事典その四十二 Enciclopedia, el cuadragésimo segundo número
今号では歴史研究者の加藤克夫さんから「神話の舞台、松江」論を、文芸研究家の木下康光さんから「俳句」論をご寄稿いただいた。また記事「神ってる」の英語訳を来年度から京都大学大学院で英語学を研究される澤田依子さんから、中国語訳を岡山大学社会文化科学研究科大学院生の蕭 佩瑤さんからご提供いただいた。 心からの感謝を捧げたい。
Ⅰ 日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.神話の舞台、松江 Matsue, la escena mítica 加藤克夫(歴史学研究者) Katsuo Kato (Historiador)
Según el Kojiki relata, la diosa Amaterasuomikami en Takamagahara (el país celestial ) envió a un mensajero especial al país Ashiharanakatsukuni (el país terrestre) pacificado y dominado por Okuninushinokami exigiéndole que cediera su territorio. Okuninushi dio su consentimiento con la condición de que se erigiera un palacio en su honor tan majestuoso como la residencia de la antepasada familia imperial. Conforme a este acuerdo se construyó Amanogosha (palacio) cerca de la playa de Tagishi en Izumo (la ciudad que se encuentra actualmente en la parte occidental de la prefectura de Shimane); Así es la leyenda sobre el origen del gran santuario Izumo que se enorgullece de su imponente apariencia con la montaña Yagumo a su espalda en la parte occidental de la penísula de Shimane. En el año 2000 se excavó en el recinto del santuario Izumo el Uzubashira,
el gran pilar que sostenía el santuario principal. Este pilar que fue presuntamente
construido en el siglo ⅩⅢ, tiene un diámetro de 3 metros compuesto de tres
pilares unidos por un aro metálico. Conforme al “diseño del aro metálico”
transmitido en la familia del jefe de sacerdotes del santuario, la escalinata
tenía una longitud de aproximadamente 109 metros. La altura del saturario
principal no está anotada aquí, pero se deduce que era de 48 metros, dos
veces más alta de la actual, lo que hace imaginar su grandioso aspecto.
Alrededor de un kilómetro al oeste del santuario Izumo se encuentra la playa de Inasa, famosa como la escena de la leyenda de atraer o ceder el país, donde también desembarcaban los dioses en “Kamiarizuki”, el mes de la estancia de dioses, como se llamaba en Izumo el mes de octubre en el calendario lunar, porque ocho millones de dioses se reúnen desde varias regiones de Japón en Izumo para consultarse, mientras que en otras regiones octubre se llamaba “Kannazuki”, el mes de la ausencia de dioses. En el pueblo de Hikawa está la ruina de Kojindani en la que se excavaron 358 espadas de cobre, la excavación récord de Japón y 6 dotaku, y de la ruina de Kamoiwakura, un poco al sur de Kojindani, se excavaron también 39 dotaku. En la región de Sanin en cuyo centro se halla Izumo, se descubrieron los sepulcros con cuatro esquinas sobresalientes (grandes sepulcros con una peculiar forma cuyas esquinas evocan la forma de una estrella de mar). Basandose en estos vestigios algunos historiadores suponen que había en Izumo un gran poder (la realeza Izumo) con una cultura particular. En el sur del santuario Izumo corre el río Hii que nace en la montaña de
Chugoku y desemboca en el lago Shinji. Este río es famoso por ser el escenario
de la leyenda de Yamatanoorochi, una serpiente colosal. Según Kojiki, Susanoonomikoto,
expulsado del cielo, Takamagahara, encontró río arriba a un matrimonio
anciano sollazando con una muchacha a su lado. Al preguntarles la razón,
el anciano respondió: Ha llegado el momento de la aparición del monstruo.
Sus ojos son rojos como alquequenjes, y tiene un cuerpo con ocho cabezas
y ocho colas. Su tamaño llega a ocupar ocho valles y ocho colinas. En su
espalda crecen musgos, cipreses y cedros. Su panza está inflamada y cubierta
con sangre. Cada año ha ido tragando a nuestras hijas una a una, y ahora
tenemos que ofrecerle la última de nuestras ocho hijas. Susanoo le prometió
exterminar la serpiente gigantesca al matrimonio, le mandó hacer un sake
fuerte y venenoso, colocó una cuba de sake en cada una de De una cola de la serpiente salió una espada (kusanagino tsurugi) que Susanoo obsequió con respeto a Amaterasuoomikai en Takamagahara, y se casó con Kushinadahime, la hija de dicho matrimonio. Okuninushinookami, la deidad del santuario de Izumo es la quinta generación del hijo de esta pareja. La leyenda se narra en el Iwami-kagura, cuya quintaesencia es la heroica batalla contra la gigantesca serpiente que realmente merece la pena ver. En “Mononokehime” (La princesa Mononoke), la película de animación del estudio Ghibli (véase el artículo “Ghibli” en el número 22) se trata el Tatara ( iron making method en inglés). Okuizumo, la parte interior de Izumo, es rico en arenas ferruginosas de buen calidad por lo que esta técnica de tatara se desarrolló aquí desde tiempos remotos. El río Hii desemboca en el lago Shinji, que se extiende entre la ciudad Matsue e Izumo, es el séptimo lago más grande de todo Japón con una anchura de 17 kilómetros y una longitud de 6 kilómetros. Este lago tiene agua salobre, llega a través del río Ohashi y el lago Nakaumi al Mar Japonés. Shinji también es rico en pesca y mariscos. Lubina, metapenaeus ensis, anguila, carpa, concha corbícula, salangichthys microdon son asi las llamadas siete rarezas pescadas en Shinji. Por la mañana temprano numerosas barquitas se deslizan, como si quisieran conseguir el primer puesto, sobre Hay pequeña isla llamada Yomegajima más o menos a 200 metros de la orilla meridional del lago Shinji. La vista del sol poniente a su espalda es maravillosa. Unos cientos de metros al norte del lago se halla el castillo Matsue con un torreón que está designado como tesoro nacional. A su lado septentrional era antes la zona residencial de los samurais, donde hay la antigua casa de Yakumo Koizumi, Lafcadio Hearn. 『古事記』によれば、大国主神が葦原中国(地上界)を平定し、支配しているのをみた高天原(天上界)の天照大神は、特使を派遣して、大国主に国土の譲渡を迫った。大国主は自分の宮殿を皇祖の 出雲大社の境内から、2000年に本殿を支える柱=宇豆柱(三本の柱を金輪でくくった直径3メートルの柱)が出土した。これは13世紀頃のものと推定されるが、大社の宮司家に伝わる「金輪の御造営指図」によれば、階段の長さは約109メートルあった。本殿の高さは記されていないが、現在の倍の48メートルあったと推定されており、その威容が偲ばれる。 出雲大社の西1キロには、国譲り神話や国引き神話の舞台となり、「神在月」(旧暦の十月。全国の八百万の神々が相談のために出雲に集まるので、出雲ではこう呼び、他の土地では神々が留守になるので「神無月」という)に各地の神々が上陸する地点といわれる稲佐の浜がある。 出雲大社に近い斐川町には国内で最も多い358本もの銅剣や6個の銅鐸が出土した荒神谷遺跡があり、その少し南の加茂岩倉遺跡からは銅鐸39個が出土している。また出雲を中心にした山陰地方からは、弥生時代後期後半の四隅突出型墳丘墓(四隅がヒトデのように飛び出した特異な形の大型の方形墳丘墓)も発掘されており、出雲には独自の文化をもつ大きな勢力(出雲王権)が存在していたと想定する論者もいる。 出雲大社の南方には、中国山地を源流とし、宍道湖に流れ込んでいる斐伊川があり、ここは八岐大蛇伝説の舞台として知られる。『古事記』によれば、高天原(天上界)から地上界に追放された須佐之男命は、斐伊川の上流で、老夫婦と娘が嘆き悲しんでいるのに出会った。訳を尋ねると、目はホオズキのように赤く、頭と尻尾が八本ずつあり、体長は八つの谷と八つの丘にわたるほど長く、背には苔・檜・杉が生え、腹は血まみれに爛れた大蛇が毎年あらわれて、七年に七人の娘がとられ、最後の一人も今度とられる運命にあるという。須佐之男は大蛇退治を約束して、夫婦に毒を入れた強い酒を作らせ、八つの入り口に酒樽を置いた。酒好きの大蛇がこれを飲み、酔って寝たところを須佐之男は剣で斬殺す。 須佐之男は、このとき大蛇の尻尾からでてきた太刀(草薙剣)を高天原の天照大神に献上し、助けた娘・櫛名田比賣と結婚する。(出雲大社の祭神・大国主大神は、二人の子供の五世の孫である)。この八岐大蛇伝説を題材にした石見神楽の華・大蛇の勇壮な舞は、一見に値する。アニメ『もののけ姫』にはたたら製鉄が登場するが、斐伊川上流の奥出雲地方は、古代から良質な砂鉄が豊富に産出され、たたら製鉄が盛んな地域であった。 その斐伊川が流れ込んでいるのが、松江市と出雲市にまたがり、東西17キロ、南北6キロと、日本で7番目に大きな湖・宍道湖である。宍道湖は、汽水湖で、大橋川、中海を経て日本海に通じている。宍道湖は魚貝類も豊富で、スズキ、モロゲエビ、ウナギ、アマサギ(ワカサギ)、シジミ、コイ、シラウオは宍道湖の七珍と呼ばれる。 早朝、朝日を浴びて何艘もの小船が先を競いあって鏡のような湖面をすべるように走り、やがて点在する小船の近くで漁師が腰まで水につかりながらシジミを採っているのどかな光景は、歌川広重(安藤広重)の浮世絵を思わせる。 宍道湖の南岸(松江市)から200メートルほど沖に浮かぶ小さな嫁ガ島の背後に沈む夕日も絶景だ。宍道湖から数百メートル北には国宝の天守閣がそびえる松江城が、その北側の武家屋敷跡にはラフカディオ・ハーン(小泉八雲)の旧居がある。 |
Ⅱ 日本の伝統・行事 Rituales y actividades tradicionales de Japón
Ⅱー1.唐人踊り El baile de extranjeros
El pueblo Ushimado, llamado también la costa del Mar Egeo japonés gracias
a su hermoso paisaje alrededor del Mar de Seto, celebra en su fiesta otoñal
el Karakoodori (baile del niño extranjero), un exótico y singular baile.
Dos chicos empolvados y con una cruz dibujada en la frente con tinta china
roja, el color purificador bailan y Desde que bajo el reinado de Taejong Corea entró en relaciones diplomáticas con el shogunato de Muromachi, se visitaban mutuamente las delegaciones más de 16 veces durante 160 años. No obstante Hideyoshi Toyotomi las rompió invadiendo Corea en el año 1592. Después de establecer el shogunato de Edo, Ieyasu Tokugawa envió cartas credenciales a Corea para restaurar las relaciones diplomáticas, lo que llevó a cabo la delegación de 467 miembros de Corea a Japón en al año 1607. Partieron de Busan, hicieron escala en Simonoseki, entraron vía Ushimado en Osaka y se dirigieron hacia Edo por tierra a lo largo de Tokaido, tardando aproximadamente 6 meses en ir. En suma las delegaciones estatales de unos 500 miembros visitaron Edo 12 veces hasta 1811. Los bailarines en comitiva llevaron su danza de cuando en cuando por el camino para entretener a los miembros de delegación dando tan buena impresión a los nativos que esta danza fué introducida entonces en su festival.
海を囲む景観の美しさから日本のエーゲ海と呼ばれる岡山は牛窓、この地の秋祭りには唐子踊りという、独特の催しがある。顔に白粉を塗り、災いを祓う朱墨の十字を額の中央に印された二人の少年が、およそ七分にわたり太鼓や笛の楽曲にのって歌いながら対舞を披露する。歌詞は、コンネン(今年) ハジメテ(初めて) 二ホンへ(日本へ) ワタリ(渡り) ニホンノ ミカドハ(帝は) トオリマセン(通りません) ココロ(心) ショガン(所願) ココロ ショガン オンレイモウス(御礼申す)である。この唐子踊りの起源を中国とする説もあるが、衣装が韓国風で、仕種も韓国の仮面踊りに似ていることから朝鮮伝来とされている。しかも、唐人踊り、寅踊りなど名称こそ異なるものの、同じく朝鮮色の強い祭礼の舞踊が、熊本、下関、津、鈴鹿、大垣、豊川、下田など、西から東へと日本列島を縦断する形で、引き継がれてきた。これは通信使と呼ばれる朝鮮の使節団がこれらの地やその近辺を通過した痕跡を示しているという。 太宗の代に朝鮮は室町幕府と国交を結び、その後160年間に60余回にわたる国使の往来があったが、1592年豊臣秀吉の朝鮮侵略によって国交は断絶した。江戸幕府を開いた徳川家康は国交の修復を 津の唐人踊りでは23人を一単位とする踊り手が、全員仮面をかぶる。ほとんどが笑顔だが、歯をむいて顔を歪めた面もあ |
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón
Ⅳ―1.元寇 Las invasiones de los mongoles
Después de haber unificado las tribus de nómadas en la altiplanicie mongola, Gengis Khan fundó el imperio mongol a comienzos del siglo ⅩⅢ, la dinastía Yuan se extendió sobre todo el continente euroasiático y quiso doblegar a todos los países de alrededor bajo su yugo. Exigió a Japón 6 veces la concertación de un acuerdo comercial. El bakufu (shogunato) de Kamakura la rechazó cada vez porque sabía que Korai (Goguryeo) fue integrado en un sistema de atroz sumisión de la dinastía Yuan. Enfadado por la reacción hostil de Japón, Kublai Khan, el siguiente emperador
de Yuan, delegó el 3 de octubre de 1274 (el segundo año de Bunei) lasfuerzas
navales compuestas por 900 naves de gran tamaño y pequeñas embarcaciones
con aproximadamente 28,000 guerreros mongoles y coreanos. Los guerreros
atacaron primero la isla de Tsushima, comentiendo actos crueles; mataron
a todos los hombres mientras que abrieron en la mano de todas las mujeres
un agujero por el que pasaban una cuerda para atarlas a los barcos. En el año 1276 (el cuarto año de Koan) Yuan aniquiló por fin la dinastía
Song en China. Asegurandose ahora de la fuerza naval de Song, Kublai emprendió
de nuevo la ocupación de Japón, enviando un gran ejército, compuesto de
40,000 guerreros mongoles y coreanos y además 100,000 guerreros chinos.
El bakufu, que había matado a los mensajeros mongoles dos años antes, se
esforzó entretanto por organizar a los samurais en preparación del ataque
con meses de anticipación. Esta vez la batalla se llevó a cabo tanto en
tierra como en mar. El ejercito mogol El bakufu promulgó una ley en favor de los santuarios y templos que se habían dedicado a la oración para que los dioses japoneses conseguieran la victoria en la batalla con los dioses extranjeros. Las institituciones religiosas beneficiadas redactaron de nuevo su autobigrafía para propagar su pensamiento de que Japón era un país especial protegido por los dioses y esto hizo que el nacionalismo fanático se corvitiera en una convicción religiosa del pueblo. Esta idea del país de los dioses se mantuvo intacta debido a la política de aislamiento del shogunato Tokugawa y se ligó probablemente a la idea de que Japón era el único país guardado por dioses omniscientes y omnipotentes como las autoridades militares anunciaron durante la Segunda Guerra Mundial. 九州では泣き止まない子がいると、「ムクリ・コクリ」が来るよ、と脅す。底知れない恐怖をもたらす「ムクリコクリ」とは、蒙古と高句麗を意味するという。この両国の連合軍が九州に攻めこんだのが13世紀後半のこと、恐怖の余韻が700年を経たいまもなおま残っているのだから、これが日本にとっていかに巨大な国難だったかが推しはかれる。 13世紀初頭、モンゴル高原に住む遊牧民の諸部族を統一したチンギス・ハンは、たちまちユーラシア大陸全土にまたがる巨大な帝国、元を樹立して、近隣諸国に服属を求めた。日本には六度にわたって通好関係を求めてきたが、朝鮮の高麗が苛烈な隷属たことを見ているだけに、当時の鎌倉幕府は交渉を拒みつづけた。 業を煮やした皇帝フビライは文永2年(1274)10月3日高麗・元の連合軍28,000の兵と900艘の戦艦を派遣、軍は対馬に攻め入って男の島民を皆殺しに処し、女は手に穴をあけて綱を通し船にくくりつけるといった残虐行為を重ねてから、20日博多湾西部に上陸した。毒矢、炸裂弾など見慣れぬ兵器や、集団戦法を駆使する元軍の前に幕府に動員された御家人たちは苦戦を強いられた。だが決着がつかないまま、蒙古軍がいったん船に引きあげたところ、船はその夜暴風に襲われて多くの被害を出したため、軍は這う這うの体で高麗に撤退した 1276年、元は中国の南宋朝廷をついに滅ぼす。南宋の海軍力を確保したフビライは、蒙古人、朝鮮人から構成された高麗の軍四万人、中国人からなる軍十万人という大軍をもって弘安4年(1281)再び日本制圧の挙に出た。その二年前に元の使節を殺害していた幕府は、守護・御家人の組織化に腐心。今回は水・陸の両方で交戦が営まれ、元軍は幕府軍の頑強な抵抗にでくわした。被征服者からなる軍の士気の低さに加え、造船技術や水主の技能の低さなど、海戦では蒙古軍に不利な条件が多かったのだ。そして今度も深夜暴風が吹き荒れ、壱岐に撤退していた元軍はほぼ全滅する。二度の嵐は日本を救う神風として、人々の心に深く刻みこまれることとなる。 彼我の神々の戦闘に日本の神が勝利するよう祈祷を行ってきた社寺に、幕府は多大な恩恵を施す「徳政令」を発布した。勢力を増した社寺は社伝、寺伝を再編して、民衆の間に神国思想を広め、これを宗教的信念へと高めたのである。その後江戸幕府の鎖国政策によって世界の軍事情勢に疎いまま無傷に保たれてきた神国思想が、太平洋戦争時に喧伝された神国思想 ー 日本は世界にひとつの神の国であり、全知全能の神が絶対的な力で加護する ー へと結節したように思われる。 |
Ⅵ 現代日本の俗語 Vulgarismo en Japón actual
Ⅵ―1.神ってる Kamitteru
Ahora que falta ya poco para el concurso anual de ”el premio de las palabras de moda” comienzan los rumores.
“Kamitteru” es una dicción de los jóvenes, una abreviación de “kamigakatteru”, es decir, ser o estar endemoniado. Proviene originalmente del chamanismo, significa que un espíritu divino posee a un hombre como una sacerdote, cura enfermedades o da predicciones a través de él. Significa también en sentido traslaticio que un hombre despliega una capacidad sobrehumana o consigue un resultado tan maravilloso que no se puede creer que sea real. Entonces se dice que este hombre es “kamitteru”. Fue Koichi Ogata, el entrenador del equipo de béisbol profesional, Hiroshima
Toyo Carp (Carpa) de la liga central, quien atrayó el interés del mundo
con su palabra “kamitteru”. Antes de que la liga empezase la mayoría de
los comentaristas profesionales pronosticaron que el equipo Hiroshima Carp
estaría en la cola de la liga. Sin embargo, al comenzar la liga, Hiroshima
desplegó una fuerza e inesperadamente se puso a la cabeza de la liga central.
En verano aún el equipo mantuvo su vitalidad, los bateadores sobre todo
marcharon más que bien. Paradigmático fue Seiya Suzuki quien fué el pitcher
y se aseguró este año el puesto La versión inglesa “Kamitteru” The person who coined the word “
Kamitteru” is Mr. Ogata, the manager of The Hiroshima Toyo Carp in the Central
League of the Professional Baseball. La versión china 今年也來到人人關注「流行語大賞」獎落誰家的季節了。一般來說,像日本流行樂團「極品下流少女」這樣違反一般社會價值觀的流行語,大多不會受到此獎項的青睞 吧?關於運動的流行語則與其不同,歷年的評價都相當不錯,而今年的「神ってる」(中譯:「有神快拜」)得獎呼聲也是相當高。 「神ってる」原本為年輕人用語,為「神がかっている」(中譯:「神靈附體」)一詞的省略。此詞源自薩滿教,原指薩滿教道士(巫女等)透過神靈附體,為人治病、預知未來,後引申為比喻某人發揮超人般的神力,創下了簡直非「人」所為的好結果。 最早說出「神ってる」一詞的是「廣島東洋鯉魚隊」(隸屬日本職棒中央聯盟)的緒方教練。在此賽季最初之時,大多數的棒球評論家都預估,鯉魚隊在賽季中的排名將名列最後。但跌破大家眼鏡的是,進入賽季後,鯉魚隊顛覆球評的預測,在五月的時候站上中央聯盟的首位;
「神ってる」はもともとが若者用語で、「神がかっている」を省略したものである。これは本来シャーマ二ズムに由来する表現で、巫女などのシャーマンに神霊が憑依し、病気を治したり予言を下すことをさすが、転じて、ある人が超人的な力を発揮したり、常識では考えられないような偉業を達成するとき、その人は「神ってる」ことになるのだ。 「神ってる」という発言で注目を集めたのが、プロ野球セントラルリーグに属する広島東洋カープの緒方監督である。今シーズン、大多数の野球評論家はカープの成績順位を最下位に見立てていた。ところがシーズン入りするとカープは予想を覆す |
Ⅶ 日本人の食 Gastronomía japonesa
Ⅶー1.芋煮 Imoni (colocasia/guisar. Un plato de colocasia)
En las orillas de los ríos los grupos de familias, amigos, vecinos o colegas de trabajo dan un banquete alrededor de una gran olla con un tipo de sopa hecha con satoimo, colocasia (una planta herbácea con tubérculo de las regiones tropicales y subtropicales de Asia), para estrechar sus lazos de amistad. Como en la región de Tohoku se comienza a cosechar el satoimo normalmente en octubre, el imoni tiene su clímax desde los últimos días de octubre a principios de noviembre. Dicen que se originó en la fiesta de cosecha del satoimo y se celebra desde la época de Edo, naturalmente excluyendo la carne de los ingredientes. Hay también una opinión de que el imoni se creó para consumir satoimo en grandes cantidades antes de la llegada del duro inverno, porque es muy difícil conservarlo en bajas tempraturas.
El imoni se celebra también para animar a las comunidades. Sobre todo es muy famoso “El festival del imoni más grande de todo Japón” de la prefectura de Yamagata. Tiene lugar el domingo antes del Día de los Ancianos en la orilla del río Mamigasaki de la ciudad de Yamagata. En la orilla izquierda se prepara el imoni del estilo Sukiyaki para 30,000 platos usando una olla llamada “Nabetaro” que tiene un diámetro de 6 metros, mientras que en la orilla derecha se prepara un imoni de estilo de Tonjiru (sopa de cerdo) para 5,000 platos a un precio de 300 yenes para un plato. En el año 2009 acudieron unos 200,000 visitantes al festival así que el eslogan del festival más grande de todo Japón no parece ser exagerado. 芋煮、あるいは芋煮会とは、主に東北地方で行われる秋の行事で、春の花見と対をなす。河川敷などに、家族、友人、地域、職場などのグループが集まり、里芋を使った鍋料理を囲み、宴会を行って親睦を深める。東北地方では里芋の収穫が例年十月頃になるため、芋煮会も十月下旬から十一月上旬がピークとなる。里芋の収穫祭が原型で、肉類 大きな鍋に入れる具材は、里芋、牛肉か豚肉、ごぼう、コンニャク、ネギ、豆腐、シメジなどのキノコ、ゆで卵などで、出汁は水、しょうゆ、めんつゆなどで作るのが普通だ 芋煮会は地域おこしのイベントともなっているが、とりわけ有名なのは山形県の「日本一の芋煮会フェスティバル」で、敬老の日の前の日曜日に山形市内の馬見ヶ崎川の河川敷で開催される。川の左岸では直径6メートルの鍋「鍋太郎」に「すき焼き風芋煮」が3万食、 |
Ⅷ 日本人の娯楽 Entretenimiento de japoneses
Ⅷー1.俳句 El haiku 木下康光
(文芸研究家)Yasumitsu Kinoshita (Investigador de la literatura)
![]() Otra gran peculiaridad del haiku es el kigo, una palabra traslática que evoca las estaciones. El haiku debe llevar consigo un kigo debido a su origen; era originalmente el verso inicial del Haikai-renga antes de que se hizo autónomo. Ese haikai-renga, una forma popularizada del renga, un elegante poema que era practicado por la nobleza, tenía un tono tan humorístico que en la época de Edo era la afición de varias clases sociales como samurais, comerciantes, agricultores etc. Tenía un caracter muy singular; Varios aficionados (particiantes, llamados renju) seguían creando el verso anterior (7 y 5 moras) y posterior (7 y 7 moras) por turno hasta que se producieran cien, cinquenta, cuarentaycuatro, o trentayseis (llamado kasen) versos como una obra conjunta. En esa literatura de caracter tan sociable y colaboradora (se llama también la literatura de reunión) el verso inicial significaba un saludo a los participantes (renju). Normalmente en Japón el saludo debe contener unas palabras sobre la estación, que es un asunto de interés para toda la gente. El kigo conserva esta costumbre del haikai-renga. Basho Matsuo (1644-1694) contribuyó al que el haikai-renga se desarrollara desde el puro entretenimiento social hasta el puro arte. Basho nació en una familia de samurais en Iga-Ueno (la prefectura actual de Mie), se hizo poeta de haikai (haiku) trasladándose a Edo. En aquel entonces estaba de moda el haikai a la manera de Teimon y Danrin, que se interesaba especialmente por el ingenio y lo chistoso. No satisfecho de este haikai, Basho quiso elevar el haikai del nivel del juego de palabras hasta un arte serio siguiendo el ejemplo de la poesía llena de un alto contenido espiritual de Toho (un representativo poeta de la antigua China) o Saigyo (poeta célebre de Edad Media japonesa). Fue por eso que hizo repetidas veces un viaje imitando a estos dos grandes antecesores que llevaban una vida vagabunda. El relato de viaje “Okuno-hosomichi” (Una senda al noreste del país) es muy célebre. Se crearon muchos haiku sobresalientes en estos viajes. Su espíritu de estar siempre de viaje buscando el ideal poético se basaba en la idea de la transitoriedad budista. En consecuencia de que perfeccionó el haiku como el arte Basho llegó al título del santo del haiku. Además muchos excelentes discipulos aparecieron como Kikaku Takarai, Ransetsu Hattori etc. así que el haiku al estilo de Basho predominó todo el país.No obstante, al cabo de un tiempo el haiku a la manera de Basho comenzó a mostrar indicios de decadencia, y Buson Yosa (1716-1783) lo restableció. Aunque respetó a Basho como su maestro, Buson prefería describir la vida cotidiana y banal. Él también era un buen pintor y su haiku se estima a menudo romántico y pitoresco Mientras que Buson restableció la tradición del haiku desde Basho, Shiki Masaoka (1867-1902) fue el padre del haiku moderno. Shiki nació en Matsuyama en Shikoku, trabó amistad en los años de estudiante con Soseki Natsume (1867-1916), quien más tarde se hizo el más representativo novelista moderno de Japón y también creó muchos excelentes haiku. Bajo la influencia del ideal artístico de la época moderna europea Shiki intentó renovar por esa idea europea el haiku que había vuelto caer en decadencia. Sin hacer caso de su historia como el verso inicial de renga Shiki quiso reformar el haiku como un arte del individuo moderno. Para cumplirlo propuso una reproducción objetiva enteramente excluyendo lo subjectivo en la medida de lo posible.
El haiku se considera eventualmente como un género bajo de la literatura debido a su popularidad, su caracter amateur o su forma muy corta y reducida. Pero ¿debería tomarse como algo negativo que un alumno de primaria pueda producir algo semejante a un haiku? Según el concepto de la literatura popular de que no debe pertenecer solo a la clase cultivada, el haiku tiene posibilidad de ser literatura de todo el pueblo. Todos los hombres ocultan la capacidad de hacerse poeta. Ahora que la destrucción de la naturaleza sigue agravandose, habrá que estimar de nuevo el sentido de kigo del haiku tradicional. Mientras que la naturaleza se convierte en algo más ajeno, y el sentimiento de las estaciones resulta menos obvio, el kigo nos recuerda la pérdida de las estaciones y la crisis fundametal para el ser humano. 短歌とならぶ日本の伝統的な定型詩。江戸時代の俳人松尾芭蕉によって至高の芸術性にまで高められた一方、今日においても非常に多くの素人作家によって営まれる民衆文芸として、短歌とともに日本を代表する文芸と言うことができよう。 まず形式面の特徴としては、原則として5-7-5音の3文節からなる17音で構成されるが、この5音と7音の組み合わせは短歌におけると同様、日本語において律動を生み出す単位になっている。また俳句においてはしばしば「や」、「かな」などの切れ字が用いられる。俳句はことわざを除けばおそらく世界最小の言語芸術作品であろうが、この高い凝縮性を持つ文芸にあって、切れ字は詠嘆や余韻を生むことで極小化された世界を可能な限り広げる働きをする。 俳句のもう一つの大きな特徴として季語を挙げねばならない。季語は季節を表す提喩的な語であるが、俳句に季語が存在するのはその成り立ちによる。すなわち俳句はほんらい俳諧連歌(連句)の初句たる発句がそれだけで独立したものであった。俳諧連歌は貴族の高雅な連歌の通俗化したもので、遊戯性を帯び、江戸時代には武士、商人、農民など広く階層を超えて愛好されるに至った。ところで連句は複数の作者(参加者、 連衆と言う)が交互に上の句(7-5)と下の句(7-7)を付け進むことにより、百句、五十句、四十四句、あるいは三十六句(歌仙と言う)で一つの共同作品を作り上げるもので、そもそもが社交性の強い共同合作文芸(座の文芸と言われる)であるが、とりわけ発句はその第一句として、その場の人々(連衆)への挨拶の句であった。挨拶としてはひとびとの一番共通の関心事たる時候の挨拶がなされるのはごく自然なことで、季語はその名残りとされる。 ほんらい社交的・遊戯的性格の強かった俳諧連歌を純粋な芸術にまで高めたのは松尾芭蕉(1644-1694)であった。芭蕉は伊賀上野(今の三重県)の人で武士の家に生まれ、後に江戸に出て俳諧師になった。当時流行していたのは機知や滑稽をこととする貞門・談林風俳諧であったが、芭蕉はこれに飽き足らず、杜甫(古代中国の代表的詩人)や西行(中世日本の有名な歌人)の高い詩精神を己の理想とし、遊戯的だった俳諧を真剣な芸術に高めようとした。遍歴放浪のうちに人生を送った杜甫・西行の二大先達に倣って数度の旅に出たのはそのためだった。紀行文『奥の細道』はとくに有名だが、これらの旅から多くの優れた俳句が生まれている。詩的理想を求めての一所不住の精神は仏教的無常観に基づくものでもあった。 芭蕉はこのようにして俳句を芸術として完成させ、後年「 蕪村が芭蕉を始祖とする伝統的な俳句の中興の祖であったとすれば、近代俳句の産みの親となったのは正岡子規(1867-1902)である。子規は四国・松山の出で、学生時代、後に日本近代文学を代表する作家となった夏目漱石(1867-1916)と親交を結んだ(ちなみに漱石もまた多くの佳句をものしている)。西洋近代の芸術思想の洗礼を受けた子規は、またもや沈滞堕落に陥っていた俳句を西洋近代の芸術理念によって革新しようとした。そこではもはや社交的文芸としての連句のその発句としての出自は完全に否定され、近代的な個人の芸術として再興が図られたのだった。その方法として子規は、主観を極力排した、徹底した客観的写生を唱えた。 近代俳句の創始者となった子規が若くして亡くなった後、子規の始めた俳句革新の運動は同郷の弟子たる高浜虚子(1874-1959)や河東碧梧桐(1873-1937)等に引き継がれた。子規の写生説を受け継いだ虚子は花鳥諷詠を唱えて保守的姿勢を取ったのに対し、碧梧桐は俳句革新の運動をさらに一段と推し進め、運動の先頭に立った。5-7-5の定型に縛られぬ自由律や、季語なしの無季の俳句など、前衛的・実験的な俳句はここから生まれたのであった。 俳句は時にその大衆性とアマチュア性のゆえに、またその短小 . 現代文明による自然破壊が進行する中で、伝統的俳句の季語の持つ意味も見直されてよいだろう。自然が人間にますます疎遠なものとなり、日常の生活において季節感が希薄になる中で、季語は自然の喪失という人間存在にとっての根本的な危機を思い出させてくれるからである。 |