事典47 Enciclopedia, el cuadragésimo septimo número
今号は三名の方にご協力いただいた。「諏訪の御柱祭」は、信州ご出身のドイツ文学研究者田村和彦さんにとりあげていただいた。「虫歯の日」は芦屋市の歯科医、藤森隆史さんのご寄稿である。また「ギャンブル依存症」のポルトガル語訳を、レアンドロ西島さん(愛知県立大学留学生)にご担当いただいた。お三方には心から感謝申し上げたい。
Ⅰ 日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.諏訪の御柱祭 El festival Onbashirasai en la región de Suwa. 田村和彦 ドイツ文学研究者 Kazuhiko Tamura (Estudioso de la literatura alemana)
La región de Suwa es una cuenca al sureste en la prefectura de Nagano que se encuentra aproximadamente en el centro de Japón. Rodeado de altas montañas como Yatsugatake se encuentran aquí las ciudades de Okaya, Shimosuwa, Kamisuwa ubicadas alrededor del lago Suwa (751 metros sobre el nivel del mar) y las de Chino, Haramura, Fujimi al pie de Yatsugatake. La población entera se limita a 200 mil así que de ordinario se puede decir que la región está poco animada. No obstante, en el año del festival de Onbashirasai, en todo el país de Suwa, una hondonada hierve de entusiasmo. Al comienzo de abril todavía queda nieve al pie del monte, pero se llevan los gigantescos árboles de abeto, cortados el año anterior desde corazón de la montaña hasta el pueblo. El más grande de estos árboles enormes, llamados Onbashira es de unos17 metros de largo, más de un metro de diámetro y pesa unos 10 toneladas. Los 16 onbashiras se remolcan con soga por Ujiko, los devotos los llevan hasta el santuario a lo largo de un camino de muchos kilómetros.
En la región de Suwa son excavados no solo muchos vestigios, sino también muchos restos de la época de Jomon como puntas de flecha usadas en la caza, vasijas de barro en los terrenos elevados alrededor del lago Suwa y al pie del monte de Yatsugatake, lo que hace suponer que la forma de vida de Jomon duró más tiempo de lo normal. Además se desentierran figurillas de barro tan sencillas y de formas vigorosas llamadas Venus de Jomon o la Diosa con máscara, que sugiere un culto a la Diosa Madre. Según una teoría la región de Suwa tardó mucho en aceptar la producción
de arroz y la manera de vida deYayoi que se propagaba del siglo 10 de BC
a el siglo 4 de AD en el archipiélago de Japón, manteniendo más tiempo
el estilo de la producción y vida de Jomon. Este festival en el que se
cortan los árboles colosales en el fondo del bosque, se arrastran hasta
la aldea, se los levanta alrededor del satuario sintoísta, evoca nuestro
La película de animación de Hayao Miyazaki, Mononokehime”( la princesa Mononoke) trata de la lucha y el cambio del poder entre la raza nómada de Jomon y la establecida de Yayoi durante la época de Muromachi. Mononokehime, la heroína, una princesa de la raza de Jomon, vive en los bosques en comunión con perros montarazes, jabalís, grandes ciervos y espíritus, continuando ataques a los hombres para vengarse de que ellos matan a sus animales y devastan la naturaleza. La Eboshigozen, la guerrera, se establece por su parte, en un lugar domina las fuerzas de la naturaleza, cultivando los bosques profundos con instrumentos de hierro con intereses agrícolas. Ambas llevan a cabo feroces batallas, por lo que el autor Miyazaki simboliza la lucha histórica y fantástica a gran escala de las culturas de Jomon y Yayoi. Dicho sea de paso que Okkotonushi, el nombre del jabalí blanco con cuatro comillos, defensor de la raza del bosque fue elegido del santuario sintoísta en la aldea Fujimicho al pie del monte Yatsugatake. Además dicen que la savia virgen en la que vive el dios Shishi con una figura de ciervo, toma como modelo la de la Isla Yaku, pero hay savias semejantes también en el interior de Yatsugatake. En el año del festival de Onbashira, el Yamadashi, la salida del monte de los enormes árboles talados en el fondo del bosque se lleva a cabo a abril, y Satohiki, el camino a la aldea de los árboles por el largo camino hasta que se colocan en los cuatro rincones de los santurarios Suwa se lleva a cabo en mayo. El gran santuario Suwa consta del santuario de arriba al este y el de abajo al oeste del Lago Suwa, que consisten respectivamente de dos santuarios igualmente. Los 16 árboles colosales, cuyos cuatro esquinas se dedican a cada uno de los cuatro santuarios, liados por las sogas de 200 metros, son tirados por la gente a lo largo del camino. Bajan a medio camino por “la caida del arbol”, es decir una empinada cuesta, pasando por ríos, el camino de acceso al santuario, y se levantan como madera blanca después de descortesarse en los cuatro rincones del satuario. Antes de la salida del monte se cantan Kiyariuta (la canción laboral del talador) en voz alta para animar a los creyentes del santuario, rezando que “el gran árbol que se convierte en dios en la aldea”. El árbol extraido de la montaña y puesto al borde del camino, su peso y su entalladura fresca nos abruma. Es extraño que la letra de que “el árbol tiene a dios” no suena enteramente a falso al mirarlo. El santuario de arriba de Suwa no está tan lejano de mi casa natal. Al visitarlo últimamente, palpé una de los cuatro pilares como de costumbre con ambas manos. En la piel banca del árbol descortezado y puesto el año pasado, todavía quedaba la sensación de tacto de árbol vivo. Me pareció como si del cielo decendiera dios del bosque a lo largo del pilar levantado. ぼくの故郷である信州(長野県)諏訪地方では七年ごとに行われる「天 諏訪地方は日本のほぼ真ん中に位置する長野県の南東にある小さな盆地である。八ヶ岳をはじめとする高い山に囲まれ、諏訪湖(標高751メートル)を取りまくように岡谷市、下諏訪町、上諏訪市があり、さらに八ヶ岳の裾野には茅野市、原村、富士見町が広がる。人口は全体でも二十万人ほどで、ふだんは閑散としている。ところが御柱祭の年には、この窪地のような諏訪地方全体が熱気に包まれる。まだ山麓に雪の残る四月の初めには、前の年に切り出してあった巨大なモミの木が山奥から里へと曳き出される。御柱と呼ばれるこの巨木は、一番大きなものが長さ約17m、直径1m余り、重さ約10トンに及ぶ。それが16本あり、どれもが氏子と呼ばれる地元の人々の手で、神社までの道中を綱をつけて何キロもの道のりを延々と曳かれるのである。 その規模といい、異様さといい、御柱祭は様々に想像力を刺激する祭りである。すべての祭りと同じく、その起源ははっきりとしないが、この祭りが仏教の伝来以前の日本の古い生活形式や信仰に由来するのは確かなようである。もっとも魅力的なのは、この祭りが日本の縄文時代の信仰の痕跡を深くとどめている、という説である。縄文時代とは、弥生時代に先立つ、人々が主に狩猟や採集によって生活していた時代である(世界史では中石器時代ないしは、新石器時代に相当する)。諏訪地方はこの縄文時代の遺跡 宮崎駿のアニメーション『もののけ姫』では、日本の室町時代(中世)を舞台にして、縄文的な遍歴民と弥生的な定住民との闘争と権力交替が描かれていた。ヒロインのもののけ姫(サン)は森を住処とし、山犬や猪、大鹿や精霊を味方にした縄文の姫であり、人間によって獣たちを殺され、自然を荒らされた恨みから、人間界への襲撃を繰りかえす。一方のエボシ御前は鉄器や農耕によって深い森を開拓し、定住民として自然を征服する女戦士であり、両者の間では激しい戦いが繰り広げられる。この物語は、日本における縄文文化と弥生文化の生態学的なせめぎ合いを壮大なファンタジーに仕立てたものと読むことができる。ちなみに、森の陣営を守る四本牙の巨大な白い猪乙事主の名は、八ヶ岳山麓の富士見町にある神社から採られたものである。鹿のような姿のシシ神の住む原生林のモデルは屋久島のものだというが、八ヶ岳の懐にもそれに近い森林はある。 御柱祭では深い森から切り出した巨木の柱を山から里へ曳き出す「山出し」が四月に、神社までの長い道のりを曳き社殿の四隅に建てる「里曳き」が五月に行われる。しかも諏訪大社には諏訪湖を東西に挟んで、上社と下社があり、それぞれに二つの社殿がある。四つの社殿に奉納する各四本、合計十六本の巨木が二百メートルもの長さの太い綱を結わえられて沿道の人々に延々と曳かれるのである。途中、柱は「木落とし」と呼ばれる急坂を下り、川を渡り、参道を経て 山出しに先立って氏子たちを鼓舞するために高声で歌われる木遣り歌に「大木が里に下って神となる」という言葉がある。山から切り出された巨木は、路肩にごろりと置かれているだけでも、その重さと太さと生々しい切り口で人を圧倒する。「神が宿る」という言葉は、実物を目にすると、まんざら嘘とは思えなくなり、神妙な気持ちになるから不思議だ。諏訪大社の上社はぼくの生まれ育った家にほど近い。つい先ごろ、社殿を訪れた時に、四隅に垂直に立てられた柱の一つにいつものように両手で触れた。昨年立てられたばかりの、皮をむかれた白い木肌には、まだ生木のような感触が残っていた。屹立する柱の上空からは確かに森の神が降りてくるような気がした。 |
Ⅱ 日本の伝統・行事 Rituales y actividades tradicionales
Ⅱ-1. 「虫歯の日」と日本の歯科治療 藤森隆史(芦屋市歯科医師)
El día de prevención de la caries dental y la odontología de Japón, Takafumi Fujimori (Dentista en Ashiya)
¿Qué significa el día de Mushiba?
La conciencia preventiva acerca de la salud dental depende mucho de cada país; y como, tal vez, la mayoría de japoneses no le dan importancia al cuidado dental, se le concede una semana anualmente a este tópico. Los japoneses y la caries. En el pasado, el número de casos de japoneses que tenían caries dental era muy elevado, pero esta situación ha disminuido mucho en los últimos años. Creo que los japoneses han llegado por fin a un status de vida holgada, tanto como para invertir en salud bucal y dental. Probablemente este cambio se debe mayormente al cambio de conciencia de cada individuo, que a la contribución de las organizaciones médicas; excepto, por ejemplo, el enjuague de boca con flúor en una escuela primaria de la Prefectura de Nigata. Por cierto, generalmente, se recomienda un diagnóstico preventivo para la “detección temprana de la enfermedad”, y así realizar una curación rápida y sin complicaciones. Sin embargo, cuando hay presencia de caries, no es siempre necesaria, algunas veces, una intervención quirúrgica; porque la formación de la caries no avanza por mejorar el estilo de vida y limpiarse bien los dientes. Características del Tratamiento Dental en Japón
En Japón, la proporción de dentistas por población es grande. Posiblemente debe haber problemas en el sistema de seguro de tratamiento médico. Cuantos más casos de caries dental haya, mejor será el ingreso de un dentista; por otro lado, el tratamiento preventivo es poco lucrativo. Dicho sea de paso que el tratamiento de rectificación está aumentando más que antes. Por otro lado, en Gran Bretaña la idea de Salud Preventiva se ha desarrollado desde un punto de vista diferente; un odontólogo2que acepta el seguro estatal obtiene el mismo ingreso si cura un diente cariado de los residentes locales o no, así no hace ningún tratamiento más que el preventivo. En los tres países nórdicos con el sistema desarrollado del seguro estatal parece que la actividad de prevención para reducir los gastos médicos tiene éxito. En Japón, el sistema de tratamiento de Emergencia Médica es muy bueno, por el contrario, en otros países, parece ser que las personas no pueden ser atendidas rápidamente aunque sienten el dolor. Tratamiento sin dolor Si se utiliza CARISOLV (fármaco desarrollado en Suecia que disuelve solo la parte de la caries dental), aumentarán los casos que pueden ser tratados sin anestesia. Sin embargo, como es inaplicable al seguro médico es un producto muy caro, y aún no es popular en Japón. Acerca de los implantes El uso de implantes dentales3presenta problemas. Los procesos causados por implantes no son pocos. Uno de ellos es el mantenimiento de estos cuando el paciente, por la edad, llega a un estado de necesidad de asistencia de enfermería. No es posible abarcar los posibles problemas en unas cuantas líneas. Nota 3.Implante dental: Fijación de un diente artificial en el maxilar por medio de un tornillo de titanio.
虫歯の日とは 虫歯予防デーは、1928年から1938年まで日本歯科医師会が「6(む)4(し)」の語呂合わせから実施していたものです。その後、中止や変更を経て、2013年より『歯と口の健康週間』として、6月4日から10日までの1週間が定着してきました。歯の予防意識は各国様々です。おそらく日本人はそれ程高い方ではないでしょうから、年一回、このような期間があることは意義があると思われます。 日本人と虫歯 かつて日本の虫歯患者数は非常に多かったのですが、近年激減しています。 暮らしが豊かになったゆえに、やっと歯のことまで気が回るようになったのだと思います。新潟県のある小学校でのフッ素洗口など特殊な例を除けば、医療機関の貢献よりも、各個人の意識変化の方が大きいようです。ところで、一般的に病気は『早期発見 早期治療』と言われていますが、虫歯については『早期発見』しても、初期虫歯の場合は必ずしも治療介入ではなく、経過観察することもあります。生活習慣を改善して清掃をしっかりとすれば、進行しない場合もあるからです。 日本の歯科治療の特徴 他国の状況はくわしくは解りませんが、おそらく日本人は「虫歯になれば歯医者に 一方、英国では全く別の意味から、予防が発達した経緯があります。英国の国営保険を扱う歯科開業医は、地域住民の虫歯を治療しても、予防が上手くいって治療しなくても収入が同じだそうです。北欧諸国では国が面倒をみてくれる体制なのですうが、医療費を減らすための予防啓蒙活動が、上手くいっている印象があります。 日本では緊急治療体制が整っていますが、世界全体では、痛みがあるからといってなかなかすぐには治療してもらえない国の方が多いようです。 痛みのない治療
インプラントについて 難しい問題です。訴訟も少なくありません。また、将来、患者さんが要介護の状態になったときに、そのメインテナンスをどうするのか等の問題もあります。一言で語れるものではありません。 |
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲ―1.日本の反戦文学19 有馬頼義: 遺書配達人 La literatura antibelicista japonesa 19 Yorichika Arima: El cartero de los testamentos.
El nombre de Yorichika Arima nos recuerda a las novelas policíacas y a
la película “Heitaiyakuza” (la mafia de La novela “El cartero de los testamentos” fue primero publicada en lla revista “Shukan Bunshun” en 1959, fue entonces adaptada al cine con el título “¡Ay, los amigos sin voz!” (director: Tadashi Imai), con Kiyoshi Atusmi como protagonista en 1972. La novela consta de 14 capítulos. El primer capítulo, una clase de la introducción nos presenta la circunstancia de que Tamiji Nishiyama se encargó de llevar los testamentos después de volver a Japón. El 20 de agosto de 1944 a la segunda división consistente en 13,000 soldados, que estaba en guarnición en la Manchuria septentrional, les fue ordenado reunirse en Shanghái. En el tren hacia el destino le sube de repente la fiebre a Nishiyama, ingresa en el hospital militar, y vuelve poco después a Japón. Nishiga, el cabo de que su grupo lo visita inmediatamente antes de la salida a la región tropical, le deja los testamentos de 13 camaradas para entregarlos a sus familia. Nishiyama se entera luego de que los camaradas habían sido aniquilados. Al volver a Japón, Tamiji sabe que la familia de su hermana menor, su única pariente carnal, había caido víctima de la bomba atómica. Trabajando eventualmente de agente de seguros para conseguir ingresos diarios, comienza a buscar a los destinatarios de los testamentos como empujado por el sentido de cupabilidad que le estumula ya que solo él había sobrevivido. Cada búsqueda corresponde a un capítulo. Al comienzo de cada capítulo se describe la época. Desde la llegada del Marshal Macarthur a Japón en el año 1945 hasta la publicación del proyecto de defensa de 5 años de 1953 se restablece Japón rapidamente hacia la época en la que el libro blanco de economía de 1954 anuncia: “ la posguerra ya ha pasado.” Sin embargo la gente a la que visita Tamiji para entregar las epístolas parece que está congelada en el tiempo. Al comienzo del invierno de 1948 Tamiji va a ver al padre de su camarada Kunio Nishinoiri. Kuniomi Nishinoiri, un ministro de antes salió de la prisión de Sugamo como uno de los 70 criminales de guerra de clase A que se eximió de acusación, después de que se había pronunciado la sentencia en el tribunal internacional de Tokio. La epístola que Nishiyama le entregó a Nishinoiri está llena de repugnancia al padre. “Padre, eres tu quien debe morir. No puedo permetir que jovenes mueren y viejos sobreviven. Nunca podré permitirlo. Yo os odio. Adios.” Al ver sus manos temblar leyendo el testamento del hijo, Tamiji hace una reverencia y sale.
Los siguientes 2 casos son lo más miserables. En agosto de 1949, cuando Furuhashi estableció el récord mundial en el campeonato de natación de EE.UU., Nishiyama descubre por fin el paradero de Noriko, la esposa del cabo Nishiga. Estaba ingresada en un hospital. El gran bombardeo aéreo sobre Tokio había quemado a más de 100 mil personas vivas incluido a todos sus parientes, convirtiéndola en una muerta viviente sin palabra ni voluntad. El director del hospital le entrega el sobre, repitiéndole: Señora, es una carta de su marido. Con la esperanza de que las palabras “su marido", "su carta” pudieran ejercer un efecto milagroso sobre ella y la devolviera de las tiniebras de la demencia al mundo real, Tamiji contiene el aliento. Se imagina la situación de que “de sus ojos brotan lágrimas".de repente. Sin embargo no ocurre tal escena dramática. La mirada de Noriko se dirige a algún lugar vacío y nunca vuelva a la carta. Es que “esta última voluntad era como si no fuera escrita”. Rei Ichihara, el hermano menor del cabo se exponía también a una suerte cruel. Después de que su familia cayó debido al alcoholismo del padre y su hermano Kan, la única persona digna de confianza se marchó al frente, Rei se confió al profesor Iwamoto como su serviente. Una noche un incendio se originó en un descuido en la casa, Iwamoto cree que lo había hecho Rei intencionadamente así que le maltrata más sin apenas darle comida con regularidad. Acordándose de su hermano quien le persuadía siempre a tener paciencia, Rei soporta el tormento apretando los dientes. No obstante al final estalla su ira una noche que se acumló en el corazón, Rei mata a toda la familia con una hacha. En el verano de 1953 el principe heredero japonés del mismo año que Rei viaja por el extranjero con ceremonia gloriosa, Tamiji atina por fin a Rei. Él fue entretanto ejecutado y enterrado en un templo vecino. Delante de su lápida sepulcral Nishiyama quema el testamento del hermano. 8 años han pasado desde que Nishiyama comenzó a entregar a la familia los testamentos, y ahora atina a una familia inesperada de un difunto. Al visitar a la esposa de Daikichi Momose, uno de tres que quedan, le atiende Momose personalmente, quien había conseguido sobrevivir al combate y volver a Japón. Bebiendo aguardiente en un local, Momose dice que no ocurrirá nunca más la guerra, hay que quemar tales testamentos. En este momento Tamiji se da cuenta por primera vez de que durante 8 años de la pobreza era sostenido por ira. “Yo pienso que todas las personas malvadas no han ido a la guerra, [...] las que han ganado por la guerra, se han escondido, han utilizado su inmunidad [...] solo estas personas son ahora poderosas.” Tamiji continuaba buscando a los destinatarios en silencio no solo para dar su pésame por la muerte de sus camaradas, sino también para protestar cándidamente contra la sociedad que está ya olvidando la tragédia de la guerra. Por eso casi todos los críticos literaios tomaron esta obra por la que resiste a la elórica de las 有馬頼義(1918-1980)といえばまず、推理小説や映画『兵隊やくざ』の原作などの大衆小説が思い浮かぶが、1940年から満州で三年軍隊生活を送ったことから、反戦文学を本領とし、「東京空襲を記録する会」の理事として五巻に及ぶ『東京大空襲・戦災誌』を残した。『遺書配達人』は1959年「週刊文春」に連載されたのち、1972年『ああ、声なき友』という題名で映画化(今井正監督)され、渥美清が主演している。 小説は14章から成る。導入部にあたる第一章では、帰還兵西山民次が遺書配達人となる経緯が示される。昭和19年8月20日、北満州に駐屯していた第四軍隷下の第二師団13,000人に、上海への集結が命じられる。第二分隊の戦友とともに前線に移動中西山は突如高熱を発して上海の陸軍病院に収容され、やがて内地に返される。南方に出発する直前西賀伍長が訪れ、家族に渡すよう十三人の遺書を彼に託す。部隊はその後戦地で全滅したと西山は聞く。 内地に戻った西山も、唯一の肉親だった妹の一家を広島の原爆で失っていた。保険外交員の仕事で食いつなぎながら、西山は自分ひとりが生き残った罪悪感に促されるかのように、遺書の宛名人を訪ねはじめる。一人の遺族の探索にそれぞれ一章があてられるのである。 各章の頭には折々のトピックが記される。1945年のマッカーサー元帥来日から、憲法改正を見据えた防衛五か年計画が公表される1953年まで、「もはや戦後ではない」と経済白書(1954)が謳う時代へと、日本は急速な復興を遂げていく。だが、民次が遺書を届ける人々にとって、時はまるで凍結したかのようなのだ。
13通の遺書のうち、文面が明らかにされるのはほんの数通だ。せっかく届けられても読む人がいないか、読む価値を失っている場合がほとんどなのだ。最も悲惨なのは次の二例である。古橋広之進が全米水泳選手権で世界記録を出した1949年八月、西山はやっと西賀伍長の妻紀子の居所をつきとめる。彼女は病院に収容されていた。彼女の一族を含め一夜で十万人を超える一般人を焼き殺した東京大空襲は、彼女をみずからの意志も言葉も持たない傀のような存在に変えてしまっていた。院長は、西賀さん、これはあなたのご主人の手紙です、と語りかけながら伍長の遺書を彼女に手渡す。ご主人、手紙という言葉が、彼女を狂気の淵から現世へとつれ戻す奇跡を演じはしまいかと、民次は「息をのむ。涙が紀子の目からあふれ出てくるような想像にとらえられ」て。だが、劇的な場面など絵空事でしかないのだ。紀子の視線はどこか遠いところを彷徨いだし、遺書には二度と向かわない。「その手紙は書かれないのと同じであった」のだ。 市原幹兵長の弟礼も酷薄な運命に苛まれていた。父の酒乱により家庭が崩壊し、頼りの兄が出征した後、礼は教師岩本の家に下男として預けられる。失火で家が焼け落ちたのち、礼を失火の責任者か放火犯と見た岩本一家は、食事もろくに与えず、これまでにも増して虐待を重ねる。辛抱せよという兄の言葉を思い出しては、礼は歯を食いしばって虐待に耐えるが、胸底にたまったどす黒い怒りがついにある夜爆発する。礼は鉈を振るって一家を皆殺しにするのだ。礼と同い年の皇太子が華々しく外遊の旅に出る1953年の夏、西山が礼を探しあてたとき、礼はすでに処刑され近所の寺に墓標が一つ残されているだけだった。西山はその墓標の前で兄の遺書を焼き捨てる。 遺書を届け始めて八年目、西山は思いもよらない「遺族」を探し出す。残る三通のうち百瀬大吉の妻を訪ねたところ、なんと戦火を生きのびて帰国していた百瀬本人が応対に出たのだ。焼酎を飲みながら百瀬は、もう戦争なんて起こりっこない、そんな遺書など焼いてしまえ、と言う。そ |
Ⅳ 日本の歴史 Hisoria de Japón
Ⅳー1 新撰組そのⅡ La banda Shinsen
Desde que se formó la organización original, el Mibu-Roshigumi (la banda
de samurais libres de Mibu) en marzo del año 1863 hasta el estallido de
la Guerra de Boshin al final de 1867, el Shinsengumi (la Banda de En el año 1863 fue Kamo Serizawa, el capitán de la banda de aquel entonces, sacrificado por Soji Okita y Toshizo Hijikata a medianoche. Por repetidas conductas contra el bushido, como tomar venganza contra el gran comerciante Yamatoya que rechazó su petición de prestarle dinero, destruyendo e incendiando su almacén, etc. Hay también una inferencia de que Katamori Matsudaira, el señor del señorio Aizu mandó a ellos matarlo. La mayoría de los purgados hubo en el año 1867. Cuando el Shinsengumi ascendió al vasallo del shogunato en recompensa por sus méritos, reveló el antagonismo interno sobre su política. Para los directivos como Kondo, Hijikata, hijos de los agricultores ricos, fue un gran honor reconocerse como samurai asalariado por el shogunato, mientras que para muchos miembros eso no significa más que la renuncia a la política de Kobugattai (un frente común). De la banda salieron 10 miembros, 4 de ellos se suicidaron con el harakiri al verse reprochado la violación a la disciplina que prohibía la separación. Entonces Kashitaro Ito, el jefe del dojo1en Fukagawa de Edo, era tan sobresaliente en la pluma y la espada, que fue estimado por Kondo e incluido una vez en el directivo, también salió de la banda con 7 camaradas pasando a una organización de la secta realista. Unos meses después Kondo lo invitó a un banquete y mandó a asesinos matar a Ito embriagado en el camino de vuelta. Los miembros del Shinsengumi se ponían el haori2 amarillo claro que era una clase del traje cuando el samurai La guerra entre los ejércitos shogunales y realistas se llevaron a cabo en varios lugares del este de Japón durante casi 18 meses. Los 150 miembros del Shinsengumi participaron en la batalla de Toba-Hushimi, y unos 40 sobrevivientes escaparon hacia Edo por mar. Rendiendose a la tropas enemigas en Nagareyama, Kondo fue decapitado poco después en Tokio, mientras que Hijikata murió en el campo de batalla en Hakodate. Ambos tenían 34 años de edad. El Shinsengumi había sido menospreciado como un enemigo de la Corte Imperial. No obstante con la caída de la visión histórica del Japón imperial después de la Segunda Guerra Mundial, su papel histórico se reexaminó. Nota 2. Haori - Prenda de vestir amplia y corta que se pone sobre el kimono.
1863年には当時の隊長だった芹沢鴨が、沖田総司、土方歳三によって深夜暗殺されている。芹沢は資金の貸与を拒んだ大和屋の土蔵を打ち壊して火を放つなど、士道に背く所業を重ねたため処分されたのだが、会津藩主松平容保が土方らに暗殺を命じたという説もある。 最も多くの隊士が粛清されたのは、1867年新撰組が幕臣に取りたてられたのを契機に、路線上の対立が表面化したときのことだった。ともに関東地方の富農の出身である近藤や土方らにとって、幕府から武士として認められ禄を与えられることは大きな名誉だったが、多くの隊士にとってこれは公武合体政策からの転向を意味した。10名が脱走し、そのうちの4名は局からの離脱を禁じる規律への違反を咎められ自死を選んだ。江戸深川北辰一刀流道場の道場主で文武両道に秀でた伊東甲子太郎も、一時は近藤に嘱望され幹部に取りたてられるが、この時期七名の同志とともに組を脱退して尊王派に移ったため、近藤から酒の接待を受けたその帰路、組の刺客に惨殺されている。 新撰組が制服とした浅黄色の羽織は、武士が切腹に臨む際纏った一種の式服であり、また袖口の山形模様は、死罪を覚悟して仇敵吉良邸に討ちいる折の、赤穂浪士の目印だった。この制服は、新撰組の奉じていた死の美学の表明にほかならなかった。長期の鎖国によって、日本の知識層が欧米近代史の実態に 新政府軍と旧幕府軍の戦争(戊辰戦争)は、1年半にわたり東日本各地で繰り広げられた。150名の新撰組隊士は鳥羽・伏見の戦いに参加、うち40余名は海路江戸へと敗走し、近藤は流山で政府軍に投降、その後まもなく板橋で斬首され、土方は函館五稜郭で戦死している。このときともに34歳だった。 新撰組は長い間、朝敵として不当に軽視されてきたが、戦後皇国史観が崩れるとともに、近代史に果たしたその役割が見直されるようになっている。 |
Ⅵ 現代日本の俗語 Vularimo en Japón actual
Ⅵー1.忖度 Sontaku
忖度 (Sontaku), una palabra que se usa en la literatura, pero poco o nada
en la vida cotidiana, recientemente ha llamado la atención del mundo. Generalmente, en circunstancias similares, se presume que hay una situación de corrupción; sin embargo, a medida que la investigación progresaba y que los medios de comunicación obtenían más información, lo que se fue descubriendo fue la extraordinaria filosofía de educación de la Institución educacional Moritomo Gakuen y su relación íntima con Akie Abe, la esposa del Primer Ministro Shinzo Abe. El director de Moritomo, Yasunori Kagoike, admiraba a Abe, el Primer Ministro del partido conservador más destacado y diestro de los Primer Ministro pasados; tanto, que intentó, en primer lugar, dedicar la escuela primaria en cuestión con la inscripción: “En memoria de Shinzo Abe”. A decir verdad, hace que los niños del jardín de infancia, pertenecientes a Moritomo, pronuncien, en un festival deportivo, “¡Haga su mejor esfuerzo, nuestro Primer Ministro Abe!”. Al mirar tales escenas, Akie se conmovió tanto que dio unas veces discursos en este jardín de infancia, y en el año 2015 asumió el puesto de Director Honorable de la escuela primaria. Como Kagoike, hizo público en los medios que Akie le ofreció una contribución
de 1 000 000 yenes en nombre de su esposo Shinzo Abe, este incidente atrajo
más el interés del mundo. Frente a esto, el Gobierno, quien señaló la gravedad
de las cosas e hizo caso omiso a las opiniones de los partidos de oposición,
quienes tratan de convocar a partes interesadas (incluyendo al Ministerio
de Finanzas), decidió de manera rápida convocar al testigo del Sr. Kagoike.
A diferencia de convocar personas para que den su opinión, la citación
de testigos es En dicho documento se haya la información de una funcionaria del séquito de Akie dada a Kagoike, sobre la solicitud que ella hizo al Ministerio de Finanzas, solicitud exigida por Akie, acerca del estado del terreno. Al año siguiente se le ofreció a Kagoike, repentinamente, el terreno para el recinto de la escuela con un precio insólito; lo que Kagoike menciona en su testimonio: “¡Explotó el Kamikaze! (el viento de Dios)”, por la oferta inesperada a la Institución escolar Moritomo Gakuen, pero expresó que la intención del Primer Ministro y su pareja era ser partidarios de Moritomo como funcionarios.
Nota 忖度という、あまり日常的に使われることのない文語がいま注目を浴びている。辞書では他人の心をおしはかること、相手の立場を考えて物事を行うこと、とされており、「相手の心中を忖度する」といった使われ方をする。 ことの発端は、2015年に大阪府から小学校設立を認可されていた学校法人森友学園が、翌年に校舎の敷地として当初の価格を8億円値引きして財務省から国有地の払下げを受けたことである。この破格の厚遇を問題視した大阪府豊中の市議が価格公開の訴訟を起こした。 一般的には役人の買収を想定させるケースだが、メディアの取材が進むとともに、明らかにされてきたのは森友学園の異様な教育理念と、内閣総理大臣安倍晋三の妻昭惠氏と学園の密接な関係だった。学園の理事長だった籠池泰典氏は歴代首相のうちもっとも右寄りのタカ派である安倍首相に傾倒し、森友学園の経営する塚本幼稚園の園児には「教育勅語」を暗誦させたり、運動会で「安倍首相がんばれ!」などと選手宣誓をさせている。その様子に感激した昭惠夫人は塚本幼稚園で数度講演を行い、2015年には小学校の名誉校長に就任しているのだ。しかも、夫人が「安倍晋三」の名目で百万円の寄付金を学園に施したと、籠池氏がマスコミに公表したことで、この一件はますます世間の注目を集めたのである。 ことの重大性を指摘し、財務省をはじめとする関係者の参考人招致を求める野党の声に当初耳を貸さなかった政府は、急遽籠池氏の証人喚問を決めた。参考人招致とは異なり、証人喚問は出頭を拒否したり、虚偽の答弁を行った場合は、議院証言法に基づき処罰される。安倍内閣に不利な発言が目立ち始めた籠池氏をけん制するのが目的だったと見てよい。ところが籠池氏は政府が考えていたよりもはるかに強かだった。首相夫人から寄付をもらった折の情景を臨場感をもって再現したばかりか、一枚の重要なファックスの存在を明らかにしたのである。 それは国有地の売却について籠池氏から要請を受けた昭惠夫人付きの政府職員が財務省に問いあわせ、その結果を籠池氏に報告する内容だったのである。その翌年、森友学園に破格の値段で土地が提供されたことを、籠池氏は証人喚問で「神風が吹いた」と表現したが、森友学園の後援者である首相夫妻の意向を、役人の側が忖度したという解釈を許す。土地の売却に「私や妻が関係していたということになれば、首相も国会議員も辞める」と安倍首相がすでに公言し、関与を否定している限り、政府・自民党は躍起になって、この土地売買契約には一切問題がなかったと断言し続けることだろう。野党とマスコミの力量が試されるところだ。 |
Ⅶ 日本人の食 Gstronomía japonesa
Ⅶー1.納豆 El Nattō (semilla de soja cocida y fermentada)
Takeo Koizumi, experto en la ciencia de la fermentación, menciona que,
los alimentos malolientes son saborosos. Dentro de la gastronomía japonesa,
el nattō es tan maloliente como la kusaya1o el funazushi2. Estos tres platos culinarios deberían de pertenecer al Big Three de los
alimentos japoneses que huelen mal y La preferencia entre comer o no el nattō varía según la localidad, probablemente esta diferencia de gustos es a causa de su olor a pies sudados. En Kyūshū, al parecer, el nattō solo se comía en la Prefectura de Kumamoto; un amigo mío, originario de la Prefectura de Ōita, me comenta que cuando era niño, nadie comía nattō en su hogar, excepto su cuñado. Sin embargo, actualmente la situación ha cambiado y la Prefectura de Ōita junto con la Prefectura de Akita son las prefecturas a las que más les gusta el nattō en Japón.Al parecer el Big Three de prefecturas que les desagrada el nattō son, la Prefectura de Tokushima, la Prefectura de Kōchi, y la Prefectura de Fukui. El nattō se prepara de la siguiente manera: Se ponen a cocer las semillas de soja, que previamente han estado en remojo con agua, luego estando aún calientes, se las envuelve en paja. Una vez envueltas, se debe mantener la temperatura a unos 40° centígrados aproximadamente, a esta temperatura se sintetiza el nattobacillus4 en la paja (actualmente no se utilizan pajas, sino, microbios que facilitan la síntesis del nattobacillus). La preparación del nattō dura 1 día. En el oeste de Japón el nattō es preparado con semillas de soja en grano, mientras que, en el noroeste, debido al clima frío, las semillas de soja se muelen para tener un área de acción mayor y facilitar la fermentación (al ser la semilla triturada, el proceso de fermentación llegará fácilmente hasta el interior). El nattō de hikiwari tiene un aroma peculiar. El natto, no fermentado con microbios sino con levadura, no es viscoso, llamándose teranatto (el natto del templo), debido a que se produce a menudo en templos. Se dice que este tipo de natto es proveniente de China y originario. En todas partes del Sureste asiático se encuentra el natto de dos tipos, el viscoso y el de templo. La semilla de soja, la materia prima, es también conocida “como la carne
del huerto”. Contiene una buena El plato representativo es kakenatto, es
decir, echar el natto sobre el arroz cocido y caliente. Puerro o mostaza son
efectivos para quitar el mal olor. El natto y azúcar parecen ser una
combinación poco común, sin embargo, en unas regiones se usa a menudo el azúcar,
porque hace el natto más viscoso y sabroso.
納豆は次のようにして作る。水を吸わせた大豆を蒸し煮して、熱いうちに藁に包み、40℃ほどの温度で藁についた(最近は藁を使わない)納豆菌を繁殖させると、一日でねばねばの納豆が出来上がる。関東より西では大豆は粒状だが、寒地では粒納豆は発酵しにくいので、大豆をあらかじめ割って表面積を大きくするひきわり納豆である。ひきわり納豆には独特の香ばしさがある。 納豆菌ではなく、麹菌を使うのが糸を引かない納豆で、寺で作られることが多いため寺納豆と呼ばれる。これが中国から渡ってきた納豆の元祖だという。糸引き納豆が文献に初出するのは、室町時代のことらしい。納豆は東南アジアのほぼ全域に見いだされる食材だが、糸引き型と寺納豆が見いだされる。 納豆の原料である大豆は畑の肉と呼ばれるほど、良質のたんぱく質と脂質を含んでいる。大豆の含むレシチンはコレステロールを溶かし、脳の老化や痴呆の予防に効果がある。またサポニンにはがんの抑制効果がある。肉にはない食物繊維を多く含む。さらにビタミン、ミネラルの豊富な大豆は、総合栄養剤と言ってよい。それに 代表的な食べ方は掛け納豆で、臭みを消すのにネギと辛子が薬味に使われる。納豆と砂糖はミスマッチの見本のような印象を与えるが、砂糖を用いる地方は少なくない。砂糖を入れるとよく粘り、味がよくなるからだ。 Acerca de las fotos: 1.http://shopping.yahoo.co.jp/category/2498/939/980/
2.https://retrip.jp/articles/22507...3,https://matome.naver.jp/odai/2135486507317927701
4.http://xn--59jtb317n5pap61gg67d.com/archives/5608....
|