事典(じてん)その四十二(よんじゅうに) Enciclopedia, el cuadragésimo segundo número

今号(こんごう)では歴史研究者(れきしけんきゅうしゃ)加藤克夫(かとうかつお)さんから「神話(しんわ)舞台(ぶたい)松江(まつえ)(ろん)を、文芸研究家(ぶんげいけんきゅうか)木下康光(きのしたやすみつ)さんから「俳句(はいく)(ろん)をご寄稿(きこう)いただいた。また記事(きじ)(かみ)ってる」の英語訳(えいごやく)来年度(らいねんど)から京都大学大学院(きょうとだいがくだいがくいん)英語学(えいごがく)研究(けんきゅう)される澤田依子(さわだよりこ)さんから、中国語訳(ちゅうごくごやく)岡山大学(おかやまだいがく)社会文化科学(しゃかいぶんかかがく)研究科(けんきゅうか)大学院生(だいがくいんせい)(しょう) 佩瑤(はいよう)さんからご提供(ていきょう)いただいた(こころ)からの感謝(かんしゃ)(ささ)げたい。


Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰー1.神話(しんわ)の舞台(ぶたい)松江(まつえ) Matsue, la escena mítica
  加藤克夫(かとうかつお)歴史学研究者(れきしがくけんきゅうしゃ) Katsuo Kato (Historiador)

Según el Kojiki relata, la diosa Amaterasuomikami en Takamagahara (el país celestial ) envió a un mensajero especial al país Ashiharanakatsukuni (el país terrestre) pacificado y dominado por Okuninushinokami exigiéndole que cediera su territorio. Okuninushi dio su consentimiento con la condición de que se erigiera un palacio en su honor tan majestuoso como la residencia de la antepasada familia imperial. Conforme a este acuerdo se construyó Amanogosha (palacio) cerca de la playa de Tagishi en Izumo (la ciudad que se encuentra actualmente en la parte occidental de la prefectura de Shimane); Así es la leyenda sobre el origen del gran santuario Izumo que se enorgullece de su imponente apariencia con la montaña Yagumo a su espalda en la parte occidental de la penísula de Shimane.

En el año 2000 se excavó en el recinto del santuario Izumo el Uzubashira, el gran pilar que sostenía el santuario principal. Este pilar que fue presuntamente construido en el siglo ⅩⅢ, tiene un diámetro de 3 metros compuesto de tres pilares unidos por un aro metálico. Conforme al “diseño del aro metálico” transmitido en la familia del jefe de sacerdotes del santuario, la escalinata tenía una longitud de aproximadamente 109 metros. La altura del saturario principal no está anotada aquí, pero se deduce que era de 48 metros, dos veces más alta de la actual, lo que hace imaginar su grandioso aspecto. 

Alrededor de un kilómetro al oeste del santuario Izumo se encuentra la playa de Inasa, famosa como la escena de la leyenda de atraer o ceder el país, donde también desembarcaban los dioses en “Kamiarizuki”, el mes de la estancia de dioses, como se llamaba en Izumo el mes de octubre en el calendario lunar, porque ocho millones de dioses se reúnen desde varias regiones de Japón en Izumo para consultarse, mientras que en otras regiones octubre se llamaba “Kannazuki”, el mes de la ausencia de dioses. 

En el pueblo de Hikawa está la ruina de Kojindani en la que se excavaron 358 espadas de cobre, la excavación récord de Japón y 6 dotaku, y de la ruina de Kamoiwakura, un poco al sur de Kojindani, se excavaron también 39 dotaku. En la región de Sanin en cuyo centro se halla Izumo, se descubrieron los sepulcros con cuatro esquinas sobresalientes (grandes sepulcros con una peculiar forma cuyas esquinas evocan la forma de una estrella de mar). Basandose en estos vestigios algunos historiadores suponen que había en Izumo un gran poder (la realeza Izumo) con una cultura particular.

En el sur del santuario Izumo corre el río Hii que nace en la montaña de Chugoku y desemboca en el lago Shinji. Este río es famoso por ser el escenario de la leyenda de Yamatanoorochi, una serpiente colosal. Según Kojiki, Susanoonomikoto, expulsado del cielo, Takamagahara, encontró río arriba a un matrimonio anciano sollazando con una muchacha a su lado. Al preguntarles la razón, el anciano respondió: Ha llegado el momento de la aparición del monstruo. Sus ojos son rojos como alquequenjes, y tiene un cuerpo con ocho cabezas y ocho colas. Su tamaño llega a ocupar ocho valles y ocho colinas. En su espalda crecen musgos, cipreses y cedros. Su panza está inflamada y cubierta con sangre. Cada año ha ido tragando a nuestras hijas una a una, y ahora tenemos que ofrecerle la última de nuestras ocho hijas. Susanoo le prometió exterminar la serpiente gigantesca al matrimonio, le mandó hacer un sake fuerte y venenoso, colocó una cuba de sake en cada una de las ocho entradas. Entonces la serpiente habiendo bebido ese sake se durmió y Susanoo la mató con su espada.

De una cola de la serpiente salió una espada (kusanagino tsurugi) que Susanoo obsequió con respeto a Amaterasuoomikai en Takamagahara, y se casó con Kushinadahime, la hija de dicho matrimonio. Okuninushinookami, la deidad del santuario de Izumo es la quinta generación del hijo de esta pareja. La leyenda se narra en el Iwami-kagura, cuya quintaesencia es la heroica batalla contra la gigantesca serpiente que realmente merece la pena ver. En “Mononokehime” (La princesa Mononoke), la película de animación del estudio Ghibli (véase el artículo “Ghibli” en el número 22) se trata el Tatara ( iron making method en inglés). Okuizumo, la parte interior de Izumo, es rico en arenas ferruginosas de buen calidad por lo que esta técnica de tatara se desarrolló aquí desde tiempos remotos.

El río Hii desemboca en el lago Shinji, que se extiende entre la ciudad Matsue e Izumo, es el séptimo lago más grande de todo Japón con una anchura de 17 kilómetros y una longitud de 6 kilómetros. Este lago tiene agua salobre, llega a través del río Ohashi y el lago Nakaumi al Mar Japonés. Shinji también es rico en pesca y mariscos. Lubina, metapenaeus ensis, anguila, carpa, concha corbícula, salangichthys microdon son asi las llamadas siete rarezas pescadas en Shinji.

Por la mañana temprano numerosas barquitas se deslizan, como si quisieran conseguir el primer puesto, sobre el agua llana como un espejo bajo los primeros rayos de sol, entonces los pescadores metidos hasta la cintura en el agua cogen las conchas en la cercanía de su barquita. Este sereno paisaje evoca el ukiyoe de Hiroshige Ando (Utagawa).

Hay pequeña isla llamada Yomegajima más o menos a 200 metros de la orilla meridional del lago Shinji. La vista del sol poniente a su espalda es maravillosa. Unos cientos de metros al norte del lago se halla el castillo Matsue con un torreón que está designado como tesoro nacional. A su lado septentrional era antes la zona residencial de los samurais, donde hay la antigua casa de Yakumo Koizumi, Lafcadio Hearn.

古事記(こじき)』によれば、大国主神(おおくにぬしのかみ)葦原中国(あしはらのなかつくに)地上界(ちじょうかい))を平定(しはい)し、支配(しはい)しているのをみた高天原(たかまがはら)天上界(てんじょうかい))の天照大神(あまてらすおおみかみ)は、特使(とくし)派遣(はけん)して、大国主(おおくにぬし)国土(こくど)譲渡(じょうと)(せま)った。大国主(おおくにぬし)自分(じぶん)宮殿(きゅうでん)皇祖(こうそ)それと(おな)じように立派(りっぱ)なものに(つく)ることを条件(じょうけん)として国譲(くにゆず)りに同意(どうい)する。この約束(やくそく)にもとづいて出雲(いずも)多芸志(たぎし)(はま)に「天之御舎(あめのみあから)」(宮殿(きゅうでん))が造営(ぞうえい)された。これが島根半島西部(しまねはんとうせいぶ)八雲山(やくもやま)()にして威容(いよう)(ほこ)っている現在(げんざい)出雲大社(いずもたいしゃ)起源(きげん)(かん)する伝説(でんせつ)である。

出雲大社(いずもたいしゃ)境内(けいだい)から、2000(ねん)本殿(ほんでん)(ささ)える(はしら)宇豆柱(うずばしら)三本(さんぼん)(はしら)金輪(かなわ)でくくった直径(ちょっけい)3メートルの(はしら))が出土(しゅつど)した。これは13世紀頃(せいきごろ)のものと推定(すいてい)されるが、大社(たいしゃ)宮司家(ぐうじけ)(つた)わる「金輪(かなわ)御造営指図(ごぞうえいさしず)」によれば、階段(かいだん)(なが)さは(やく)109メートルあった。本殿(ほんでん)(たか)さは(しる)されていないが、現在(げんざい)(ばい)の48メートルあったと推定(すいてい)されており、その威容(いよう)(しの)ばれる。

出雲大社(いずもたいしゃ)西(にし)1キロには、国譲(くにゆず)神話(しんわ)国引(くにび)神話(しんわ)舞台(ぶたい)となり、「神在月(かみありづき)」(旧暦(きゅうれき)十月(じゅうがつ)全国(ぜんこく)八百万(やおよろず)神々(かみがみ)相談(そうだん)のために出雲(いずも)(あつ)まるので、出雲(いずも)ではこう()び、()土地(とち)では神々(かみがみ)留守(るす)になるので「神無月(かんなづき)」という)に各地(かくち)神々(かみがみ)上陸(じょうりく)する地点(ちてん)といわれる稲佐(いなさ)(はま)がある。

出雲大社(いずもたいしゃ)(ちか)斐川町(ひかわちょう)には国内(こくない)(もっと)(おお)い358(ほん)もの銅剣(どうけん)や6()銅鐸(どうたく)出土(しゅつど)した荒神谷遺跡(こうじんだにいせき)があり、その(すこ)(みなみ)加茂岩倉遺跡(かもいわくらいせき)からは銅鐸(どうたく)39()出土(しゅつど)している。また出雲(いずも)中心(ちゅうしん)にした山陰地方(さんいんちほう)からは、弥生時代(やよいじだい)後期後半(こうきこうはん)四隅突出型墳丘墓(よすみとっしゅつがたふんきゅうぼ)四隅(よすみ)がヒトデのように()()した特異(とくい)(かたち)大型(おおがた)方形墳丘墓(ほうけいふんぼきゅう))も発掘(はっくつ)されており、出雲(いずも)には独自(どくじ)文化(ぶんか)をもつ(おお)きな勢力(せいりょく)出雲(いずも)王権(おうけん))が存在(そんざい)していたと想定(そうてい)する論者(ろんじゃ)もいる。

出雲大社(いずもたいしゃ)南方(なんぽう)には、中国山地(ちゅうごくさんち)源流(げんりゅう)とし、宍道湖(しんじこ)(なが)()んでいる斐伊川(ひいかわ)があり、ここは八岐大蛇(やまたのおろち)伝説(でんせつ)舞台(ぶたい)として()られる。『古事記(こじき)』によれば、高天原(たかまがはら)天上界(てんじょうかい))から地上界(ちじょうかい)追放(ついほう)された須佐之男命(すさのおのみこと)は、斐伊川(ひいかわ)上流(じょうりゅう)で、老夫婦(ろうふうふ)(むすめ)(なげ)(かな)しんでいるのに出会(であ)った。(わけ)(たず)ねると、()はホオズキのように(あか)く、(あたま)尻尾(しっぽ)八本(はっぽん)ずつあり、体長(たいちょう)(やっ)つの(たに)(やっ)つの(おか)にわたるほど(なが)く、()には(こけ)(ひのき)(すぎ)()え、(はら)()まみれに(ただ)れた大蛇(おろち)毎年(まいとし)あらわれて、七年(しちねん)七人(しちにん)(むすめ)がとられ、最後(さいご)一人(ひとり)今度(こんど)とられる運命(うんめい)にあるという。須佐之男(すさのお)大蛇退治(おろちたいじ)約束(やくそく)して、夫婦(ふうふ)(どく)を入れた(つよ)(さけ)(つく)らせ、(やっ)つの()(ぐち)酒樽(さかだる)()いた。酒好(さけず)きの大蛇(おろち)がこれを()み、()って()たところを須佐之男(すさのお)(つるぎ)斬殺(きりころ)す。

須佐之男(すさのお)は、このとき大蛇(おろち)尻尾(しっぽ)からでてきた太刀(たち)草薙剣(くさなぎのつるぎ))を高天原(たかまがはら)天照大神(あまてらすおおみかみ)献上(けんじょう)し、(たす)けた(むすめ)櫛名田比賣(くしなだひめ)結婚(けっこん)する。(出雲大社(いずもたいしゃ)祭神(さいしん)大国主大神(おおくにぬしのおおかみ)は、二人(ふたり)子供(こども)五世(ごせい)(まご)である)。この八岐大蛇伝説(やまたのおろちでんせつ)題材(だいざい)にした石見神楽(いわみかぐら)(はな)大蛇(おろち)勇壮(ゆうそう)(まい)は、一見(いっけん)(あたい)する。アニメ『もののけ(ひめ)』にはたたら製鉄(せいてつ)登場(とうじょう)するが、斐伊川(ひいかわ)上流(じょうりゅう)奥出雲地方(おくいずもちほう)は、古代(こだい)から良質(りょうしつ)砂鉄(さてつ)豊富(ほうふ)産出(さんしゅつ)され、たたら製鉄(せいてつ)(さか)んな地域(ちいき)であった。

その斐伊川(ひいかわ)(なが)()んでいるのが、松江市(まつえし)出雲市(いずもし)にまたがり、東西(とうざい)17キロ、南北(なんぼく)6キロと、日本(にほん)で7番目(ばんめ)(おお)きな(みずうみ)宍道湖(しんじこ)である。宍道湖(しんじこ)は、汽水湖(きすいこ)で、大橋川(おおはしがわ)中海(なかうみ)()日本海(にほんかい)(つう)じている。宍道湖(しんじこ)魚貝類(ぎょかいるい)豊富(ほうふ)で、スズキ、モロゲエビ、ウナギ、アマサギ(ワカサギ)、シジミ、コイ、シラウオは宍道湖(しんじこ)七珍(しちち)()ばれる。

 早朝(そうちょう)朝日(あさひ)()びて何艘(なんそう)もの小船(こぶね)(さき)(きそ)いあって(かがみ)のような湖面(こめん)をすべるように(はし)り、やがて点在(てんざい)する小船(こぶね)(ちか)くで漁師(りょうし)(こし)まで(みず)につかりながらシジミを()っているのどかな光景(こうけい)は、歌川広重(うたがわひろしげ)安藤広重(あんどうひろしげ))の浮世絵(うきよえ)(おも)わせる。

宍道湖(しんじこ)南岸(なんがん)松江市(まつえし))から200メートルほど(おき)()かぶ(ちい)さな嫁ガ島(よめがしま)背後(はいご)(しず)夕日(ゆうひ)絶景(ぜっけい)だ。宍道湖(しんじこ)から数百(すうひゃく)メートル(きた)には国宝(こくほう)天守閣(てんしゅかく)がそびえる松江城(まつえじょう)が、その北側(きたがwa)武家屋敷跡(ぶけやしきあと)にはラフカディオ・ハーン(小泉八雲(こいずみやくも))の旧居(きゅうきょ)がある。

 

 

Ⅱ 日本(にほん)伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales de Japón

Ⅱー1.唐人(とうじん)(おど) El baile de extranjeros

El pueblo Ushimado, llamado también la costa del Mar Egeo japonés gracias a su hermoso paisaje alrededor del Mar de Seto, celebra en su fiesta otoñal el Karakoodori (baile del niño extranjero), un exótico y singular baile. Dos chicos empolvados y con una cruz dibujada en la frente con tinta china roja, el color purificador bailan y cantan en pareja al compás de una música de flauta y tambor durante unos 7 minutos. La canción dice así: Konnen (este año), hajimete (por primera vez), nihon-he (vinimos a Japón), watari (cruzando el mar), nihon-no mikado-ha torimasen (no vamos al Emperador japonés), kokoro (del corazón), syogan (rezamos al dios), kokoro shogan, oreimosu (ofrecemos agradecimiento). Hay una hipótesis de que este baile proviene de China, pero el traje y el estilo del baile similar al baile con máscaras coreano atestiguan una procedencia coreana. Además se presentan también bailes con rasgos coreanos desde Kumamoto, vía Shimonoseki, Tsu, Suzuka, Ogaki, Toyokawa hasta Shimoda, atraversando la isla principal japonesa, aunque parcialmente bajo distintos nombres como Tojin-odori (baile de la gente extrajera) o Tora-odori (baile del tigre). Es el testimonio de que el Tsushinsi, el legado de Corea pasó por estas ciudades o su vecindades.

Desde que bajo el reinado de Taejong Corea entró en relaciones diplomáticas con el shogunato de Muromachi, se visitaban mutuamente las delegaciones más de 16 veces durante 160 años. No obstante Hideyoshi Toyotomi las rompió invadiendo Corea en el año 1592. Después de establecer el shogunato de Edo, Ieyasu Tokugawa envió cartas credenciales a Corea para restaurar las relaciones diplomáticas, lo que llevó a cabo la delegación de 467 miembros de Corea a Japón en al año 1607. Partieron de Busan, hicieron escala en Simonoseki, entraron vía Ushimado en Osaka y se dirigieron hacia Edo por tierra a lo largo de Tokaido, tardando aproximadamente 6 meses en ir. En suma las delegaciones estatales de unos 500 miembros visitaron Edo 12 veces hasta 1811. Los bailarines en comitiva llevaron su danza de cuando en cuando por el camino para entretener a los miembros de delegación dando tan buena impresión a los nativos que esta danza fué introducida entonces en su festival.

En el Tojinodori, el baile de extranjeros de Tsu todos los bailarines agrupados en 23 personas llevan una máscara. Casi todas las máscaras tienen un rostro alegre excepto unas pocas con mala cara que muestra los dientes. Aquí se baila dinámicamente al compás del sonido de la trompeta acompañado del tambor, flauta y campana. Suzuka, igualmente en la prefectura de Mie, no recibía la delegación de coreanos, no obstante celebra el mismo tojinodori de bailarines agrupados en 3 personas vestidas extraordinariamente, atrayendo a numeroso público. De paso, en la ciudad de Kawagoe de la prefectura de Saitama se celebra una parada Tojinzoroi (juntos con los extranjeros) patrocinada por la ciudad, Mindan (la unión de los residentes de Corea del Sur) y Soren (la unión de los residentes de Corea del Norte), pero es una campaña del movimiento de amistad entre Japón y Corea, y no representa una procesión histórica.

(うみ)(かこ)景観(けいかん)(うつく)しさから日本(にほん)のエーゲ(かい)()ばれる岡山(おかやま)牛窓(うしまど)、この()秋祭(あきまつ)りには唐子踊(からこおど)りという、独特(どくとく)(もよお)しがある。(かお)白粉(おしろい)()り、(わざわ)いを(はら)朱墨(しゅぼく)十字(じゅうじ)(ひたい)中央(ちゅうおう)(しる)された二人(ふたり)少年(しょうねん)が、およそ七分(ななふん)にわたり太鼓(たいこ)(ふえ)楽曲(がっきょく)にのって(うた)いながら対舞(ついぶ)披露(ひろう)する。歌詞(かし)は、コンネン(今年(こんねん)) ハジメテ((はじ)めて) 二ホンへ(日本(にほん)へ) ワタリ((わた)り) ニホンノ ミカドハ((みかど)は) トオリマセン((とお)りません) ココロ((こころ)) ショガン(所願(しょがん)) ココロ ショガン オンレイモウス(御礼申(おんれいもう)す)である。この唐子踊(からこおと)りの起源(きげん)中国(ちゅうごく)する(せつ)もあるが、衣装(いしょう)韓国風(かんこくふう)で、仕種(しぐさ)韓国(かんこく)仮面踊(かめんおど)りに()ていることから朝鮮(ちょうせん)伝来(でんらい)とされている。しかも、唐人踊(とうじんおど)り、寅踊(とらおど)りなど名称(めいしょう)こそ(こと)なるものの、(おな)じく朝鮮(ちょうせん)(しょく)(つよ)祭礼(さいれい)舞踊(ぶよう)が、熊本(くまもと)下関(しものせき)()鈴鹿(すずか)大垣(おおがき)豊川(とよかわ)下田(しもだ)など、西(にし)から(ひがし)へと日本列島(にほんれっとう)縦断(じゅうだん)する(かたち)で、()()がれてきた。これは通信使(つうしんし)()ばれる朝鮮(ちょうせん)使節団(しせつだん)がこれらの()やその近辺(きんぺん)通過(つうか)した痕跡(こんせき)(しめ)しているという。

 太宗(たいそう)(だい)朝鮮(ちょうせん)室町幕府(むろまちばくふ)国交(こっこう)(むす)び、その()160年間(ねんかん)に60余回(よかい)にわたる国使(こくし)往来(おうらい)があったが、1592(ねん)豊臣秀吉(とよとみひでよし)朝鮮(ちょうせん)侵略(しんりゃく)によって国交(こっこう)断絶(だんぜつ)した。江戸幕府(えどばくふ)(ひら)いた徳川家康(とくがわいえやす)国交(こっこう)修復(しゅうふく)(ねが)って国書(こくしょ)(おく)り、1607(ねん)467(めい)からなる使節団(しせつだん)訪日(ほうにち)するに(いた)った。一行(いっこう)釜山(ぷさん)から下関(しものせき)にまず寄港(きこう)牛窓(うしまど)などを()大阪(おおさか)入港(にゅうこう)して、その()陸路(りくろ)東海道(とうかいどう)()江戸(えど)(おもむ)いた。往路(おうろ)だけで約半年(やくはんとし)という長旅(ながたび)だったが、1811(ねん)まで500(めい)規模(めいきぼ)使節団(しせつだん)が12()にわたって日本(にほん)(わた)ってきたいう。同行(どうこう)する舞踊団(ぶようだん)途次(とじ)使節団(しせつだん)をねぎらうために披露(ひろう)した舞踊(ぶよう)が、現地(げんち)人々(ひとびと)のあいだ(つよ)印象(いんしょう)(のこ)し、それを模倣(もほう)する(おど)りが各地(かくち)(まつ)りに()りいれられたという。

 ()唐人踊(とうじんおど)りでは23(にん)一単位(いちたんい)とする(おど)()が、全員仮面(ぜんいんかめん)をかぶる。ほとんどが笑顔(えがお)だが、()をむいて(かお)(ゆが)めた(めん)もある。ここではラッパの()とともに太鼓(たいこ)(ふえ)(かね)演奏(えんそう)にあわせて軽妙(けいみょう)(おど)りが(はじ)まる。(おな)三重県(みえけん)でも鈴鹿(すずか)通信使(つうしんし)(とお)った()ではないが、ここでも奇抜(きばつ)衣装(いしょう)をまとった三人一組(さんにんひとくみ)唐人踊(とうじんおど)りがあり、(おお)くの観光客(かんこうきゃく)(あつ)まる。なお、埼玉県川越市(さいたまけんかわごえし)では、「唐人(とうじん)ぞろい」というパレードが川越市(かわごえし)民団(みんだん)総連(そうれん)共催(きょうさい)によって(おこな)われているが、日朝友好運動(にっちょうゆうこううんどう)一環(いっかん)であり、通信使(つうしんし)行列(ぎょうれつ)再現(さいげん)するものではない。

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅳ―1.元寇(げんこう) Las invasiones de los mongoles

En Kyushu a los niños que no dejan de llorar, les suelen padres preguntar: “¿Quieres que Mukuri-Kokuri vengan a llevarte? “ Dicen que este Mukuri-Kokuri, un símbolo del terror sin límite significa Mongol y Goguryeo. Fue en la segunda mitad del sigloⅩⅢ en que los ejércitos de ambos países en alianza atacaron Kyushu. La resonancia de tal terror se todavía prolonga después de 700 años informandonos de qué enorme crisis fué para el pueblo de Kyushu este terrible acontecimiento. 

Después de haber unificado las tribus de nómadas en la altiplanicie mongola, Gengis Khan fundó el imperio mongol a comienzos del siglo ⅩⅢ, la dinastía Yuan se extendió sobre todo el continente euroasiático y quiso doblegar a todos los países de alrededor bajo su yugo. Exigió a Japón 6 veces la concertación de un acuerdo comercial. El bakufu (shogunato) de Kamakura la rechazó cada vez porque sabía que Korai (Goguryeo) fue integrado en un sistema de atroz sumisión de la dinastía Yuan.

Enfadado por la reacción hostil de Japón, Kublai Khan, el siguiente emperador de Yuan, delegó el 3 de octubre de 1274 (el segundo año de Bunei) lasfuerzas navales compuestas por 900 naves de gran tamaño y pequeñas embarcaciones con aproximadamente 28,000 guerreros mongoles y coreanos. Los guerreros atacaron primero la isla de Tsushima, comentiendo actos crueles; mataron a todos los hombres mientras que abrieron en la mano de todas las mujeres un agujero por el que pasaban una cuerda para atarlas a los barcos. Entonces desembarcaron en la parte occiental de la bahía de Hakata. Los samurais movilizados por el bakufu libraron batallas desesperadas contra los guerreros extranjeros que luchaban en grupos y manejaban armas a las que no estaban acostumbrados como flechas envenenadas, balas explosivas, etc. Pero como la batalla aún no llegaba a una coclusión, los extranjeros volvieron a sus barcos. Entonces un tifón azotó la costa esa noche, y los sobrevivientes se tuvieron que retirar a Korai.     

En el año 1276 (el cuarto año de Koan) Yuan aniquiló por fin la dinastía Song en China. Asegurandose ahora de la fuerza naval de Song, Kublai emprendió de nuevo la ocupación de Japón, enviando un gran ejército, compuesto de 40,000 guerreros mongoles y coreanos y además 100,000 guerreros chinos. El bakufu, que había matado a los mensajeros mongoles dos años antes, se esforzó entretanto por organizar a los samurais en preparación del ataque con meses de anticipación. Esta vez la batalla se llevó a cabo tanto en tierra como en mar. El ejercito mogol tropezó con una tenaz resistencia de samurais. No solo la moral de los guerreros chinos y coreanos, movilizados contra su voluntad era baja, sino también en la batalla marina los mongoles tenían desventaja en la calidad de sus barcos y técnica de los barqueros. Además otra vez por la noche un tifón arruinó a los guerreros extranjeros casi totalmente que se habían retirado a la isla Iki. A este tifón que salvó Japón dos veces le pusieron un sello en el corazón del pueblo japonés como Kamikaze, el viento divino.

El bakufu promulgó una ley en favor de los santuarios y templos que se habían dedicado a la oración para que los dioses japoneses conseguieran la victoria en la batalla con los dioses extranjeros. Las institituciones religiosas beneficiadas redactaron de nuevo su autobigrafía para propagar su pensamiento de que Japón era un país especial protegido por los dioses y esto hizo que el nacionalismo fanático se corvitiera en una convicción religiosa del pueblo. Esta idea del país de los dioses se mantuvo intacta debido a la política de aislamiento del shogunato Tokugawa y se ligó probablemente a la idea de que Japón era el único país guardado por dioses omniscientes y omnipotentes como las autoridades militares anunciaron durante la Segunda Guerra Mundial.

九州(きゅうしゅう)では()()まない()がいると、「ムクリ・コクリ」が()るよ、と(おど)す。底知(そこし)れない恐怖(きょうふ)をもたらす「ムクリコクリ」とは、蒙古(もうこ)高句麗(こうくり)意味(いみ)するという。この両国(りょうこく)連合軍(れんごうぐん)九州(きゅうしゅう)()めこんだのが13世紀後半(いきこうはん)のこと、恐怖(きょうふ)余韻(よいん)が700(ねん)()たいまもなおま(のこ)っているのだから、これが日本(にほん)にとっていかに巨大(きょだい)国難(こくなん)だったかが()しはかれる。

13世紀初頭(せいきしょとう)、モンゴル高原(こうげん)()遊牧民(ゆうぼくみん)諸部族(しょぶぞく)統一(とういつ)したチンギス・ハンは、たちまちユーラシア大陸全土(たいりくぜんど)にまたがる巨大(きょだい)帝国(ていこく)(げん)樹立(じゅりつ)して、近隣諸国(きんりんしょこく)服属(ふくぞく)(もと)めた。日本(にほん)には六度(ろくど)にわたって通好関係(つうこうかんけい)(もと)めてきたが、朝鮮(ちょうせん)高麗(こうらい)苛烈(かれつ)隷属(れいぞく)のくびきにつながれたことを()ているだけに、当時(とうじ)の鎌倉幕府(ばくふ)交渉(こうしょう)(こば)みつづけた。

(ごう)()やした皇帝(こうてい)フビライは文永(ぶんえい)(ねん)(1274)10(がつ)()高麗(こうらい)(げん)連合軍(れんごうぐん)28,000の(へい)と900(そう)戦艦(せんかん)派遣(はけん)(ぐん)対馬(つしま)()()って(おとこ)島民(とうみん)皆殺(みなごろ)しに(しょ)し、(おんな)()(あな)をあけて(つな)(とお)(ふね)にくくりつけるといった残虐行為(ざんぎゃくこうい)(かさ)ねてから、20()博多湾西部(はかたわんせいぶ)上陸(じょうりく)した。毒矢(どくや)炸裂弾(さくれつだん)など見慣(みな)れぬ兵器(へいき)や、集団戦法(しゅうだんせんぽう)駆使(くし)する(げん)(ぐん)(まえ)幕府(ばくふ)動員(どういん)された御家人(ごけにん)たちは苦戦(くせん)()いられた。だが決着(けっちゃく)がつかないまま、蒙古(もうこ)(ぐん)がいったん(ふね)()きあげたところ、(ふね)はその夜暴風(よぼうふう)(おそ)われて(おお)くの被害(ひがい)()したため、軍(ぐん)は這()う這()うの体(てい)で高麗(こうらい)撤退(てったい)した

 1276(ねん)(げん)中国(ちゅうごく)南宋朝廷(なんそうちょうてい)をついに(ほろ)ぼす。南宋(なんそう)海軍力(かいぐんりょく)確保(かくほ)したフビライは、蒙古(もうこ)(じん)朝鮮(ちょうせん)(じん)から構成(こうせい)された高麗(こうらい)(ぐん)四万人(よんまんにん)中国人(ちゅうごくじん)からなる(ぐん)十万人(じゅうまんにん)という大(ぐん)をもって弘安(こうあん)4(ねん)(1281)(ふたた)日本制圧(にほんせいあつ)(きょ)()た。その二年前(にねんまえ)(げん)使節(さつがい)殺害(さつがい)していた幕府(ばくふ)は、守護・御家人(しゅご・ごけにん)組織化(そしきか)腐心(ふしん)今回(こんかい)水・陸(すい・りく)両方(りょうほう)交戦(こうせん)(いとな)まれ、(げん)(ぐん)幕府(ばくふ)(ぐん)頑強(がんきょう)抵抗(ていこう)にでくわした。被征服者(ひせいふくしゃ)からなる(ぐん)士気(しき)(ひく)さに(くわ)え、造船技術(ぞうせんぎじゅつ)水主(かこ)技能(ぎのう)(ひく)さなど、海戦(かいせん)では蒙古(もうこ)(ぐん)不利(ふり)条件(じょうけん)(おお)かったのだ。そして今度(こんど)深夜暴風(しんやぼうふう)()()れ、壱岐(いき)撤退(てったい)していた(げん)(ぐん)はほぼ全滅(ぜんめつ)する。二度(にど)(あらし)日本(にほん)を救う神風(かみかぜ)として、人々(ひとびと)(こころ)(ふか)(きざ)みこまれることとなる。

 彼我(ひが)神々(かみがみ)戦闘(せんとう)日本(にほん)(かみ)勝利(しょうり)するよう祈祷(きとう)(おこな)ってきた社寺(しゃじ)に、幕府(ばくふ)多大(ただい)恩恵(おんけい)(ほどこ)す「徳政令(とくせいれい)」を発布(はっぷ)した。勢力(せいりょく)()した社寺(しゃじ)社伝(しゃでん)寺伝(でん)再編(さいへん)して、民衆(みんしゅう)(あいだ)神国思想(しんこくしそう)(ひろ)め、これを宗教的信念(しゅうきょうてきしんねん)へと(たか)めたのである。その後江戸(ごえど)幕府(ばくふ)鎖国政策(さこくせいさく)によって世界(せかい)軍事情勢(ぐんじじょうせい)(うと)いまま無傷(むきず)(たも)たれてきた神国思想(しんこくしそう)が、太平洋戦争時(たいへいようせんそうじ)喧伝(けんでん)された神国思想(しんこくしそう) 日本(にほん)世界(せかい)にひとつの(かみ)(くに)であり、全知全能(ぜんちぜんのう)(かみ)絶対的(ぜったいてき)(ちから)加護(かご)する ー へと結節(けっせつ)したように(おも)われる。

 

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual 

Ⅵ―1.(かみ)ってる Kamitteru

Ahora que falta ya poco para el concurso anual de ”el premio de las palabras de moda” comienzan los rumores.

Como los examinadores de este premio tienden a excluir de la nominación palabras malsonantes y groseras, las relacionadas con la banda “Gesunokiwami otome” se dejarán fuera. En cambio las palabras de género deportivo parece que son siempre las preferidas y se tiene en gran estima la palabra “Kamitteru”.

“Kamitteru” es una dicción de los jóvenes, una abreviación de “kamigakatteru”, es decir, ser o estar endemoniado. Proviene originalmente del chamanismo, significa que un espíritu divino posee a un hombre como una sacerdote, cura enfermedades o da predicciones a través de él. Significa también en sentido traslaticio que un hombre despliega una capacidad sobrehumana o consigue un resultado tan maravilloso que no se puede creer que sea real. Entonces se dice que este hombre es “kamitteru”.

Fue Koichi Ogata, el entrenador del equipo de béisbol profesional, Hiroshima Toyo Carp (Carpa) de la liga central, quien atrayó el interés del mundo con su palabra “kamitteru”. Antes de que la liga empezase la mayoría de los comentaristas profesionales pronosticaron que el equipo Hiroshima Carp estaría en la cola de la liga. Sin embargo, al comenzar la liga, Hiroshima desplegó una fuerza e inesperadamente se puso a la cabeza de la liga central. En verano aún el equipo mantuvo su vitalidad, los bateadores sobre todo marcharon más que bien. Paradigmático fue Seiya Suzuki quien fué el pitcher y se aseguró este año el puesto del sexto bateador. El 16 de junio Suzuki invertió el partido consiguiendo tres puntos por su home-round y 3 día después marcó un punto decisivo de nuevo por una carrera cuadrangular contribuyendo mucho a consolidar el primer lugar de Hiroshima. Así hizo exclamar de admiración al emtrenador Ogata: “Él kamitteru”. Finalmente Hiroshima Carp ganó la copa de la liga central por una gran diferencia de 17.5 partidos sobre los Kyojin (Gigantes) en segundo lugar. Este triunfo después de 25 años se estima también como “kamitteru”. Si los Carp ganan el campeonato japonés venciendo el Nihon Ham, el campeón de la liga pacífica, este palabra ganará posiblemente también el gran premio a la palabra de moda.

La versión inglesa

“Kamitteru”
The season for people talking about the buzzword “grand prix” has arrived again this year.
This buzzword “grand-prix” tends to eliminate words that offend social common sense. For instance, words popularized by a band such as “Gesuno Kiwami Otome” would be eliminated. On the other hand, words related to sports are highly acclaimed every year, and the word ”Kamitteru” has been strongly rumored to be a winner.
The word “Kamitteru” is the Japanese young people’s vocabulary, and is the abbreviation of the word “ Kamigakatteiru.” The word “Kamigakatteiru” is an expression which originates from Shamanism and it means that spirits possess Shaman (like a shrine maiden) and will remedy a disease and make a prophecy; and because of that, when one makes a superhuman contribution or achieves a goal which defies common sense, the person is described as “Kamigakatteiru.”

The person who coined the word “ Kamitteru” is Mr. Ogata, the manager of The Hiroshima Toyo Carp in the Central League of the Professional Baseball.
Most of the baseball commentators had made predictions that The Hiroshima Toyo Carp would rank at the bottom this season. However, once the team began the season, the Carp showed their strength which overturned the commentators’ prediction, and the team ranked at the top of the Central league in May, and especially their batters were still in good condition even in the summer. Even more outstanding was that a young Seiya Suzuki, who was converted from a pitcher this year now bats 6 th in the batting order. The manager Ogata uttered the word, “Kamitteru” admiring Suzuki after Suzuki made a contribution to secure the team’s top position in the League. His contribution was a reversal three run on June 16 th and also a winning home run on June 19 th. Eventually, The Hiroshima Toyo Carp beat The Giants who took 2 nd place by a great margin of 17.5 games and the Carps won the victory. In deed, it is said that this remarkable achievement was done for the first time in 25 years. Even this championship is being called “Kamitteru” as well. If The Hiroshima Toyo Carp is seated on the top of Japan by beating The Hokkaido Nippon Ham who is the champion of the Pacific League, the word “Kamitteru” may win the grand prix for the best buzzword of the year!

La versión china
「神ってる」:有神快拜

  今年也來到人人關注「流行語大賞」獎落誰家的季節了。一般來說,像日本流行樂團「極品下流少女」這樣違反一般社會價值觀的流行語,大多不會受到此獎項的睞 吧?關於運動的流行語則與其不同,歷年的評價都相當不錯,而今年的「神ってる」(中譯:「有神快拜」)得獎呼聲也是相當高。

  「神ってる」原本為年輕人用語,為「神がかっている」(中譯:「神靈附體」)一詞的省略。此詞源自薩滿教,原指薩滿教道士(巫女等)透過神靈附體,為人治病、預知未來,後引申為比喻某人發揮超人般的神力,創下了簡直非「人」所為的好結果。

  最早說出「神ってる」一詞的是「廣島東洋鯉魚隊」(隸屬日本職棒中央聯盟)的緒方教練。在此賽季最初之時,大多數的棒球評論家都預估,鯉魚隊在賽季中的排名將名列最後。但跌破大家眼鏡的是,進入賽季後,鯉魚隊顛覆球評的預測,在五月的時候站上中央聯盟的首位;

即使邁入了夏季,鯉魚隊打線的狀況也還是特別好,其中最值得注目的是原本擔任投手、後轉為第六棒打者的年輕選手鈴木誠也。鈴木選手先是在6月16日擊出一記三分全壘,並在19日敲又出一支全壘打搶下關鍵分,對確立冠軍位置做出貢獻,為此驚訝不已的緒方教練,才不禁脫口而出道:「神ってる(有神快拜)!」 
  最後,「廣島東洋鯉魚隊」以17.5勝差大勝巨人隊,這確實是時隔25年的創舉、也確實是可以用「神ってる」來形容的一場勝利。若「廣島東洋鯉魚隊」能夠再戰勝日本職棒太平洋聯盟的霸主――「日本火腿鬥士隊」,登上日本第一的寶座的話,「神ってる」一詞或許就會被選入「流行語大賞」。 


今年(ことし)
も「流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)」の行方(ゆくえ)()りざたれる季節(きせつ)になった。この(しょう)は、社会的良識(しゃかいてきりょうしき)(もと)るようなはやり言葉(ことば)排除(はいじょ)する傾向(けいこう)があり、バンドユニット「ゲスの(きわ)乙女(おとめ)」にまつわる言葉(ことば)却下(きゃっか)されるだろう。これに(はん)してスポーツものは例年評価(れいねんひょうか)(あま)く、今年(ことし)も「(かみ)ってる」の下馬評(げばひょう)(たか)い。

(かみ)ってる」はもともとが若者用語(わかものようご)で、「(かみ)がかっている」を省略(しょうりゃく)したものである。これは本来(ほんらい)シャーマ二ズムに由来(ゆらい)する表現(ひょうげん)で、巫女(みこ)などのシャーマンに神霊(しんれい)憑依(ひょうい)し、病気(びょうき)(なお)したり予言(よげん)(くだ)すことをさすが、(てん)じて、ある(ひと)超人的(ちょうじんてき)(ちから)発揮(はっき)したり、常識(じょうしき)では(かんが)えられないような偉業(いぎょう)達成(たっせい)するとき、その(ひと)は「(かみ)ってる」ことになるのだ。

(かみ)ってる」という発言(はつげん)注目(ちゅうもく)(あつ)めたのが、プロ野球(やきゅう)セントラルリーグに(ぞく)する広島(ひろしま)東洋(とうよう)カープの緒方監督(おがたかんとく)である。(こん)シーズン、大多数(だいたすう)野球(やきゅう)評論家(ひょうろんか)はカープの成績順位(せいせきじゅんい)最下位(さいかい)見立(みた)てていた。ところがシーズン()りするとカープは予想(よそう)(くつが)(いきお)いを()せ、五(がつ)にはセリーグのトップに()つ。(なつ)(はい)ると打撃陣(だげきじん)はますま好調(こうちょう)で、代表的なのが投手(とうしゅ)から転向(てんこう)し、今年(ことし)六番打者(ろくばんだしゃ)(おさ)まった若手(わかて)鈴木誠也(すずきせいや)だった。鈴木(すずき)は6(がつ)16(にち)逆転(ぎゃくてん)スリーランを(はな)つと、19(にち)には決勝点(けっしょうてん)をホームランでたたき()して首位固(しゅいがた)めに貢献(こうけん)し、これに驚嘆(きょうたん)した緒方監督(おがたかんとく)(くち)から「(かみ)ってる」というセリフが()()したのだ。結局(けっきょく)広島(ひろしま)カープは二位巨人(にいきょじん)に17.5ゲームもの()をつけてぶっちぎりの優勝(ゆうしょう)(はた)たした。(じつ)に25(ねん)ぶりの快挙(かいきょ)であり、この優勝(ゆうしょう)も「(かみ)ってる」とされている。パリーグの覇者日本(はしゃにほん)ハムを下して日本一(にっぽんいち)()()けば、「(かみ)ってる」も流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)()(おさ)まるかもしれない。

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

Ⅶー1.芋煮(いもに) Imoni (colocasia/guisar. Un plato de colocasia)

El imoni o imonikai es un acto otoñal que se celebra principalmente en la zona de Tohoku, el noreste de Japón, y es uno de dos grandes acontecimientos junto con el Hanami primaveral, la recreación de ver las flores de cerezo.

En las orillas de los ríos los grupos de familias, amigos, vecinos o colegas de trabajo dan un banquete alrededor de una gran olla con un tipo de sopa hecha con satoimo, colocasia (una planta herbácea con tubérculo de las regiones tropicales y subtropicales de Asia), para estrechar sus lazos de amistad. Como en la región de Tohoku se comienza a cosechar el satoimo normalmente en octubre, el imoni tiene su clímax desde los últimos días de octubre a principios de noviembre. Dicen que se originó en la fiesta de cosecha del satoimo y se celebra desde la época de Edo, naturalmente excluyendo la carne de los ingredientes. Hay también una opinión de que el imoni se creó para consumir satoimo en grandes cantidades antes de la llegada del duro inverno, porque es muy difícil conservarlo en bajas tempraturas.    

Se ponen en una gran olla todos los ingredientes como el satoimo, carne cortada en finas lonchas de ternera o cerdo, gobo (raíz de agarrocha), konnyaku (amorphophalus konjak), negi (cebolleta), tofu (queso de soja), shimeji (seta), yudetamago (huevo cocido) etc. El caldo se hace de agua, salsa de soja, bonito desecado, etc.

El imoni se celebra también para animar a las comunidades. Sobre todo es muy famoso “El festival del imoni más grande de todo Japón” de la prefectura de Yamagata. Tiene lugar el domingo antes del Día de los Ancianos en la orilla del río Mamigasaki de la ciudad de Yamagata. En la orilla izquierda se prepara el imoni del estilo Sukiyaki para 30,000 platos usando una olla llamada “Nabetaro” que tiene un diámetro de 6 metros, mientras que en la orilla derecha se prepara un imoni de estilo de Tonjiru (sopa de cerdo) para 5,000 platos a un precio de 300 yenes para un plato. En el año 2009 acudieron unos 200,000 visitantes al festival así que el eslogan del festival más grande de todo Japón no parece ser exagerado.

 芋煮(いもに)、あるいは芋煮会(いもにかい)とは、(おも)東北地方(とうほくちほう)(おこな)われる(あき)行事(ぎょうじ)で、(はな)花見(はなみ)(つい)をなす。河川敷(かせんしき)などに、家族(かぞく)友人(ゆうじん)地域(ちいき)職場(しょくば)などのグループが(あつ)まり、里芋(さといも)使(つか)った鍋料理(なべりょうり)(かこ)み、宴会(えんかい)(おこな)って親睦(しんぼく)(ふか)める。東北地方(とうほくちほう)では里芋(さといも)収穫(しゅうかく)例年十月頃(れいねんじゅうがつごろ)になるため、芋煮会(いもにかい)十月下旬(じゅうがつげじゅん)から十一月上旬(じゅういちがつじょうじゅん)がピークとなる。里芋(さといも)収穫祭(しゅうかくさい)原型(げんけい)で、肉類(にくるい)(のぞ)いた芋煮会(いもにかい)は、江戸時代(えどじだい)から(はじ)まったとされている。一方(いっぽう)では里芋(さといも)低温(ていおん)では保存(ほぞん)しにくいことから、芋煮会(いもにかい)厳冬(げんとう)(おとず)れる(まえ)里芋(さといも)消費(しょうひ)する行事(ぎょうじ)だったという(せつ)もある。

 (おお)きな(なべ)()れる具材(ぐざい)は、里芋(さといも)牛肉(ぎゅうにく)豚肉(ぶたにく)、ごぼう、コンニャク、ネギ、豆腐(とうふ)、シメジなどのキノコ、ゆで(たまご)などで、出汁(だし)(みず)、しょうゆ、めんつゆなどで(つく)るのが普通(ふつう)

 芋煮会(いもにかい)地域(ちいき)おこしのイベントともなっているが、とりわけ有名(ゆうめい)なのは山形県(やまがたけん)の「日本一(にほんいち)芋煮会(いもにかい)フェスティバル」で、敬老(けいろう)()(まえ)日曜日(にちようび)山形市内(やまがたしない)馬見ヶ崎川(まみがさきがわ)河川敷(かせんしき)開催(かいさい)される。(かわ)左岸(さがん)では直径(ちょっけい)6メートルの(なべ)鍋太郎(なべたろう)」に「すき()(ふう)芋煮(いもに)」が3万食(まんしょく)右岸(うがん)では直径(ちょっけい)3メートルの(おお)なべで「豚汁風(とんじるふう)芋煮(いもに)」5千食(せんしょく)(つく)られ、一食(いっしょく)300(えん)のチケットで提供(ていきょう)される。2009(ねん)には20万人(まんにん)もの人々(ひとびと)(おとず)れており、日本一(にほんいち)というふれこみもあながち誇張(こちょう)ではないようだ。


Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimiento de japoneses

Ⅷー1.俳句(はいく) El haiku
  木下康光(きのしたやすみつ)  
(文芸研究家(ぶんげいけんきゅうか)Yasumitsu Kinoshita (Investigador de la literatura) 

El Haiku, la popular poesía japonesa tiene una forma especial; se compone de 17 moras, partido en tres versos de 5, 7, 5 moras. Igualmente como en el tanka estas unidades de 5, 7 moras originan ritmos en japonés. Además el haiku utiliza a menudo un kireji (cortante o separador) como や (ya) oかな (kana). Excepto el proverbio, el haiku es probablemente el arte linguístico más minimalista, pero a esta literatura condensada al extremo el kireji le da una extensión en la medida de lo posible, expresando una sensación o un pensamiento de admiración.

Otra gran peculiaridad del haiku es el kigo, una palabra traslática que evoca las estaciones. El haiku debe llevar consigo un kigo debido a su origen; era originalmente el verso inicial del Haikai-renga antes de que se hizo autónomo. Ese haikai-renga, una forma popularizada del renga, un elegante poema que era practicado por la nobleza, tenía un tono tan humorístico que en la época de Edo era la afición de varias clases sociales como samurais, comerciantes, agricultores etc. Tenía un caracter muy singular; Varios aficionados (particiantes, llamados renju) seguían creando el verso anterior (7 y 5 moras) y posterior (7 y 7 moras) por turno hasta que se producieran cien, cinquenta, cuarentaycuatro, o trentayseis (llamado kasen) versos como una obra conjunta. En esa literatura de caracter tan sociable y colaboradora (se llama también la literatura de reunión) el verso inicial significaba un saludo a los participantes (renju). Normalmente en Japón el saludo debe contener unas palabras sobre la estación, que es un asunto de interés para toda la gente. El kigo conserva esta costumbre del haikai-renga.

Basho Matsuo (1644-1694) contribuyó al que el haikai-renga se desarrollara desde el puro entretenimiento social hasta el puro arte. Basho nació en una familia de samurais en Iga-Ueno (la prefectura actual de Mie), se hizo poeta de haikai (haiku) trasladándose a Edo. En aquel entonces estaba de moda el haikai a la manera de Teimon y Danrin, que se interesaba especialmente por el ingenio y lo chistoso. No satisfecho de este haikai, Basho quiso elevar el haikai del nivel del juego de palabras hasta un arte serio siguiendo el ejemplo de la poesía llena de un alto contenido espiritual de Toho (un representativo poeta de la antigua China) o Saigyo (poeta célebre de Edad Media japonesa). Fue por eso que hizo repetidas veces un viaje imitando a estos dos grandes antecesores que llevaban una vida vagabunda. El relato de viaje “Okuno-hosomichi” (Una senda al noreste del país) es muy célebre. Se crearon muchos haiku sobresalientes en estos viajes. Su espíritu de estar siempre de viaje buscando el ideal poético se basaba en la idea de la transitoriedad budista.     

En consecuencia de que perfeccionó el haiku como el arte Basho llegó al título del santo del haiku. Además muchos excelentes discipulos aparecieron como Kikaku Takarai, Ransetsu Hattori etc. así que el haiku al estilo de Basho predominó todo el país.No obstante, al cabo de un tiempo el haiku a la manera de Basho comenzó a mostrar indicios de decadencia, y Buson Yosa (1716-1783) lo restableció. Aunque respetó a Basho como su maestro, Buson prefería describir la vida cotidiana y banal. Él también era un buen pintor y su haiku se estima a menudo romántico y pitoresco

Mientras que Buson restableció la tradición del haiku desde Basho, Shiki Masaoka (1867-1902) fue el padre del haiku moderno. Shiki nació en Matsuyama en Shikoku, trabó amistad en los años de estudiante con Soseki Natsume (1867-1916), quien más tarde se hizo el más representativo novelista moderno de Japón y también creó muchos excelentes haiku. Bajo la influencia del ideal artístico de la época moderna europea Shiki intentó renovar por esa idea europea el haiku que había vuelto caer en decadencia. Sin hacer caso de su historia como el verso inicial de renga Shiki quiso reformar el haiku como un arte del individuo moderno. Para cumplirlo propuso una reproducción objetiva enteramente excluyendo lo subjectivo en la medida de lo posible.   

Después de la muerte prematura de Shiki, padre del heiku moderno, su movimiento reformativo fue heredado por sus descípulos, por ejemplo Kyoshi Takahama (1874-1959) de la misma provincia que Shiki, Hekigoto Kawahigashi (1873-1937) etc. Kyoshi, heredero de la teoría de bosquejar, tomó el punto de vista conservador insistiendo en Kachofuei, Hekigoto por otro lado promovió un movimiento renovador del haiku. De aquí nació el haiku de vanguardia o experimental con un ritmo libre de regla de 5,7,5 moras, o sin kigo.   

El haiku se considera eventualmente como un género bajo de la literatura debido a su popularidad, su caracter amateur o su forma muy corta y reducida. Pero ¿debería tomarse como algo negativo que un alumno de primaria pueda producir algo semejante a un haiku? Según el concepto de la literatura popular de que no debe pertenecer solo a la clase cultivada, el haiku tiene posibilidad de ser literatura de todo el pueblo. Todos los hombres ocultan la capacidad de hacerse poeta.  

Ahora que la destrucción de la naturaleza sigue agravandose, habrá que estimar de nuevo el sentido de kigo del haiku tradicional. Mientras que la naturaleza se convierte en algo más ajeno, y el sentimiento de las estaciones resulta menos obvio, el kigo nos recuerda la pérdida de las estaciones y la crisis fundametal para el ser humano.

 短歌(たんか)とならぶ日本(にほん)伝統的(でんとうてき)定型詩(ていけいし)江戸時代(えどじだい)俳人(はいじん)松尾芭蕉(ばしょう)によって至高(しこう)芸術性(げいじゅつせい)にまで(たか)められた一方(いっぽう)今日(こんにち)においても非常(ひじょう)多く(おお)素人作家(しろうとさっか)によって(いとな)まれる民衆文芸(みんしゅうぶんげい)として、短歌(たんか)とともに日本(にほん)代表(だいひょう)する文芸(ぶんげい)()うことができよう。

  まず形式面(けいしきめん)特徴(とくちょう)としては、原則(げんそく)として5-7-5(おん)の3文節(ぶんせつ)からなる17(おん)構成(こうせい)されるが、この5(おん)と7(おん)()()わせは短歌(たんか)におけると同様(どうよう)日本語(にほんご)において律動(りつどう)()()単位(たんい)になっている。また俳句(はいく)においてはしばしば「や」、「かな」などの()()(もち)いられる。俳句(はいく)はことわざを(のぞ)けばおそらく世界最小(せかいさいしょう)言語芸術作品(げんごげいじゅつさくひん)であろうが、この(たか)凝縮性(ぎょうしゅくせい)()文芸(ぶんげい)にあって、()()詠嘆(えいたん)余韻(よいん)()むことで極小化(きょくしょうか)された世界(せかい)可能(かのう)(かぎ)(ひろ)げる(はたら)きをする。

  俳句(はいく)のもう(ひと)つの(おお)きな特徴(とくちょう)として季語(きご)()げねばならない。季語(きご)季節(きせつ)(あらわ)提喩的(ていゆてき)()であるが、俳句(はいく)季語(きご)存在(そんざい)するのはその()()ちによる。すなわち俳句(はいく)はほんらい俳諧(はいかい)連歌(れんが)連句(れんく))の初句(しょく)たる発句(ほっく)がそれだけで独立(どくりつ)したものであった。俳諧(はいかい)連歌(れんが)貴族(きぞく)高雅(こうが)連歌(れんが)通俗化(つうぞくか)したもので、遊戯性(ゆうぎせい)()び、江戸時代(えどじだい)には武士(ぶし)商人(しょうにん)農民(のうみん)など(ひろ)階層(かいそう)()えて愛好(あいこう)されるに(いた)った。ところで連句(れんく)複数(ふくすう)作者(さくしゃ)参加者(さんかしゃ)連衆(れんじゅ)()う)が交互(こうご)(かみ)()(7-5)と(しも)()(7-7)を()(すす)むことにより、(ひゃっ)()五十(ごじゅう)()四十四(しじゅうし)()、あるいは三十六(さんじゅうろっ)()歌仙(かせん)()う)で(ひと)つの共同作品(きょうどうさくひん)(つく)()げるもので、そもそもが社交性(しゃこうせい)(つよ)共同合作文芸(きょうどうがっさくぶんげい)()文芸(ぶんげい)()われる)であるが、とりわけ発句(ほっく)はその第一句(だいいっく)として、その()人々(ひとびと)連衆(れんじゅ))への挨拶(あいさつ)()であった。挨拶(あいさつ)としてはひとびとの一番共通(いちばんきょうつう)関心事(かんしんじ)たる時候(じこう)挨拶(あいさつ)がなされるのはごく自然(しぜん)なことで、季語(きご)はその名残(なご)りとされる。

 ほんらい社交的(しゃこうてき)遊戯的性格(ゆうぎてきせいかく)(つよ)かった俳諧(はいかい)連歌(れんが)純粋(じゅんすい)芸術(げいじゅつ)にまで(たか)めたのは松尾芭蕉(まつおばしょう)(1644-1694)であった。芭蕉(ばしょう)伊賀上野(いがうえの)(いま)三重県(みえけん))の(ひと)武士(ぶし)(いえ)()まれ、(のち)江戸(えど)()俳諧師(はいかいし)になった。当時流行(とうじりゅうこう)していたのは機知(きち)滑稽(こっけい)をこととする貞門・談林風(ていもん・だんりん)俳諧(はいかい)であったが、芭蕉(ばしょう)はこれに()()らず、杜甫(とほ)古代中国(こだいちゅうごく)代表的詩人(だいひょうてきしじん))や西行(さいぎょう)中世日本(ちゅうせいにほん)有名(ゆうめい)な歌人)の(たか)詩精神(しせいしん)(おのれ)理想(りそう)とし、遊戯的(ゆうぎてき)だった俳諧(はいかい)真剣(しんけん)芸術(げいじゅつ)(たか)めようとした。遍歴放浪(へんれきほうろう)のうちに人生(じんせい)(おく)った杜甫・西行(とほ・さいぎょう)二大先達(にだいせんだつ)(なら)って数度(すうど)(たび)()たのはそのためだった。紀行文(きこうぶん)(おく)細道(ほそみち)』はとくに有名(ゆうめい)だが、これらの(たび)から(おお)くの(すぐ)れた俳句(はいく)()まれている。詩的理想(してきりそう)(もと)めての一所不住(いっしょふじゅう)精神(せいしん)仏教的無常観(ぶっきょうてきむじょうかん)(もと)づくものでもあった。

 芭蕉(ばしょう)はこのようにして俳句(はいく)芸術(げいじゅつ)として完成(かんせい)させ、後年(こうねん)俳聖(はいせい)」と()ばれるに(いた)ったが、(かれ)のもとから宝井其角(たからいきかく)服部嵐雪(はっとりらんせつ)など(おお)くの(すぐ)れた門人(もんじん)(あらわ)れ、蕉風俳諧(はいかい)全国(ぜんこく)風靡(ふうび)するようになった。だがやがて蕉風俳諧(はいかい)退潮(たいちょう)(しめ)すようになるが、そのとき再興者(さいこうしゃ)となったのは与謝蕪村(よさぶそん)(1716-1783)であった。蕪村(ぶそん)芭蕉(ばしょう)()(あお)いだが、芭蕉(ばしょう)よりも(この)んで卑近(ひきん)日常世界(にちじょうせかい)題材(だいざい)()った。()もよくした彼の俳句(はいく)はしばしば絵画的(かいがてき)浪漫的(ろうまんてき)(ひょう)される。

 蕪村(ぶそん)芭蕉(ばしょう)始祖(しそ)とする伝統的(でんとうてき)俳句(はいく)中興(ちゅうこう)()であったとすれば、近代(きんだい)俳句(はいく)()みの(おや)となったのは正岡子規(まさおかしき)(1867-1902)である。子規(しき)四国(しこく)松山(まつやま)()で、学生時代(がくせいじだい)(のち)日本近代文学(にほんきんだいぶんがく)代表(だいひょう)する作家(さっか)となった夏目漱石(なつめそうせき)(1867-1916)と親交(しんこう)(むす)んだ(ちなみに漱石(そうせき)もまた(おお)くの佳句(かく)をものしている)。西洋近代(せいようきんだい)芸術思想(げいじゅつしそう)洗礼(せんれい)()けた子規(しき)は、またもや沈滞堕落(ちんたいだらく)(おちい)っていた俳句(はいく)西洋近代(せいようきんだい)芸術(げいじゅつ)理念(りねん)によって革新(かくしん)しようとした。そこではもはや社交的文芸(ぶんげい)としての連句(れんく)のその発句(ほっく)としての出自(しゅつじ)完全(かんぜん)否定(ひてい)され、近代的(きんだいてき)個人(こじん)芸術(げいじゅつ)として再興(さいこう)(はか)られたのだった。その方法(ほうほう)として子規(しき)は、主観(しゅかん)極力排(きょくりょくはい)した、徹底(てってい)した客観的写生(きゃっかんてきしゃせい)(とな)えた。

 近代(きんだい)俳句(はいく)創始者(そうししゃ)となった子規(しき)(わか)くして()くなった(のち)子規(しき)(はじ)めた俳句(はいく)革新(かくしん)運動(うんどう)同郷(どうきょう)弟子(でし)たる高浜虚子(たかはまきょし)(1874-1959)や河東碧梧桐(かわひがしへきごとう)(1873-1937)()()()がれた。子規(しき)写生説(しゃせいせつ)()()いだ虚子(きょし)花鳥諷詠(かちょうふうえい)(とな)えて保守的姿勢(ほしゅてきしせい)()ったのに(たい)し、碧梧桐(へきごとう)俳句(はいく)革新(かくしん)運動(うんどう)をさらに一段(いちだん)()(すす)め、運動(うんどう)先頭(せんとう)()った。5-7-5の定型(ていけい)(しば)られぬ自由律(じゆうりつ)や、季語(きご)なしの無季(むき)俳句(はいく)など、前衛的(ぜんえいてき)実験的(じっけんてき)俳句(はいく)はここから()まれたのであった。

 俳句(はいく)は時にその大衆性(たいしゅうせい)とアマチュア(せい)のゆえに、またその短小(たんしょう)形式(けいしき)のゆえに、芸術性(げいじゅつせい)(ひく)文芸(ぶんげい)ジャンルと()なされることがある。しかし小学生(しょうがくせい)でも俳句(はいく)(らしきもの)を(つく)ることができるということはネガティブにのみ(とら)えらるべきことだろうか。文芸(ぶんげい)一部(いちぶ)教養階級(きょうようかいきゅう)にのみ(ぞく)するものではないとする民衆文芸(みんしゅうぶんげい)理念(りねん)()らせば、俳句(はいく)国民総詩人(こくみんそうしじん)文芸(ぶんげい)となる可能性(かのうせい)()めていると()えるのではあるまいか。人間(にんげん)はだれしも詩人(しじん)になる可能性(かのうせい)()めているのだから。

.  現代文明(げんだいぶんめい)による自然破壊(しぜんはかい)進行(しんこう)する(なか)で、伝統的(でんとうてき)俳句(はいく)季語(きご)()意味(いみ)見直(みなお)されてよいだろう。自然(しぜん)人間(にんげん)にますます疎遠(そえん)なものとなり、日常(にちじょう)生活(せいかつ)において季節(きせつ)(かん)希薄(きはく)になる(なか)で、季語(きご)自然(しぜん)喪失(そうしつ)という人間存在(にんげんそんざい)にとっての根本的(こんぽんてき)危機(きき)(おも)()させてくれるからである。