事典第十号(じてんだいじゅうごう) El décimo número

第一部(だいいちぶ) 語彙(ごい)  La primera parte: Vocabulario

Ⅰ 日本の地理・自然 (にほんのちり・しぜん)Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰ―1.宮島(みやじま)

宮島(みやじま)厳島(いつくしま))(Miyajima. Templo/isla. Nombre propio. O Itsukusima. Severidad/isla)

Miyajima es una isla de 30.2 kilómetros cuadrado en la bahía de Hiroshima, en la parte occidental de la prefectura de Hiroshima.Se llama también Itsukushima, porque el santuario Itsukushima está situado en esta isla. Comparte el prestigio de ser una de las tres maravillas paisajísticas de Japón con Matsushima (véase el artículo “Matsushima” en el número 9) y Amanohashidate (en la prefectura de Kioto). Desde antiguedad esta isla misma era objeto de adoración.
A partir de la era de Edo siguió floreciendo como uno de los más destacados lugares turísticos. Ahora Miyajima en un año es visitada por más de 3 millones de turistas, vienen a rendir culto al santuario o a gozar de los hermosos paisaje. Es el lugar que más les gusta a los turistas extranjeros, tanto como la cupula de la bomba atómica que se encuentra también en Hisroshima.
El santuario de Itsukushima representa el centro del interes de los turistas. Particularmente célebre es el pórtico japonés pintado de rojo que sobresale del mar y el templo sintoísta.Estos fueron construidos bajo el reinado del emperador Suiko al fin del sigloⅥ y tuvieron la forma de ahora bajo la protección de Kiyomori Taira al fin de la época de Heian. Los edificios principales están designados como patrimonio histórico-artístico o patrimonio cultural de Japón.Durante la fiesta del melocotón en primavera y la del crisantemo de otoño se representan actuaciones de baile y música tradicional en el templo.
Desde la cumbre del monte Misen, el más alto de la isla, se ofrece una vista al mar de Seto extraordinariamente grandiosa y al amanecer del 1 de enero muchos turistas suben al monte Misen para adorar la salida del sol. El santuario y la selva virgen de Misen fueron destinados como el Patrimonio de la Humanidad en 1966.

広島県南西部(ひろしまけんなんせいぶ)広島湾西部(ひろしまわんせいぶ)にある面積(めんせき)30.2平方(へいほう)キロの(しま)厳島神社(いつくしまじんじゃ)所在地(しょざいち)であるため、厳島(いつくしま)とも()ぶ。松島(まつしま)(あま)橋立(はしだて)(なら)び、日本三景(にほんさんけい)のひとつとして()られる景勝地(けいしょうち)古代(こだい)から(しま)そのものが自然崇拝(しぜんすうはい)対象(たいしょう)だった。江戸時代以降(えどじだいいこう)日本屈指(にほんくっし)観光地(かんこうち)として(さか)え、年間(ねんかん)300万人(まんにん)()える参拝客(さんぱいきゃく)観光客(かんこうきゃく)(おとず)れる。(おな)広島市(ひろしまし)原爆(げんばく)ドームと(なら)び、外国人(がいこくじん)にもっとも人気(にんき)のある観光(かんこう)スポットとされている。厳島(いつくしま)観光(かんこう)中心(ちゅうしん)厳島神社(いつくしまじんじゃ)である。海上(かいじょう)()かぶ(しゅ)大鳥居(おおとりい)社殿(しゃでん)名高(なだか)いこの神社(じんじゃ)は、推古天皇在位(すいこてんのうざいい)の6世紀末(せいきまつ)創建(そうけん)されたのち、平安時代(へいあんじだい)末期(まっき)平清盛(たいらのきよもり)庇護(ひご)され、いまの(かたち)をとった。
 現在主要
(げんざいしゅよう)
建造物(けんぞうぶつ)国宝(こくほう)、あるいは(くに)重要文化財(じゅうようぶんかざい)指定(してい)されている。(はる)桃花祭(とうかさい)(あき)菊花祭(きっかさい)には、神殿(しんでん)舞楽(ぶがく)披露(ひろう)される。(しま)最高峰、弥山(さいこうほう、みせん)(いただ)きからの瀬戸内海(せとないかい)眺望(ちょうぼう)格別(かうべつ)(うつく)しく、毎年元旦(まいとしがんたん)にはここから初日(はつひ)()(おが)もうと人々(ひとびと)()しよせる。厳島神社(いつくしまじんじゃ)および弥山原始林(みせんげんしりん)は1966(ねん)、ユネスコの世界遺産(せかいいさん)登録(とうろく)されている。

Ⅰ―2 ゲリラ豪雨(ごうう)

ゲリラ豪雨(ごうう) (Gerira gou. Guerrilla/diluvio. Diluvio intensivo local y de difícil pronóstico)

Hasta la década de 1960 la causa principal de los desastres naturales era el tifón. Sin embargo, desde que se promulgó la Ley Básica Para Medidas Contra Desastres después del Tifón de Isewan de 1959 y a medida que las infraestructuras se completaron, los estragos causados por los tifones siguen disminuyendo. Por consiguiente los daños del diluvio intenso llamaron cada vez gradualmente más atención. Y este fenómeno de difícil pronóstico en aquel entonces fue denominado por una parte de los medios de comunicación “el diluvio de guerrilla”, ya que el ataque de la guerrilla también sobreviene de repente simultáneamente en localidades y se lo pronostica difícilmente. Esta denominación se usó a partir del 2006 también por los especialistas meteorológicos privados, probablemente para poner énfasis en el peligro de la lluvia torrencial que no se prevé fácilmente. Sobre esta denominación hay naturalmente opiniones contrarias que señalan que evoca asuntos militares o que no se necesita adaptar una nueva denominación porque se tiene ya las palabras 集中豪雨 (diluvio intenso) o スコール(squall en inglés, o chubasco en español). A propósito el departamento meteorológico estatal utiliza sólo una terminología: 局地的豪雨 (la lluvia fuerte local).

No obstante, en el año 2008 la revista “Conocimientos Básicos de las Palabras Contemporáneas”(véase el artículo en el número 6) escogió esta palabra entre las diez mejores de ese año porque ocurrieron numerosos accidentes en grandes ciudades como Kobe o Tokio debido a las lluvias fuertes locales generadas probablemente por el calor de la isla. Desde entonces esta palabra parece haber echado raíces en japonés.

1960年代(ねんだい)まで、気象災害(きしょうさいがい)最大(さいだい)要因(よういん)台風(たいふう)だった。だが1959(ねん)伊勢湾台風(いせわんたいふう)猛威(もうい)をふるったのち、災害対策基本法(さいがいたいさくきほんほう)制定(せいてい)されインフラが整備(せいび)されるに(ともな)い、台風(たいふう)被害(ひがい)(とし)()って()りだした。
 これに()わってだんだん注目(ちゅうもく)()くようになったのが、集中豪雨(しゅうちゅうごうう)だった。当時(とうじ)気象予報(きしょうよほう)水準(すいじゅん)では集中豪雨(しゅうちゅうごうう)予想(よそう)(むずか)しかったため、一部(いちぶ)のマスコミがこれを「ゲリラ豪雨(ごうう)」と呼ぶにいたった。これらの集中豪雨(しゅうちゅうごうう)がゲリラの襲撃(しゅうげき)(おな)じように唐突(とうとつ)で、また局地的(きょくちてき)であり、(いく)つかの地域(ちいき)同時(どうじ)発生(はっせい)し、予測(よそく)がつきにくいところからの命名(めいめい)で、2006(ねん)からは予測(よそく)困難(こんなん)さを強調(きょうちょう)するためか、民間(みんかん)気象予報業者(きしょうよほうぎょうしゃ)がこの用語(ようご)頻繁(ひんぱん)使(つか)うようになっている。
 この用語(ようご)にはむろん、軍事(ぐんじ)想起(そうき)させるのは不適当(ふてきとう)とか、あるいは「集中豪雨(しゅうちゅうごうう)」や「スコール」などの用語(ようご)がすでに存在(そんざい)する以上(いじょう)(あたら)しい名称(めいしょう)不要(ふよう)である、などの批判(ひはんてき)的な意見(いけん)がある。ちなみに気象庁(きしょうちょう)は「局地的大雨(きょくちてきおおあめ)」という()(もち)いている。だが、2008(ねん)雑誌(ざっし)現代用語の基礎知識(げんだいようごのきそちしき)』がこの()を「新語・流行語大賞(しんご・りゅうこうごたいしょう)」のトップ10に選考(せんこう)したことから、「ゲリラ豪雨(ごうう)」はすっかり日本語(にほんご)定着(ていちゃく)した(かん)がある。


Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y costumbres tradicionales

Ⅱー1 鞍馬(くらま)火祭(ひまつり)

鞍馬(くらま)火祭(ひまつり) (Kurama no himatsuri. Silla/caballo/partículo ralacionante/fuego/fiesta. La fiesta de hoguera de Kurama)

El origen de la fiesta de la hoguera en Kurama se remonta al siglo Ⅹ. Para calmar el ánimo del pueblo que se encontraba agitado por repetidos desastres como terremotos o conflictos sociales de aquellos tiempos y para proteger la parte septentrional de la ciudad de Kioto, el Emperador Suzaku decidió trasladar el santuario sintoísta Yuki del palacio imperial a Kurama. A la noche del traslado la gente llevó el palanquín divino hacia el norte poniendose en fila de más o menos un kilómetro a lo largo de las hogueras colocadas en el camino y hechas de las cañas del río de Kamo.Los habitantes de Kurama emocionados de este desfile comenzaron entonces a organizar ellos mismos la fiesta de hoguera para conmemorar este acontecimiento y respetar el santuario de Yuki.
La fiesta se celebra al anochecer del 22 de octubre, el mismo día del festival de las épocas históricas (véase el artículo 3). Cerca de las 18 horas a la señal de los gritos “¡Sinjini Mairashare! “(¡Acudan a la celebración divina!) se encienden las antorchas puestas delante de cada casa de la población.Primero los niños portando una antorcha pequeña, después los adultos con una grande pasean en banda por la calle hacia uno de los otabisho (capilla del descanso) gritando “¡Sairei ya!” (¡Comienza la fiesta!).
Cerca de las 20 horas las antorchas grandes se llevan de cada otabisho a la puerta principal del templo budista en Kurama.La escena de las numerosas hogueras que se destellan en la noche es verdaderamente un espectáculo grandioso. Al cortarse la cuerda sobre la puerta los palanquínes descienden del santuario. Las mujeres remolcan la gúia de los palanquínes para que no desciendan demasiado rápidamente por el abrupto camino. Numerosas mujeres jovenes quieren participar y remolcar el palanquín porque se dice que tendrán así un feliz alumbramiento.Los jóvenes en taparrabos se quedan colgado del palo de palanquínes. Esta aventura significa la iniciación para ellos. Después de que los palanquínes se lleven por los poblados, vuelven al santuario alrededor de 2 horas del día siguiente, y las festividades se finalzan

 鞍馬(くらま)火祭(ひまつり)起源(きげん)は10世紀(せいき)(さかのぼ)る。相次(あいつ)大地震(おおじしん)政争(せいそう)などの(なん)によって動揺(どうよう)した民心(みんしん)(しず)め、また(みやこ)北方(ほっぽう)守護(しゅご)するため、朱雀天皇(すざくてんのう)宮廷内(きゅうていない)(もう)けられていた由岐神社(ゆきじんじゃ)鞍馬(くらま)()(うつ)すよう()りきめた。この遷宮(せんぐう)(とき)鴨川(かもがわ)()えている(あし)(つく)った篝火(かがりび)沿()って行列(ぎょうれつ)が1キロにもわたって(つづ)いたという。これに感激(かんげき)した鞍馬(くらま)住民(じゅうみん)がこの出来事(できごと)記念(きねん)し、由岐神社(ゆきじんじゃ)感謝(かんしゃ)を捧(ささ)げるべく(はじ)めたのがこの火祭(ひまつり)だとされている。
 祭
(まつり)
は「時代祭(じだいまつり)」と(おな)じ10(がつ)22(にち)夕刻(ゆうこく)6時頃(じごろ)、「神事(しんじ)(まい)らっしゃれ!」という()(ごえ)にあわせ、集落(しゅうらく)家々(いえいえ)(おもて)準備(じゅんび)された(たきぎ)点火(てんか)することから(はじ)まる。まず子供(こども)(ちい)さい篝火(かがりび)を、(つぎ)大人(おとな)(おお)きい篝火(かがりび)()に、御旅所(おたびしょ)(かみ)(やす)())まで「祭礼(さいれい)や!祭礼(さいれい)!」と(こえ)()げながら()かう。
 8()になると、各御旅所(かくおたびしょ)から(おお)きな松明(たいまつ)鞍馬寺(くらまでら)山門(さんもん)へと(あつ)まってくる。夜空(よぞら)()がすかのように赤々(あかあか)(いく)つもの松明(たいまつ)(ほのお)()えさかる有様(ありさま)はまことに勇壮(ゆうそう)である。そして(もん)にかけ(わた)した注連縄(しめなわ)()られると、神輿(みこし)神社(じんじゃ)から出発(しゅっぱつ)する。(きゅう)参道(さんどう)(くだ)っていくこの(とき)神輿(みこし)速度(そくど)(おさ)えるために、女性(じょせい)たちが神輿(みこし)(つな)()く。手綱(たづな)()くと安産(あんざん)約束(やくそく)されるという()(つた)えがあるため、綱引(つなひ)きに(くわ)わる(わか)女性(じょせい)数多(かずおお)い。(わか)(おとこ)たちは下帯一枚(したおびいちまい)姿(すがた)神輿(みこし)(かつ)(ぼう)にぶら下がる。これが(おとこ)たちにとって成人(せいじん)へのイニシエーションを意味(いみ)するのだ。神輿(みこし)集落(しゅうらく)()(ある)いたあと、翌日(よくじつ)午前二時頃神社(ごぜんにじごろじんじゃ)(もど)り、すべての(まつり)行事(ぎょうじ)終了(しゅうりょう)する。



Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón

Ⅲー1 宮沢賢治(みやざわけんじ)

宮沢賢治(みやざわけんじ) (Miyazawa Kenji. Templo sintoísta/valle/sabiduría/regir. Un nombre propio)

Kenji Miyazawa (1896-1933) pasa por el coloso del nordeste de Japón que dejó gran huella en varios dominios de la poesía, cuentos de hadas, pensamientos religiosos y reformas sociales. Nació en el seno de una familia adinerada en la ciudad de Hanamaki, conoció desde su niñez la miseria de los agricultores de las aldeas pobres de la prefectura de Iwate, llamada entonces el “Tíbet japonés”. Esta experiencia determinó que con el tiempo se ofreciese a ayudar a los campesinos a través de la agroquímica y a practicar la misericordia y caridad como lo manda el Sutra del Loto. Tenía además un talento literario privilegiado, quería relatar a sus lectores sobre la vida verdadera haciendo pleno uso de su imaginación rica y su sentido agudo del idioma. Su literatura está llena de benevolencia para todos los seres. El vegetariano Kenji describió los animales con cariño y respeto, porque los consideraba por igual que los hombres según la teoría budista de la transmigración del alma. Los cuentos representativos en este género son “las bellotas y el gato montés” y “el restaurante con muchas órdenes”.
No obstante, cuando trató la fatalidad de los hombres en una narrativa, los tres principios: la poesía, la ciencia y la religión entraron a menudo en conflicto. Al conocimiento perspicaz de la ciencia natural de que el móvil dominante del mundo no es nada más que la ley física insensible, el religioso Kenji debió contraponer la voluntad universal que lleva a todos los seres a la felicidad. De este conflicto nació la literatura de tesis como un cuento “los pies desnudos” en el que la salvación de un niño muerto se inmiscuye en forma de sueño. “Noche en el ferrocarril galáctico” no estuvo tampoco libre de tendencia religiosa. Muy distintas son sus obras maestras: el nuevo alumno que sale y aparece siempre inesperadamente de “Matasaburo el viento” sugiere el encuentro estremecedor con otro mundo. “La estrella del halcón nocturno” da una intuición de la salvación más allá de la desesperación absoluta. El poema “la mañana de la despedida eterna” en la que Kenji se condole del fallecimiento de su querida hermana representa la cumbre de la elegía japonesa. Visto desde el punto de vista de la esencia de la poesía no es casual que estas obras nacieron independientemente de la voluntad de la ilustración del autor.
Sin embargo, Kenji quiso terminar su vida como un religioso. Hay muchos episodios que probaron su actitud altruista exclusiva. A la edad de 34 abandonó el profesorado en una escuela de agricultura que le aseguró días felices como dijo él mismo, y estableció la asociación térrea de Rasu para dedicarse a la reforma de las aldeas a través de un nuevo proyecto de abono. Entretanto el exceso de trabajo y abstinencia acortaron su vida, pero posiblemente logró el deseo anhelado. El siguiente poema encontrado después de su muerte nos cuenta sobre su ideal.    

雨ニモマケズ Vence la lluvia           

風ニモマケズ Vence el viento

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ Vence la nieve como el verano tórrido 

丈夫ナカラダヲモチ Tiene tan fuerte el cuerpo

欲ハナク Permanece desinteresado          

決シテ瞋ラズ Nunca se enfada

イツモシズカニワラッテヰル Siempre muestra alegría tranquila. 

一日ニ玄米四合ト Cada día toma 4 tazas de arroz integral 

味噌ト少シノ野菜ヲ食ベ Sopa de miso y un poco verdura 

アラユルコトヲ Nunca tiene 

ジブンヲカンジョウニ入レズニ Así mismo en cuenta   

ヨクミキキシワカリ Mira, escucha y entiende bien

ソシテワスレズ  Y no lo olvida.           

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ Detrás del pinar en campo

小サナ茅ブキノ小屋ニヰテ Habita en una choza pequeña 

東二病気ノコドモアレバ Si hubiese un niño enfermo al Este

行ッテ看病シテヤリ Acude para cuidarlo               

西ニツカレタ母アレバ Si hubiese una madre agotada al Oeste

行ってソノ稲ノ束ヲ負ヒ Acude para cargar en la espalda sus fardos de arroz              

南ニ死ニソウナ人アレバ  Si hubiese un hombre agonizante al Sur

行ッテコハガラナクテモイイ、トイヒ Acude para decirle que no hay que temer        

北ニケンクヮヤソショウガアレバ  Si hubiese un conflicto o pleito al Norte

ツマラナイカラヤメロトイヒ Acude para decirles que hay que dejar de hacer tonterías.            

ヒデリノトキハナミダヲナガシ  Cuando hay sequía derrama lágrimas.

サムサノナツハオロオロアルキ Cuando el verano es frío camina apuradamente          

ミンナニデクノボートヨバレ Es llamado inútil por toda la gente

ホメラレモセズ  No se alaba            

クニモサレズ       Ni se critica.

サウイウモノニ Quisiera convertirme             

ワタシハナリタイ    En tal persona.

Nota
Hay al menos 2 clases de la traducción española de las obras de Kenji.
Montse Watkins : Tren nocturno de la Vía Láctea (1994, Gendaikikakushitsu). (Contiene también "Matasaburo, el genio del viento")
Montse Watkins, Elena Gallego Andrada: "El Meson Con Muchos Pedidos" (2000, Luna Books) (Contiene 10 cuentos de hadas)
Sírvase dirigirse directamente al Centro de Kenji Miyazawa en Hanamaki. kenji.info@kenjigr.jp




 宮沢賢治(みやざわけんじ)(1896-1933) は詩人(しじん)児童文学者(じどうぶんがくしゃ)宗教思想家(しゅうきょうしそうか)社会改革者(しゃかいかいかくしゃ)として、多方面(たほうめん)にわたり素晴(すば)らしい業績(ぎょうせき)(のこ)した東北(とうほく)巨人(きょじん)である。

 花巻
(はなまき)
富裕(ふゆう)(いえ)()まれた賢治(けんじ)は、日本(にほん)のチベットと()ばれた岩手寒村(いわてかんそん)()農民(のうみん)貧苦(ひんく)()にしながら(そだ)ったが、そのことが農芸化学(のうげいかがく)研究(けんきゅう)(つう)じた農村(のうそん)への援助(えんじょ)と、法華経(ほけきょう)()く「慈悲(じひ)喜捨(きしゃ)」の実践(じっせん)へと(かれ)を向かわせることになる。また(たぐ)いまれな筆力(ひつりょく)(めぐ)まれた賢治(けんじ)は、豊穣(ほうじょう)想像力(そうぞうりょく)鋭敏(えいびん)語感(ごかん)駆使(くし)して、人々(ひとびと)に「本当(ほんとう)()(かた)」を(かた)りかけようとした。(かれ)文学(ぶんがく)(つらぬ)くのは強靭(きょうじん)なヒューマニズムだが、一連(いちれん)童話(どうわ)では動物(どうぶつ)たちの世界(せかい)もまた愛情(あいじょう)敬意(けいい)()めて(えが)きあげている。彼は「輪廻転生(りんねてんせい)」の教義(きょうぎ)(したが)動物(どうぶつ)人間(にんげん)同等(どうとう)存在(そんざい)()なし、肉食(にくじき)(だん)じていたのだ。このジャンルの代表作(だいひょうさく)が、『どんぐりと山猫(やまねこ)』や『注文(ちゅうもん)(おお)料理店(りょうりてん)』である。

 だが人間(にんげん)運命(うんめい)(えが)くとき、宗教(しゅうきょう)文学(ぶんがく)自然科学(しぜんかがく)(みっ)つの原理(げんり)は、(かれ)内部(ないぶ)度々角逐(たびたびかくちく)(えん)じた。この()()べるのは冷厳(れいげん)物理的法則(ぶつりてきほうそく)でしかないという自然科学者(しぜんかがくしゃ)()めた認識(にんしき)(たい)して、宗教者賢治(しゅうきょうしゃけんじ)万物(ばんぶつ)幸福(こうふく)(みちび)宇宙(うちゅう)意志(いし)措定(そてい)せずにはおれなかったからだ。死者(ししゃ)救済(きゅうさい)(ゆめ)という仮構(かこう)()りて作品(さくひん)()りこませた『(ひかり)素足(すあし)』などの傾向的(けいこうてき)小説(しょうせつ)はここから(しょう)じたのだが、『銀河鉄道(ぎんがてつどう)(よる)』もまた教化臭(きょうかしゅう)(まぬが)れていない。傑作(けっさく)(ひょう)される賢治(けんじ)一連(いちれん)作品(さくひん)はそうではない。不意(ふい)(あらわ)れ、不意(ふい)にまた()えていく転校生(てんこうせい)姿(すがた)黄泉(よみ)(くに)との戦慄的(せんりつてき)交錯(こうさく)暗示(あんじ)する『(かぜ)又三郎(またさぶろう)』、絶望(ぜつぼう)彼方(かなた)救済(きゅうさい)()一瞬垣間見(いっしゅんかいまみ)せる『よだかの(ほし)』、また日本(にほん)挽歌(ばんか)最高峰(さいこうほう)にあたる、最愛(さいあい)(いもうと)()慟哭(どうこく)した()永訣(えいけつ)(あさ)』などが、宗教的(しゅうきょうてき)啓蒙意識(けいもういしき)から(はな)れた次元(じげん)成立(せいりつ)したことは、詩文学(しぶんがく)本質(ほんしつ)から()偶然(ぐうぜん)ではない。

 とはいえ、賢治(けんじ)宗教者(しゅうきょうしゃ)として一生(いっしょう)(まっと)うすることを希求(ききゅう)した。(かれ)利他行(りたぎょう)一徹(いってつ)さを(しの)ばせる逸話(いつわ)数多(かずおお)いが、(みずか)ら「幸福(こうふく)日々(ひび)」と(しょう)していた農業高校(のうぎょうこうこう)教職(きょうしょく)(なげう)ち、「羅須地人協会(らすちじんきょうかい)」を()ちあげ、肥料設計(ひりょうせっけい)などを(つう)じて農村(のうそん)改革(かいかく)没頭(ぼっとう)した結果(けっか)健康(けんこう)(がい)して(いのち)(ちじ)めたことも、賢治(けんじ)からすれば本望(ほんもう)だったのかもしれない。没後発見(ぼつごはっけん)された()(あめ)ニモマケズ」は、まさに彼の宗教者としての理想像(りそうぞう)(しめ)している。

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅴー1 はだしのゲン 

はだしのゲン (Hadasi no Guen. Descalzado/partícula relacionante/un nombre personal. Guen descalzado)

(げん)、おまえは(むぎ)になれ、きびしい(ふゆ)(あお)()をだし、ふまれて、ふまれて、つよく大地(だいち)()をはり、まっすぐにのびて()をつける、(むぎ)になるんじゃ ー ゲンの(ちち)

Guen, tú debes ser como un trigo. Como un trigo, debes echar brotes verdes en pleno invierno, ser pisado y pisado, arraigarte profundamente en la tierra, crecer erectamente y producir granos.- El padre de Guen

En diciembre del año pasado el Consejo Escolar de ciudad Matsue de la Prefectura de Shimane pidió a todas las escuelas primarias y secundarias bajo su jurisdicción no poner más el cómic “Guen descalzo” en la sala de lectura. Accediendo a esa petición 39 escuelas en Matsue que tenían las obras completas (10 volúmenes) de “Guen” las designaron como obras de un libro que los alumnos no podían leer sin permiso. Inmediatamente después que se descubrió este hecho, tantas protestas llegaron a dicho consejo que éste se vio obligado a retirar esta medida a fines de agosto. Después se aclaró también que la biblioteca municipal central de Tottori, la prefectura vecina, había tomado la misma medida de solución por causa del reclamo de uno de los padres de que las escenas sexuales de una violación etc., eran demasiado crueles. No obstante, tal es la crueldad de las descripciones que “Guen” sigue siendo criticado desde que apareció en “el salto del chico”, un cómic semanal en 1973. Sobre todo es cruel, hasta se podría decir un verdadero infierno, la escena del centro del bombardeo atómico inmediatamente después de la explosión, que el caricaturista Keiji Nakazawa confesó que la reprodujo basándose en sus propias experiencias, aunque la presentación fue considerablemente mitigada según Nakazawa. Una vez una madre le envió una carta a Nakazawa en la que se quejaba de que su niño ya no podía ir solo al servicio por las noches después de leer “Guen”. Probablemente ésta es hasta ahora la  reacción típica de los alumnos menores.
Amén de eso Nakazawa representó la crueldad en la sociedad de la posguerra: la crueldad del prejuicio del mundo contra las víctimas de la bomba o la de mafias de Hiroshima que explotaron a los huérfanos. Además de ello, Guen pierde a su madre, su hermana, su novia y numerosos amigos, uno tras otro, debido a las enfermedades causadas por la radiactividad. Así se lo pisa, se lo abate y se lo atropella repetidas veces, no obstante, Guen vuelve a luchar con todas sus fuerzas contra toda adversidad siguiendo las instrucciones de su difunto padre.
Por eso “Guen” sigue todavía animando a un gran número de los lectores jóvenes. Justamente es gracias a la valentía del héroe que este cómic fue adaptado dos veces al cine, una vez a dibujos animados, y traducido y leído en más de veinte países extranjeros.       
Sin embargo la protesta de esta vez contra “Guen” parece ser un poco distinta de las precedentes. El caso de la ciudad de Matsue  fue motivado por la súplica de un ciudadano al consejo municipal. Él insistió en que “Guen” sea retirado de la biblioteca escolar porque Nakazawa haya forjado violencias del ejército japonés para inculcarles conocimientos sesgados de la historia.
Misayo, la esposa de Nakazawa quien falleció el año pasado ha dicho perplejamente: “Guen no fue censurado nunca sobre su descripción critica del régimen imperial o del ejército. ¿Por qué ha de serlo ahora? Últimamente los países asiáticos vecinos hablan a menudo de la inclinación a la derecha del Japón. El caso de Matsue puede ser un ejemplo de esta tendencia. Sin embaro, es muy extravagante, que este ciudadano, sin duda un patriota, parece no darse cuenta de que “Guen” no es otra cosa que la acusación contra la brutalidad hecha em EE.UU.   

 松江市教育委員会(まつえしきょういくいいんかい)が「はだしのゲン」の閉架措置(へいかそち)()るよう市内(しない)全小中学校(ぜんしょうちゅうがっこう)要請(ようせい)したのは、昨年(さくねん)12(がつ)のことだった。(ぜん)10(かん)保有(ほゆう)する39(こう)すべてがこの要請(ようせい)(おう)じたという。この事実(じじつ)(あき)らかになるや、市教委(しきょうい)全国(ぜんこく)から多数(たすう)抗議(こうぎ)()せられたため、8月末同委員会(がつまつどういいんかい)閉架措置(へいかそち)撤回(てっかい)をとり()めたが、その後鳥取市立中央図書館(ごとっとりしりつちゅうおうとしょかん)も、「強姦(ごうかん)などの性的描写(せいてきびょうしゃ)」の残酷(ざんこく)さをある保護者(ほごしゃ)から指摘(してき)され、「はだしのゲン」の閉架措置(へいかそち)をとっていたことが(あき)らかになっている。   とはいえ、1973年週刊漫画誌(ねんしゅうかんまんがし)少年(しょうねん)ジャンプ」に登場(とうじょう)してからというもの、「ゲン」の「残酷(ざんこく)さ」は(つね)指摘(してき)されてきたところである。 とりわけ被爆直後(ひばくちょくご)爆心地(ばくしんち)情景(じょうけい)は、作者中沢啓治(さくしゃなかざわけいじ)(みずか)らの被爆体験(ひばくたいけん)(もと)づいて写実(しゃじつ)しただけに、かなり描写(びょうしゃ)(やわ)らげたと中沢自身(なかざわじしん)()べているものの、酸鼻(さんび)(きわ)める。「子供(こども)夜中(よなか)にひとりでトイレに()けなくなった」という保護者(ほごしゃ)からの苦情(くじょう)手紙(てがみ)が、中沢(なかざわ)(おく)られたりもしたという。(いま)でもこれがおそらく小学校低学年児童(しょうがっこうていがくねんじどう)典型的(てんけいてき)反応(はんのう)だろう。中沢(なかざわ)はまた被爆者(ひばくしゃ)世間(せけん)から差別(さべつ)され、原爆孤児(げんばくこじ)暴力団(ぼうりょくだん)()(もの)にされる悲運(ひうん)容赦(ようしゃ)なく(あば)きだす。ゲン自身(じしん)原爆症(げんばくしょう)(はは)を、恋人(こいびと)を、友人(ゆうじん)たちを次々(つぎつぎ)(うしな)っていく。それでもなお亡父(ぼうふ)(おし)えを(まも)り、()まれても()まれても()ちなおり、(たくま)しく()きるゲンの姿(すがた)は、(おお)くの少年・少女(しょうねん・しょうじょ)読者(どくしゃ)たちに(かぎ)りなく(おお)きな勇気(ゆうき)(あた)(つづ)けてきた。この漫画(まんが)が三度映画化(どえいがか)され、二十(にじゅう)(およ)外国(がいこく)翻訳(ほんやく)されてきたのは、ゲンのこの勇敢(ゆうかん)さの賜物(たまもの)でもある。
 だが今回(こんかい)「ゲン」に()された異論(いろん)は、従来(じゅうらい)とはやや(おもむき)(こと)にする。昨年(さくねん)8月松江市議会(がつまつえしぎかい)小中学校(しょうちゅうがっこう)図書室(としょしつ)から「ゲン」の撤去(てっきょ)(もと)める陳情(ちんじょう)(おこな)った一市民(いちしみん)が、その根拠(こんきょ)にあげたのは、そこに描写(びょうしゃ)された旧日本軍(きゅうにほんぐん)暴力(ぼうりょく)が「捏造(ねつぞう)」であり、生徒(せいと)たちに「(あやま)った歴史認識(れきしにんしき)()えつける」としいうものだったからだ。昨年没(さくねんぼっ)した中沢(なかざわ)(つま)ミサヨ()は、「天皇制(てんのうせい)旧日本軍(きゅうにほんぐん)描写(びょうしゃ)について、これまで批判(ひはん)()けたことがない。(いま)さら、なんで」と戸惑(とまど)いを(かく)せない。昨今(さっこん)アジアの近隣諸国(きんりんしょこく)から日本(にほん)右傾化(うけいか)()りざたされるが、この問題(もんだい)はその一端(いったん)()えよう。とはいえ、もしこの市民(しみん)がいわゆる愛国者(あいこくしゃ)であるとするならば、「ゲン」の全編(ぜんぺん)がアメリカへの(はげ)しい告発(こくはつ)にほかならない、という事実(じじつ)見落(みお)としているように(おも)えるのが不思議(ふしぎ)だ。 
Nota
Escena 1: La gente que escapó de la muerte instantánea buscó el auga arrastrando su piel quemada. Dicen que casi toda expiró después de beber un trago.
Escena 2: Guen debió mirar que su padre, hermana y hermano morían quemados, aplastados por su casa derrumabada. Nakazawa tuvo la misma experiencia.

 
場面(ばめん)1: 即死(そくし)をまぬがれた人々(ひとびと)は、()(ただ)れた皮膚(ひふ)()きずりながら、(みず)(もと)めてさまよい(ある)いた。ほとんどの(ひと)(みず)()むとすぐ息絶(いきた)えたという。
場面(ばめん)2:倒壊(とうかい)した(いえ)下敷(したじ)きになった(ちち)(あね)(おとうと)はゲンの()(まえ)()()ぬ。作者中沢(さくしゃなかざわ)(おな)体験(たいけん)をした。


Ⅴ 日本(にほん)の社会(しゃかい)と風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbres de Japón

Ⅴー1援助交際
(えんじょこうさい)
( enjyo-kousai. salvar, ayuda, cambiar, curzarse. Asistencia-compañia)

Enjyo-kousai, abreviado como “Enko”, corresponde a una cita pactada entre hombres mayores y chicas, donde las posteriores obtienen dinero por su compañía, o bien por servicios sexuales. Las chicas, por lo común alumnas de escuela secundaria o superior, buscan a un pareja en sitios de encuentro por Internet o a través del teléfono móvil.
Anteriormente el Enko era una jerga entre los jóvenes, pero después de que esta dicción fuera nominada para "el premio de las palabras de moda" (Véase el artículo en el número 4) en 1996, fué aceptado más ampliamente.Por consiguente se usan ahora otras jergas como サポ (sapo=support=apoyo ) etc, para hacer más ambiguo lo que se trata. A propósito el precio que los adultos pagan para una cita, varia de entre 20,000 y 40,000 yenes sin incluir la cena y hotel. Aunque la menor proponga el acto, si el adulto paga dinero a cambio de los servicios sexuales, se trata de 買春 ( kaishun=prostituir ) y como tal el adulto debe ser castigado por la ley. Sobre todo cuando la menor todavía no ha cumplido los 13 años de edad, caso especial donde se le puede acusar por delito de violación.
Como caldo de cultivo hay más de 10 revistas destinadas a chicas puestas en el mercado. Estas publicaciones tienden a anular la resistencia al sexo con numerosos artículos sexuales, excitan la codicia de dinero con mucha publicidad de moda y lleva a la prostitución con una serie de páginas de clubes de contactos telefonicos.
El Enjo-kosai es un medio anonimo, por esta razón en esa época se discutió mucho sobre si era adecuado que los alumnos tuvieran teléfono móvil

Sociedade e costume (enjyo-kousai, salvar, ajuda, mudar, curo. Assistência-companhia).
Enjyo-kousai, abreviado como “Enko”, corresponde a um encontro combinado entre homens adultos e meninas, onde as posteriores obtém dinheiro por sua companhia, como também por serviços sexuais.
As meninas, que comumente são alunas de escola de segundo grau ou Universitárias, buscam um parceiro em lugares de encontro por Internet, ou através de celular.
Anteriormente o Enko era uma gíria entre os jovens, mas depois de que esta dicção foi nomeada para “o premio das palavras da moda” (Veja o artigo no numero 4), em 1996, foi aceitado de forma mais ampla. No entanto, agora são utilizadas outras gírias como サポ sapo=suporte=apoio) etc, para tornar mais ambíguo o que trata. Quanto a isso, o preço que os adultos pagam para um encontro varia entre 20.000 e 40.000 ienes, sem incluir o jantar e o hotel. Se bem que a menor proponha o ato, se o adulto paga dinheiro em troca dos serviços sexuais, se trata de 買春 (kaishun=prostituir), e como tal, o adulto deve ser castigado pela lei. Sobretudo quando a menor ainda não completou 13 anos; caso especial onde pode ser acusado de delito de violação.
Como caldo de cultivo, existem mais de 10 revistas destinadas às garotas, colocadas no mercado. Estas publicações tendem a anular a resistência ao sexo, com numerosos artigos sexuais, excitam a cobiça de dinheiro, com muita propaganda de moda, e encaminha à prostituição com uma série de paginas de clubes de contatos telefônicos. O Enjo-kosai é um meio anônimo, por esta causa, nessa época, se discutiu muito sobre se era adequado que os alunos tivessem celular.
 援助交際(えんじょこうさい)(しばしば援交(えんこう)という略語(りゃくご)使(つか)われる)は、成人男性(せいじんだんせい)(わか)女性(じょせい)一時的(いちじてき)交際(こうさい)意味(いみ)し、その代価(だいか)として、金銭(きんせん)支払(しはら)われる。しばしば性行為(せいこうい)(ともな)うため、その実態(じったい)少女買春(しょうじょばいしゅん)にほかならない。女性側(じょせいがわ)中学生(ちゅうがくせい)高校生(こうこうせい)(おお)いが、彼女(かのじょ)らは携帯電話(けいたいでんわ)のインターネットを(もち)い、出会(であ)(けい)サイトを(つう)じて相手(あいて)(さが)す。
 かつて援助交際(えんじょこうさい)若者(わかもの)(あいだ)使(つか)われる隠語(いんご)だったが、1996年流行語大賞(ねんりゅうこうごたいしょう)候補(こうほ)にノミネートされてから、社会(しゃかい)(ひろ)()られるようになったため、最近(さいきん)ではサポートをあらわす「サポ」などの、(べつ)隠語(いんご)使(つか)われている。
たとえ未成年(みせいねん)(しゃ)(さそ)いかけたとしても、金銭(きんせん)()()えに性的(せいてき)サービスを()けた場合(ばあい)成人(せいじん)による児童(じどう)未成年者(みせいねんしゃ)買春(かいしゅん)()られ、法的処罰(ほうてきしょばつ)()ける。さらに児童(じどう)が13才未満(さいみまん)場合(ばあい)は、強姦罪(ごうかんざい)適用(てきよう)される。
援助交際(えんじょこうさい)温床(おんしょう)とされているのが、十種(じゅっしゅ)()える少女雑誌(しょうじょざっし)である。これらは性的(せいてき)記事(きじ)満載(まんさい)することによって性交渉(せいこうしょう)への抵抗感(ていこうかん)(うす)め、大量(たいりょう)のファッション関係(かんけい)写真広告(しゃしんこうこく)などによって金銭欲(きんせんよく)をかきたて、テレクラなどの案内広告(あんないこうこく)(なら)べることによって、少女売春(しょうじょばいしゅん)入口(いりぐち)としての役割(やくわり)()たしている。中高生(ちゅうこうせい)携帯電話(けいたいでんわ)()たせることの当否(とうひ)がいっとき論議(ろんぎ)された背景(はいけい)には、援助交際(えんじょこうさい)問題(もんだい)がある。

Ⅴー2 アスベスト (Asubesuto. Asbesto)
El asbesto, sekimen 石綿 (piedra y algodón) en japonés, es un mineral fibroso que se empleaba para las mechas de lámparas en Grecia arcaica. En “la historia del talador de bambúes”, el relato más antiguo de Japón, la heroína Kaguya demanda a un pretendiente buscar “la túnica de piel del ratón de fuego”, que corresponde al asbesto. Gracias a su cualidad antitensional, refractaria, aisladora, antimedicinal y tejedora se le denominaba “el mineral de milagro” por lo que se lo ha usado en una gran variedad de productos manufacturados, para la construcción naval, automovilística, etc. Desgraciadamente por mucho tiempo los patrones y obreros creían juntos que el asbesto era anodino .
No obstante, la ILO (Internacional Labor Organization) advirtió ya en 1930 el peligro del asbesto, y el gobierno de Japón también por su lado lo confirmó antes de la Segunda Guerra Mundial a través de investigaciones en las regiones en cuestión.
Las fibras del asbesto son de tamaño microscópico, penetran por inhalación en las profundidades de los pulmones, provocando asbestosis (una clase de neumoconiosis) y como consecuencia cáncer de pulmón o del mesotelio, de la pleura alrededor del pulmón, después de una latencia de 40 años en promedio. Son enfermedades de difícil curación que causan dolor agudo en los pacientes.
Sin embargo el gobierno de Japón no tomó ninguna medida contra esta contaminación ambiental artificial. A partir del año 2000 el gobierno y las empresas relacionadas con el asbesto, son sujetas de multas por su uso.
A fines de junio de 2006 ocurrió un acontecimiento que demostró que el asbesto no era más que un polvo letal. Se ha descubierto que entre los habitantes de las cercanías de la fábrica anterior de Kubota (estaba en Kanzaki en Amagasaki), donde se utilizaba el asbesto en la fabricación de cañerías de agua y materiales de construcción para viviendas, había frecuentemente muertos y enfermos de cáncer de pulmón y mesotelio. En abril de 2006 Kubota y los habitantes perjudicados de Kanzaki llegaron a un acuerdo en sus negociaciones: Kubota les prometió pagarles un resarcimiento de daños y perjuicios por valor de 25 a 45 millones de yenes adicionando el dinero de condolencia. Fue un caso raro en el que la empresa pagó indemnización con una suma elevada después de negociaciones de corto plazo y sin pleito.
Mientras tanto las victimas del asbesto en Sennan, la región de sudoeste en la prefectura de Osaka, se han levantado contra el Estado. En esta región se estableció la primera fábrica textil de asbesto en 1907 y en los sesentas había más o menos 200 fábricas con 2.000 trabajadores, representando una de las áreas industriales con asbesto en Japón. La gravedad de los daños se manifiesta en una menor duración de vida entre los trabajadores (las mujeres mueren 19 años más temprano que el promedio japonés). Los obreros de antes en Sennan acusaron al Estado de no haber tomado ninguna medida contra el uso del asbesto a pesar de que sabía de sus riesgos y lo demandaron por daños y perjuicios. En el año 2006 el Tribunal del Distrito de Osaka constató la responsabilidad del Estado. El caso de Sennan es considerado como el punto de partida de los perjuicios del asbesto que han ocurrido de escala nacional. La sentencia del Tribunal Superior en Osaka a fines de este año será especialmente notable para prever los fallos de los siguientes pleitos contra los daños en construcciones.
El asbesto se utilizó en varios rubros y su período de incubación continúa por largo tiempo, por lo que se ha pronosticado científicamente que durante los próximos 40 años después el año 2000 mueran de cáncer 1.000 mil personas. Como preocupan también los daños secundarios debido a desastres como terremotos, el flagelo del asbesto será más bien un problema en lo sucesivo.
アスベストは和名(わめい)石綿(せきめん)特殊(とくしゅ)繊維状(せんいじょう)不燃性鉱物(ふねんせいこうぶつ)で、古代(こだい)ギリシャではランプの(しん)(もち)いられた。日本最古(にほんさいこ)小説(しょうせつ)竹取物語(たけとりものがたり)』において、かぐや(ひめ)求婚者(きゅうこんしゃ)(もと)めた「火鼠(ひねずみ)皮衣(かわごろも)」はこれにあたる。抗張力(こうちょうりょく)耐火性(たいかせい)絶縁性(ぜつえんせい)抗薬品性(こうやくひんせい)紡織性(ぼうしょくせい)などに(すぐ)安価(あんか)なことから、「奇跡(きせき)鉱物(こうぶつ)」として造船(ぞうせん)自動車製造(じどうしゃせいぞう)(はじ)数多(かずおお)くの業種(ぎょうしゅ)使(つか)われており、当初(とうしょ)労働者(ろうどうしゃ)工場経営者(こうじょうけいえいしゃ)(おお)くがアスベストは無害(むがい)だと(しん)じていた。
 だが石綿(せきめん)危険性(きけんせい)は1930(ねん)すでに国際労働機関(こくさいろうどうきかん)(ILO)が指摘(してき)しており、日本政府(にほんせいふ)戦前(せんぜん)から地域調査(ちいきちょうさ)によって事態(じたい)察知(さっち)していた。アスベストの繊維(せんい)微細(びさい)()いこむと(はい)深部(しんぶ)()きささり、石綿肺(せきめんはい)塵肺(じんぱい)一種(いっしゅ))を()おこして、さらに平均へいきん)40年(ねん)の潜伏期間(せんぷくきかん)をへたのち肺(はい)がんや肺(はい)を 覆()(まく)腫瘍(しゅよう)ができる中皮腫(ちゅうひしゅ)発症(はっしょう)させる。ともに治療(ちりょう)(むずか)しく、患者(かんじゃ)激烈(げきれつ)苦痛(くつう)(あた)える(やまい)である。しかし日本政府(にほんせいふ)は1960(ねん)まで対策(たいさく)をとってこなかった。2000(ねん)(はい)ってから、政府(せいふ)関連企業(かんれんきぎょう)無為無策(むいむさく)のつけを(はら)わされることになる。
 2005(ねん)6月末(がつすえ)、アスベストが「()粉塵(ふんじん)」にほかならないことを衝撃的(しょうげきてき)(しめ)事態(じたい)(しょう)じた。アスベストを材料(ざいりょう)にして水道管(すいどうかん)住宅建材(じゅうたくけんざい)(つく)っていたクボタ旧神崎工場(きゅうかんざきこうじょう)尼崎(あまがさき))の周辺(しゅうへん)住民(じゅうみん)のあいだに、中皮腫(ちゅうひしゅ)(はい)がんの発症(はっしょう)頻発(ひんぱつ)していたからである。2006(ねん)4(がつ)クボタと周辺住民(しゅうへんじゅうみん)補償交渉(ほしょうこうしょう)合意(ごうい)(たっ)する。クボタは患者(かんじゃ)見舞金(みまいきん)弔慰金(ちょういきん)(くわ)え2500(まん)から4600万円(まんえん)の「救済金(きゅうさいきん)」を支払(しはら)うことを約束(やくそく)短期間(たんきかん)訴訟(そしょう)(おこな)わずに高水準(こうすいじゅん)補償(ほしょう)()たされた(てん)で、公害紛争史上(こうがいふんそうしじょう)稀有(けう)(れい)である。
 一方国(いっぽうくに)告発(こくはつ)()ちあがったのが、大阪泉南(おおさかせんなん)のアスベスト被害者(ひがいしゃ)たちである。泉南地方(せんなんちほう)は1907年最初(ねんさいしょ)のアスベスト紡織工場(ぼうしょくこうじょう)誕生(たんじょう)して以来(いらい)、1960年代(ねんだい)には200の工場(こうじょう)に2000(にん)就労(しゅうろう)する、国内有数(こくないゆうすう)のアスベスト産業地帯(さんぎょうちたい)となったが、アスベスト被害(ひがい)深刻(しんこく)さは、関係就労者(かんけいしゅうろうしゃ)平均寿命(へいきんじゅみょう)(みじか)さ(女性(じょせい)は19(さい)(みじか)い)に象徴(しょうちょう)されよう。地元(じもと)元工場労働者(もとこうじょうろうどうしゃ)らは、「アスベストの危険性(きけんせい)承知(しょうち)しながら規制(きせい)(おこた)った」(くに)賠償請求訴訟(ばいしょうせいきゅうそしょう)()こし、2010年大阪地裁(ねんおおさかちさい)(くに)責任(せきにん)認定(にんてい)した。泉南(せんなん)のアスベスト被害(ひがい)は、全国(ぜんこく)多発(たはつ)する石綿被害(せきめんひがい)原点(げんてん)となっている。本年末(ほんねんまつ)大阪高等裁判所(おおさかこうとうさいばんしょ)(くだ)される2陣訴訟(にじんそしょう)判決(はんけつ)は、()きつづく建設被害(けんせつひがい)訴訟(そしょう)行方(ゆくえ)(うらな)ううえで、(とく)注目(ちゅうもく)される。
アスベストが多岐(たき)にわたって使用(しよう)されてきて、しかも発病(はつびょう)までの潜伏期間(せんぷくきかん)(なが)いことから、2000(ねん)からの40(ねん)のあいだに日本(にほん)で10万人(まんにん)ががんなどで()くなると予測(よそく)する研究者(けんきゅうしゃ)もおり、震災(しんさい)などによる二次災害(にじさいがい)懸念(けねん)(おお)きく、アスベスト災害(さいがい)はむしろ今後(こんご)問題(もんだい)とも()えよう。
Nota
Estas 4 fotos fureon sacadas en Sakaeya Sekimen, la más grande fábrica en Sennan en la década de años 70 cuando la industria textil del asbesto tuvo la época más próspera. La foto 1 y 4 presentan el asbesto pegado al instrumento. La foto 2 enseña la obra de mano de mezclar asbesto y algodón. Los obreros absorbieron gran cantidad de asbesto durante este trabajo. En la foto 3 las obreras con hilo del asbesto a mano muestra sonrisa sin ningúna preocupación. En aquel entonces la gente ordinaria no
sabía que el asbesto era el polvo letal. Estas fotos se las ofrece señor Kazuyoshi Yuoka.

4(まい)写真(しゃしん)泉南(せんなん)石綿紡織(せきめんぼうしょく)最盛期(さいせいき)(むか)えた1970年代(ねんだい)地元最大(じもとさいだい)工場(こうじょう)にあたる栄屋石綿(さかえやせきめん)撮影(さつえい)された。写真(しゃしん)1、4は機械(きかい)付着(ふちゃく)した石綿(せきめん)写真(しゃしん)2は石綿(せきめん)木綿(もめん)()ぜあわせる手作業(てさぎょう)で、作業員(さぎょういん)はとりわけ大量(たいりょう)のアスベストを吸引(きゅういん)した。写真(しゃしん)3で石綿製品(せきめんせいひん)()に、女工(じょこう)さんが屈託(くったく)のない笑顔(えがお)()せている。アスベストが()粉塵(ふんじん)であることを、一般人(いっぱんじん)当時(とうじ)()らされていなかったのだ。なお、これらの写真(しゃしん)柚岡一禎(ゆおかかずよし)さんからご提供(ていきょう)いただいた。
参考文献(さんこうぶんけん) Bibliografía
(いし)綿(わた) ―マンガで()むアスベスト問題(もんだい)』 2012(ねん)かもがわ出版(しゅっぱん)
”El algodón de la piedra - el problema de asbesto presentado en cómic" 2012, la editorial Kamogawa

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご)流行語(りゅうこうご)Vulagarisimo en Japón actual

Ⅵ―1 おもてなし

おもてなし (Omotenashi. Prefijo/hospitalidad. Buena acogida)

El viernes 8 de septiembre se celebró en Buenos Aires la Asamblea del Comité Olímpico Internacional con el objetivo de elegir la sede de la Olimpiada y Paralimpiadas de 2020, donde los representantes de las tres ciudades nominadas llevaron a cabo sus últimas presentaciones. Tokio contó con el primer ministro Abe y otros seis oradores. Uno de ellos, la señora Christle Takigawa, locutora independiente, pronunció su discurso en francés que dio una impresión muy positiva a los miembros de COI. Ya se pronostica que la palabra omotenashi, que ella utilizó en su alocución, será escogida en el Premio a la palabra de moda de 2013 (véase el artículo “el premio a las nuevas palabras y a las palabras de moda”, en el boletín número 4). Por eso reproducimos aquí su discurso, aunque no sea una reproducción fidedigna, pues todavía no tenemos en nuestras manos el texto original francés.   

Vamos a recibirles como sólo nosotros podemos hacerlo. En japonés esta forma de hospitalidad se expresa con una palabra: “omotenashi”.
La palabra “omotenashi” tiene un sentido profundo: nosotros nos alegramos de atender tiernamente a nuestros húespedes. Hemos heredado este espíritu de generación en generación.
Desde tiempos inmemoriales el espíritu de “omotenashi” ha echado raíces firmemente en nuestra cultura, y su práctica ha llegado hasta nuestros días. Este espíritu explica que los japoneses tengamos tanta consideración entre nosotros, una consideración que hacemos extensiva a nuestros húespedes de forma natural y sencilla. 
Pongo un ejemplo. Si ustedes pierden algo en Tokio, incluso su cartera llena de dinero, lo recobrarán sin falta, . Sólo el año pasado fueron entregados más de trescientos mil dólares en efectivo a la policía de Tokio como objeto hallado.
Según la última encuesta realizada a siete mil turistas de todos los países del mundo, Tokio fue estimada como la ciudad más segura del mundo. Además los medios de transporte públicos también fueron estimados como los más seguros, los barrios como los más limpios y los taxistas como los más afables del mundo.
Los restaurantes de Tokio tienen un gran nivel, como demuestra el hecho de que sea la ciudad del mundo que reúne más estrellas de la Guía Michelin.
Todos estos méritos adornan un Tokio que anticipa el futuro.
Odaiba, donde yo trabajo, será el centro de la Olimpiada de Tokio, que se celebrará en el centro de una gran ciudad por la primera vez en la historia. De un estadio a otro los aficionados al deporte podrán pasear cómodamente, pudiendo asistir asimismo a las salas de concierto o eventos gratuitos que generarán una sensación de armonía entre el deporte y la cultura, logrando así alcanzar una atmósfera extática.
Todos los visitantes tendrán unos recuerdos fantásticos que no olividarán en su vida.

2013(ねん)9(がつ)8日(ようか)、ブエノスアイレスで2020年夏(ねんなつ)のオリンピック・パラリンピックの開催地(かいさいち)決定(けってい)するIOC総会(そうかい)(ひら)かれ、(みっ)つの候補都市(こうほとし)最後(さいご)のプレゼンテーションを挙行(きょこう)した。日本(にほん)からは安倍首相(あべしゅしょう)をはじめ数名(すうめい)の関係者(かんけいしゃ)がスピーチを(おこな)ったが、そのうちフリー・アナウンサーの滝川(たきがわ)クリステル氏がフランス()披露(ひろう)したスピーチがIOC委員(いいん)(ふか)印象(いんしょう)(あた)えたという。そして彼女(かのじょ)(もち)いた「おもてなし」という()はすでに今年度(こんねんど)の「流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)」の最右翼(さいうよく)(ひょう)されている。フランス()原稿(げんこう)(いま)のところ入手(にゅうしゅ)できないため、彼女(かのじょ)演説(えんぜつ)をここで近似的(きんじてき)再現(さいげん)してみたい。

 皆様(みなさま)(わたくし)どもでしかできないお(むか)え方をします。それは日本語(にほんご)ではたった一語(いちご)表現(ひょうげん)できます。「おもてなし」
それは(おとず)れる(ひと)(こころ)から(いつく)しみお(むか)えするという(ふか)意味(いみ)があります。先祖代々(せんぞだいだい)()()がれてまいりました。
以来(いらい)現代日本(げんだいにほん)先端文化(せんたんぶんか)にもしっかりと根付(ねづ)いているのです。そのおもてなしの(こころ)があるからこそ、日本人(にほんじん)がこれほどまでに(たが)いを(おも)いやり、客人(きゃくじん)心配(こころくば)りをするのです。
一例(いちれい)()げてみましょう。
 皆様(みなさま)(なに)(おと)(もの)をしても、きっとそれは(もど)ってきます。お(かね)の入ったお財布(さいふ)でも。昨年一年間(さくねんいちねんかん)だけでも30(まん)ドル以上(いじょう)現金(げんきん)(おと)(もの)として東京(とうきょう)警察(けいさつ)(とど)けられました。
 世界各国(せかいかっこく)旅行者(りょこうしゃ)7(まん)5千人(せんにん)への最新(さいしん)のアンケートでも、東京(とうきょう)世界一安全(せかいいちあんぜん)(まち)とされました。ほかにも、公共交通機関(こうきょうこうつうきかん)世界一(せかいいち)しっかりしていて、街中(まちじゅう)清潔(せいけつ)で、タクシーの運転手(うんてんしゅ)さんも世界一親切(せかいいちしんせつ)だと。
 皆様(みなさま)世界最高峰(せかいさいこうほう)のレストランをお(たの)しみいただけます。ミシュランガイドでは世界一星(せかいいちほし)(かず)(おお)東京(とうきょう)です。
それらすべてが未来(みらい)(かん)じられる(まち)(いろど)っています。
 わたしが(はたら)くお台場(だいば)は、世界(せかい)(はじ)めて大都市(だいとし)中心(ちゅうしん)(おこな)われるオリンピックの(かく)となるでしょう。文化(ぶんか)とスポーツがかつてない(かたち)(ひび)きあうようにと、オリンピックの会場(かいじょう)から会場(かいじょう)へはファンが(ある)くための散歩道(さんぽみち)整備(せいび)され、そこでは無料(むりょう)のライブやイベントが(もよお)されており、(ゆめ)のような素敵(すてき)雰囲気(ふんいき)()りあがります。
 そして(おとず)れた方全(かたすべ)てに、生涯忘(しょうがいわす)れえない素敵(すてき)(おも)()(のこ)すことでしょう。

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía de japoneses
Ⅶー1 ぼた(もち)

ボタ餅 (Botamochi. Basura/torta de arroz. La torta de arroz cubierta con an, o kinako)

Botamochi, escrito también con 牡丹 botan (peonía arbónea) y 餅mochi (un tipo de arroz glutinoso), es untipo de torta de arroz. Primero se cuece arroz ordinario mezclado con arroz glutinoso en la misma cantidad. Después se machaca ligeramente la masa de arroz cocido y se le da forma de bola partiendo la masa con la mano.Finalmente se cubre la bola con 餡 an, una pasta de judías rojas cocidas y azucaradas o con きな粉kinako, (una harina elaborada con soja tostada).
Tradicionalmente se ofrece botamochi a las alma de los antepasados en los equinoccios de primavera y otoño. Botamochi tiene también otra denomicación, お萩, ohagi.Se dice que se llama botamochi en primavera y ohagi en otoño, correspondiendo a las flores típicas de estas estaciones, botan y hagi (aulaga merina), pero esto no es una teoría establecida ni probada.
Actualmente el botamochi se vende en confiterías japonesas, pero antes las amas de casa lo hacían cuando ivan a visitabar las tumbas de sus antepasados.
Botamochi es una buena receta casera, pero simplemente es una torta de arroz de poca apariencia, poco fina y casi tosca. La palabra bota tiene varios significados, por ejemplo bota es el desperdicio que sale de la minas de carbón, y en la región de la prefectura de Kanagawa se llama bota a los trapoa. Botamochi tambien quiere decir una cara feminina grande, rodonda y fea.

関連表現(かんれんひょうげん) Expresiones relacionadas
(たな)からぼた(もち) (おも)いがけない幸運(こううん)()ること。たなぼた、とも()う。
Un botamochi cae del estante. Significa conseguir buena fortuna inesperada. Se dice tambiém tanabota en abreviatura.

餅菓子(もちがし)一種(いっしゅ)であるぼた(もち)牡丹餅(ぼたんもち)とも()く。まずうるち(まい)ともち(ごめ)等分(とうぶん)()ぜて()き、()けた(めし)(かる)()いて、これを適当(てきとう)(おお)きさにちぎって()(まる)める。これを小豆餡(あずきあん)にくるむか、()った大豆(だいず)()いて(つく)るきな()をまぶせば出来上(できあ)がり。春秋(しゅんじゅう)彼岸(ひがん)にはお仏前(ぶつぜん)にそなえる。
 ぼた(もち)はおはぎともいう。(はる)()牡丹(ぼたん)(あき)()(はぎ)(はな)()をとって、(はる)(つく)るのをぼた(もち)(あき)(つく)るのをおはぎと命名(めいめい)したといわれるが、定説(ていせつ)ではない。彼岸(ひがん)頃和菓子屋(ころわがしや)店頭(てんとう)(なら)ぶが、(むかし)墓参(はかまい)りの(おり)(いえ)でこしらえた。むろん(いえ)ではご馳走(ちそう)となるが、餅菓子(もちがし)としては見栄(みば)えがせず、やぼったくて垢抜(あかぬ)けがしない。「ぼた」は炭鉱(たんこう)では屑炭(くずてつ)神奈川県(かながわけん)などではボロを意味(いみ)するからだ。また(かお)(おお)きくて不器量(ぶきりょう)女性(じょせい)をぼた餅顔(もちがお)といったりする(つた)

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de Japoneses 

Ⅷ―1 茶道(さどう)

茶道 (Sado o chado. Té/camino. Ceremonia del té)

El sado hace referencia a todos los ritos y la pompa con la que se ha rodeado a determinados banquetes, dotándose a una actividad en principio inocua (prepararse para comer) una profunda dimensión espiritual. Se llama también cha no yu (茶の湯, el agua caliente para el té), pero generalmente se usa la dicción sado (茶道) porque expresa más claramente la espiritualidad y el entrenamiento de este arte. En la antigüedad en Japón se desconocía la existencia del té, adonde llegó de la mano de unos monjes que habían estudiado en China y que introdujeron los conocimientos para cultivarlo y la costumbre de beberlo en la primera etapa de la era Heian (794-1191). En aquel entonces se gozaba del té principalmente en los monasterios, donde era muy apreciado por sus efectos estimulantes. Desde la segunda mitad de la época de Kamakura (1192-1333) hasta la de las dinastías del sur y del norte (1334-1393) prosperó la secta budista zen. Fue en este período cuando se establecieron las reglas religiosas que los monjes debían observar, entre las que se contaban los preceptos que regían la ingestión del té, que sirvieron luego de base para el desarrollo de la ceremonia del té entre los seglares. En la época de Muromachi (1336-1573) el sado se aceptó por la nobleza y los samuráis, con el shogun a la cabeza. En este período las formalidades se consolidaron: la ceremonia debía tener lugar en una choza especial de cuatro y medio tatami (estera gruesa de paja cubierta con un tejido de juncos japoneses), creando un ambiente sosegado en este espacio sencillo aislado de la vida terrenal. Así se realizó Wabi (sencillez), el espíritu esencial del sado. Y fue Rikyu (1522-1591) quien pretendió la perfección de este espíritu: él simplificó la comida que se sirve en la ceremonia y lo redujo a una sopa y tres platitos (ichiju sansai), diseñó una choza más pequeña y hizo fabricar utensilios, teteras de hielo y floreros más adecuados. El sado había alcanzado su cumbre. Desde entonces los intereses de los especialistas se dirigieron a popularizar el sado. A medida que la burguesía se hizo más poderosa hacia la mitad del período de Edo (1603-1867), el sado se popularizó, aumentando los discípulos a gran escala, por lo que se formó el sistema de Iemoto (maestro), dirigido por la descendencia de Rikyu. Tras la Restauración de Meiji el sado decayó temporalmente, pero pronto recobró su popularidad gracias al hecho de que se puso de moda entre las mujeres. Actualmente el 80 por ciento de los discípulos son mujeres y el 20 por ciento hombres y extranjeros. Las reglas de la ceremonia del té se pueden aprender en unas diez sesiones.

(さどう)日本(にほん)形成(けいせい)された飲食儀礼(いんしょくぎれい)(ひと)つで、料理(りょうり)()べお(ちゃ)()会合(かいごう)形式(けいしき)作法(さほう)(ととの)え、そこに独自(どくじ)価値観(かちかん)意味(いみ)づけ(思想(しそう))を(あた)えたものである。(ちゃ)()とも()ばれるが、茶道(さどう)(ほう)精神性・修行性(せいしんせい・しゅぎょうせい)がより(つよ)印象(いんしょう)づけられるため、こちらを使(つか)ことが(おお)い。
 日本(にほん)古代(こだい)には飲茶(いんちゃ)習慣(しゅうかん)はなく、茶葉(ちゃば)栽培(さいばい)飲用(いんよう)する知識(ちしき)平安初期(へいあんしょき)留学僧(りゅうがくそう)中国(ちゅうごく)から(つた)えたとみられる。当時(とうじ)僧院(そういん)僧侶(そうりょ)たちが唐風俗(とうふうぞく)として喫茶(きっさ)(たしな)み、(ちゃ)覚醒効果(かくせいこうか)(たの)しんだ。やがて鎌倉後期(かまくらこうき)から南北朝時代(なんぼくちょうじだい)にかけて禅宗(ぜんしゅう)(さか)んになるなか、僧侶(そうりょ)(したが)うべき規範(きはん)のひとつとして喫茶儀礼(きっさぎれい)(さだ)められ、これがもとになって民間(みんかん)での茶会(ちゃかい)形式(けいしき)原型(げんけい)()まれた。(つづ)室町時代(むろまちじだい)には、(ちゃ)()将軍(しょうぐん)頂点(ちょうてん)とする上流(じょうりゅう)武士(ぶし)貴族(きぞく)(あいだ)(たしな)まれた。四畳半(よじょうはん)茶室(ちゃしつ)をしつらえ、俗世間(ぞくせけん)から()(はな)された簡素(しっそ)空間(くうかん)で、静謐(せいひつ)(とき)経験(けいけん)する機会(きかい)として、茶道(さどう)(かたち)がこの時期(じき)(ととの)えられていったと(おも)われる。そこに()まれた「わび」の精神(せいしん)徹底(てってい)させたのが、千利休(せんのりきゅう)である。利休(りきゅう)正式(せいしき)茶会(ちゃかい)()される会席料理(かいせきりょうり)一汁(いちじゅう)三菜(さんさい)簡素化(かんそか)し、茶室(ちゃしつ)をさらに(せま)設計(せっけい)すると同時(どうじ)に、茶器(ちゃき)茶釜(ちゃがま)花入(はない)れなどを茶道(さどう)むけに専門化(せんもんか)した。茶道(さどう)はここで完成期(かんせいき)(むか)え、その()関係者(かんけいしゃ)関心(かんしん)茶道(さどう)大衆化(たいしゅうか)()けられたように(おも)われる。
 江戸中期(えどちゅうき)町人階級(ちょうにんかいきゅう)経済力(けいざいりょく)をつけるに(ともな)い、(ちゃ)()武士(ぶし)豪商(ごうしょう)らの(せま)階層(かいそう)から、上・中流(じょう・ちゅうりゅう)町人層(ちょうにんそう)対象(たいしょう)(うつ)り、利休(りきゅう)子孫(しそん)にあたる千家(せんけ)家元(いけもと)として(おお)くの弟子(でし)指導(しどう)するシステムが出来上(できあ)がり、今日(こんにち)まで(つづ)いている。明治維新後(めいじいしんご茶道(さどう)はいったん衰退(すいたい)しかけるが、やがて女性(じょせい)(なら)(ごと)として人気(にんき)()りもどす。現在(げんざい)では(ちゃ)()(した)しむのは8(わり)女性(じょせい)(のこ)りは男性(だんせい)外人(がいじん)である。茶道(さどう)儀礼(ぎれい)は10回程度(かいていど)稽古(けいこ)()み、2-3ヶ月(かげつ)習得(しゅうとく)されるという。