事典その四十五 Enciclopedia, el cuadragésimo quinto número
今号は4名の方に記事をご執筆いただいた。ドイツ文学者で登山愛好家でもある水藤龍彦さんが「北アルプス」論を、中国文学者で以前「剣道」論を書いてくださった下定雅弘さんが、「弘法大師」論そのⅠをご寄稿くださった。また毎夏スペインの聖地巡礼に携わっておられる問屋正勝さんには日本・スペインの交流史を、大阪府立高校校長を歴任しておられる赤塚民三さんには、大阪から沖縄へ派遣された機動隊員の「土人」発言を取りあげていただいた。さらに、「現代日本の俗語」の章ではいつもどおり中国語への翻訳を 蕭佩瑤 さんに、英語への翻訳を澤田依子さんにお願いしている。この6名の方々のご協力に、心から感謝したい。
Ⅰ日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.北アルプス Los Alpes Septentrionales Japoneses 水藤龍彦(ドイツ文学者) Tatsuhiko Suito (Estudioso de la literatura alemana)
Los Alpes Meridionales se encuentran en la parte sudeste de esta prefectura limitando con las prefecturas de Yamanashi y Shizuoka, los Alpes Centrales se yerguen en el centro de la parte sur en Nagano, y los Alpes Septentrionales se extienden por la parte occidental hasta las prefecturas de Gifu y Toyama. En el mapa se llama “la cadena montañosa de Hida”, pero generalmente se prefiere la denominación de los Alpes Septentrionales. Fue un ingeniero inglés venido a Japón a finales del siglo ⅩⅨ que bautizó así esta región. El libro del misionero igualmente inglés Walter Weston, “Mountaineering and Exploration in the Japanese Alps”(1896) no solo presentó a los europeos el encanto de las montañas japonesas, sino también inculcó la idea del alpinismo a los propios japoneses. Hasta entonces los japoneses solo subían a la montaña por razones religiosas o para cazar. Adorado como el padre del alpinismo moderno de Japón una figura en relieve de Weston está colocada en Kamikochi con las vistas de Hotaka, la majestuosa cresta montañosa en la parte meridional de los Alpes Septentrionales. Es difícil clasificar todas las partes de los Alpes Septrionales que la naturaleza construyó tomando mucho tiempo, pero para el alpinista que desea disfrutar de la montaña se podría resumir en tres o cuatro regiones. Desde el sur exceptuando los montes que quedan aislados, el Ontake (3,063 metros) y el Norikura (3,026 metros) el primer lugar es la región montañosa sobre 3,000 metros de altitud desde el Hotaka hasta el Yarigatake y sus alrededores. El segundo lugar es el interior en el norte donde hay un grupo de montes de 2,800 a 2,900 metros alrededor de la meseta “Kumonodaira“ de aproximadamente 2,400 metros. Si se va más al norte, se ierguen los montes más altos de 3,000 metros como el Tateyama, el Tsurugidake en el oeste del profundo cañon del río Kurobe y la cadena de Ushirotateyama de 2,800 y 2,900 metros en el este. <La cresta Hotaka, Yari y sus alrededores> Estas dos crestas no se pueden ver desde el casco urbano. Mientras que se puede gozar de la hermosa vista del Hotaka desde Kamikochi, Zermatt japonés, de 1500 metros de altitud, el Yarigatake no permite ver su aspecto más que al alpinista que se adelanta en el interior de la región. La arista del Hotaka está protegida por una pared de dura roca, tiene la configuración de Kar, huellas raspadas de un glaciar. Visto desde Karasawa, a algunas horas alejado a pie desde Kamikochi, el Hotaka es un auténtico biombo de roca. La cresta más alta es Okuhotaka (3,190 metros) ocupando el tercer lugar de Japón en cuanto a la altura, pero todos los picos de aquí son rocas nevadas, con una belleza que encandila a todos los alpinistas. La cima piramidal (3180 metros) de la cresta de Yari (lanza) se puede ver desde cualquier cresta de los Alpes Septentrionales, siendo objeto de admiración de todos los alpinistas. Los montañeros ordinarios pueden también escalarla, pero hay que tener en cuenta que se tarda al menos más de 3 días en ir y volver, independiendo desde donde se parta. Unas decenas de metros hasta la cima se compone de rocas agudas por lo que se necesitan cadenas y escalera para llegar a la cima. Al llegar uno se siente como si estuviera en una isla en el centro de los Alpes del norte. Los montes alrededor de ambas crestas no son tan altos. No obstante ofrecen
un placer especial de mirar dichas crestas desde varios ángulos. Al subir
al monte Fuji, el monte más alto de Japón, no se puede conseguir tal placer.
La ruta desde la cresta Tsubakuro (2,763 metros) en el este de la cresta
Yari hasta el Yari se llama el camino de Omoteginza, una zona comercial
muy célebra en Tokio. Es justame el paseo en el Kumonodaira (explanada
de la nube y su alrededor) El Yakushidake (2,926 metros) al borde occidental y el Kurobegorodake (2,840 metros) ubicado un poco al sur tienen un bonito valle. El Suishodake (el monte de cristal de roca) con dos picos ubicados al norte, y Washibatake (2,924 metros) al lado oriental suministra agua al río Kurobe y ofrece una excelente vista a Yarigatake. kyuya Fukada, el autor del libro “cien montañas célebres de Japón” escribe, que el Yarigatake “parece raramente tan elegante y hermoso como aquí”. Se añade que la forma cónica del Kasagadake (2898 metros) al oeste del Yarigatake se puede disfrutar de una preciosa vista desde Kumonodaira. La ruta con rumbo al norte desde el Yakushidake llega a Murodo (2,420 metros), la base para subir al Tateyama. De abril a noviembre es posible ir a Murodo en autocar, así que se puede escalar sin gran dificultad el Tateyama (3,015 metros), que antes era objeto de gran devoción. Sin embargo el Tsurugidake (2,999) ubicado un poco al norte, es un palacio de roca igual al Hotakadake, teniendo fama de estar inexplorado. Hay una anécdota muy popular que cuenta que en el año 1907 la sección de agrimensores del ejército de tierra llevó a cabo una subida a la cima desafiando a la muerte y encontró una espada de hierro y batón de estaño mohoso, probablemente dejados por un asceta antiguo.
La ruta hacia el Goryodake ubicado en el sur es también muy conocida. A pesar de no ser tan alto como el Shiroumadake, este monte tiene un aspecto muy áspero y viril al mirarlo de su base. La ruta desde el Goryodake hasta el Kashimayarigatake es igualmente conocida como un paso difícil y complicado. Del otro lado del valle de Kurobe aparecen la sierra de Tateyama, y dominado sobre todo el mágnifico Tsurugidake. El Kashimayarigatake tiene dos picos y es igualmente hermoso visto del sur como del norte. Entre los dos picos queda nieve en forma de W aún en verano, de donde puede gozarse del panorama de Yarigatake y Hodakadake. Los Alpes septentrionales ofrecen tantos méritos como crestas de rocas agudas, un gran valle cubierto de nieve, magníficos paisajes y una gran variedad de flora alpina que no nos aburre por más que lo visitemos. 「アルプス」と呼ばれる山脈はいずれも日本列島の最大の島である本州のほぼ中央にある長野県にあり、「南アルプス」は長野県東南部で山梨県と静岡県に接し、「中央アルプス」は長野県の南部中央に連なり、「北アルプス」は、長野県西部から岐阜県、富山県にまたがる山脈である。地図上では「飛騨山脈」と記されるが、そう呼ぶ人は少なく、「北アルプス」という名称が好んで使われている。この地域を「アルプス」と名付けたのは19世紀末に日本にやってきたイギリス人技師である。同じくイギリス人宣教師、ウォルター・ウェストンの著作『日本アルプス―登山と探検』“Mountaineering and Exploration in the Japanese Alps”(1896)はヨーロッパ人に日本の山岳の魅力を伝えただけでなく、日本人に登山という概念を植え付けた。それまでは、山に登るのは宗教的な理由によるのでなければ、狩猟のためであった。日本における近代登山の父とされるウェストンを記念するレリーフは、北アルプス南部の雄峰、穂高岳を望む上高地で見ることができる。 自然が永い時をかけて造りだした北アルプスを区分することは難しいが、登山の楽しみと言う観点からは三つ、ないし四つの地域に分けられるだろう。南側から見ていく。独立峰である御嶽山(3063m)、乗鞍岳(3026m)を除外すると、まず1番目は穂高から槍ヶ岳にいたる3000メートルを超える山塊とその周辺である。2番目はその北方の奥地に位置する、標高2400メートル前後の「雲ノ平」という台地を中心とする2800~2900メートルの山群。さらに北に向かうと、黒部川の深い峡谷をはさんで、西に立山、剱岳という3000メートル級の山々が連なり、東には後立山連峰と呼ばれる2800~2900メートルの山々がそびえる。 <穂高岳、槍ヶ岳とその周辺> 槍ヶ岳のピラミッドのピークは北アルプスのどの峰からもすぐに目に付く、アルピニスト憧れの高峰(3180m)である。一般の登山者にも登攀可能だが、どこを出発点にしても往復に三日以上は必要だ。頂上に至る数十メートルは鋭い岩峰であり、鎖とハシゴを頼りにピークの頂点に達すると、北アルプスの中心に一ヶ所だけ浮き出た小島にいるかのようだ。 この二峰の周辺の山々にはそれほどの高さはない一方で、この二つの高峰をさまざまな角度から眺めるという格別の楽しみが加わる。日本の最高峰である富士への登山などでは得られない歓びである。槍ヶ岳の東方に位置する燕岳(2763m)から槍ヶ岳にいたるルートには「表銀座コース」、すなわち東京でも有数の繁華街の名が付けられている。まさに天空の散歩道なのである。 <雲ノ平とその周辺>
立山連峰と黒部川をへだてて東側に連なる後立山連峰は北アルプス全体の中でも魅力に富む山脈である。後立山連峰は30kmにわたって南北に伸びており、槍・穂高と異なって、ほとんどの山が人の住む町や村から眺められる。なかでも人気のあるのは最北に近い白馬岳(2932m)である。この山は日本最大の雪渓をまとい、高山植物の宝庫でもある。この後立山の最高峰は、杓子岳、白馬鑓ケ岳を併せて白馬三山をなす。白馬鑓ヶ岳から唐松岳に通じるルーは、北アルプス中でも危険なルートとして知られており、その核心部の三つのピークは「不帰の嶮」とよばれている。 さらに南の五竜岳に向かうルートも人気がある。この山は、高さでは白馬岳に劣るものの、ふもとから見上げるとごつごつした、いかにも男性的な美しさをそなえている。五竜岳から鹿島槍ヶ岳に至る道程も難所のあるルートとして知られている。また黒部峡谷をへだてて眺める、立山連峰、とくに剱岳の姿がすばらしい。鹿島槍ケ岳は南北いずれから見ても美しい双耳峰である。二つの峰の間にはW字形の雪が夏でも残り、そこからは遥か遠くに、槍・穂高の展望を愉しむことができる 全体として、鋭い岩峰や長大な雪渓、すばらしい展望、多種多様な高山植物などを有する北アルプスは何度登っても飽きのこない山脈であると言えるだろう。 |
Ⅱ 日本の伝統・行事 Rituales y actividades tradicionales de Japón
Ⅱー1.奇祭ー飛鳥おんだ祭り El festival de Onda en Asuka.
En esta época del año en la que la nueva vida echa brotes, la aldea ha continuado celebrando esta fiesta para rezar por la buena cosecha y la prosperidad de la descendencia. En la capilla sintoísta entre las montañas se hace primero la ceremonia de recitar una oración por el jefe de sacerdotes. Entonces, con la segunda señal del tambor aparecen tres artistas, dos con máscaras de un Tengu1 y de un anciano y uno disfrazado totalmente de buey negro de peluche, representando una pantomima de una cadena de trabajo agrícola que va desde el sembrado del arroz hasta la cosecha. Con la tercera señal del tambor comienza ahora el alma de la fiesta. Sobre la escena el tengu y la otafuku2 celebran una boda intermediada por el anciano, luego la otafuku se tiende mostrando su koshimaki (antigua ropa interior) roja, el tengu sube sobre ella y ambos se agitan apasionadamente. En el público reina un silencio absoluto abrumado por la interpretación sorprendentemente natural pero poco a poco de una manera muy Posiblemente los esposos copulaban así en el borde del
arozal después del trabajo en el campo. Después del acto ambos se levantan,
sacan unos papeles, secan con ellos sus partes pudendas, y los arrojan al
público. Es el dios (kami=papel) de fuku (feliz=secar) que los esposos sin
hijos quieren guardar. En la parte occidental de Japón hay cuatro fiestas así
eróticas, y la fiesta de Onda es la más famosa. Se llega al santuario Asuka en
5,6 minutos en taxi desde la estación de Kashiwara de Kintetsu. 1. Duende que tiene la cara roja y una larga nariz. 2. Una mujer feúcha. 奈良県明日香村飛鳥坐神社では、旧暦の新春にあたる二月の第一日曜日に、全国的に有名な奇祭、おんだ祭りが挙行される。新たな命がめざめる早春に、この地の人々は五穀豊穣と子孫繁栄を祈り、この祭りを執り行ってきた。山中の神社の拝殿で、宮司が祝詞を読み上げる儀式が終わり、二番太鼓が鳴ると、天狗の面、翁の面をつけた演者と黒牛のぬいぐるみをかぶった牛男が登場して、舞台の上で田をならし畝を作り、さらに種まきから刈り入れまで農耕の所作をパントマイムで再現する。 飛鳥坐神社は、近鉄の橿原神宮前からタクシーで6-7分の距離である。 |
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲー1.弘法大師、空海 そのⅠ Kobodaishi, KukaiⅠ 下定雅弘(中国文学者) Masahiro Shimosada (Estudioso de la literatura china)
Nació en Sanuki (la prefectura de Kagawa actual) en el año 774. Su padre perteneció a la familia Saeki, la familia distinguida procedente de la famila Sanukikokuzo, su madre a la Ato. En niñez se llamaba Mao. A la edad de 15 años se trasladó a Nagaokakio (de la prefectura de Kioto actual), estudió literatura confuciana por Ato Taisoku, el tio materno, entró en el curso de jinshu de la universidad en el año 791, que significaba la ruta al burócrata. No obstante, al instruirse por un monje de una ascesis del budismo esotèrico de orar un millón de vez shingon, la palabra verdadero, de Akashagarbha con sabiduría infinita, (Mantra en sánscrito), fue tan encantado por esta secta que dejó los estudios. Abandonando un éxito en la vida, se dedicó al ascesis peregrinando a las tierras montañosas como Otakidake en Awa (la prefectura de Tokushima actual), Murotosaki de Tosa (la prefectura de Kochi actual) etc. Sumiendose en su pensamientos entretanto, publicó el libro “ Sangoshiiki” a la edad de 24 años en 798, en el que discutió sobre los méritos y defectos del budismo, konfuzismo y taoísmo, manifestó la preferencia del budismo y se hizo bonzo dentro de poco. Durante dicha peregrinación Kukai encontró “Dainichikyo”, el libro sagrado
representativo del budismo El julio del año 804 Kukai subió al barco de misioneros japoneses dirigiendose a China de Tang, llegó a Fuzhou el agosto y salió al Chang’an con los misioneros. En Chag’an de aquel entonces Amogharajra, el sucesor de Shubhakarasima y Vajrabodhi tradució muchos libros del budismo esotéricos, convirtió a tres emperadores como Xuanzong y gracias a su esfuerzo se propagó mucho el budismo esotérico. Mientras que los misioneros partieron para Japón el febrero del año 805, Kukai quedó en el templo Saimyoji para estudiar. Después de visitar varios templos en Chang’an, encontró y admiró al monje Huiguo del templo Shoryu quién iniciaba en la doctrina ortodoxa. Recibió del maestro el método de Mandara de ambos reinos de diamantes y de útro. El agosto de este año obtuvo dicho Henjo Kongo, que era el título del heredero del budísmo esotérico. Al morirse Huiguo el diciembre, Kukai hizo su epitafio representando a sus dicípulos. El templo Shoryuli, que estaba en cenit cuando Kukai estudiaba como extranjero, fue destruido por la ley de abolición del budismo del año 845 así que en el siglo Ⅺ no quedó rastro alguno. Por eso el budismo esotérico ortodoxo provenido de India siguió apenas viviendo en Japón gracias a Kukai. También obtuvo la iniciación del budismo esotérico, estudió el sánscrito de los maestros hindús, la caligrafía de un maestro chino, se dedicó igualmente al poesía y su teoría. Después de que realizó casi todo propósito durante 2 años, salió Ninbó en agosto de 806, volvió a Dazaifu el octubre y se ocupó con la transcripción de la literatura llevada de China en el templo de Kanzenji en Dazaufu. Al subir al trono el emperador Saga, fue a Kioto, se estableció en el templo Takaosan. 空海(774~835)は、平安初期の僧。真言宗の開祖。諡号は弘法大師。空海という名をいつから名乗っていたの 774年、讃岐国に生まれた。父は佐伯氏、母は阿刀氏、幼名は真魚。佐伯氏は、讃岐国造の流れを汲む名門である。15歳で、当時の都長岡京(京都府)に上り、母方の叔父阿刀大足について儒書を学び、791年、大学の明経科に入り、官僚コースを歩んでいた。しかしたまたま、ある僧から「虚空蔵求聞持法」という、無限の智恵を持つ虚空蔵菩薩の真言(真実の言葉。サンスクリット語ではMantraマントラ)を百万回唱える密教の修行法を学ぶと、これに魅せられて退学。官僚としての立身出世を棄てて、阿波(徳島県)の大滝嶽や土佐(高知県)の室戸崎など、奥深い山地を遍歴する山林修行に身を投じた。山林修行の間に思索を重ね、24歳になった798年、『三教指帰』を著し、儒・仏・道の三教の優劣を論じて、儒・道の二教を退け、仏教によるべきことを明言して、まもなく出家した。 空海は上述の行脚遍歴中に、大和国(奈良県)高市郡の久米寺で、密教の代表経典『大日経』に出逢いこれを繰り返し読んだ。しかし理解できない所が多く、教えを請える師もいないので、唐に渡り学習する決心をしたのである。 804年7月、空海は遣唐使の船に搭乗して、8月、福州に到着。遣唐使と共に長安に向かった。当時の長安には、善無畏・金剛智のあとを受けて、不空三蔵が大量の密教経典を翻訳し、玄宗ら三人の皇帝を帰依させて、真言密教が広まっていた。805年2月、遣唐使一行は帰国したが、空海は西明寺に住んで学び続けた。彼は長安の諸寺を訪ねて師を求めたが、真言密教の正統を伝える青龍寺の恵果和尚にめぐりあい、彼を師と仰いで、密教の奥義である胎蔵界・金剛界の両界の曼荼羅法を授かった。この年、8月に、遍照金剛の灌頂名を与 空海の留学中に全盛を誇った青龍寺は、845年の廃仏令により破壊され、11世紀には跡形もなくなる。インドに発した密教の正統は、空海によって日本で命脈を保つことになるのである。 彼はまた、真言密教の秘法を習得するかたわら、インド人の般若三蔵及び牟尼室利について梵語を学び、韓方明に書道を習い、詩文の実作と理論をも探究した。 在唐2年、留学の目的をほぼ果たして、806年8月明州を発ち、10月大宰府に帰着。大宰府の勧善寺で持ち帰った経典の書写に励んでいたが、809年4月、嵯峨天皇が即位すると、上京して高雄山寺に居を定めた。 |
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón
Ⅵ―1.スペインのハポンさんたち ― 支倉常長と日本・スペイン交流400年 Los españoles con nombre Japón. Tsunenaga Hasekura y 400 años del intercambio
cultural entre Japón y España. 問屋正勝(四国遍路世界遺産登録四県協議会スペイン語コーディネーター) Masakatus Toiya (Coordinador, Ruta de los 88 Templos Shikoku)
En octúbre del año 1613 (el decimooctavo año de la era de Keicho) partió
el barco de vela, San Juan Bautista del puerto de Tsukinoura en Sendai
hacia España, llevando a treinta samurai del señorío de Sendai liderados
por Tsunenaga Hasekura. Se trataba de la delegación de Keicho a Europa.
Cruzando el Océano Pacífico el barco entró primero en la puerta de Acapulco
de México. De aquí la delegación se trasladó a la costa del Océano Atlántico
por tierra, atravesó el Mar en un barco de guerra español y llegó a Sanlúcar
de Barrameda, una ciudad española de la costa del Mar Mediterráneo. Allí
cambió a un pequeño velero remontando el Río Guadalquivir y finalmente
tomó tierra en Coria del Río. Desde que partieron de Japón se tardó todo
un año. Entonces fueron a Madrid vía Sevilla, para pedir audiencia al rey
Felipe Ⅲ. Los samurai recibieron el bautismo en la Capilla del Monasterio
de las Descalzas Reales de Madrid en presencia del rey. Por orden del señor
Masamune Date de Sendai y bajo la aprobación del Shogun Ieyasu Tokugawa,
esta delegación se encargó de la misión de negociar las relaciones diplomáticas
para comercio y envío de misioneros católicos. Este hecho Ellos visitaron además por tierra y por mar Roma, fueron recibidos en audiencia por el Papa, Paulus Ⅴ. Tuvieron una bienvenida entusiasta del pueblo en la Plaza de San Pedro. El senato les dió el derecho civil de Roma. Después de volver a España por la misma ruta, los samurai residieron en el Monasterio de Loreto durante más de un año esperando la respuesta del rey a la proposición de establecer las relaciones diplomáticas. No obstante, en Japón había comenzado ya la política de represión del crstianismo así que los samurai tuvieron que volver a Japón sin cumplir su misión en el año 1617. Al llegar a Japón en septiembre de 1618 supieron que había sido promulgada la prohibición del cristianismo. Dos años más tarde Hasekura falleció descontento de su suerte. Entonces Japón tomó la política de aislamiento nacional durante mucho tiempo hasta el fin del shogunato por lo que los hechos acerca de esta delegación fueron sellados y olvidados de la historia. Fue ya en el año 1873 en el período de Meiji cuando la Misión Iwakura, la delegación a Europa y EE.UU. encabezado por Tomomi Iwakura con plena potencia, que encontró las exposiciones sobre Tsunenaga Hasekura en el museo del texto antiguo en Venedig de Italia. Se sorprendió cuando se dio cuenta de que los japoneses habían visitado Italia más de 250 años antes. Después de la muerte de Tsunenaga su hijo mayor Tsuneyori heredó la familia de Hasekura, pero la familia se extinguió una vez responsabilizado del hecho de que hubo un vasallo cristiano. No obstante a su hijo Tsuneyori se permitió reestablecer la familia. Entonces la familia Hasekura residio en la prefectura de Miyagi hasta Hasekuratsunetaka, jefe actual de la 13ª generación. Tsunenaga y sus subordinados salieron de España en el año 1617, de toda la delegación de 30 mienbros, de 6 a 8 permanecieron en la ciudad Coria del Río (tiene ahora una población de más de 20,000 habitantes) cercana Basandose en estos hechos históricos el gobierno español y japonés llegaron al acuedo de celebrar el “Año Dual España - Japón” conmemoración de los 400 Años de Intercambio Hispano-Japonés en el año 2013 y 14 realizando varias ceremonias cultrales intercambios. El principe heredero de Japón visitó la ciudad Coria del Río en junio de 2013 y plantó arboles de cerezo. En octubre de 2014 como la acción del intercambio Sato Satoru, el embajador japoés hizo peregrinación a Santiago, y Miguel Ángel Navarro, el embajador español en Tokio a Shikoku. 1613年(慶長18年)10月、仙台藩士支倉常長ら一行30名を乗せた帆船サン・ファン・バウティスタ号(San Juan Bautista)が月の浦港からスペインへ向けて出帆した。慶長遣欧使節団である。一行は太平洋を渡り、メキシコのアカプルコに上陸、陸路を大西洋岸まで移動、大西洋をスペイン艦船で渡り、地中海に面するスペインのサンルカル・デ・バラメダ(Sanlúcar de Barrameda)に到着、そこから小型帆船に乗り換えてグアダルキビル川(Río Guadalquivir)を遡上し、コリア・デル・リオ(Coria del Río)に上陸した。日本を出発して1年後であった。さらにセビリアを経てマドリッドまで進みスペイン国王フェリペ3世の謁見を賜った。マドリッドでは国王臨席の下、デスカルサス・レアレス修道院付属教会(Capilla del Monasterio de las Descalzas Reales)で洗礼をうけた。この使節団は徳川家康の承認の下、仙台藩主伊達政宗の命を受け、カトリック宣教師の派遣と通商のための国交樹立の交渉を主な目的としていた。 このため日本がスペインに派遣した最初の公式外交使節であるとされている。 一行はさらに陸路と海路を通ってローマを訪問し、1615年11月ローマ教皇パウルス5世に謁見した。ローマのサン・ピエトロ広場(Plaza de San Pedro)では市民から熱烈な歓迎を受け、元老院からはローマ市民の公民権を与えられた。 その後、同じルートを通ってスペインにもどりセビリア郊外にあるロレト修道院(Monasterio de Loreto)に1年以上滞在して国交樹立に関するスペイン国王からの返事を待った。しかし、この時日本国内ではキリスト教の弾圧が始まっており、交渉は成功することがないまま1617年にスペインを離れ、1620年9月に帰国した。帰国時には日本ではすでにキリスト教禁教令が出されており、2年後に失意のうちに支倉は死去した その後、日本は幕末まで長い鎖国に入り、この史実も堅く封印され歴史から忘れ去られた。1873年、明治になって岩倉具視を全権大使とする欧米視察団(岩倉使節団) (Misión Iwakura)がイタリア・ベネチアの古文書館を訪問した時、支倉常長に関係する展示を見て、250年以上前に自分たちの先祖がこの地を訪問していたことを知り大いに驚いた。 常長の長男常頼が支倉家を継いだが、1640年、家臣がキリシタンであったことの責任を問われて支倉家は断絶した。しかし1668年、常頼の子の常信の代になって再興を許された。その後、現在の第13代支倉常隆に至るまで、宮城県内に居を構え続けている。 1617年、支倉たちがスペインを離れたとき、使節団30名のうち6~8名はそのままセビリア近くのコリア・デル・リオ(Coria del Río)市(現在人口20,000人強)に残った。 現在コリア・デル・リオ市にはその一行の子孫と思われる人たち600名以上がハポン(Japón=スペイン語で日本を意味する)姓を このような史実を踏まえ、日本とスペインは、政府間の合意により、2013年と2014年を「日本スペイン交流400周年」(“Año Dual España - Japón” conmemoración de los 400 Años de Intercambio Hispano-Japonés)として、各地で様々な文化行事や交流事業が行われた。 日本国皇太子殿下は、2013年6月コリア・デル・リオ市を訪問し、桜の木の記念植樹を行われた。 2014年10月には、両国大使による交流記念事業として在マドリッド日本大使佐藤悟氏がサンティアゴ巡礼を、在東京スペイン大使ミゲル・アンヘル氏(Miguel ÁngeI Navarro)が四国遍路をした。 Acerca de las fotos. この章の写真は問屋さんからご提供いただいた。Las fotos de este artículo fueron ofrecidas por sr.Toioya. 1.Capilla del Monasterio de las Descalzas Reales. デスカルサス・レアレス修道院付属教会 2.La estatua de bronce de Tsunenaga Hasekura en el parque Parque Carlos de Mesa en la ciudad Corria del Río, fotografiado en abril de 2010.コリア・デル・リオ市の カルロス・デ・メサ公園(Parque Carlos de Mesa)に立つ支倉常長の銅像(2010年4月撮影) 3.Una copia de la carta de Masamune Date al alcalde de Sevilla expuesta en el Centro Cultural de La Villa de la ciudad Corria Del Río, fotografiada en april de 2010. コリア・デル・リオ市の文化会館(Centro Cultural de La Villa)に展示されているセビリア市長宛の伊達正宗の手紙のコピー(2010年4月撮影)4.La peregrinación en Santiago del embajador japonés S. Sato, fotografiada en octubre de 2013.佐藤日本大使によるサンティアゴ巡礼 (2013年10月撮影) |
Ⅴ 日本の社会と風習 Sociedad y costumbre japonesa
Ⅴ―1.誰が土人やねん? ¿Quién es Dojin?
赤塚民三(元大阪府立高校校長) Tamizo Akatsuka (ex director de la escuela provincial de Osaka)
Por eso el pueblo de Okinawa sigue sufriendo varios daños: el desarrollo autónomo de la industria y economía de Okinawa es impedido, soldados y agregados al ejército estadounidense causan accidentes y cometen crímenes sin cesar. Por consecuencia el pueblo desea seriamente la devolución y desmantelamiento de las bases militares estadounidenses organizando a menudo movimientos a gran escala contra el sistema establecido. No obstante, el problema más serio es que según el tratado de seguridad Nipo-Estadounidense el gobierno japonés continua oprimiendo el movimiento del pueblo de Okinawa en vez de objetar la estrategia estadounidense. Ahora una de las cuestiones urgentes es el traslado de la base de Futemma a Henoko, como parte integral ante la reorganización de la estrategia del ejército estadounidense en el Pacífico Atlántico alrededor del centro de Guam. Oponiendose con el gobierno de Okinawa, el gobierno japonés desea forzar el traslado cueste lo que cueste, osando movilizar un juicio a través de la justicia. En octubre de 2016 ocurrió un suceso muy notable en el lugar de construcción del helipad (embarcadero de helicópteros) según el guideline Nippo-Estadounidense para la reorganización de la base. Un agente antidisturbios enviado dede la prefectura de Osaka para controlar a los oponentes gritó al pueblo y a los manifestantes que en ese momento estaban desplegando resistencia contra dicha construcción en el districto de Higashitakae: ¿Donde te agarras tú? ¡Tonto, Dojin! Y otro gritó, “¡Tú, Chino!’ Estas palabras y las opiniones de los interesados sobre ellas provocaron discusiones. El 土人dojin (土=tierra, 人=hombre) se refiere en japonés al indígena, pueblo autóctono, pueblo nativo y en extranjero a los aborígenes. Esta palabra se utilizaba antes de la guerra, significandol pueblo nativo en las islas del Pacífico Meridional. Al dominarse en las autoridades militares la opinión de extenderse militar y economicamente a dichas islas, el cómic “Dankichi adventurero” o la canción pop “la hija del jefe de la tribu1” gozaban de gran popularidad, mostrando que en aquel entonces el pueblo de estas islas de piel oscura se consideraban como dojin. Nota 1, la primera letra decía: Mi novia es la hija del jefe de la tribu. Tiene la piel tostada, pero en su país es una bonita perla. Por otro lado en la era de Meiji fue promulgada la ley “para la protección
de Dojin antiguo”, reflejando la situación de Por consecuencia hay que aclararse la cognición del policía en cuestión sobre esta palabra: Cuándo y en qué sentido conoció la palabra “dojin”, en qué contexto la usó, si se propaga esta palabra en la unidad de antidisturbios que se relaciona con el poder público, etc. Además hay que comprobar la educación y dirección de la academía de policía de la prefectura de Osaka. Sin embargo el policía solo dijo que se arrepentía de que no se diera cuenta del sentido peyorativo de esta palabra, y se le castigó con una sanción de advertencia sin aclarar el caso a fondo. Suga, el secretario del ministro, se quejó de que la palabra “dojin” no fue una expresión adecuada, aunque se vieran en dificultades con la gente de Okinawa. No obstante, Matsui, el gobernador de la prefectura de Osaka, responsable de enviar la unidad antidisturbios, aunque reconoció que la palabra dojin estuvo mal, merece el arrepentimiento y defendió a dicho policía solidariamente, porque los antidisturbios sufrieron mucho mientras los manifestantes los insultaban. Esto significa que Matsui da su consentimiento a la guardia para que contraatacara a las acusaciones de los manifestantes. Además Tsuruho, el ministro encargado de Okinawa y Territorios Japoneses Septentrionales manifestó que “es absolutamente imposíble tomar esta plabra dojin por una discriminación”, y “cualquiera persona tiene libertad de palabra”. Nos deja estupefactos sobre todo su opinión de que “hay muchas palabras así llamadas discriminantes, que antes circulaban en la sociedad.” Es una expresión de última tendencia a no solo justificar, sino también instigar en voz alta la discriminación de discapacitados o extranjeros, como un discurso del odio, a pesar de que ahora esta un poco más reglado. Desde la entrada de Toru Hashimoto, exgobernador de la prefectura de Osaka
en la escena política, las palabras y acciones de los políticos japoneses
han empeorado notablemente y los net-uyoku (derechistas de Internet) y
algunos otros medios de comunicación se pasan de la raya. Es necesario
condiderar la situación seriamente. 日本本土が1951年、講和条約によって占領を解かれ このような米軍沖縄基地の再編の一環として「日米ガイドライン」にそって行われたヘリパッド(ヘリコプーターの発着場)建設工事において、2016年10月注目すべき出来事が起こった。東村高江地区で反対運動を繰り広げる住民、支援者に対し、反対派を排除すべく応援に駆けつけた大阪府警機動隊員の一人が「どこつかんどんじゃ、ボケ、土人が」と喚き、別の一人は「シナ人」という言葉を投げ付けたのだ。この言動とこれをめぐる関係者の対応が論議を巻き起こしている。 「土人」は、日本語では原住民、先住民族、土着民を、外国語ではアボリジニを指す。この言葉が流布していたのは戦前であり、南洋諸島の原住民の呼称として用いられていた。南洋への軍事的・経済的進出を唱える南進論が高まってくると、漫画「冒険ダン吉」や、歌謡曲「酋長の娘」*が人気を博しており、いずれも南洋諸島の住民を土人で色が黒いと認識していたようだ。 *<歌詞1番 私のラバさん(lover-恋人)、酋長の娘、色は黒いが南洋じゃ美人>・・ 一方で、明治に入り北海道の開拓が本格化する中、「旧土人保護法」という法律がつくられていた。先住民たるアイヌを「旧」をつけているが土人と呼び、その保護を名目に同化を促す政策の根拠法であったが、この法律はなんと1997年まで存在していた。つまり、アイヌと南洋の先(原)住民が土人という言葉の対象と想定されていたのだが、両者へのこの呼称は、自分たちとは違い人種的にも文化的にも低位の人々、もしくは民族という侮蔑的、排他的ニュアンスを伴っている点で共通性がある。だが、最近では日常的には使われることのない死語のように思われてきた。 従って、この言葉を発した警官の言語認識、すなわち、「土人」という言葉をいつ、どういった意味合いの言葉として認知したのか、これまでどういった文脈の中で使ったのか、さらには、機動隊という強力な公的権力に携わる集団の間で流布している言葉なのか等々が明らかにされる必要がある。「大阪府警察学校」での教育、指導の中身も点検されなければならないだろう。ところが、本人は「侮蔑的意味があるとは知らなかった。反省した」というだけで、その内実は明らかにされぬまま戒告処分を受けたのである。 沖縄対策に手を焼く政府は、菅官房長官が、さ |
Las palabras que recibieron el premio de “las palabras nuevas y de moda del año 2016” como cada año fueron publicadas el primero de diciembre. Las siguientes son las palabras elegidas y las razones del jurado. 〇Gesufurin (adulterio vil) – Esta palabra fue usada mucho este año con
el significado de un lío amoroso de un 〇Peregrinación de la Tierra Santa – Significa cuando los aficionados al cine o a los cómics visitan lugares que sirvieron como decorados a escenas que les impresionaron de sus obras favoritas. Obtuvo el premio la compañia Dip que publicó un mapa para la peregrinación de la Tierra Santa. 〇El fenómeno de Trump – señala la inclinación del Estado a la derecha. Como la separación de Inglaterra de EU o la victoria de Trump en la elección presidencial de EE.UU. muestran que se da la espalda al internacionalismo, no dedicandose a nada más que a el propio interés. No hay ningún premiado. 〇PPAP – significa el tema musical pegadizo y bailable “penpineappleapplepen” que fue compuesto e interpretado por el autor japonés Picotaro. Desde el otoño pasado es todo un gran éxito en you tube. 〇Mi amore – Yuto Nagatomo, el defensa del equipo nacional de futbol de
Japón, que pertenece ahora al Inter-Milano, y la actriz Airi Taira, declararon
que tenían una relación amorosa el pasado primero de Junio. Con algo de
verguenza Nagatomo aclaró sobre Airi en la rueda de prensa: “Ella es mi
amore. En italiano mi novia.” El obtuvo el premio.
〇Pokemon,go – es un juego de smartphone (teléfono inteligente) para ir
coleccionando a los pockmones por la ciudad. Pokemon es una especia de
ser fantástico de la serie de video-juegos Pocket monster (monstruos 〇El interés negativo – es una política finaciera de el Banco de Japón que
rebaja el tipo de interés bajo cero a la cuenta corriente opcional de las
entidades financieras. Se espera que las entidades de dicha cuenta asigne
un préstamo a empresas y particulares en lugar de pagar comisión al Banco
de Japón haciendo así que la economía se active. El Banco de Japón tomó
el premio. 〇El terraplén – El mercado Toyosu en Tokio al que el actual mercado de pescados de Tsukiji se trasladará es ahora el centro de un gran debate; el otoño pasado se descubrió que el terraplén contra la contaminación de la tierra no se ha llevado a cabo a pesar de que el ayuntamiento de Tokio ya lo había afirmado. Además en las aguas subterráneas se detectaron muchas más sustancias dañinas que la cantidad limite permitida, por lo que la cuestión se complica todavía más. Quedaron entre los diez primeros expresiones como “Mi hijo no fue
admitido a la guardería. Muérete Japón” tema tratado en el número 36, y
“Kamitteru”, el gran premio de este año, tema que quiero tratar en el número
42. 2016 The Buzzword Grand Prix As in other years, the Prize winners of “The New
Word: The Buzzword Grand Prix” which is concerned 〇Gesu Furin (Shameless Adultery): This term has been especially used to refer to an undignified act of adultery. This term caught on with the general public particularly because of the adultery and scandalous behavior committed by the lead vocalist of “Gesuno Kiwami Otome” band. This term is also used by the media to report cases of serial illicit affairs revealed in show business or politics. Because the staff of the editorial department of the weekly magazine” Shuukan Bunshun” used this term to disclose some acts of adultery, they won the prize. 〇Seichi Junrei (A Pilgrimage to the Holy Land): This term refers to actually visiting the settings in which anime and manga have taken place. It can refer to the locations or the land connected to them. The Dick company, which publishes the map for “A Pilgrimage to the Holy Land,” won the prize. 〇Torampu Genshou (Trump Phenomenon): This term refers to the phenomenon of a nation swinging to the right from a political standpoint. As the British leaving the EU and the election of President Trump indicate, it is the political strategy of turning away from internationalization and moving towards only national interests. There was no prize winner. 〇PPAP: PPAP has been a hit on You Tube since last autumn. It refers to the song “Pen- Pineapple- Apple-Pen(PPAP)” by the singer-songwriter Piko Taro. The winner was Piko Taro, of course. 〇Bokuno Amore (My Amore): Yuto Nagatomo (Inter Milan), a soccer player of the Japanese team who plays defense and an actress Airi Taira announced that they were going out with each other on June 1st. Mr. Nagatomo shyly revealed at the press interview that, ”She is my ‘Amore.’ That means ‘my sweetheart’ in Italian.” He won the prize. 〇Pokémon Go: This is a smart phone game with the idea of “Collecting Pokémon in a town.” Pokémon is an imaginary creature who appears in the game “Pocket Monster” series. Using the camera, a Global Positioning System(GPS), and data from a map in a smart phone, you can play the game while viewing a combined image of the real landscape as if Pokémon is actually there. When you find Pokémon, you manipulate your smart phone in order to capture Pokémon by hitting it with a “Monster Ball” which is an item that is used to enclose Pokémon
〇Mainasu Kinri (Interest Below Zero): This is a bank-rate policy in which the Bank of Japan has fixed interest that is below zero on the amount of the optional deposits the financial institutions currently have in the Bank of Japan. It is expected that the financial institutions will invest and lend the money they had deposited to the Bank of Japan to enterprises and individuals in order to avoid being charged interest by the Bank of Japan. As the result, there is a possibility that the economy will be revitalized. 〇Morido (Raising the Level of the Ground): Last autumn it was found out in the Toyosu Market where Tukiji market was supposed to have been moved that the top soil had not been used to raise the level of the ground for a soil contamination countermeasure even though the Tokyo Metropolice said “it must have been done”. Moreover, a toxic substance exceeding the legal standard was found in the groundwater, so the problem is still a contentious issue. The winner refused the prize and the name of the winner was not announced. Note: Please see our cyclopedia No. 36 regarding a mother’s comment on her blog, which is one of the top ten winners: “My child was not accepted into a nursery school. Japan, die!” (Hoikuen ochita. Nihon shine.) With regard to “Kammiteru,” which won the grand prix for the best buzzword of the year, please see our cyclopedia No. 42. 中国語版:蕭佩瑤 2016年流行語大賞 在日本,每年都會舉辦「新語・流行語大賞」,選出較能反映這一年來年社會時事、並具年度代表性的詞語;而今年(2016)也一如往年,在12月1號公開發表了得獎結果。以下,就先讓我們一同瞧瞧入選前10名的詞 〇超渣婚外情(日文原文:ゲス不倫) ― 此詞語,基本上用於表示下流、也就是不入流的外遇行為,原指與樂團「極品下流少女(「ゲスの極み乙女」)」主唱(兼團長)相關的一連串的婚外情及醜聞,其後亦用於在演藝圈、政治界陸續上演的婚外情事件。獲獎的是,揭發數個婚外情事件的「週刊文春」。 〇聖地巡禮(日文原文:聖地巡礼) ― 聖地巡禮指的就是,實際走訪作為故事背景、題材在各動漫中登場的真實景點,或是親自踏上與其息息相關的土壤。獲獎的是,發行「聖地巡禮」地圖的dip股份有信公司。 〇川普現象(日文原文:トランプ現象) ― 指國家的右傾化;像是英國的脫歐以及川普當選總統等,將國際化拋之在後,只顧著追求國家利益的事情。 〇PPAP ― PPAP指的是,創作歌手皮可太郎的歌曲「Pen-Pineapple-Apple-Pen(ppap)」。去年秋天的時候,這首曲子在youtube上造成大轟動。而得獎的人當然就是皮可太郎。 〇我的Amore(日文原文:ぼくのアモーレ)― 日本國球足球隊後衛長友佑都選手(國際米蘭足球俱樂部)與女演員平愛梨,於6月1日一同對外發佈兩人交往的消息。長友選手在記者會上,害羞地對大家宣布:「平愛梨是我的Amore。在義大利語中是『所愛之人』的意思」。長友選手獲得此獎。 〇精靈寶可夢GO(日文原文:ポケモンGO) ― 精靈寶可夢GO是一款以「收集在街上的寶可夢」為設定的智慧型手機平台遊戲。寶可夢,是在遊戲軟體「Pocket
Monsters」系列中登場的架空生物。精靈寶可夢GO,透過智慧型手機的相機以及定位功能,並結合現實世界的地圖資料,製造出寶可夢出現在現實世界中的合成圖像來進行遊戲。若要捕捉在路上遇到寶可夢,可操作手機、執行朝寶可夢投擲「精靈球」的動作,將它關在裡面;而這樣的設計,與蒐集昆蟲所帶來的喜悅有異曲同工之妙,也就是為什麼精靈寶可夢GO大受歡迎的原因了。精靈寶可夢公司等獲得此獎。
〇填土工程(日文原文:盛り土) ― 去年秋天,作為土壤汙染防止對策,原本應由「都(政府)」負責於豊洲 另,關於同為前10名的「孩子上不了幼兒園,日本去死吧(日文原文: 保育園落ちた、日本死ね)」,請參考本事典的36號;而關於在年度大賞中大放異彩的「有神快拜(日文原文:神ってる)」,請參考42號。 この年の世相を映し出した言葉を選ぶ「新語・流行語大賞」の受賞作は、例年通り12月1日に発表された。以下、トップテンに選ばれた言葉と、選出された理由を見ておこう。 〇ゲス不倫 ― この語は下衆の、すなわち品位を欠くような下劣な不倫行為、といった意味で今年大いに使われてきた。とりわけバンドユニット「ゲスの極み乙女」のヴォーカルリーダーが関わる一連の不倫騒動・スキャンダルを指す語として定着し、芸能界や政界で次々に発覚した不倫騒動を報じる際にも用いられている。いくつかの不倫を暴露した「週刊文春」編集部が受賞した。 〇聖地巡礼 ― アニメ・漫画などの舞台となった場所やゆかり 〇トランプ現象 ― 国家の右傾化を示す現象。イギリスのEU離脱やアメリカのトランプ大統領の選出が示すように、国際化に背を向け、ナショナルな利害だけを追求する政策をとる。受賞者はいない。 〇PPAP ― 昨年秋からユーチューブでヒットした、シンガーソングライターピコ太郎の曲「ペンパイナッポーアッポーペン(PPAP)」のこと。受賞者はもちろんピコ太郎。 〇ぼくのアモーレ ― サッカー日本代表チームのDF、長友佑都選手(インテルミラノ)と女優の平愛梨さんが6月1日、そろって交際を宣言した。長友選手は記者会見で、愛梨さんのことを、「僕のアモーレです。イタリア語で『愛する人』という意味なんですけど」と照れながら明かしたという。長友氏が受賞。 〇ポケモンGO ― 「街にいるポケモンを集める」という設定のスマートフォン向けゲーム。ポケモンはゲームソフト「ポケットモンスター」のシリーズに登場する架空の生き物。スマホのカメラや位置情報機能、地図データを使い、現実の風景の中にポケモンがいるかのような合成映像を見ながら遊べる。見つけるとスマホを操作し、ポケモンを閉じ込めるアイテム「モンスターボール」を当てることで捕まえる。「昆虫採集」にも通じるような喜びが人気につながっている。ポケモン社などが受賞。 〇マイナス金利 ― 金融機関が日本銀行に持つ当座預金のうち、任意で預けている額について、マイナスの金利をつける政策。手数料を取られる形になる金融機関は、日銀に預けていたお金を企業や個人への貸し出しに回すことが期待され、結果として経済の活性化につながる可能性がある。受賞者は日銀。 〇盛り土 ― 東京・築地市場の移転先にあたる豊洲市場で、都が「行った」としてきた土壌汚染対策の「盛り土」が、実際には行われていなかったことが昨年秋明らかになった。しかも地下水からは基準値を大幅に超える有害物質が検出されたため、問題は紛糾するばかりである。受賞者は受賞を辞退した。 なお、トップテンの一つである、「保育園落ちた、日本死ね」は本事典の36号を、年間大賞に輝いた「神ってる」は同42号を参照していただきたい。 |
Ⅶ 日本人の食 Gastronomia japonesa
Ⅶ―1.
善哉 Zenzai
Aunque es víspera del día inicial de la primavera, el Setsubun (véase el artículo “Setsubun” en número 5) cae en la temporada más fría del año.
El templo Mibudera, célebre por Mibu-kyogen (véase el artículo “Mibu-Kyogen en el número 15), ofrece zenzai (“zenzai para atraer la felicidad”) a los primeros 1,000 visitantes el día siguiente del Setsubun. Es muy probable que debido a esta costumbre es por lo que la gente de la región de Kansai asocia primero el zenzai con una buena comida en días fríos. El zenzai se refiere a un plato de judías cocidas y azucaradas con sopa y una torta de arroz o bola de arroz cocido. El plato de pasta de judías cocidas y azucaradas en la región de Kanto se llama shiruko. Historicamente el zenzai es más antiguo, ya que se comía ya desde mediados de la era de Muromachi. Según una opinión la denominación zenzai viene del hecho de que Ikkyu, un maestro budista exclamó, “¡Esta sopa es zennzai! (estupendo en lengua sánscrita”) al comer este plato por primera vez. Sakunosuke Oda escribió la novela “zenzai matrimonial”. Es el nombre comercial de una tienda en la calleja Hozenji de Osaka, donde se servía una porción del zenzai repartida en dos tazones. 立春が翌日に控えているものの、節分は一年でもっとも冷え込む時期にあたる。関西ではその節分の行事を行う寺社が、善男善女に焼きたての餅を入れた熱い善哉を無料でふるまう風習がある。もともと厄を分けてもらうため、108人に 善哉は関西では小豆の粒餡に汁を加え、餅や白玉団子を添えたものを指す。小豆をこし餡にした汁気の多いものを、関東では汁粉と呼ぶ。歴史的には善哉の方が古く、室町時代の中期から食されていた。 善哉のいわれについては、これを初めて食した一休膳師が、「善哉此汁」(この汁はうまい、善哉とはサンスクリット語で素晴らしいの意)と言ったのに始まるとする説がある。織田作之助の小説に「夫婦善哉」があるが、これは大阪法善寺横丁にある店の屋号で、善哉一人前を二つの椀で出す。 |