Ⅰ―2 ゲリラ豪雨
ゲリラ豪雨 (Gerira gou. Guerrilla/diluvio. Diluvio intensivo local y de difícil pronóstico)
Hasta la década de 1960 la causa principal de los desastres naturales era
el tifón. Sin embargo, desde que se promulgó la Ley Básica Para Medidas
Contra Desastres después del Tifón de Isewan de 1959 y a medida que las
infraestructuras se completaron, los estragos causados por los tifones
siguen disminuyendo. Por consiguiente los daños del diluvio intenso llamaron
cada vez gradualmente más atención. Y este fenómeno de difícil pronóstico
en aquel entonces fue denominado por una parte de los medios de comunicación
“el diluvio de guerrilla”, ya que el ataque de la guerrilla también sobreviene
de repente simultáneamente en localidades y se lo pronostica difícilmente.
Esta denominación se usó a partir del 2006 también por los especialistas
meteorológicos privados, probablemente para poner énfasis en el peligro
de la lluvia torrencial que no se prevé fácilmente. Sobre esta denominación
hay naturalmente opiniones contrarias que señalan que evoca asuntos militares
o que no se necesita adaptar una nueva denominación porque se tiene ya
las palabras 集中豪雨 (diluvio intenso) o スコール(squall en inglés, o chubasco
en español). A propósito el departamento meteorológico estatal utiliza
sólo una terminología: 局地的豪雨 (la lluvia fuerte local).
No obstante, en el año 2008 la revista “Conocimientos Básicos de las Palabras
Contemporáneas”(véase el artículo en el número 6) escogió esta palabra
entre las diez mejores de ese año porque ocurrieron numerosos accidentes
en grandes ciudades como Kobe o Tokio debido a las lluvias fuertes locales
generadas probablemente por el calor de la isla. Desde entonces esta palabra
parece haber echado raíces en japonés.
|
1960年代まで、気象災害の最大の要因は台風だった。だが1959年に伊勢湾台風が猛威をふるったのち、災害対策基本法が制定されインフラが整備されるに伴い、台風の被害は年を追って減りだした。
これに代わってだんだん注目を引くようになったのが、集中豪雨だった。当時の気象予報の水準では集中豪雨の予想は難しかったため、一部のマスコミがこれを「ゲリラ豪雨」と呼ぶにいたった。これらの集中豪雨がゲリラの襲撃と同じように唐突で、また局地的であり、幾つかの地域で同時に発生し、予測がつきにくいところからの命名で、2006年からは予測の困難さを強調するためか、民間の気象予報業者がこの用語を頻繁に使うようになっている。
この用語にはむろん、軍事を想起させるのは不適当とか、あるいは「集中豪雨」や「スコール」などの用語がすでに存在する以上、新しい名称は不要である、などの批判的な意見がある。ちなみに気象庁は「局地的大雨」という語を用いている。だが、2008年に雑誌『現代用語の基礎知識』がこの語を「新語・流行語大賞」のトップ10に選考したことから、「ゲリラ豪雨」はすっかり日本語に定着した観がある。
Ⅱ 日本の伝統と行事 Rituales y costumbres tradicionales
Ⅱー1 鞍馬の火祭
鞍馬の火祭 (Kurama no himatsuri. Silla/caballo/partículo ralacionante/fuego/fiesta.
La fiesta de hoguera de Kurama)
El origen de la fiesta de la hoguera en Kurama se remonta al siglo Ⅹ. Para calmar el
ánimo del pueblo que se encontraba agitado por repetidos desastres como
terremotos o conflictos sociales de aquellos tiempos y para proteger la parte
septentrional de la ciudad de Kioto, el Emperador Suzaku decidió trasladar el
santuario sintoísta Yuki del palacio imperial a Kurama. A la noche del traslado la gente llevó el palanquín divino hacia el norte poniendose en fila de más o menos un kilómetro a lo largo de las hogueras colocadas en el camino y hechas de las cañas del río de Kamo.Los habitantes de
Kurama emocionados de este desfile comenzaron entonces a organizar ellos mismos
la fiesta de hoguera para conmemorar este acontecimiento y respetar el
santuario de Yuki.
La fiesta se
celebra al anochecer del 22 de octubre, el mismo día del festival de las épocas
históricas (véase el artículo 3). Cerca de las 18 horas a la señal de los gritos
“¡Sinjini Mairashare! “(¡Acudan a la celebración divina!) se encienden las
antorchas puestas delante de cada casa de la población.Primero los niños portando
una antorcha pequeña, después los adultos con una grande pasean en banda por la
calle hacia uno de los otabisho (capilla del descanso) gritando “¡Sairei ya!”
(¡Comienza la fiesta!).
Cerca de las 20 horas las antorchas grandes se llevan de cada otabisho a la puerta principal del templo budista en Kurama.La escena de las numerosas hogueras que se destellan en la noche es verdaderamente
un espectáculo grandioso. Al cortarse la cuerda sobre la puerta los palanquínes
descienden del santuario. Las mujeres remolcan la gúia de los palanquínes
para que no desciendan demasiado rápidamente por el abrupto camino. Numerosas
mujeres jovenes quieren participar y remolcar el palanquín porque se dice
que tendrán así un feliz alumbramiento.Los jóvenes en taparrabos se quedan colgado del palo de palanquínes. Esta aventura significa la iniciación para ellos. Después de que los palanquínes se lleven por los poblados, vuelven al santuario alrededor de 2 horas del día siguiente, y las festividades se finalzan |
鞍馬の火祭の起源は10世紀に遡る。相次ぐ大地震や政争などの難によって動揺した民心を鎮め、また都の北方を守護するため、朱雀天皇は宮廷内に設けられていた由岐神社を鞍馬の地に移すよう取りきめた。この遷宮の時、鴨川に生えている葦で作った篝火に沿って行列が1キロにもわたって続いたという。これに感激した鞍馬の住民がこの出来事を記念し、由岐神社に感謝を捧げるべく始めたのがこの火祭だとされている。
祭は「時代祭」と同じ10月22日の夕刻6時頃、「神事に参らっしゃれ!」という掛け声にあわせ、集落の家々の表に準備された薪に点火することから始まる。まず子供が小さい篝火を、次に大人が大きい篝火を手に、御旅所(神の安む場)まで「祭礼や!祭礼!」と声を上げながら向かう。
8時になると、各御旅所から大きな松明が鞍馬寺の山門へと集まってくる。夜空を焦がすかのように赤々と幾つもの松明の炎が燃えさかる有様はまことに勇壮である。そして門にかけ渡した注連縄が切られると、神輿が神社から出発する。急な参道を下っていくこの時神輿の速度を抑えるために、女性たちが神輿の綱を引く。手綱を引くと安産が約束されるという言い伝えがあるため、綱引きに加わる若い女性は数多い。若い男たちは下帯一枚の姿で神輿の担ぎ棒にぶら下がる。これが男たちにとって成人へのイニシエーションを意味するのだ。神輿は集落を練り歩いたあと、翌日の午前二時頃神社に戻り、すべての祭の行事は終了する。
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲー1 宮沢賢治
宮沢賢治 (Miyazawa Kenji. Templo sintoísta/valle/sabiduría/regir. Un nombre propio)
Kenji Miyazawa (1896-1933) pasa por el coloso del nordeste de Japón que
dejó gran huella en varios dominios de la poesía, cuentos de hadas, pensamientos
religiosos y reformas sociales. Nació en el seno de una familia adinerada
en la ciudad de Hanamaki, conoció desde su niñez la miseria de los agricultores
de las aldeas pobres de la prefectura de Iwate, llamada entonces el “Tíbet
japonés”. Esta experiencia determinó que con el tiempo se ofreciese a ayudar
a los campesinos a través de la agroquímica y a practicar la misericordia
y caridad como lo manda el Sutra del Loto. Tenía además un talento literario
privilegiado, quería relatar a sus lectores sobre la vida verdadera haciendo
pleno uso de su imaginación rica y su sentido agudo del idioma. Su literatura
está llena de benevolencia para todos los seres. El vegetariano Kenji describió
los animales con cariño y respeto, porque los consideraba por igual que
los hombres según la teoría budista de la transmigración del alma. Los
cuentos representativos en este género son “las bellotas y el gato montés”
y “el restaurante con muchas órdenes”.
No obstante, cuando trató la fatalidad de los hombres en una narrativa,
los tres principios: la poesía, la ciencia y la religión entraron a menudo
en conflicto. Al conocimiento perspicaz de la ciencia natural de que el
móvil dominante del mundo no es nada más que la ley física insensible,
el religioso Kenji debió contraponer la voluntad universal que lleva a
todos los seres a la felicidad. De este conflicto nació la literatura de
tesis como un cuento “los pies desnudos” en el que la salvación de un niño muerto se inmiscuye en forma
de sueño. “Noche en el ferrocarril galáctico” no estuvo tampoco libre de tendencia
religiosa. Muy distintas son sus obras maestras: el nuevo alumno que sale
y aparece siempre inesperadamente de “Matasaburo el viento” sugiere el
encuentro estremecedor con otro mundo. “La estrella del halcón nocturno”
da una intuición de la salvación más allá de la desesperación absoluta.
El poema “la mañana de la despedida eterna” en la que Kenji se condole
del fallecimiento de su querida hermana representa la cumbre de la elegía
japonesa. Visto desde el punto de vista de la esencia de la poesía no es
casual que estas obras nacieron independientemente de la voluntad de la
ilustración del autor.
Sin embargo, Kenji quiso terminar su vida como un religioso. Hay muchos
episodios que probaron su actitud altruista exclusiva. A la edad de 34
abandonó el profesorado en una escuela de agricultura que le aseguró días
felices como dijo él mismo, y estableció la asociación térrea de Rasu para
dedicarse a la reforma de las aldeas a través de un nuevo proyecto de abono.
Entretanto el exceso de trabajo y abstinencia acortaron su vida, pero posiblemente
logró el deseo anhelado. El siguiente poema encontrado después de su muerte
nos cuenta sobre su ideal.
雨ニモマケズ Vence la lluvia
風ニモマケズ Vence el viento
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ Vence la nieve como el verano tórrido
丈夫ナカラダヲモチ Tiene tan fuerte el cuerpo
欲ハナク Permanece desinteresado
決シテ瞋ラズ Nunca se enfada
イツモシズカニワラッテヰル Siempre muestra alegría tranquila.
一日ニ玄米四合ト Cada día toma 4 tazas de arroz integral
味噌ト少シノ野菜ヲ食ベ Sopa de miso y un poco verdura
アラユルコトヲ Nunca tiene
ジブンヲカンジョウニ入レズニ Así mismo en cuenta
ヨクミキキシワカリ Mira, escucha y entiende bien
ソシテワスレズ Y no lo olvida.
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ Detrás del pinar en campo
小サナ茅ブキノ小屋ニヰテ Habita en una choza pequeña
東二病気ノコドモアレバ Si hubiese un niño enfermo al Este
行ッテ看病シテヤリ Acude para cuidarlo
西ニツカレタ母アレバ Si hubiese una madre agotada al Oeste
行ってソノ稲ノ束ヲ負ヒ Acude para cargar en la espalda sus fardos de arroz
南ニ死ニソウナ人アレバ Si hubiese un hombre agonizante al Sur
行ッテコハガラナクテモイイ、トイヒ Acude para decirle que no hay que temer
北ニケンクヮヤソショウガアレバ Si hubiese un conflicto o pleito al Norte
ツマラナイカラヤメロトイヒ Acude para decirles que hay que dejar de hacer tonterías.
ヒデリノトキハナミダヲナガシ Cuando hay sequía derrama lágrimas.
サムサノナツハオロオロアルキ Cuando el verano es frío camina apuradamente
ミンナニデクノボートヨバレ Es llamado inútil por toda la gente
ホメラレモセズ No se alaba
クニモサレズ Ni se critica.
サウイウモノニ Quisiera convertirme
ワタシハナリタイ En tal persona.
Nota
Hay al menos 2 clases de la traducción española de las obras de Kenji.
Montse Watkins : Tren nocturno de la Vía Láctea (1994, Gendaikikakushitsu).
(Contiene también "Matasaburo, el genio del viento")
Montse Watkins, Elena Gallego Andrada: "El Meson Con Muchos Pedidos"
(2000, Luna Books) (Contiene 10 cuentos de hadas)
Sírvase dirigirse directamente al Centro de Kenji Miyazawa en Hanamaki.
kenji.info@kenjigr.jp
宮沢賢治(1896-1933) は詩人、児童文学者、宗教思想家、社会改革者として、多方面にわたり素晴らしい業績を残した東北の巨人である。
花巻の富裕な家に生まれた賢治は、日本のチベットと呼ばれた岩手寒村に住む農民の貧苦を目にしながら育ったが、そのことが農芸化学の研究を通じた農村への援助と、法華経の説く「慈悲と喜捨」の実践へと彼を向かわせることになる。また類いまれな筆力に恵まれた賢治は、豊穣な想像力と鋭敏な語感を駆使して、人々に「本当の生き方」を語りかけようとした。彼の文学を貫くのは強靭なヒューマニズムだが、一連の童話では動物たちの世界もまた愛情と敬意を込めて描きあげている。彼は「輪廻転生」の教義に従い動物を人間と同等の存在と見なし、肉食を断じていたのだ。 このジャンルの代表作が、『どんぐりと山猫』や『注文の多い料理店』である。
だが人間の運命を描くとき、宗教、文学、自然科学の三つの原理は、彼の内部で度々角逐を演じた。この世を統べるのは冷厳な物理的法則でしかないという自然科学者の醒めた認識に対して、宗教者賢治は万物を幸福へ導く宇宙の意志を措定せずにはおれなかったからだ。死者の救済を夢という仮構を借りて作品に割りこませた『光の素足』などの傾向的な小説はここから生じたのだが、『銀河鉄道の夜』もまた教化臭を免れていない。傑作と評される賢治の一連の作品はそうではない。不意に現れ、不意にまた消えていく転校生の姿に黄泉の国との戦慄的な交錯を暗示する『風の又三郎』、絶望の彼方、救済の地を一瞬垣間見せる『よだかの星』、また日本の挽歌の最高峰にあたる、最愛の妹の死を慟哭した詩『永訣の朝』などが、宗教的な啓蒙意識から離れた次元で成立したことは、詩文学の本質から見て偶然ではない。
とはいえ、賢治は宗教者として一生を全うすることを希求した。彼の利他行の一徹さを偲ばせる逸話は数多いが、自ら「幸福な日々」と称していた農業高校の教職を擲ち、「羅須地人協会」を立ちあげ、肥料設計などを通じて農村の改革に没頭した結果、健康を害して命を縮めたことも、賢治からすれば本望だったのかもしれない。没後発見された詩「雨ニモマケズ」は、まさに彼の宗教者としての理想像を示している。
|
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón
Ⅴー1 はだしのゲン
はだしのゲン (Hadasi no Guen. Descalzado/partícula relacionante/un nombre personal.
Guen descalzado)
元、おまえは麦になれ、きびしい冬に青い芽をだし、ふまれて、ふまれて、つよく大地に根をはり、まっすぐにのびて実をつける、麦になるんじゃ ー ゲンの父
Guen, tú debes ser como un trigo. Como un trigo, debes echar brotes verdes
en pleno invierno, ser pisado y pisado, arraigarte profundamente en la
tierra, crecer erectamente y producir granos.- El padre de Guen
En diciembre del año pasado el Consejo Escolar de ciudad Matsue de la Prefectura de Shimane pidió a todas las escuelas primarias y secundarias bajo su jurisdicción no poner más el cómic “Guen descalzo” en la sala de lectura. Accediendo a esa petición 39 escuelas en Matsue que tenían las obras completas (10 volúmenes) de “Guen” las designaron como obras de un libro que los alumnos no podían leer sin permiso. Inmediatamente después que se descubrió este hecho, tantas protestas llegaron a dicho consejo que éste se vio obligado a retirar esta medida a fines de agosto. Después se aclaró también que la biblioteca municipal central de Tottori, la prefectura vecina, había tomado la misma medida de solución por causa del reclamo de uno de los padres de que las escenas sexuales de una violación etc., eran demasiado crueles. No obstante, tal es la crueldad de las descripciones que “Guen” sigue siendo criticado desde que apareció en “el salto del chico”, un cómic semanal en 1973. Sobre todo es cruel, hasta se podría decir un verdadero infierno, la escena del centro del bombardeo atómico inmediatamente después de la explosión, que el caricaturista Keiji Nakazawa confesó que la reprodujo basándose en sus propias experiencias, aunque la presentación fue considerablemente mitigada según Nakazawa. Una vez una madre le envió una carta a Nakazawa en la que se quejaba de que su niño ya no podía ir solo al servicio por las noches después de leer “Guen”. Probablemente ésta es hasta ahora la reacción típica de los alumnos menores.
Amén de eso Nakazawa representó la crueldad en la sociedad de la posguerra:
la crueldad del prejuicio del mundo contra las víctimas de la bomba o la
de mafias de Hiroshima que explotaron a los huérfanos. Además de ello,
Guen pierde a su madre, su hermana, su novia y numerosos amigos, uno tras
otro, debido a las enfermedades causadas por la radiactividad. Así se lo
pisa, se lo abate y se lo atropella repetidas veces, no obstante, Guen
vuelve a luchar con todas sus fuerzas contra toda adversidad siguiendo
las instrucciones de su difunto padre.
Por eso “Guen” sigue todavía animando a un gran número de los lectores
jóvenes. Justamente es gracias a la valentía del héroe que este cómic fue
adaptado dos veces al cine, una vez a dibujos animados, y traducido y leído
en más de veinte países extranjeros.
Sin embargo la protesta de esta vez contra “Guen” parece ser un poco distinta
de las precedentes. El caso de la ciudad de Matsue fue motivado por
la súplica de un ciudadano al consejo municipal. Él insistió en que “Guen”
sea retirado de la biblioteca escolar porque Nakazawa haya forjado violencias
del ejército japonés para inculcarles conocimientos sesgados de la historia.
Misayo, la esposa de Nakazawa quien falleció el año pasado ha dicho perplejamente:
“Guen no fue censurado nunca sobre su descripción critica del régimen imperial
o del ejército. ¿Por qué ha de serlo ahora? Últimamente los países asiáticos
vecinos hablan a menudo de la inclinación a la derecha del Japón. El caso
de Matsue puede ser un ejemplo de esta tendencia. Sin embaro, es muy extravagante,
que este ciudadano, sin duda un patriota, parece no darse cuenta de que
“Guen” no es otra cosa que la acusación contra la brutalidad hecha em EE.UU.
|
松江市教育委員会が「はだしのゲン」の閉架措置を取るよう市内の全小中学校に要請したのは、昨年12月のことだった。全10巻を保有する39校すべてがこの要請に応じたという。この事実が明らかになるや、市教委に全国から多数の抗議が寄せられたため、8月末同委員会は閉架措置の撤回をとり決めたが、その後鳥取市立中央図書館も、「強姦などの性的描写」の残酷さをある保護者から指摘され、「はだしのゲン」の閉架措置をとっていたことが明らかになっている。 とはいえ、1973年週刊漫画誌「少年ジャンプ」に登場してからというもの、「ゲン」の「残酷さ」は常に指摘されてきたところである。 とりわけ被爆直後の爆心地の情景は、作者中沢啓治が自らの被爆体験に基づいて写実しただけに、かなり描写を和らげたと中沢自身は述べているものの、酸鼻を極める。「子供が夜中ひとりでトイレに行けなくなった」という保護者からの苦情の手紙が、中沢に送られたりもしたという。今でもこれがおそらく小学校低学年児童の典型的な反応だろう。中沢はまた被爆者が世間から差別され、原爆孤児が暴力団に食い物にされる悲運を容赦なく暴きだす。ゲン自身も原爆症で母を、恋人を、友人たちを次々に失っていく。それでもなお亡父の教えを守り、踏まれても踏まれても立ちなおり、逞しく生きるゲンの姿は、多くの少年・少女の読者たちに限りなく大きな勇気を与え続けてきた。この漫画が三度映画化され、二十に及ぶ外国で翻訳されてきたのは、ゲンのこの勇敢さの賜物でもある。
だが今回「ゲン」に出された異論は、従来とはやや趣を異にする。昨年8月松江市議会に小中学校の図書室から「ゲン」の撤去を求める陳情を行った一市民が、その根拠にあげたのは、そこに描写された旧日本軍の暴力が「捏造」であり、生徒たちに「誤った歴史認識を植えつける」としいうものだったからだ。昨年没した中沢の妻ミサヨ氏は、「天皇制や旧日本軍の描写について、これまで批判を受けたことがない。今さら、なんで」と戸惑いを隠せない。昨今アジアの近隣諸国から日本の右傾化が取りざたされるが、この問題はその一端と言えよう。とはいえ、もしこの市民がいわゆる愛国者であるとするならば、「ゲン」の全編がアメリカへの激しい告発にほかならない、という事実を見落としているように思えるのが不思議だ。
Nota
Escena 1: La gente que escapó de la muerte instantánea buscó el auga arrastrando
su piel quemada. Dicen que casi toda expiró después de beber un trago.
Escena 2: Guen debió mirar que su padre, hermana y hermano morían quemados,
aplastados por su casa derrumabada. Nakazawa tuvo la misma experiencia.
注
場面1: 即死をまぬがれた人々は、焼け爛れた皮膚を引きずりながら、水を求めてさまよい歩いた。ほとんどの人は水を飲むとすぐ息絶えたという。
場面2:倒壊した家の下敷きになった父、姉、弟はゲンの目の前で焼け死ぬ。作者中沢も同じ体験をした。
|
|