事典(じてん)その(よん) (El cuarto número)

第Ⅰ部(だいいちぶ) 語彙(ごい) (La primera parte. Léxico)
Ⅰ 日本(にほん)地理(ちり)自然(しぜん) (Geografía y naturaleza de Japón)

Ⅰ―1.富士山(ふじさん) (Fujisan. Rico/señor/montaña. El Monte Fuji)

海抜(かいばつ)3776メートルの休火山(きゅうかざん)日本(にほん)最高峰(さいこうほう)である。本州(ほんしゅう)中央部(ちゅうおうぶ)山梨県(やまなしけん)静岡県(しずおか)(さかい)位置(いち)する。世界(せかい)名峰(めいほう)(くら)べると富士(ふじ)標高(ひょうこう)(けっ)して(たか)くはないが、どの山脈(さんみゃく)にも(ぞく)さず、平野(へいや)から(ひと)りそびえ()姿(すがた)崇高(すうこう)である。山肌(やまはだ)はほぼ左右対称(さゆうたいしょう)のなだらかな傾斜(けいしゃ)()せ、山頂(さんちょう)はたいてい(ゆき)(いただ)いている。この(うつく)しい姿(すがた)のおかげで、富士山(ふじさん)日本(にほん)象徴(しょうちょう)(ひと)つとして海外にも()られており、相撲(すもう)力士(りきし)役者(やくしゃ)には富士(ふじ)名前(なまえ)をとるものが(すく)なくない。富士山(ふじさん)はおよそ五千年前(ごせんねんまえ)旧富士(きゅうふじ)山頂近(さんちょうちか)くで噴火(ふんか)して誕生(たんじょう)した。それ以来幾度(いらいいくど)噴火(ふんか)()りかえし、溶岩(ようがん)堆積物(たいせきぶつ)旧富士(きゅうふじ)(おお)いながら徐々(じょじょ)背丈(せたけ)()ばしてきた。(とく)噴火活動(ふんかかつどう)活発(かっぱつ)だったのは縄文時代後期(じょうもんじだいこうき)約三千年前(やくさんぜんねんまえ))から、平安時代(へいあんじだい)までである。歴史文献(れきしぶんけん)(のこ)っている(もっと)(はげ)しい噴火活動(ふんかかつどう)は1707年で、この時江戸(ときえど)には地震(じしん)頻発(ひんぱつ)し、昼間(ひるま)(くら)くてあかりが()ったと、新井白石(あらいはくせき)は「()りたく(しば)()」に(しる)している。およそ二百九十年間(にひゃくきゅうじゅうねんかん)中断(ちゅうだん)しているが、将来(しょうらい)には(かなら)噴火(ふんか)するという。富士(ふじ)姿(すがた)(うつく)しさは(おお)くの登山客(とざんきゃく)()きつけ、開山期間(かいざんきかん)七月一日(しちがつついたち)から八月二十六日(はちがつにじゅうろくにち)(かぎ)られているが、(とし)によっては百万人(ひゃくまんにん)(ちか)いハイカーが登攀(とうはん)する。富士(ふじ)絵画(かいが)のテーマともなってきた。最高傑作(さいこうけっさく)北斎(ほくさい)の「富岳百景(ふがくひゃっけい)」である。

El Fuji es un volcán inactivo, de 3776 metros de altura. Es la mayor cima de Japón y está situado en el centro del país, extendiéndose entre las prefecturas de Yamanashi y Shizuoka. En comparación con otros montes célebres del mundo, el Fuji no es especialmente elevado, no obstante da una impresión sublime porque no pertenece a ninguna cadena de montañas, sino se yergue aislado sobre los terrenos llanos, mostrando sus laderas casi simétricas con una inclinación suave y su cumbre frecuentemente cubierta de nieve. Gracias a este hermoso aspecto también goza de la fama de ser uno de los símbolos de Japón en el extranjero y provee su nombre a algunos luchadores del sumo y actores japoneses. El Fuji nació más o menos 5,000 años atrás cuando entró en erupción cerca de la cúspide del Fuji viejo. Desde entonces, el nuevo monte ha repetido a menudo sus actividades volcánicas recubriendo la montaña anterior con las coladas de lava y depósitos y haciéndose así gradualmente más alto. Su mayor actividad se presentó desde la segunda mitad de la época de Jomon (aproximadamente 3000 años antes) hasta el período de Heian. La erupción más fuerte registrada en documentos históricos es la de 1707, cuando en Edo había terremotos violentos continuos, el cielo se cubría de nubes negras e incluso de día se necesitaba de luz artificial, como lo describe Hakuseki Arai en su libro “Oritakusibanoki”(mis remembranzas). Ahora el Fuji está en fase de descanso desde hace alrededor de 290 años, pero volverá a entrar en erupción. Su belleza atrae a mucha gente a escalarlo, y a pesar de que es accesible para la gente ordinaria sólo desde el 1 de julio hasta el 26 de agosto, casi un millón de montañeros lo ascienden. El Fuji es también un objeto venerado en la pintura, cuya obra cumbre es “Fugaku hyakkei”(Cien imágenes de Monte Fuji) de Hokusai Katsushika.

 Ⅱ 日本(にほん)伝統行事(でんとうぎょうじ) (Rituales y actividades tradicionales de Japón)
Ⅱ―1.
正月(しょうがつ)
Shogatsu. Primer/mes. Los primeros días de enero

正月(しょうがつ)はもともと一年(いちねん)最初(さいしょ)(つき)である一月(いちがつ)か、新年(しんねん)祝賀(しゅくが)(おこな)われる期間(きかん)、とりわ(さん)(にち)をさすが、現在(げんざい)ではもっぱら後者(こうしゃ)意味(いみ)(もちい)いられている。日本人(にほんじん)にとって(もっと)重要(じゅうよう)祝日(しゅくじつ)にあたり、国民(こくみん)(おお)くは新年(しんねん)準備(じゅんび)をし、(あら)たな(とし)(いわ)うべく(もっと)(なが)休暇(きゅうか)をとるのである。新年(しんねん)祝賀(しゅくが)する行事(ぎょうじ)には、神道(しんとう)伝統(でんとう)(のこ)されている。神道(しんとう)では正月(しょうがつ)歳神(としがみ)(むか)える行事(ぎょうじ)である。(とし)(はじ)めとともに家々(いえいえ)(おとず)れる歳神(としがみ)は、もともとは稲荷神(いなりしん)第一号(だいいちごう)項目(こうもく)稲荷神(いなりしん)」を参照(さんしょう))である。神道(しんとう)儀式(ぎしき)では神々(かみがみ)(むか)える()はあらかじめ(きよ)め、しめ縄飾(なわかざ)りで神聖(しんせい)()であることを(しめ)した。また神棚(かみだな)には(おけ)(こめ)()り、その(うえ)勝栗(かちぐり)()(がき)昆布(こんぶ)などを(かざ)った。これらのしきたりは、現在(げんざい)でも年末(ねんまつ)大掃除(おおそうじ)玄関(げんかん)(かざ)るしめ(なわ)上記(じょうき)食材(しょくざい)()せた鏡餅(かがみもち)として(のこ)っている。また、神棚(かみだな)から()げたお(そな)えを()()べた習慣(しゅうかん)は、雑煮(ぞうに)として()けつがれている。ちなみに、雑煮(ぞうに)調理法(ちょうりほう)には地方色(ちほうしょく)反映(はんえい)する。お年玉(としだま)もかつて家長(かちょう)目下(めした)(もの)たちに(もち)(あた)えたという正月(しょうがつ)のしきたりによる。(いま)(おや)子供(こども)(もち)のかわりに金品(きんぴん)(あた)える。正月(しょうがつ)親戚(しんせき)(いえ)(おとず)れるものは、その(いえ)子供(こども)たちにお年玉(としだま)をやる覚悟(かくご)をしておかなければならない。正月(しょうがつ)風習(ふうしゅう)(ひと)つは初詣(はつもうで)である。(とき)には大晦日(おおみそか)(よる)のうちから、(おお)くの人々(ひとびと)普通(ふつう)神社(じんじゃ)に、(とき)には仏閣(ぶっかく)にお(まい)りをして、新年(しんねん)(がん)をかけたり、(あたら)しいお(まも)りを()ったりする。

Shogatsu corresponde originalmente al primer mes del año, enero, o a la temporada en la que se celebran las ceremonias para felicitar el Año Nuevo, sobre todo el sanganichi 三が日、 los primeros tres días de enero. Hoy en día el sentido posterior es dominante y es la fiesta anual más importante para los japoneses. Desde unos días antes del shogatsu se toman las vacaciones más largas para celebrar las ceremonias del inicio del año. Se dice que las convenciones actuales proceden de los rituales del sintoísmo. En el sintoísmo, durante el shogatsu había una ceremonia para recibir al dios del año, al inarishin (véase el artículo “inarishin” en el número 1) que visitaba cada hogar en su apertura. Antes de que se recibiera a ese dios, había que purificar la casa y rodearla con una cuerda para señalarsela como un recinto sagrado donde los dioses aparecieran (véase el artículo “shinto” del número 3). En el altar del hogar se ofrecía arroz en una cubeta sobre la cual se ponían castañas pilongas, caquis secos y algas. Estas costumbres aún quedan como la limpieza general al final del año, la cuerda Shimenawa しめ縄 colgada en la puerta de la casa y el Kagamimochi 鏡餅 (la torta de arroz de gran tamaño con los alimentos mencionados previamente sobre ella). Antes, dicha ofrenda era cocida después de ser retirada del altar y la tradición continua con el plato de Zoni 雑煮, el guiso de mochi con varios ingredientes, cuya receta refleja, dicho sea de paso, los gustos locales. El otoshidama, la costumbre moderna de dar dinero a los niños en el Año Nuevo, también deriva de otra más antigua donde la cabeza de la familia regalaba mochi a los otros miembros. Quien visita a sus parientes a su hogar en el shogatsu, debería estar dispuesto a conceder otoshidama a los niños. Finalmente, otra de las costumbres populares durante el shogatsu es el hatsumode, la primera visita del año a un santuario. A veces ya desde la Noche Vieja mucha gente va a rezar a los santuarios sintoístas, o bien a los templos budistas para pedir deseos para el Año Nuevo o comprarse nuevos omamori, talismanes japoneses.

Ⅱ―2 絵馬(えま) (Ema. Pintura/caballo.La tablita para el exvoto)

祈願(きがん)報謝(ほうしゃ)のために神社(じんじゃ)寺院(じいん)奉納(ほうのう)する(ちい)さな五角形(ごかくけい)()(がく)。かつて神社(じんじゃ)(うま)(ささ)げるしきたりがあったが、その代用(だいよう)として絵馬(えま)奉納(ほうのう)するようになったという(せつ)(しめ)すように、もともとは(うま)(えが)いたものの、のちにほかの画題(がだい)(あつか)われるようになった。最近(さいきん)は、学問(がくもん)(かみ)さまとされる菅原道真(すがはらみちざね)(まつ)った全国各地(ぜんこくかくち)天神(てんじん)さまに受験生(じゅけんせい)年齢(ねんれい)志願大学名(しぼうだいがくめい)などを()いて奉納(ほうのう)し、合格(ごうかく)祈願(きがん)する。(あたら)しい習慣(しゅうかん)である。
Ema significa la tablita en forma pentagonal que se dedica al santuario o templo para rezar por la buena suerte o agradecer su realización. Según una teoría histórica, originalmente se le pintaba la figura de un caballo como prueba de que se le habían consagrado al dios sintoísta uno auténtico. No obstante, otras imágenes podían ser admitidas más tarde. Hoy en día es una costumbre que los aspirantes a ingresar en una universitad escriban en los ema sus años de edad y el nombre de la universidad a la que desean ser admitidos. Estos ema se les ofrecen a los Tenjin, santuarios donde se consagró a Michizane Sugawara, el maestro supremo de la ciencia en la época de Heian (794-1192).

Ⅲ 日本の思想
Ⅲ―1.達磨(だるま)
(Daruma. Caracteres chinos empleados como equivalentes fonéticos del sánscrito)

禅宗(ぜんしゅう)開祖(かいぞ)である達磨大師(だるまたいし)のこと。六世紀(ろくせいき)(はじ)めころ西域(せいいき)から中国(ちゅうごく)(うつ)り、平明(へいめい)な言葉を用いて、中国(ちゅうごく)民衆(みんしゅう)教化(きょうか)する宗教運動(しゅうきょううんどう)(おこ)した。達磨大師(だるまたいし)日本(にほん)にも()て、飛鳥時代(あすかじだい)のもっとも重要(じゅうよう)政治家(せいじか)であり、社会思想家(しゃかいしそうか)である聖徳太子(しょうとくたいし)問答(もんどう)したとも()われる。
あるいは、達磨大師(だるまたいし)座禅姿(ざぜんすがた)をうつした縁起物(えんぎもの)玩具(がんぐ)厚紙(あつがみ)(つく)られ、(かお)(のぞ)いて朱塗(しゅぬ)りである。()(おも)しをつけ、(たお)してもすぐ()つように(つく)られている。東日本(ひがしにほん)では祈願(きがん)成就(じょうじゅ)したときに黒目(くろめ)()きいれる、目無(めな)達磨(だるま)がある。選挙事務所(せんきょじむしょ)にはたいてい、大型(おおがた)達磨(だるま)()かれている。
Daruma se refiere al monje Boddhi-dharma, el fundador del budismo Zen. A principios del siglo Ⅵ, Daruma llegó del oeste de Asia o India a China. Ahí organizó un movimiento budista por medio de palabras sencillas entre el pueblo. Se dice que visitó también Japón y mantuvo diálogo con Shotoku Taishi quien era el más importante político e ideólogo social en la era de Asuka (592-710).
O, un juguete que trae la buena suerte y que simboliza la figura del maestro Daruma en una meditación Zen. Normalmente está hecho de cartón pintado de rojo excepto la cara y tiene una pesa en el fondo para que siempre se levante al ser inclinado. En las regiones orientales de Japón se venden Darumas sin ojos, que se pintarán de negro cuando el anhelo pedido se realice. Normalmente en oficinas de campaña electoral se ponen Darumas de gran tamaño sin ojos o con un ojo pintado.  

 

日本(にほん)歴史(れきし)
Ⅳ―1
神風(かみかぜ) (Kamikaze. Dios/viento. El viento divino, camicace)

(かみ)威光(いこう)()くとされる(かぜ)暴風雨(ぼうふうう)(おお)日本(にほん)では、(かみ)(おし)えに(したが)わない(もの)神風(かみかぜ)によって(ばっ)せられると(しん)じられていた。歴史上(れきしじょう)神風(かみかぜ)威力(いりょく)(しめ)代表例(だいひょうれい)とされてきたのは、鎌倉時代(かまくらじだい)元寇(げんこう)だ。当時(とうじ)すでに中国(ちゅうごく)朝鮮(ちょうせん)支配(しはい)していた蒙古(もうこ)王朝(おうちょう)が、日本侵略(にほんしんりゃく)をねらい文永(ぶんえい)10(ねん) (1274)・弘安(こうあん)4(ねん)(1281)の二度(にど)にわたり軍団(ぐんだん)派遣(はけん)してきた。二度(にど)とも海上(かいじょう)陸上(りくじょう)会戦(かいせん)日本軍(にほんぐん)不利(ふり)形勢(けいせい)だったが、二度(にど)とも(よる)(あらし)博多湾(はかたわん)停泊中(ていはくちゅう)蒙古(もうこ)船団(せんだん)襲撃(しゅうげき)し、蒙古軍(もうこぐん)全滅(ぜんめつ)させたのである。第二次大戦末期(だいにじたいせんまっき)日本海軍(にほんかいぐん)航空隊(こうくうたい)(てき)艦隊(かんたい)()()攻撃(こうげき)(おこな)特別攻撃隊(とくべつこうげきたい)編成(へんせい)し、これに神風(かみかぜ)という名前(なまえ)をつけたのは、戦局(せんきょく)奇跡的(きせきてき)逆転(ぎゃくてん)()してのことだったが、戦術(せんじゅつ)失敗(しっぱい)した。そのことから、Camicaceは自爆攻撃(じばくこうげき)()()として国際的(こくさいてき)使(つか)われている。

El término camicace corresponde al viento dictado por la providencia divina. Debido a que el archipiélago japonés es azotado continuamente por tempestades, en particular por los tifones de otoño, desde tiempos antiguos existía una creencia de que quien no observaba los mandamientos divinos debía ser castigado por una tormenta provocada por Dios, es decir el camicace. Los camicaces más representativos son las dos borrascas durante la era de Kamakura(1185-1333)que pusieron obstáculos a la invasión del imperio mongol; la dinastía mongola que antes había conquistado China y Corea envió los cuerpos expedicionarios a Japón en 1274 (Bunei 10) y 1281 (Koan 4) con la intensión de sojuzgarlo. En ambos casos, la marcha de las batallas marítimas y terrestres fue desfavorable para los ejércitos japoneses. Sin embargo, las tempestades nocturnas atacaron la flota militar de Mongolia en la bahía de Hakata(Kyushu), aniquilando a todos los soldados a bordo en ambas ocasiones. Por otro lado, dicho término volvió a ser empleado en los acontecimientos históricos del siglo 20, cuando en la última etapa de la Segunda Guerra Mundial, grupos de aviones de las fuerzas navales se organizaron para estrellarse con la flota de guerra estadounidense. A estos se les llamóKamikaze totsugeki tai(tropas de asalto de camicace) porque, a pesar de haberlo hecho en vano, los jóvenes soldados se sacrificaron con el propósito de realizar un milagro y cambiar drásticamente la situación militar desventajosa para Japón. Debido a este último hecho histórico, la palabra camicace es usada a escala internacional para significar matarse llevando una bomba.


神風特別攻撃隊の若き兵士たち。1945年5月27日、出撃2時間前。
Los soldados jóvenes de Camicace. El 27 del mayo de 1945, 2 horas antes de la salida.

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう)風俗(しゅうぞく) (Sociedad y costumbres japoneses)
Ⅴ-1.小選挙区制(しょうせんきょくせい) (Shosenkyokusei. Pequeño/elegir/subir/dividir/regir. El sistema de un escaño por distrito)

一選挙区(いちせんきょく)から議員一名(ぎいんいちめい)選出(せんしゅつ)する選挙制度(せんきょせいど)日本(にほん)衆議院選挙(しゅうぎいんせんきょ)において、一選挙区(いちせんきょく)から()五名(ごめい)議員(ぎいん)選出(せんしゅつ)する中選挙区制度(ちゅうせんきょくせいど)戦後一貫(せんごいっかん)して(まも)ってきた。1956(ねん)と73(ねん)(とき)鳩山(はとやま)田中内閣(たなかないかく)小選挙区制(しょうせんきょくせい)提案(ていあん)したが、二度(にど)とも世論(せろん)猛烈(もうれつ)反対(はんたい)にあい計画(けいかく)頓挫(とんざ)した。1994(ねん)戦後(せんご)三十四年(さんじゅうよねん)(つづ)いた自民党(じみんとう)一党支配(いっとうしはい)(くず)れ、保守党(ほしゅとう)分裂(ぶんれつ)したとき、これまで小選挙区制(しょうせんきょくせい)反対(はんたい)してきた野党(やとう)細川内閣(ほそかわないかく)のもと、小選挙区制(しょうせんきょくせい)比例代表制(ひれいだいひょうせい)採択(さいたく)したのは皮肉(ひにく)ななりゆきとしか()いようがない。小選挙区制(しょうせんきょくせい)利点(りてん)として、二大政党制(にだいせいとうせい)実現(じつげん)して政局(せいきょく)安定(あんてい)する、選挙区(せんきょく)(せま)いので選挙費用(せんきょひよう)(やす)()む、
金権政治(きんけんせいじ)解消(かいしょう)(とう)近代化(きんだいか)される、などが()げられている。だがここ二十年(にじゅうねん)日本(にほん)政局(せいきょく)()るかぎり、選挙(せんきょ)相変(あいか)わらず(かね)がかかり、金権政治(きんけんせいじ)健在(けんざい)である。しかも小選挙区制(しょうせんきょくせい)では死票(しひょう)()え、少数派(しょうすうは)意見(いけん)()りすてられるため、政治的(せいじてき)経済的民主主義(けいざいてきみんしゅしゅぎ)危機(きき)(ひん)していると()ってよい。

Shosenkyokusei corresponde al régimen electoral en el que se elige un escaño parlamentario por distrito. Japón había mantenido durante aproximadamente medio siglo de posguerra un sistema con múltiples escaños por distrito en las elecciones de Diputados. El proyecto de introducir el shosenkyokusei que el gabinete de Hatoyama en 1956 y el de Tanaka en 1973 hicieron se abortó cada vez al chocar con las protestas violentas de la opinión pública. Por lo tanto, no es nada más que una ironía política que en 1994, cuando el Partido Liberal-demócrata se retiró del poder estatal que había monopolizado 34 años de la posguerra, el nuevo gabinete de Hosokawa propusiera por su lado el shosenkyokusei con una representación proporcional parcial y los partidos gubernamentales que antes lo habían criticado duramente ahora lo aprobaran. Se decía en aquel entonces que este régimen tendría sus ventajas: primero que estabilizaría la situación política al realizar un bipartidismo. Segundo, que abatiría los costos de las campañas electorales al reducir el número de escaños por distrito, socavando también la plutocracia y modernizando los partidos políticos. No obstante, 20 años después de que el shosenkyokusei entró en vigor, la situación actual de Japón ha defraudado dicha propaganda; como antes, las elecciones salen muy caras y la plutocracia sigue firme. Además, el shosenkyokusei ha incrementado el número de votos desperdiciados e ignorada la opinión de las minorías, por lo que la democracia política y económica del país se encuentra en juego.   

Ⅴ-2.センター入試(にゅうし) (Senta nyushi. Centro/ingreso/probar. El sistema centralizado de los exámenes de ingreso universitario)

日本(にほん)大学入試(だいがくにゅうし)は、伝統的(でんとうてき)各大学(かくだいがく)責任(せきにん)をもって独自(どくじ)運営(うんえい)実施(じっし)していた。だが六十年代(ろくじゅうねんだい)大学進学率(だいがくしんがくりつ)急上昇(きゅうじょうしょう)し、特定(とくてい)大学(だいがく)学部(がくぶ)競争率(きょうそうりつ)激化(げきか)した。これにともなって入試問題(にゅうしもんだい)難問・奇問(なんもんきもん)(おお)くなり、大学入試(だいがくにゅうし)日本(にほん)教育全体(きょういくぜんたい)(ゆが)めているとして、入試(にゅうし)改革(かいかく)(もと)める(こえ)(ひろ)教育界(きょういくかい)から()がっていた。これを()まえ、国立大学学長(こくりつだいがくがくちょう)からなる国立大学協議会(こくりつだいがくきょうぎかい)国大協(こくだいきょう))は1977(ねん)入試(にゅうし)センターを()ちがげて入試(にゅうし)統一化業務(とういつかぎょうむ)付託(ふたく)し、1979(ねん)共通一次試験制度(きょうつういちじしけんせいど)発足(ほっそく)した。国立大学(こくりつだいがく)への進学(しんがく)希望(きぼう)する受験生(じゅけんせい)はマークシート方式(ほうしき)実施(じっし)される共通一次試験(きょうつういちじしけん)()け、自己採点(じこさいてん)(もと)づいて志望大学(しぼうだいがく)決定(けってい)してのち、各大学(かくだいがく)自主的(じしゅてき)運営(うんえい)実施(じっし)する二次試験(にじしけん)受験(じゅけん)するというシステムがこうして成立(せいりつ)した。当初(とうしょ)国大協(こくだいきょう)共通一次試験(きょうつういちじしけん)を、フランスのバカロレアやドイツのアビトゥーアのような大学入学資格試験(だいがくにゅうがくしかくしけん)にするつもりだったが、欧州(おうしゅう)(くら)べて大学進学率(だいがくしんがくりつ)(たか)く、また大学間(だいがくかん)序列(じょれつ)厳然(げんぜん)とした日本(にほん)ではそれはかなわず、特定大学(とくていだいがく)二次試験(にじしけん)苛烈(かれつ)さはおさまるはずもなかった。それどころか入試(にゅうし)センターが各大学(かくだいがく)偏差値(へんさち)公表(こうひょう)するため、全国国立大学(ぜんこくこくりつだいがく)序列化(じょれつか)完成(かんせい)するという結果(けっか)(まね)いた。これらの問題点(もんだいてん)()けて、国大協(こくだいきょう)は1990(ねん)共通一次試験(きょうつういちじしけん)廃止(はいし)し、かわりにセンター入試制度(にゅうしせいど)導入(どうにゅう)した。入試科目(にゅうしかもく)部分的(ぶぶんてき)利用(りよう)できるため私学(しがく)受験者(じゅけんせい)もこれを利用(りよう)するようにはなったが、共通一次試験(きょうつういちじしけん)しすてむの()っていた基本的(きほんてき)欠陥(けっかん)除去(じょきょ)されていない。 
En Japón, el examen de ingreso universitario (EIU) era tradicionalmente administrado de forma independiente por cada universidad. No obstante, a medida que el número de aspirantes creció en los años sesenta y la competición por algunas universidades o facultades de alto prestigio se hizo cada vez más severa, los problemas del EIU se exacerbaron orillando el mundo pedagógico a exigir una reforma del sistema. La crítica fundamental era que el EIU ejercía mala influencia sobre todo el sistema educativo nacional. Por eso, en 1977, el Consejo de Rectores de Universidades Nacionales (CRN) estableció el Centro del EIU, encargado crear un examen de ingreso unificado. Así, en 1979 entró en vigor el nuevo sistema del Primer Examen Común (PEC), llamado Kyotsu Ichiji Shiken. En este nuevo procedimiento, todos los aspirantes a una universidad estatal debían tomar un primer examen universal que incluía 5 troncos comunes y 7 materias de especialidad aplicado de manera electrónica. Con base en las notas de este examen que se hacían por autoevaluación, ellos escogían la universidad cuyo examen era ejecutado separadamente por cada institución como antes. El CRN planeó al principio convertir Kyotsu ichiji en un examen de calificación como la Baccalauréat francés o el Habitur alemán. Sin embargo, ya que en Japón la tasa de ingreso al nivel superior era mucho mayor que en Europa y la jerarquía entre las universidades nacionales muy firme no se logró llevar el proyecto a cumplir dicho objetivo. Además, la feroz competencia en el segundo examen de las universidades célebres quedó igual, evidenciando su inconveniencia. Por otro lado el PEC expuso el orden jerárquico de las universidades nacionales evidentemente porque el centro del EIU anunciaba al público el puntaje mínimo de aprobación para ser admitido a cada universidad. Esto provocó más crítica al sistema, y en respuesta el CRN decidió abolirlo y crear uno nuevo, llamado Exámenes de Centro en 1990. En éste, se incorporaron a los aspirantes a universidades privadas al poder utilizarse un número reducido de disciplinas, pero los problemas esenciales del sistema de examen universal no han sido solucionados.

Ⅵ 現代日本の俗語 (Zokugo. Vulgar/lengua. Vulgarismos del Japón actual)

Ⅵ―1.新語(しんご)流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)El premio a las nuevas palabras y las palabras de moda

例年十二月最初(れいねんじゅうにがつさいしょ)平日(へいじつ)発表(はっぴょう)される新語(しんご)流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)は、その(とし)()まれた言葉(ことば)や、流行(りゅうこう)した表現(ひょうげん)から、世相(せそう)をビビッドに反映(はんえい)しているものを(えら)び、その言葉(ことば)(はっ)した人物(じんぶつ)団体(だんたい)などに(あた)えられる(しょう)である。自由国民社(じゆうこくみんしゃ)刊行(かんこう)する「現代用語(げんだいようご)基礎知識(きそちしき)」の読者(どくしゃ)アンケートによって、候補(こうほ)がまずノミネートされ、七名(ななめい)からなる選考委員会(せんこういいんかい)によって、年間(ねんかん)トップテンと大賞(たいしょう)決定(けってい)される。世相(せそう)反映(はんえい)するとはいえ、審査員(しんさいん)(この)みが反映(はんえい)しているのは()うまでもない。「ポア」や「ああ言えば上祐(じょうゆう)などのテロリスト集団(しゅうだん)オウム真理教(しんりきょう)(かか)わる流行語(りゅうこうご)(1995(ねん))は、むろん選考(せんこう)対象外(たいしょうがい)となっている。また当時(とうじ)(おんな)たらしとして有名(ゆうめい)だった俳優(はいゆう)石田純一(いしだじゅんいち)の「不倫(ふりん)文化(ぶんか)だ」(1996(ねん))なども、ノミネートの対象(たいしょう)から(はず)されている。
なお、2012(ねん)選考結果(せんこうけっか)(つぎ)のとおりである。年間(ねんかん)トップテン:iPS細胞(さいぼう)維新(いしん)3、LCC4、終活(しゅうかつ)5第三極(だいさんきょく)6(ちか)いうちに7()ぶらで(かえ)らせるわけにいかない8東京(とうきょう)ソラマチ9爆弾低気圧(ばくだんていきあつ)10、ワイルドだろう11大賞(たいしょう)
El premio Shingo-ryukogo Taisho se galardona a los grupos o las personas que han pronunciado las palabras reflejando la situación actual de la sociedad con más agudeza que las demás aparecidas en el año. Las palabras del concurso se seleccionan mediante una encuesta aplicada entre los lectores del Anuario “Gendaiyogo no kisochishiki ” (Conocimientos Básicos de las Palabras Contemporáneas) publicado por el Kokuminno Tomo Sha (La empresa del Amigo Nacional). Después un comité examinador compuesto por seis personas cultas y un redactor, decide las 10 mejores y la óptima de la lista, al primer día entre semana del diciembre, eligiéndolas según su criterio. Naturalmente las palabras problemáticas se excluyen. Por ejemplo, las relacionadas con la orden religiosa “Omu Shinrikyo” (La Verdad Suprema), como “Poa” o “AA ieba, jyo yu”, aunque estuvieron temporalmente en boca de todo del mundo no fueron nominadas, por el conocimiento público de la relación que dicha orden tuvo con actos criminales. Por otro lado, la palabra, “furin wa bunkada” (la adulterio es también una cultura) de Jyunichi Ishida fue rechazada por el comité, debido a que en ese momento el actor era conocido como un mujeriego.
Este año fueron elegidas las diez palabras de moda como se describen a continuación: La célula iPS, ishin3 (restauración), LCC4, shukatsu5 (preparación del final), dai san kyoku6 (el tercer polo), chikaiuchini7 (dentro de poco), teburade kaeraseru wakeniikanai8 (no queremos que él salga de Londres sin medalla), Tokio soramachi9 (la ciudad en el cielo de Tokio), bakudan teikiatsu10 ( bajas presiones de bomba), wairudo daro11 ( suena salvaje, ¿no?) A ésta última se le otorgó el gran premio.

注釈(ちゅうしゃく) Comentario

 1. ポアはチベット仏教(ぶっきょう)では他者(たしゃ)(れい)高次元(こうじげん)(うつ)すことを意味(いみ)するが、オウム教団(きょうだん)
代表(だいひょう)麻原彰晃(あさはらしょうこう)教祖(きょうそ)指示(しじ)(したが)わない(もの)殺害(さつがい)合理化(ごうりか)する理論的根拠(りろんてきこんきょ)とした。

Poa es una derivación de Phowa – un término procedente del budismo tibetano que significa trasladar el alma de un hombre al nivel más alto. Shoko Asahara, el cabeza de la secta Aum, utilizó este término para justificar el homicidio a las personas que no siguieron sus instrucciones.

2. オウム教団(きょうだん)情報局(じょうほうきょく)担当(たんとう)した上祐史浩(じょうゆうふみひろ)はたいへんな詭弁家(きべんか)で、出演(しゅつえん)したテレビ番組(ばんぐみ)などで教団(きょうだん)にどのような批判(ひはん)非難(ひなん)()びせられようと、(おく)することなく立板(たていた)(みず)要領(ようりょう)反論(はんろん)(なら)べたてた。()らず(ぐち)(たた)いてその()をごまかす「ああ()えば、こう()う」をもじった、「ああ()えば上祐(じょうゆう)」という、あるジャーナリストが
考案(こうあん)した表現(ひょうげん)がいっとき上祐(じょうゆう)のキャッチフレーズとして流行(りゅうこう)した。

Fumihiro Joyu, el jefe del servicio informativo de Aum, era un polemista genial, contradecía siempre hábilmente cualquier sospecha criminal o reprobación a su secta en programas de televisión. De este hecho, la expresión de un periodista “aa ieba jo yu” parodiando la “aa ieba ko yu” (cualquier critica en su contra, siempre contesta y no da su brazo a torcer) que se hizo temporalmente un lema de Joyu.

3. 維新(いしん)大改革(だいかいかく)意味(いみ)する。橋下徹大阪市長(はしもととおる)(みずか)らの(ひき)いる政治集団(せいじしゅうだん)をこう命名(めいめい)した。
Ishin representa una reforma en gran escala como el Meiji ishin. Toru Hashimoto, el alcalde actual de la ciudad de Osaka denominó así al grupo político que encabeza. 

4. Low-Cost Carrier の略語(りゃくご)低価格(ていかかく)飛行機旅行(ひこうきりょこう)提供(ていきょう)する航空会社(こうくうがいしゃ)
Abreviatura de Low-Cost Carrier. Aerolíneas de bajo costo.

5. 人生(じんせい)()めくくるための活動(かつどう)葬儀(そうぎ)(はか)準備(じゅんび)財産相続(ざいさんそうぞく)手続(てづづ)きなどを()す。2009(ねん)(ころ)から日本語(にほんご)として使(つか)われだした。
Los preparativos para su muerte. Concretamente aprestar el funeral y la tumba y proceder la herencia. Esta palabra se empezó hacia 2009.  

6. 自民党(じみんとう)民主党(みんしゅとう)対抗(たいこう)する第三(だいさん)政治勢力(せいじせいりょく)()
La tercera potencia que quiere confrontarse con el partido Liberal-demócratico y el Democrático.

7. 2012(ねん)8月8日(はちがつようか)野田首相(のだしゅしょう)野党(やとう)である自民党(じみんとう)公明党(こうめいとう)との党首会談(とうしゅかいだん)で、両党(りょうとう)消費増税関連法案(しょうひぞうぜいかんれんほうあん)同意(どうい)するという条件(じょうけん)で、「(ちか)いうち」の衆議院解散(しゅうぎいんかいさん)約束(やくそく)した。この「(ちか)いうち」の期限(きげん)をめぐって、国会(こっかい)でも(はげ)しいやりとりが()わされた。
El 8 de agosto en este año, el primer ministro Noda se reunió con los jefes del Partido Liberal-demócrata y Justiciero, los partidos de la oposición, y a cambio de que ambos partidos aprobaran el proyecto del aumento al impuesto sobre el consumo, les prometió disolver la Cámara Baja “dentro de poco”. Sobre cuándo sería “dentro de poco”, hubo entonces discusiones intensas en el parlamento.   

8. ロンドンオリンピック水泳(すいえい)最終種目(さいしゅうしゅもく)である男子四百(だんしよんひゃく)メートルメドレーリレーで(ぎん)メダルを()った日本(にほん)チームのバタフライ泳者(えいしゃ)松田丈志(まつだたけし)が、試合後(しあいご)のインタビューで(かた)った言葉(ことば)平泳(ひらおよ)ぎの二種目(にしゅもく)三連覇(さんれんぱ)期待(きたい)された北島康介(きたじまこうすけ)は、二種目(にしゅもく)ともメダルを(のが)していた。
Después de que el equipo japonés había conseguido la medalla de plata en 400 metros estilos relevos, la última prueba de natación en las Olimpiadas de Londres, Takeshi Matsuda, el nadador de mariposa dijo así en una entrevista. Tuvo en consideración a Kosuke Kitajima, el nadador a braza que no pudo alcanzar ninguna medalla, aunque se esperaba que ganara tres veces seguidas en dos pruebas.  

9. 東京(とうきょう)スカイツリーの足元(あしもと)立地(りっち)する商業施設(しょうぎょうしせつ)で2012(ねん)5(がつ)開業(かいぎょう)した。
El complejo comercial establecido al pie de la torre “Tokio Sky Tree”. Se abrió en el mayo de 2012.

10. 急速(きゅうそく)発達(はったつ)し、熱帯性低気圧(ねったいせいていきあつ)なみの暴風雨(ぼうふうう)をもたらす温帯性低気圧(おんたいせいていきあつ)(しめ)俗語(ぞくご)日本(にほん)では2012(ねん)4(がつ)3日(みっか)巨大(きょだい)爆弾低気圧(ばくだんせいていきあつ)発生(はっせい)各地(かくち)被害(ひがい)をもたらした。
Un vulgarismo que define a las bajas presiones de las zonas templadas, que se desarrollan rápidamente y llevan tormentas como las de las zonas tropicales. En Japón se generó dichas presiones de enorme tamaño el 3 de abril de este año causando grandes daños en varias regiones.

11. お(わら)いタレント、スギちゃんがネタにしている()まり文句(もんく)(たい)した意味(いみ)はない。
La expresión estereotipada que usa Sugi chan, un cómico usa. Un disparate de vocablo.

 Ⅵ―2.今年(ことし)漢字(かんじ) (El carácter de este año)

日本漢字能力検定協会(にほんかんじのうりょくけんていきょうかい)は12(にち)、この一(ねん)世相(せそう)一字(いちじ)であらわす「今年(ことし)漢字(かんじ)」に「(きん)」が(えら)ばれたと発表(はっぴょう)した。ロンドン五輪(ごりん)での日本選手(にほんせんしゅ)活躍(かつやく)や、金環日食(きんかんにっしょく)、「(きん)メダル」(きゅう)山中伸弥(やまなかしんや)京大教授(きょうだいきょうじゅ)のノーベル賞受賞(しょうじゅしょう)などが理由(りゆう)()げられた。1995(ねん)から毎年実施(まいとしじっし)されるイベント。協会(きょうかい)がその(とし)世相(せそう)をあらわす漢字一字(かんじいちじ)一般(いっぱん)から募集(ぼしゅう)し、(もっと)得票(とくひょう)(おお)かった()(えら)ばれる。今年(ことし)応募総数(おうぼそうすう)は258912(ひょう)で、最多(さいた)だった昨年(さくねん)約半分(やくはんぶん)、「(きん)」は9156(ひょう)全投票数(ぜんとうひょうすう)の3,5%、トップの得票率(とくひょうりつ)としては過去最低(かこさいてい)だった。協会(きょうかい)は「世相(せそう)混乱(こんらん)し、一字(いちじ)()めにくかったのでは」と分析(ぶんせき)している。二位(にい)は「()」、三位(さんい)は「(しま)」だった。(えら)ばれた漢字(かんじ)毎年(まいとし)12(がつ)12(にち)京都清水寺(きょうときよみずでら)舞台(ぶたい)貫主(かんしゅ)森清範(もりせいはん)巨大(きょだい)和紙(わし)揮毫(きごう)する(かたち)発表(はっぴょう)され、12(がつ)いっぱい本堂(ほんどう)公開(こうかい)される。
El 12 de diciembre la Fundación de Examen de Aptitud de Kanji ha anunciado que este año se eligió Kin , oro, como el carácter, kanji que representa en una sola grafía los acontecimientos más relevantes del año. Las razones de la selección fueron el éxito de los atletas japoneses en las Olimpiadas de Londres, el eclipse anular de sol o el Premio Nobel a Shinya Yamanaka, profesor de la Universidad de Kioto, evento similar a recibir otra medalla de oro. Es un evento anual que la Fundación organiza mediante una encuesta nacional y el carácter que ha recibido más votos obtiene el título de kotoshi no kanji. Este año la participación total fue de 258.912 votos, la mitad de la del año pasado, que era la más numerosa hasta ahora. El oro consiguió 9.156 votos, el 3.54 por ciento del total, sin embargo fue la más baja proporción que ha ocupado un primer lugar. Según la Fundación, esto pudo ser debido a la confusión social que se vive, dificultando la decisión por resumir los acontecimientos en un solo carácter. El segundo lugar fue wa , rueda, el tercer shima, la isla. El carácter elegido lo escribe Mori, el monje prelado en la plataforma del templo Kiyomizu en Kioto en un gigantesco papel, después se exhibe en su sala principal.  

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) (Gastronomía japonesa)
Ⅶ-1.
おせち (Osechi=Osetsu. Prefijo/ocasión. Los platos para el Año Nuevo)

おせちは本来(ほんらい)、お(せつ)、つまり旧暦(きゅうれき)でいう五つの祝日(しゅくじつ)、節句(せっく)のことである。(ほか)(よっ)つの節句(せっく)三月三日(さんがつみっか)五月五日(ごがついつか)七月七日(しちがつなのか)九月九日(くがつここのか))よりも重要(じゅうよう)一月一日(いちがつついたち)食事(しょくじ)を、おせち料理(りょうり)(略しておせち)は意味(いみ)している。戦後(せんご)外食産業(がいしょくさんぎょう)発達(はったつ)するまで、おせちは家庭(かてい)主婦(しゅふ)手間(てま)をかけ、(うで)によりをかけて(つく)ったものである。なぜならおせちは家族(かぞく)(よろこ)ばせ、年始(ねんし)来客(らいきゃく)をもてなすためのとびきりのご馳走(ちそう)であり、また正月(しょうがつ主婦(しゅふ)らがゆっくり(やす)めるよう保存食(ほぞんしょく)として(おお)めに(つく)必要(ひつよう)があったからだ。その(てん)()しめは格好(かっこう)料理(りょうり)だった。大根(だいこん)人参(にんじん)、ごぼう、(いも)などの野菜(やさい)や、豆腐(とうふ)昆布(こんぶ)海産物(かいさんぶつ)出汁(だし)醤油(しょうゆ)、みりん、砂糖(さとう)でじっくり煮込(にこ)んで(つく)()しめは、(むかし)(どんぶり)()ったが、最近(さいきん)重箱(じゅうばこ)に入れる。重箱(じゅうばこ)にはほかに、紅白(lこうはく)蒲鉾(かまぼこ)黒豆(くろまめ)田作(ごまめ)海老(えび)(かず)()(くり)きんとん、くわい、昆布巻(こぶまき)きなどを()める。おせち料理(りょうり)(いま)ではデパートやスーパーマーケットで()うことができるが、年々(ねんねん)食材(しょくざい)豊富(ほうふ)豪華(ごうか)になり、洋式(ようしき)中華式(ちゅうかしき)のおせちも日本(にほん)食卓(しょくたく)馴染(なじ)んできている。正月(しょうがつ)のあいだ、人々はお雑煮(ぞうに)とおせちを食べ、大人(おとな)薬用酒(やくようしゅ)である屠蘇(とそ)を飲む。
Osechi es una deformación del vocablo Osetsuお節, es decir Sekku節句, las cinco fiestas del año según el calendario antiguo. La fiesta del 1 de enero es más importante que las otras cuatro (el 3 de marzo, el 5 de mayo, el 7 de julio y el 9 de septiembre). Por eso, el osechi corresponde a los platos especiales para la temporada del Año Nuevo. Hasta la posguerra la industria alimentaria no se había desarrollado tanto en Japón, por lo que todas las mujeres de familia debían dedicar mucho tiempo y energía para cocinar osechi por sí mismas, porque éste debía desempeñar tres funciones: ser una buena comida que podía servirse también a los invitados durante el shogatsu, contener mucha cantidad y poder conservarse bien para que las mujeres pudieran descansar igualmente durante estos días. El plato nishime 煮しめ, que significa “muy cocido”, era ideal en ese sentido. Éste contiene verduras como nabes, zanahorias, bardanas y batatas, tofu (queso de soja), algas y mariscos cocidos en un caldo con azúcar, sake dulce y salsa de soja por muchas horas. Se servía antes en un gran tazón, pero ahora se hace en una caja de madera de forma cuadrada llamada jubako 重箱. En el jubako se ponen también kamaboko 蒲鉾 pasta de pescado cocido en blanco y rojo: kuromane 黒豆 sojas negras: gomame 田作、sardinas secas: ebi 海老langostas: kazunoko 数の子、 ovas de arenque, un símbolo de fecundidad: kurikinton 栗きんとん、 puré de papa con castaña dulce: kuwai くわい、sagitaria: kobumaki 昆布巻き、 alga enrollada, etc. Hoy en día se compra osechi en almacenes y supermercados, y se hace cada vez más lujoso y variado. Se ha acostumbrado a comer osechi al estilo europeo o chino. Durante el shogatsu se come osechi con zoni, y los adultos beben tozo 屠蘇、un sake sazonado con varias especias.

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) (entretenimiento de los japoneses)

Ⅷ-1.駅伝競走(えきでんきょうそう) (Ekiden kyoso. Caballo/coche/rivalizar/correr. La carrera de posta)

ロードレースやクロスカントリーは世界(せかい)のどこでも
(おこな)
われているが、チームのメンバーが一定距離(いっていきょり)をリレーする駅伝競走(えきでんきょうそう)は、日本固有(にほんこゆう)種目(しゅもく)である。この種目(しゅもく)にはメンバーの人数(にんずう)各人(かくじん)走行距離(そうこうきょり)などに(かん)する(こま)かい規則(きそく)はない。一般的(いっぱんてき)には五人(ごにん)から十人(じゅうにん)までのメンバーが()キロから二十(にじゅっ)キロまでの距離(きょり)(はし)る。ランナーは(つぎ)走者(そうしゃ)()きつぐまで、タスキを(かた)にかけていないと失格(しっかく)になる。日本(にほん)最初(さいしょ)駅伝(えきでん)は1917(ねん)4(がつ)27(にち)から三日(みっか)かけて、京都(きょうと)三条大橋(さんじょうおおはし)から東京上野(とうきょううえの)不忍池(しのばずいけ)までの508キロを、23(にん)走者(そうしゃ)走破(そうは)する(かたち)をとった。この(とき)旧東海道五十三次(きゅうとうかいどうごじゅうさんつぎ)にちなんで駅伝(えきでん)という名称(めいしょう)(ほどこ)されたのである。駅伝競走(えきでんきょうそう)日本(にほん)では(ふゆ)によく(おこな)われ、小学生(しょうがくせい)から実業団(じつぎょうだん)までを対象(たいしょう)とし、地方大会(ちほうたいかい)から全国大会(ぜんこくたいかい)まで実施(じっし)される。とくに人気(にんき)のあるのが関東(かんとう)大学生(だいがくせい)たちによる「東京箱根間駅伝競走(とうきょうはこねかんえきでんきょうそう)」で、正月(しょうがつ)二日間(ふつかかん)テレビで中継(ちゅうけい)され、(たか)視聴率(しちょうりつ)をとっている。

(えき)とはもともと宿場(しゅくば)(そな)えられた(うま)(でん)馬車(ばしゃ)()す。いずれも長距離(ちょうきょり)移動(いどう)するのに利用(りよう)された)。
Las carreras atléticas en carretera (“road race”) o de campos a través (“cross country”) son muy populares a escala internacional, pero el ekidenkyoso, las competencias en equipo cuyos elementos corren en relevos en algún recorrido se llevan a cabo únicamente en Japón. En esta prueba no hay reglas detalladas acerca de la distancia, del número de elementos o tramos, pero normalmente corren de 5 a 10 miembros por un camino de 5 a 20 kilómetros. Cada elemento, para no descalificarse debe mantener el cordón atado en su hombro hasta que lo entregue al siguiente corredor. El primer ekiden se celebró en Japón del 27 al 29 de abril en 1917. Los atletas corrieron una distancia de 508 kilómetros dividida en 23 tramos. La carrera se realizó desde el Puente de Sanjo de Kioto hasta el estanque de Shinobazu en Ueno de Tokio, casi el mismo trayecto de la antigua carretera de Tokaido. En ese tiempo se le denominó ekiden en honor a las 53 estaciones del camino de Tokaido. En Japón el ekiden se ejecuta mucho en invierno y en diferentes escalas de participación: desde alumnos de primaria hasta empleados de empresas y desde pruebas locales hasta nacionales. Muy popular es sobre todo la competición de las universidades de Kanto, provincias orientales de Japón, que se corre entre Tokio y Hakone durante dos días del Año Nuevo. Ésta se transmite por televisión y tiene un alto índice de audiencia.
(“Eki” significa originalmente caballos, mientras “den” coches. Por eso ekiden corresponde al sistema del transporte antiguo, dispuesto en las postas que utilizaba caballo y carroza para moverse grandes distancias.)

Ⅷ-2.百人一首(ひゃくにんいっしゅ) (Hyaku nin issyu. Cien/persona/uno/sufijo numeral del texto. Una poesía de cien poetas)

正式名称(せいしきめいしょう)は「小倉百人一首(おぐらひゃくにんいっしゅ)」で、鎌倉時代(かまくらじだい)歌人(かじん)藤原定家(ふじわらのていか)が、百人(ひゃくにん)(すぐ)れた歌人(かじん)から一首(いっしゅ)ずつ代表的(だいひょうてき)短歌(たんか)(えら)びだし、嵯峨小倉山荘(さがおぐらさんそう)編集(へんしゅう)した。歌人(かじん)平安時代(へいあんじだい)中心(ちゅうしん)とし、奈良時代(ならじだい)鎌倉時代(かまくらじだい)(およ)ぶ。(うた)のテーマ内は(こい)(もっと)(おお)く(四十三首(しじゅうさんしゅ))、季節(きせつ)では(あき)最多(さいた)である(二十首(にじゅっしゅ))。作者(さくしゃ)男性(だんせい)七十九人(ななじゅうくにん)(うち僧侶(そうりょ)十三人(じゅうさんにん))、女性(じょせい)二十一人(にじゅいちにん)である。「小倉百人一首(おぐらひゃくにんいっしゅ)」はもともと古典文学(こてんぶんがく)代表的作品(だいひょうてきさくひん)として(ひろ)()まれ、江戸時代(えどじだい)にはかるたになった。かるたは一般家庭(いっぱんかてい)でも正月(しょうがつ)(たの)しまれているが、全国的(ぜんこくてき)競技会(きょうぎかい)開催(かいさい)されている。

Hyakunin Isshu, oficialmente Ogura Hyakunin Isshu, significa la célebre antología de tanka (poema japonés de treinta y una sílabas) que el poeta Fujiwara no Teika de la época de Kamakura (1185-1333) compiló en su villa de Ogura en Kioto. En ella eligió una tanka por cada poeta famoso, principalmente de los de la época de Heian (794-1184), pero incluyendo también a los de la época de Nara (710-784) y de Kamakura. El tema más frecuente de los cien poemas es el amor (43 tankas), y la estación más descrita es el otóño (20). De los poetas 79 son varones (13 de ellos son monjes) y el resto damas. La antología Ogura Hyakunin Isshu era ampliamente leída y aceptada como la obra representativa de la literatura clásica. Ésta fue también adoptada por el juego de cartas japonesas en la epoca de Edo (1603-1867). Durante unos días del Nuevo Año la carta de Hyakunin Isshu se juega popularmente, y se celebran también competiciones nacionales.