres como Iwanami lo aducían en los documentos históricos de delito de guerra.   
No obstante, la confesión de Yoshida resultó ser una mentira en 1993. Ikuhiko Hata, un historiador, indicó en el periódico Sankei que sospechaba que el testimonio de Yoshida fuera solamente una invención, basandose en una investigación propia que condujo en Jejudo. En el mismo año un investigador coreano atestiguó la argumentación de Hata. Entonces, Yoshida evitó el debate con Hata y comenzó a revocar su propia tesis parcialmente. Asahi, a su vez, dejó de tratar a Yoshida en 1997, pero no reconoció la falsedad de su testificación. Y ahora por fin, anunció al público que “se retracta los artículos sobre este testimonio, juzgándolos como falsedad”, pero demasiado tarde en vista de la importancia de las circunstancias. Pues, al seguir volando, desempeñó el papel de la prueba decisiva de que la milicia imperial de Japón secuestró a las mujeres coreanas para el documento de Radhika Coomaraswamy de la ONU2 (1996) o la resolución No. 121 de la Camara Baja de EE.UU.3 (2007). 
Otro crimen de Asahi es que todavía en la década de 1990 confundía las mujeres de confort con el “Teishintai” (equipos voluntarios), que fue organizado para movilizar mujeres de Japón y de las colonias al trabajo de las fábricas, etc. y no al servicio sexual. Sin embargo, Asahi explicó que las mujeres de confort “fueron llevadas al frente con el nombre de Teishintai inmediatamente antes de la Segunda Guerra Mundial, y que debían prostituirse con los soldados japoneses en el burdel público.” (diciembre de 1991) o que “ellas contaron presuntamente 80,000 o 200,000.”(enero de 1992). Hasta 1993 por fin corrigió esta equivocación. Asahi culpa de los errores en su información a que en aquel entonces la investigación no progresaba, pero la razón principal era la negligencia de verificar los hechos por sí mismo.
Por añadidura, aunque retiró sus noticias falsas, insertó al siguiente día las opiniones de unos investigadores simpatizantes de que “si hubo equivocaciones en el artículo de más de 20 años antes, es una cuestión secundaria” o “si el testimonio es falso, no ejerce ninguna influencia al problema de las mujeres de confort”, y no parece tener ninguna intención de pedir perdón a sus lectores. De seguir así de pérfido, continuará perdiendo a más lectores.
Estas dos equivocaciones de Asahi configuran la médula de la critica que Corea dirige a Japón, lo que muestra los monumentos en memoria de las mujeres de confort que se erigieron uno tras otro en EE.UU. Lo siguiente es la inscripción del monumento erigido en 2009 al lado de la biblioteca pública de Palisades Park, Nueva Jersey.

IN MEMORY/ OF THE MORE THAN 200,000/ WOMEN AND GIRLS WHO WERE/ ABDUCTED BY THE ARMED FORCES OF/ THE GOVERNMENT OF IMPERIAL JAPAN,/1930's – 1945/ KNOWN AS "COMFORT WOMEN,"/THEY ENDURED HUMAN RIGHTS / VIOLATIONS THAT NO PEOPLES SHOULD /LEAVE UNRECOGNIZED./ LET US NEVER FORGET THE HORRORS /OF CRIMES AGAINST HUMANITY. /DEDICATED ON OCTOBER 23, 2010 /COUNTY OF BERGEN,/ COUNTY EXECUTIVE /THE BOARD OF CHOSEN FREEHOLDERS,/ AND THE BOROUGH OF PALISADES PARK

En memoria/ de más de 200,000/ mujeres y chicas quienes fueron/ secuestradas por la milicia del gobierno/ imperial de Japón/ desde la década de 1930 hasta 1945,/ conocidas como “las mujeres de confort.”/ Ellas sufrieron la violación/ de los derechos humanos/ que toda la gente quedaría reconocer./Olvidemos nunca el horro/ del crimen contra la humanidad. Dedicado el 23 de octubre 2010. {...}

El periódico Asahi debería tener conciencia de que su credibilidad y sinceridad son puestos ahora en duda. Al menos debe tomar todas las medidas posibles para rectificar las equivocaciones que él mismo produjo a la ONU, la Camara Baja estadounidense y todas otras organizaciones.

Nota.

1. Para movilizar los jornaleros fue organizado a la escala nacional, subordinada al movimiento de Sangyo Hokoku, una organzación para integrar el movimiento laboral al sistema de guerra. 
2. Se refiere a la ponencia de 1996 “Sobre la violencia a las mujeres” presentada al Comité de los Derechos Humanos de ONU. Tuvo esta denominación por el nombre de la informadora.
3. Se refiere a la resolución de 2007, “la resolución de la exigencia al Japón sobre el problema de las mujeres de confort”.

 8(がつ)5日(いつか)朝日新聞(あさひしんぶん)特集記事(とくしゅうきじ)議論(ぎろん)渦中(かちゅう)にある。この日同紙(ひどうし)は「慰安婦(いあんふ)問題(もんだい) どう(つた)えたか 読者(どくしゃ)疑問(ぎもん)(こた)えます」と(だい)し、二面全紙(にめんぜんし)(もち)いていわゆる「従軍(じゅうぐん)慰安婦(いあんふ)問題(もんだい)を「検証(けんしょう)」し、1980(ねん)(だい)から報道(ほうどう)してきた(いく)つかの重要(じゅうよう)歴史的「事実(れきしてきじじつ)」を訂正・撤回(ていせい・てっかい)したからだ。
 国連(こくれん)人権委員会(じんけんいいんかい)韓国(かんこく)(もと)従軍(じゅうぐん)慰安婦(いあんふ)」を、日本軍(にほんぐん)によって強制的(きょうせいてき)連行(れんこう)され隷属状態(れいぞくじょうたい)()かれていたという解釈(かいしゃく)のもと、「性的奴隷(せいてきどれい)」と()んでいる。このように(かたよ)った解釈(かいしゃく)()、支(ささ)えてきたものこそ、朝日新聞(あさひしんぶん)のおよそ30(ねん)にわたる従軍(じゅうぐん)慰安婦(いあんふ)関係(かんけい)報道(ほうどう)であり、とりわけ「吉田(よしだ)証言(しょうげん)」だった。山口県労務報国会(やまぐちけんろうむほうこくかい)下関支部(しものせきしぶ)動員部長(どういんぶちょう)をしていた吉田(よしだ)清治(せいじ)なる人物(じんぶつ)(2000年没(ねんぼつ))が、(みずか)らの「戦争犯罪(せんそうはんざい)」を講演会(こうえんかい)などで(かた)りだしたのは1977(ねん)のことだった。1983(ねん)上梓(じょうし)した『(わたし)戦争犯罪(せんそうはんざい)』によれば、吉田(よしだ)は1943(ねん)軍令(ぐんれい)()て韓国(かんこく)の済州島(さいしゅうとう)へ「慰安婦(いあんふ)()り」に(わた)り、兵士(へいし)10(にん)応援(おうえん)のもと木刀(ぼくとう)をふるいながら、200人余(にんよ)(わか)朝鮮人女性(ちょうせんじんじょせい)強制連行(きょうせいれんこう)したというのである(吉田(よしだ)はその()発言(はつげん)被害女性(ひがいじょせい)(かず)を3000(にん)にまで()やしている)。朝日新聞(あさひしんぶん)は82(ねん)(はじ)めて講演(こうえん)要旨(ようし)紹介(しょうかい)してから1997(ねん)まで、少なくとも16(かい)にわたりその「証言(しょうげん)」を(うご)かしようのない事実(じじつ)として報道(ほうどう)してきた。その(かん)吉田(よしだ)韓国(かんこく)にも(おもむ)き、講演(こうえん)謝罪行脚(しゃざいあんぎゃ)土下座(どげざ))を()りかえしている。当時日本(とうじにほん)でも歴史家(れきしか)家永三郎(いえながさぶろう)をはじめ、吉田(よしだ)の「勇気(ゆうき)ある改心(かいしん)」を称賛(しょうさん)する人々(ひとびと)(おお)く、岩波書店(いわなみしょてん)など一流出版社(いちりゅうしゅっぱんしゃ)一連(いちれん)戦犯(せんぱん)ドキュメントで吉田(よしだ)引証(いんしょう)してきたのである。
 だが93(ねん)吉田(よしだ)ばけの(かわ)をはがされる。歴史家(れきしか)(はた)郁彦(いくひこ)済州島(さいしゅうとう)での調査(ちょうさ)()まえ、吉田(よしだ)証言(しょうげん)作話(さくわ)(うたが)いが(きわ)めて()いことを産経新聞(さんけいしんぶん)指摘(してき)同年(どうねん)韓国(かんこく)研究者(けんきゅしゃ)(はた)主張(しゅちょう)(うら)づけた。すると吉田(よしだ)(はた)らとの論争(ろんそう)回避(かいひ)し、従来(じゅうらい)主張(しゅちょう)部分的(ぶぶんてき)撤回(てっかい)(はじ)めたのだ。これを()まえ97(ねん)以降(いこう)朝日新聞(あさひしんぶん)吉田(よしだ)関係(かんけい)報道(ほうどう)()りやめるものの、その証言(しょうげん)虚偽性(きょぎせい)(みと)めることはなかった。それから17(ねん)()ったいま、ようやく吉田(よしだ)証言(しょうげん)を「虚偽(きょぎ)だと判断(はんだん)し、記事(きじ)()()します」と公表(こうひょう)するに(いた)ったが、ことの重大性(じゅうだいせい)(かんが)みるとあまりに(おそ)すぎる対応(たいおう)だった。その(かん)吉田(よしだ)証言(しょうげん)」は一人歩(ひとりある)きを(つづ)け、国連(こくれん)のクマラスワミ報告(ほうこく)(1996)、米合衆国下院(べいがっしゅうこくかいん)121号決議(ごうけつぎ)(2007)などで、いまだに日本軍(にほんぐん)による強制連行(きょうせいれんこう)裏付(うらづ)ける証拠(しょうこ)として(あつか)われているからである。
 朝日新聞(あさひしんぶん)(おか)したもう(ひと)つの大罪(たいざい)は1990(ねん)(だい)にあってなお、「女子挺身隊(じょしていしんたい)」と慰安婦(いあんふ)混同(こんどう)してきたことである。前者(ぜんしゃ)戦時下(せんじか)にあって内地(ないち)および植民地(しょくみんち)女性(じょせい)労働力(ろうどうりょく)として利用(りよう)するために組織(そしき)された団体(だんたい)で、慰安婦(いあんふ)とは(まった)別物(べつもの)だった。ところが朝日新聞(あさひしんぶん)慰安婦(いあんふ)が「第二次大戦(だいにじたいせん)直前(ちょくぜん)から『女子挺身隊(じょしていしんたい)』などの()前線(ぜんせん)動員(どういん)され、慰安所(いあんしょ)日本人(にほんじん)兵士相手(へいしあいて)売春(ばいしゅん)させられた」(91(ねん)12(がつ))と解説、その「人数(にんずう)は8万とも20万ともいわれる」(92(ねん)1(がつ))と()くなどして、両者(りょうしゃ)同一視(どういつし)してきたのである。この重大(じゅうだい)誤謬(ごびゅう)は93(ねん)まで(つづ)いた。この「挺身隊(ていしんたい)」に(かん)しても、また吉田(よしだ)証言(しょうげん)」についても、当時(とうじ)慰安婦(いあんふ)問題(もんだい)について「研究(けんきゅう)(すす)んでいなかった」ことを誤報(ごほう)原因(げんいん)にあげているのが、それは報道(ほうどう)機関(きかん)としてのみずからの怠慢(たいまん)糊塗(こと)する姑息(こそく)()いのがれでしかない。

 しかも、これらの誤報(ごほう)撤回(てっかい)しながらも、翌日(よくじつ)紙面(しめん)ではシンパと()われる研究者(けんきゅうしゃ)らに、「20年前(ねんまえ)記事(きじ)誤報(ごほう)があったかどうかは、枝葉末節(しようまっせつ)にすぎない」とか、吉田(よしだ)証言(しょうげん)虚偽(きょぎ)でも、慰安婦(いあんふ)問題(もんだい)(あた)える影響(えいきょう)はない」などと(かた)らせており、一向(いっこう)謝罪(しゃざい)(おこな)様子(ようす)はない。このような不誠実(ふせいじつ)態度(たいど)をとり(つづ)ける(かぎ)り、今後多(こんごおお)くの読者(どくしゃ)(うしな)うことになりかねまい。
 朝日新聞(あさひしんぶん)(おか)したこの二点(にてん)誤謬(ごびゅう)がそのまま韓国(かんこく)(がわ)から日本批判(にほんひはん)核心(かくしん)形成(けいせい)していることは、アメリカで次々(つぎつぎ)建設(けんせつ)されている慰安婦(いあんふ)()碑文(ひぶん)(しめ)している。(つぎ)にあげるのはニュージャージー(しゅう)パリセイズ・パークの公立図書館脇(こうりつとしょかんわき)に2009(ねん)()てられた慰安婦(いあんふ)()銘文(めいぶん)である。

「この()は、日本帝国軍(にほんていこくぐん)によって1930(ねん)から1945(ねん)までに拉致(らち)され、「慰安婦(いあんふ)」として()られている20万人(まんにん)()える婦人(ふじん)少女(しょうじょ)らを記念(きねん)する。彼女(かのじょ)らが()けた人権侵害(じんけんしんがい)を、すべての(ひと)銘記(めいき)しなければならない。人道(じんどう)(はん)する(つみ)への恐怖(きょうふ)を、わたしたちが(わす)れることのないように。(以下略(いかりゃく))」

朝日新聞(あさひしんぶん)はいま報道(ほうどう)機関(きかん)としての信憑性(しんぴょうせい)誠実(せいじつ)さが()われていることを自覚(じかく)しなければならない。国連(こくれん)米下院(べいかいん)をはじめ事実誤認(じじつごにん)(おか)させた国内(こくない)国外(こくがい)のすべての機関(きかん)訂正(ていせい)(もと)めるべく、早急(そうきゅう)対策(たいさく)()るべきである。

(ちゅう)

1.労働運動(ろうどううんどう)戦時体制(せんじたいせい)統合(とうごう)する産業報国運動(さんぎょうほうこくうんどう)一環(いっかん)として、日雇(ひやと)労務者(ろうむしゃ)組織化(そしきか)(はか)るべく1942(ねん)全国規模(ぜんこくきぼ)設立(せつりつ)された。
2. 1996(ねん)2(がつ)国連人権委員会(こくれんじんけんいいんかい)提出(ていしゅつ)された「女性(じょせい)への暴力特別報告(ぼうりょくとくべつほうこく)」を()す。報告者(ほうこくしゃ)名前(なまえ)()ってこう()ばれている。
3. 2007(ねん)米下院(べいかいん)決議(けつぎ)された「慰安婦問題(いあんふもんだい)対日謝罪要求決議(たいにちしゃざいようきゅうけつぎ)」をさす。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual
Ⅵー1.ぷち (Puchi. Originalmente francés. Pequeño)

Puchi (puti) es una de las palabras francesas que se están asimilando por las japonesas. La lengua occidental tiene un valor especial para los japoneses todavía obsesionados por un complejo de inferioridad ante Europa y América.
Mientras que el alemán o inglés les evocan principalmente la racionalidad de la civilización occidental, el francés sugiere por su parte la superioridad de la cultura, el arte y la estética europea. En francés puchi (petit) significa originalmente pequeño. Quiere decir no sólo infantil, bonito u otros atributos afirmativos propios del niño, sino también minúsculo, incapaz o inmaduro, como adjetivos negativos.
Así cuando el marxismo estaba de moda, se hablaba a menudo peyorativamente del “puchi buru” (petit bourugeoi) , como los seres sin raíces, con respecto al proletariado (prolétariat, la clase obrera) que se encarga del futuro utópico. No obstante, este cliche cayó ahora casi en desuso y según parece, puchi se usa hoy meramente en sentido positivo.
Se podría llegar a afirmar de que el sonido “puchi” inspira todavía más simpatía.
Los plásticos con burbujas para embalar se llaman puchi-puchi conforme al sonido al aplastar las pequeñas burbujas de aire, que se hace a menudo para quitar el stress. Se dice que también les gusta aplastar estas burbujas a las gorilas en zoo haciendo ruido “puchi-puchi”. De hecho el aperitivo “puchi-puchi poteto” (patata pequeñísima) de la compañía confitera Bourbon es un producto de gran éxito.
Probablemente gracias al poder mágico de la palabra “puchi” los comerciantes que navegan por Internet inundan los lemas de sus publicidades con la palabra puchi: por ejemplo una oficina busca su personal temporal con el lema “puchi kasegi (una pequeña ganancia)”, o un salón de belleza le anuncia a sus clientes con “puchi danjiki (un pequeño ayuno, dieta)” y un ortopeda con “puchi seikei (una pequeña ortopedia)”, subrayando que no se usa bisturí y se lleva a cabo en un corto tiempo.
Esta operación da la impresión de ser muy fácil y sencilla gracias a puchi, sin embargo no hay que dejarse engañar por estos lemas ya que podría acabar todo posiblemente con un puchi bensho (una pequeña indemnización).

目下日本語化(もっかにほんごか)しつつあるフランスの単語(たんご)。いまだに欧米(おうべい)コンプレックスから()けだせない日本人(にほんじん)にとって、欧米(おうべい)言語(げんご)特殊(とくしゅ)価値(かち)()つ。西洋文明(せいようぶんめい)科学的合理性(かがくてきごうりせい)連想(れんそう)させるのが英語(えいご)やドイツ()なら、フランス()はその文化的(ぶんかてき)芸術的(げいじゅつてき)美的優越性(びてきゆうえつせい)示唆(しさ)するからだ。プチはフランス()本来(ほんらい)「小さい」を意味(いみ)し、小柄(こがら)な、(おさな)い、可愛(かわい)い、など子供(こども)にまつわる肯定的(こうていてき)意味(いみ)にとどまらず、とるに()らぬ、才能(さいのう)(とぼ)しい、亜流(ありゅう)の、といった有難(ありがた)くない意味(いみ)まで(ふく)んでいる。それどころか、かつてマルクス主義(しゅぎ)流行(りゅうこう)した時期(じき)には、ユートピアの(にな)()である労働者階級(ろうどうしゃかいきゅう)=プロレタリアートに()して、プチブル=小市民(しょうしみん)など()なし(ぐさ)めいた(かげ)の薄い存在(そんざい)にすぎなかったものだが、こんな用語(ようご)死語(しご)となりつつある昨今(さっこん)プチは大人気(だいにんき)ある。ひとつにはこの語感(ごかん)そのもののもつ魅力(みりょく)もあるのだろう。たとえば、梱包(こんぽう)などに使(つか)気泡緩衝材(きほうかんしょうざい)にはプチプチという名前(なまえ)がついている。この(ちい)さい気泡(きほう)(つぶ)すのがストレス発散(はっさん)役立(やくだ)つらしく、動物園(どうぶつえん)のゴリラまで(よろこ)んでプチプチ(おと)()てながら(つぶ)しているという(はなし)だ。ブルボン製菓(せいか)の「プチプチポテトシリーズ」はヒット商品(しょうひん)らしいが、おしゃれで軽妙(けいみょう)意味(いみ)付与(ふよ)するプチという単語(たんご)神通力(じんつうりき)は、業者(ぎょうしゃ)にとっても魅力的(みりょくてき)なようで、インターネットを(のぞ)くとプチはまさに大流行(おおはや)りだ。主婦(しゅふ)内職(ないしょく)(つの)業者(ぎょうしゃ)は「プチ(かせ)ぎ」、フィットネスクラブは「プチ断食(だんじき)」などのスローガンで(きゃく)()り、美容整形病院(びようせいけいびょういん)もメスを使(つか)わず短時間(たんじかん)()むものを「プチ整形(せいけい)」と(しょう)している。こういわれると簡単(かんたん)手術(しゅじゅつ)のような()がして抵抗感(ていこうかん)がそがれるが、言葉(ことば)(うわ)(つら)(だま)され、トラブルがおこったときにプチ弁償(べんしょう)片付(かたづ)けられることのないよう注意(ちゅうい)したいものだ。

 Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく)  Gastronomia japonesa

Ⅶー1.カレーライス (Arroz al curry)

Según la encuesta hecha por la unión de productores de cocina rápida, el arroz al curry ocupa el tercer lugar después del nigirizushi (plato de pescado crudo sobre una bolita de arroz) y katsudon (tazón de arroz con chuleta) en el ranking de los platos de arroz más tomados en restaurantes, además de siempre ocupar el primero en el de la cocina domestica. Los japoneses toman de 3,800 a 4,800 millones de platos de arroz al curry anualmente, lo que prueba que éste ya goza de un puesto dentro de la comida nacional.
Solo hace 150 años, no obstante, para los japoneses de los últimos días del shogunato el arroz al curry no fue nada más que una cosa abominable al conocerlo por primera vez. En 1863 los 34 delegados a Europa que subieron a bordo del barco de guerra francés “Monjour” asistieron a la mesa de los indios embarcados en Shanghái. “Se puso sobre el arroz cocido pimientos picados y algo lodoso hecho de batata, se lo mezcló y se comió usando los dedos. Extremadamente sucio...” Syu Miyake, el hijo de un médico de la escuela holandesa, escribía en su diario. Con esto queda claro que los japoneses de aquel entonces sufrían mucho por la comida servida al viajar en los barcos al extranjero, porque lo extraño de los alimentos les quitaba el apetito, sobre todo el arroz al curry indio que les parecía grotesco. Por otro lado, la comida occidental les generaba repugnancia debido al excesivo uso de carne de bestias. La prohibición de la caza promulgada bajo la influencia del budismo en 675 en el reinado del Emperador Temmu duró hasta 1872, y aunque naturalmente había casos excepcionales, como Komon Mito que era un aficionado a la carne bovina y el señor Ii de Hikone (actualmente la parte occidental de la prefectura de Shiga) que la obsequiaba a otros señores feudales, la gran mayoría de los japoneses sentía asco por la carne y la consideraban un alimento impuro. Sin embargo, es sabido que William S. Clark, el primer rector de la Facultad de Agronomía de Sapporo, con la intención de mejorar la complexión de los estudiantes japoneses los obligaba a ingerir comida occidental diariamente y arroz al curry cada dos días auspiciado por el gobierno, pero los platos de carne bovina también se propagaron rápidamente como un símbolo de civilización en Japón. Así fue cómo la gente comenzó a acostumbrar su paladar al arroz al curry.
Empero todo esto, ¿por qué los japoneses prefieren el arroz al curry sobre cualquier platillo extranjero? La razón se halla primero en el atractivo de las especias. Dicen que las amas de casa de India manejan siete clases de especias (como cúrcuma, cilantro etc). La armonía de estos aromas encantó primero a los ingleses, por cuya mediación después cautivó a los japoneses. Luego lo sencillo y económico del platillo lo hizo atrayente. También existe la creencia de que se generalizó en Japón gracias a su abastecimiento dentro de la comida del ejército y de las escuelas, por lo sencillo de su preparación : solo se tenía que cortar los ingredientes y guisarlos en una olla. Además es un platillo económico si se refrena la cantidad de carne empleada. Igualmente, es un plato casi ideal para las familias con muchos niños, por ello se convirtió en el sabor de mamá para muchos japoneses. Y finalmente, el adaptar el plato al paladar japonés fue otra razón que contribuyó a su popularización. Ya al final de la era Meiji se había arraigado el trío de patata, zanahoria y cebolla como los ingredientes principales, mientras que el polvo de curry de producción nacional se puso en el mercado. Casi al mismo tiempo se inventó el karenanban (el fideo japonés al curry) y el karepan (el pan al curry) que lograron mucha popularidad, mostrando la flexibilidad del curry de combinarse con varios ingredientes. En 1969 fue inventado el curry precocinado, que Mamoru Mori, el segundo astronauta de Japón, llevó en un viaje espacial y que obtuvo elogios de sus colegas por su sabor exquisito. 
Dicho sea de paso que Fukuzinzuke, la guarnición habitual de Curry, se compone de siete clases de verdura en salmuera (como berenjena, nabo etc.), obteniendo su denominación en memoria de sichifukuzin, los siete dioses (véase el artículo “sichifukuzin” en el número 13).
Por último, hay que explicar dos denominaciones japonesas de esta comida: rice curry y curry rice. Se dice que fue el doctor Clark quien lo llamó rice curry originalmente, y que en el período de Meiji y Taisho esta denominación era predominante, mientras que a partir de la era de Showa se le llamó mayoritariamente curry rice. Lo que sugiere que la diferencia fue una moda temporal sin relación característica con el plato.

平成7年に日本即席食品工業協会(にほんそくせきしょくひんこうぎょうきょうかい)が行った「よく食べるごは料理(りょうり)」の調査(ちょうさ)によると、外食(がいしょく)では(にぎ)寿司(ずし)、かつ(どんぶり)(つづ)いてカレーライスは第三位(だいさんい)(いえ)のごはんでは不動(ふどう)人気(にんき)ナンバーワンである。日本人(にほんじん)年間(ねんかん)に食べる(りょう)が38(おく)から48億皿(おくさら)、カレーライスはすでに国民食(こくみんしょく)地位(ちい)()めているのである。
 ところが幕末(ばくまつ)日本人(にほんじん)には、初めて(しょく)するカレーライスが不浄(ふじょう)印象(いんしょう)(あた)えている。1863(ねん)、フランスの軍艦(ぐんかん)モンジュル(ごう)に34(めい)遣欧使節団(けんおうしせつだん)乗船(じょうせん)上海(しゃんはい)から()りこんできたインド(じん)たちの食事(しょくじ)目撃(もくげき)する。「(めし)の上へトウガラシ細味(ほそみ)(いた)し、(いも)のドロドロのようなものをかけ、これを()にてまぜ、()にて(しょく)す。(いた)って(きたな)く・・・」これは蘭学医(らんがくい)息子(むすこ)三宅秀(みやけしゅう)日記(にっき)(しる)したその(おり)感想(かんそう)である。幕末欧米(ばくまつおうべい)船旅(ふなたび)をした日本人(にほんじん)例外(れいがい)なく洋食(ようしょく)(のど)を通らず、食事(しょくじ)にはさんざん苦労(くろう)しているが、インドのカレーに(いた)っては下賤(げせん)食習慣(しょくしゅうかん)()たようだ。(かれ)らが洋食(ようしょく)(きら)った(さい)たる原因(げんいん)獣肉(じゅうにく)使(つか)われていることだった。天武(てんむ)(ねん)(675(ねん))、仏教(ぶっきょう)の広まりとともに下された殺生禁断礼(せっしょうきんだんれい)解除(かいじょ)されるのが明治五年(めいじごねん)(だい)牛肉(ぎゅうにく)(とう)だった水戸黄門(みとこうもん)藩内(はんない)(しょく)する牛肉(ぎゅうにく)諸国(しょこく)大名(だいみょう)献上(けんじょう)していた彦根(ひこね)井伊家(いいけ)などの例外(れいがい)はあるものの、庶民(しょみん)(にく)(けが)れと()ていたのである。だが札幌農学校(さっぽうろのうがっこう)初代校長(しょだいこうちょう)だったクラーク博士(はかせ)日本(にほん)若者(わかもの)のあまりにも貧弱(ひんじゃく)体格(たいか)(こころ)(いた)め、官費(かんぴ)支給(しきゅう)される学寮(がくりょう)食事(しょくじ)洋風(ようふう)にして、一日(いちにち)おきに牛肉(ぎゅうにく)入りのカレーライスを()べさせたというのは有名(ゆうめい)(はなし)だが、牛肉(ぎゅうにく)文明開化(ぶんめいかいか)のシンボルとして急速(きゅうそく)(ひろ)まり、カレーライスの(あじ)日本人(にほんじん)(した)しんでいく。
 それにしても多種多様(たしゅたよう)な西洋料理(りょうり)(なか)で、カレーライスが日本人(にほんじん)(とく)(この)まれた理由(りゆう)(なん)だろうか。(なに)よりもそれはスパイスの魅力(みりょく)にある。インドの主婦(しゅふ)料理(りょうり)使(つか)うスパイスはターメリック、コリアンダーをはじめ七種類(ななしゅるい)だといわれるが、それらの(かお)りのハーモニーがまずイギリス人を魅了(みりょう)し、イギリス(じん)(つう)じて日本人(にほんじん)魅了(みりょう)したわけである。(つぎ)にカレーライスの手軽(てがる)さ、あるいは経済性(けいざいせい)にある。カレーが一般化(いっぱんか)したのは軍隊(ぐんたい)食事(しょくじ)学校給食(がっこうきゅうしょく)のおかげという(せつ)がある。すべての惣菜(そうざい)()ってごった()にして一丁上(いっちょうあ)がりという手軽(てがる)さに加え、肉の(りょう)(おさ)えれば安上(やすあ)がりになる。これは()だくさんの(いえ)にとっても非常(ひじょう)有難(ありがた)料理(りょうり)だった。こうしてカレーライスは(おお)くの日本人(にほんじん)にとって、おふくろの(あじ)となっていったのである。最後(さいご)には、カレーライスを日本人(にほんじん)嗜好(しこう)にあわせていった料理人(りょうりにん)たちの工夫(くふう)もカレー人気(にんき)一因(いちいん)にあげられよう。じゃがいも、(たま)ねぎ、ニンジンという三点(さんてん)セットがカレーライスの()として定着(いちゃく)したのが明治末(めいじまつ)だが、明治(めいじ)()わりに国産(こくさん)カレー()発売(はつばい)されている。さらに昭和(しょうわ)44(ねん)にはレトルトのボンカレーが開発(かいはつ)され、日本人二人目(にほんじんふたりめ)宇宙飛行士(うちゅうひこうし)毛利衛氏(もうりまもるし)宇宙(うちゅう)ステーションに携行(けいこう)()飛行士(ひこうし)たちにその(あじ)絶賛(ぜっさん)されたという。カレールーにはさまざまな食材(しょくざい)()けいれる(おく)(ふか)さがある。カレー南蛮(なんばん)、カレーパンなどがその一例(いちれい)である。ちなみにカレーライスの()けあわせとして定番(ていばん)になっている福神漬(ふくじんづ)けの材料(ざいりょう)はナス、大根(だいこん)など七種類(ななしゅるい)漬物(つけもの)で、七福神(しちふくじん)にちなんで命名(めいめい)したという。
 最後(さいご)にライスカレーとカレーライスの(ちが)いについて。前者(ぜんしゃ)はクラーク博士(はかせ)命名(めいめい)という(せつ)があるが、実際(じっさい)のところ明治(めいじ)から大正(たいしょう)にかけてこの()()支配的(しはいてき)だった。昭和以降(しょうわいこう)カレーライスという名称(めいしょう)優勢(ゆうせい)になったのだが、これは(たん)なる言葉(ことば)流行(はや)りの問題(もんだい)で、調理(ちょうり)相違(そうい)意味(いみ)するのではなさそうだ。
 


Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimiento de los japoneses
Ⅷー1.()んぼアート (Tanbo ato. Arrozal / arte.)

Esta palabra se refiere a la acción de poner en relieve dibujos o caracteres en un arrozal usando arroz antíguo con hojas y espigas de color morado, amarillo, verde oscuro y una clase moderna cuya color verde cambia gradualmente a blanco.
Comenzó primero en el año 1993 como un proyecto de la alcaldía de Inakadate de la prefectura de Aomori. Los primeros dibujos fueron diseños sencillos como las espigas del arroz o la figura del Monte Iwaki, alias Monte Fuji de Tsugaru (una región de Aomori). Sin embargo, desde que se diseñaron obras más municiosas y artísticas como La Monalisa de Da Vinci, comenzó llamar la atención de la gente.
Recientemente de cien a doscientos mil turistas visitan anualmente hasta la alcaldía de Inakadate para admirarel esplendor de Tanbo-art, así como Inakadate y otros tantos 137 municipios en Japón ahora llevan a cabo proyectos de decoración mural en arrozales pero con otros nombres como “pintura en arrozal” o “arte en arrozal de regadío” por lo que se celebró en 2012 la Cumbre de Tanbo-art en Inakadate con la participación de 14 municipios.
De tanbo-art hay dos clases diferenciadas: Una en la que se reconoce el diseño solamente desde arriba y la otra en la que se ve el dibujo desde una prespectiva de un punto lejano concreto ya decidido.
La alcadía de Inakadate ofrece un mirador en su segundo piso para gozar de su obra. En algunos locales se dispone incluso un balcón. A medida que tambo-art atrae la atención del público se convirtió una actividad que sirve para consolidar la unidad de toda la región uniendo fuerzas para favorecer el turismo.
El Tanbo-art está a favor de la tendencia actual del ecologismo por lo que es una ayuda suplementaria para los agricultores que sufren de la actual política gobernamental del abandono de la tierra.

()んぼを絵画(かいが)のキャンパスに見立(みた)て、さまざまな(いね)品種(ひんしゅ)(もち)いて()文字(もじ)()きあがらせるパーフォーマンスを指す。使(つか)われるのは()()(むらさき)()(くれない)(だいだい)濃緑(こみどり)などの(いろ)をした古代米(こだいまい)当初(とうしょ)緑色(みどりいろ)次第(しだい)()けていき(しろ)変色(へんしょく)する白系稲(はっけいとう)などである。青森県(あおもりけん)田舎館村(いなかだてむら)村役場(むらやくば)主体(しゅたい)となって1993(ねん)にはじめて作付(さくづ)けしたという。当初(とうしょ)津軽富士(つがるふじ)異名(いみょう)を持つ地元(じもと)岩木山(いわきやま)とか稲穂(いなほ)などの単純(たんじゅん)なデザインだったが、2003(ねん)から精巧(せいこう)芸術味(げいじゅつみ)のある作品(さくひん)(ダビンチの『モナリザ』を嚆矢(こうし)とする)を作付(さくづ)けするようになり、徐々(じょじょ)全国(ぜんこく)注目(ちゅうもく)(あつ)めるようになった。近年(きんねん)()ごろには田舎館村(いなかだてむら)毎年(まいとし)10(まん)から20(まん)観光客(かんこうきゃく)(あつ)まるようになっており、いまでは「()んぼのお()かき」や「水田(すいでん)アート」など名称(めいしょう)(こと)にするものを(ふく)め、日本全国(にほんぜんこく)(すく)なくとも137か(しょ)にわたって実施(じっし)されているという。2012(ねん)には田舎館村(いなかだてむら)で、全国(ぜんこく)から14地域(ちいき)参加(さんか)のもと「全国(ぜんこく)()んぼアートサミット」が開催(かいさい)された。              
  「()んぼアート」には真上(まうえ)から()るものと、()場所(ばしょ)固定(こてい)して遠近法(えんきんほう)利用(りよう)するものの二種類(にしゅるい)がある。前者(ぜんしゃ)では田舎館村(いなかだてむら)では村役場(むらやくば)展望台(てんぼうだい)から()るようになっているが、イベント会場(かいじょう)気球(ききゅう)用意(ようい)されている(れい)もある。全国的(ぜんこくてき)注目度(ちゅうもくど)が上がるにつれ、「()んぼアート」は地域(ちいき)結束(けっそく)(かた)める取組(とりく)みから、重要(じゅうよう)観光資源(かんこうしげん)へと変化(へんか)しつつある。エコ重視(じゅうし)風潮(ふうちょう)にもかない、減反政策(げんたんせいさく)(くる)しんでいる農家(のうか)にとって、貴重(きちょう)副業(ふくぎょう)になっている。