事典その四十一 Enciclopedia, el cuadragésimo primer número
Ⅰ 日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
今号では、ドイツ文学研究者の高坂純子さんから「楠本イネ」について、また社会学者の岩崎信彦さんから「自己責任」について、ご寄稿いただいた。さらに「虫に関する諺」の中国語版では、元紹興文理学院教授の蘆燕平さんが、援助の手を差し伸べてくださった。お三方には心から感謝したい。
Ⅰー1.高千穂 Takachiho
En el centro de la ciudad de Takachiho se halla una colina con el nombre
de Kunimi (el país/contemplar), porque en la antiguëdad remota Tateiwatsunomikoto,
el nieto del Emperador Jimmu la visitó a cada amanecer El Takachihokyo es la valle quebrada hecha del flujo piroclástico que fue lanzado del volcán Aso, fluyó a la forma del cintrón al largo del río Gogase y se enfrió rapidamente. En un punto de la valle hay un lugar del agua manantial que cae como una cascada de Manai. En la temporada de fresco verdor y enrojocimiento de hojas de los árboles aquí se goza de remar en bote. Además en la parte del sudoeste de la prefectura de Miyazaki, al limite de la prefectura de Kagoshima, hay también Takachiho. Se corresponde a la segunda cresta muy hermosa de la montaña Kirishima, que se considera aún como la escena de descender de la raza divina, pero no es probado. 『記紀(古事記と日本書紀)』によれば、皇室の先祖にあたる天照大 高千穂町中心部にある国見ヶ丘は、神代の昔、神武天皇の孫にあたる建磐竜命が九州統制の折り、この丘に立ち、明け暮れに国見をしたことから、この名がつ 高千穂峡は、阿蘇山の火山活動で噴出した火砕流が五ヶ瀬川に沿って帯状に流れ、急激に冷やされて懸崖となった峡谷である。絶壁の途中に湧水層 なお、同じ宮崎県の南西部、鹿児島との県境にある霧島山第二の高峰も高千穂の名を持つ。山容の美しいこの峰もまた天孫降臨神話の舞台とされているが、確定はしていない。(写真は高千穂町のHPwww.town-takachiho-jpから借用しました) |
Ⅱ 日本の伝統・行事 Rituales y actividades tradicionales de Japón
Ⅱ―1.神楽 Kagura (Dios/música. Música y danza sagrada sintoísta)
El Kagura se divide en dos, en Mikagura, los actos dentro de los recintos del palacio y en Satokagura, interpretado en el espacio fuera de palacio. El primero tiene lugar a la mitad de diciembre de cada año en el jardín delante la sala de Amaterasuomikami iluminada por una antorcha. Pero se llevaba a cabo especialmente por asuntos graves y trascendentales, como enfermedades graves del Emperador o la Guerra contra ejercitos extranjeros por ejemplo. Se prohibe la entrada de la gente ordinaria. El Satokagura que se practica en varios santuarios sintoístas de todo Japón se divide en cuatro clases: 2.El izumokagura interpretado en unos santuarios en la prefectura de Shimane, tiene la muy especial danza de los enmascarados. 3. El kagura a la manera de Ise en el que se echa agua caliente de una olla para purificar. 4. El shishikagura que se lleva a cabo usando la cabeza de un shishi, león. El kagura más conocido en Japón es el Hayachinekagura en Hanamaki de la prefectura de Iwate y Takachihokagura en la prefectura de Miyazaki. El posterior se practica durante todas las noches de noviembre hasta febrero.
Se decide por sorteo la casa Antes de la época de Meiji, el kagura era representado por las sacerdotas y ascetas, pero ahora los paisanos también participan para conservar este espectáculo folclórico. No son pocas las aldeas que carecen de sucesores debido a la despoblación o descenso de habitantes de la comunidad. 神前に奏される歌舞。もともとは神座を設けて神々を呼び、人間の長命を祈願し、死者を鎮魂する神事を行った。神楽の語源は神座である。起源説として有名なのは、天照大御神が天の岩戸に隠れたとき、その前で天鈿女命がトランス状態となって舞ったとする伝説である。 神楽は宮中の御神楽と民間に行われる里神楽に大別される。前者は毎月12月中旬に宮中の賢所に庭燎を焚いて行われるが、天皇の病気平癒や、異賊征伐の祈願など、国家の重大事には臨時に行われてきた。一般人の立ち入りは許されない。 里神楽は全国の様々な神社で営まれているが、それら 神楽の担い手は明治以前には修験者や巫女などだったが、現在では民間人も加わり、民俗芸能を支えるようになった。それでも、過疎、コミュニティの崩壊などで後継者不足に悩む土地は少なくない。 |
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲー1. 金次郎はなぜ消えていく ?Por qué va desapareciendo la estatua bronce de Kinjiro Ninomiya?
En realidad, esta estatua que había sido puesta en casi todas las escuelas, desapareció en más de 800 de las 940 escuelas que hay en todo Tokio alrededor del año 1990. ¿Quién era Kinjiro que la gente del fin de la era Showa abandonó? Kinjiro, luego Sontoku, llevó una vida con un gran espíritu combatiente. Nació en 1787 en una familia relativamente rica en la llanura de Ashigara, perdió a sus padres muy temprano, después de que repetidas inundaciones del río Sako arruinaron su casa. Posteriormente fué confiado a su tío, trabajó y ahorró al máximo, para poder restablecer a su familia. Al amanacer se iva al monte para recoger leña, de día trabajaba en el campo, y por las noches torcía pajas para hacer cuerdas, reduciendo sus horas de sueño leyendo las Analectas de Confucio. Esta penitencia la pudo soportar gracias a su muy notable y robusta complexión (medía 181.8 centímetros, pesaba 93.9 kilógramos). Hay un proverbio que dice: “mucha cabeza vacía”, pero Kinjiro era sumamente inteligente. Al quejarse su tío del desperdicio de aceite que él gastaba leyendo libros por la noche, pidió prestadas a un amigo semillas de colza, las sembró en un terreno abandonado, al mismo tiempo plantó arroz desechado en un arrozal abolido consiguiendo una considerable cosecha. Esto es una prueba de su inteligencia y pensamiento racional.
En su política para con la sociedad rural Sontoku daba importancia a dos puntos: bundo y suijo. Bundo significaba que cada miembro gastara sólo según sus recursos y suijo que se instara restituir la sobra como relustado de bundo a la sociedad. Este método se llamaba shiho o el espíritu de Hotoku (devolver el favor recibido) daba gran influencia a las aldeas agrícolas a partir de la época de Meiji. A esta época la política acerca de los agricultores por shogunato, cuyo fundador Ieyasu Tokugawa la formuló como “ hay que recaudar tanto tributo como que los agricultores ni viven ni mueren.” se enfretó cada vez a dificultades más severas. Sontoku fue a menudo considerado como conservativo porque se esferzó disolver las contradicciones dentro del límite del régimen. Efectivamente el régimen de Meiji valoraba a Sontoku, adoptó su biografía al texto nacional de ética para los alumnos de tercer año. Además la estatua del niño Kinjiro, que camina leyendo un libro y llevando leños a la espalda, fue puesta en casi todas las escuelas primarias como material didáctico para enseñar a los alumnos la importancia del estudio y la diligencia. Por eso hay opinión de que esta estatua desempeñaba un importante papel de sostener el antiguo régimen japonés junto con el retrato imperial y fue desapareciendo gradualmente porque le no gustaba al GHQ.
“El sufrimiento” de Kinjiro empezó a la década de 1960. El crecimiento acelerado de la economía produjo en Japón la sociedad llamada consumidora, que excluyó el ahorro como una virtud, y debido a la proliferación de victimas de accidentes de tráfico el pueblo se ha alejado de la figura de Kinjiro que lee un libro mientras camina despreocupadamente. Es decir, a medida que el ánimo del pueblo fué cambiando, la estatua de Kinziro siguió desapareciendo. Es como una muerte natural. No obstante es lamentable que un símbolo de labor, esfuerzo y ahorro se desvanece en esta sociedad actual en la que algunos se forran de dinero sin esfuerzo gracias a maniobras del mercado finaciero permaneciendo sentados comodamente delante de su PC. 夜な夜な、赤い目をらんらんと光らせながら小学校の校庭を走りまわる者がいるらしい。新種の学校の怪談だ。自分の銅像を台座ごと撤去したり、足だけ残して台座からもぎ取った小学校を恨んで、二宮金次郎が、物置から抜けだし嫌がらせをしているというのだ。 1787年に生まれた二宮金次郎、長じて尊徳の一生は熾烈な闘争精神に貫かれている。実家は足柄平野の比較的裕福な地主だが、酒匂川の相次ぐ氾濫で家は零落、十代で両親を亡くした金次郎は、伯父の家に引き取られる。その後の金次郎は、早朝から薪取り、野良仕事、縄なえに励み、実家の再興を目した「勤倹力行の鬼」(奈良本辰也)となる。さらには寝る間も惜しんで「論語」の勉強に打ち込んでいるのだ。苦行をささえたのは身長6尺(181,8センチ)、体重25貫(93,7キロ)という堂々たる体格だが、「総身に知恵が回りかね」るどころか、金次郎は目から鼻に抜けるような才知に恵まれ、伯父から深夜の読書を油の無駄遣いと窘められると、友人から菜種を借りて廃地に播き、また捨て苗を廃田に播き、油と米の収穫を得ている。金次郎の利発さと合理的な思考能力を裏づける逸話のひとつである。 二十九歳の若さで二宮家を再興した尊徳の才能は地元ではよく知られるところとなり、その後の半世紀にわたって彼は財政再建の請負人として活躍する。地元小田原藩の家老服部家を徹底的な緊縮財政によって管理し、五年で借金を完済させ、次には田畑が荒廃、農村が疲弊して博徒の巣と化していた分家桜町領を、農地の開墾、金肥による土質改良、農道や用水の工事、さらには農民の意識改革を目した大事業によって、人情の美しい村へと復興させている。無法者から命をつけ狙われながらも、彼の無私の奉仕精神が農民の間に信奉者を広げたことが、成功の決め手になった。1832年には、食べた茄子のただならぬ味から凶作を予想、農家に稗の栽培を勧めたため、この年の冷害で全国では何十万という死者が出たにもかかわらず、地元はひとりの餓死者もなかった。このことも彼の名声を高めた。1842年天保の改革の主導者水野忠邦から召命を受け、日光神領の変革に取りかかる。この時期には彼の名声は全国に轟き、多い日で130人もの面会希望者が押し寄せたという。 尊徳の農村政策の眼目は、各自が財力に応 だが実情はいささか異なるようだ。まず金次郎像の設置や廃棄に時の政府は関わっていない。1928年昭和天皇の即位を祝う博覧会に、明治神宮宝物殿に収められていた金次郎像をモデルとする「負薪読書像が出品され、好評を博したことから、岡崎の石材業者がセールスを開始したところ、全国の小学校から注文が殺到した。二宮尊徳の存在が当時国民の意識に深く根を下ろしていたことがしのばれる。太平洋戦争時銅像は供出されたが、昭和30年代には銅像が急速に復活した。なぜならば、GHQは内村鑑三が著書「代表的日本人」のなかで、尊徳を農民聖人と評価したことから、むしろ平和と民主主義のシンボルとして持ち上げたからだ。 金次郎像の受難は1960年代に始まった。高度経済成長によっていわゆる消費社会が成立するなか、倹約は消費によって美徳の座から追放された。しかも「交通戦争」による死者の急増によって、山林を闊歩しながら読書に耽る「暢気」な金次郎から国民の意識は離れていった。つまり「草の根」的な市民の関心の推移によって、金次郎は姿を消していったと考えるほかない。金次郎はいわば自然死を遂げたのだ。 とはいえ、パソコンによる株取引では、一瞬の操作によって膨大な金額を、濡れ手に粟の要領で稼げるという現代社会に対して、額に汗して働くことの尊さを伝えるべき象徴が消えていくのは寂しいことだ。 |
Ⅳ 日本の歴史
Ⅳー1.シーボルトの娘、楠本イネ Ine Kusumoto, la
hija de Siebold.
高坂純子 (ドイツ文学研究者Junko Kosaka (Investigadora de la literatura alemana)
Ine Kusumoto fué la primera japonesa que estudió medicina occidental y se hizo médica licenciada en Japón. Su padre fué Philipp Franz Balthasar von Siebold, médico y naturalista alemán.
Se dice que Siebold, al salir de Japón, encargó a sus discípulos, Koryosai y Keisaku Ninomiya la educación de Ine, dajándoles suficientes recursos económicos a su esposa e hija. Dos años más tarde Taka volvió casarse e Ine entró en una nueva familia. Pareciendose a su padre, Ine tenía facciones pronunciadas y una gran curiosidad intelectual. En una de las cartas conservadas a Siebold, Taka relató que Ine comenzaba a aprender la lengua holandesa con un libro de gramática enviado por su padre. A la edad de 17 años, Ine empezó a estudiar medicina gracias a la orientación de los discípulos de Siebold. Según su afirmación, se instruyó de 1845 a 1851 en tocología por Soken Ishii, el médico en Okayama, entonces 3 años le llevó aprendizaje del médico Roan Abe en Nagasaki, después de cuya muerte se dirigió al médico Keisaku Ninomiya en Uwajima. En el año 1859 volvió a Nagasaki, acumuló experiencias clínicas bajo la dirección de Ninomiya que abrió una clínica en la casa de Kusumoto en Dozaato, mientras que se oritentó también por Johannes Pompe Meerdervoort, un profesor extranjero de la escuela de fuerzas navales en Nagasaki. Pompe consideró a Ine quien participó en prácticas de disección del cuerpo humano, como una de los anatomistas más expertas de Japón con conocimientos y técnicas especiales. A pesar de que Ine tuvo una hija Taka con Soken Ishi en contra de su deseo, ella pudo continuar su trabajo en el mundo médico, lo que se debía a su fervor exordinario y asistencia de los discípulos de su padre. En el año 1859 Ine volvió a ver a su padre Siebold que vino a Japón con su medio hermano Alexander. Mientras que permanecía en Japón, le ayudó a Ine en la práctica médica en su casa. Además trajo muchos aparatos y medicamentos, los cuales parecieron hacer avanzar todavía más la práctica médica de Ine. A medida que ella conseguía una buena reputación, se extendía la esfera de sus actividades médicas. Desde 1864 Ine se dedicó a su praxis en Nagasaki y Uwajima, haciendo viajes de ida y vuelta entre las dos ciudades. Ine no salió de Uwajima, porque su hija Taka se casó con Shuzo Mise, el discípulo de Keisaku Ninomiya que era el segundo médico empleado por el señorío feudal Uwajima. Se supone que para el señorío feudal Uwajima, Ine era muy importante en el período poco antes de la Restauración de Meiji.
Siebold, el padre de Ine nació en una familia célebre. Su padre y abuelo eran profesores de la facultad de medicina de la universidad Würzburg de Alemania. Sobre todo el abuelo Karl Kaspar von Siebold, médico especialista en cirugía, anatomía y tocología, era muy famoso por su gran contribución al desarrollo de la cirugía moderna. Ine, médica notable por sus actividades del período de aurora de la medicina occidental se encontraba en la tradición de la familia Siebold. Su vida accidentada como una mixta entre japonesa y extranjero, y también como madre soltera, fué tratada en varias novelas y dramas (por ejemplo en “Kashin” de Ryotaro Shiba, o “Oine oranda (Ine holandesa)” serie para televisión), pero todavía hay muchos puntos aún indistintos por descubrir en su vida a la espera de una intensa investigación de la colección de documentos que quedaron. 楠本イネは日本人女性ではじめて西洋医学を学んだ女医第一号である。父はドイツの医者・博物学者フィリップ・フランツ・フォン・シーボルト。イネはオランダ商館医師として長崎の「出島」に滞在していたシーボルトと、楠本たきとの間に生まれた。楠本たきの身分については二説ある。一つは其扇という源氏名をもつ出島出入りの遊女であったとする説、もう一つは当時唯一の海外貿易地「出島」は女性の自由な出入りが制限されていたため、楠本たきは制度上遊女其扇の名前で役所に届けられていたという説である。イネの生年月日は1827年5月31日、出生地は母の実家があった銅座跡(現在の長崎市銅座町)とされている。母子は「出島」で父とともに暮らしたが、ほどなくその生活は終わりを迎える。1828年、父シーボルトが一時帰国 シーボルトは日本を離れるとき、母子のために十分な生活資金を残し、また門人の高良斎と二宮敬作にイネの養育を頼んだと伝えられる。シーボルトが日本を去った2年後、母たきが再婚、イネは新しい父親のもとで暮らすことになる。イネは父親似で彫りの深い顔立ちをした、利発で知的好奇心の旺盛な子供だった。たきがシーボルトに送った手紙が残っているが、その一通にはイネが父シーボルトから贈られた文法書でオランダ語を勉強していることが書かれている。イネが医学の道を歩みだしたのは17歳のときのこと、シーボルトの弟子たちがその指導にあたった。修業期間については諸説あるが、イネ自身が書いた履歴書によると、1845年から1851年まで備前岡山の医師石井宗謙のもとで産科術を学び、その後長崎に戻って医師阿部魯庵のもとで三年間修業、そして阿部魯庵の死後は伊予宇和島で医師二宮敬作の門をくぐった。1859年、長崎に帰郷、銅座跡楠本家で診療所を開設した二宮敬作のもとで臨床経験を積み、長崎海軍伝習所の外人医学教官ポンペ・ファン・メールデルフォルトにも教えを受けている。ポンペは、人体解剖実習に参加したイネについて「もっとも経験ある日本の解剖学者の一人と言うべき知識と技術」の持ち主だと評している。その他にも、イネはポンペの後任者であるオランダ医師ボードインやマンスフェルトとも交流があったようだ。イネは岡山にいたとき不本意な形で石井宗謙との間に女児をもうけるが、その後も医者への道をまっすぐ歩み続けることができたのは、彼女の医学に対する並々ならぬ情熱と、シーボルト門下生の応援によるものだったと言えるだろう。 1859年、イネは再来日した父シーボルトとの再会を果たす。異母兄弟のアレクサンダーも一緒だった。シーボルトは日本滞在中、イネにさらなる医学教育をほどこし、銅座跡楠本家で診療活動を行っていたイネの手助けをしている。またこのときシーボルトは多くの医療器具や薬品を持参していて、それがイネの医療行為をより高度なものにしたと思われる。女医として評判が高まるにつれ、イネの活動場所は広がっていく。1864年からイネは長崎と宇和島を往復し、この二箇所を拠点に医療活動を行っている。。イネが宇和島に赴いた背景には、二宮敬作(宇和島藩準藩医)の弟子三瀬周三が、イネの娘たかと結婚したことがあった。また宇和島藩にとっても、時代が明治維新へと動く中で、医学・蘭学に精通したイネは非常に重要な存在だったと推測される。 明治維新の後、イネは上京して1870年2月より1877年2月まで足掛け8年間、東京築地で産科医を開業した。1873年7月には、明治天皇の側室・権典侍葉室光子のご懐妊にあたり宮内省御用掛を拝命し、9月、その出産に立ちあう。また同月、若宮の骨折の治療も行ない金百円を下賜されている。イネはおもに産科と外科を専門としていたが、このように皇室に仕えたことは、イネがいかに評判の高い医者であったかを示すものであろう。、イネは一度長崎に戻るが、1882年に再び上京し、未亡人となっていた娘たかと孫三人とともに東京麻生で晩年を送った。1903年8月26日、イネはその生涯を閉じる。 イネの父シーボルトは、その父も祖父もまたドイツのヴュルツブルク大学医学部教授をつとめた名門の家に生まれた。とくに祖父のカール・カスパール・フォン・シーボルトは近代外科の発展に大きな功績を残した人物として有名で、外科と解剖学と産科を専門としていた。日本における西洋医学の黎明期に活躍した女医イネは、このシーボルト一族の流れを汲んでいたわけだ。イネは外国人と日本人女性との間に生まれた混血児であり、また未婚の母ともなったことから、その波瀾に満ちた生涯がさまざまな小説やドラマ(司馬遼太郎『花神』、テレビドラマ『オランダおいね』など)の中で取り上げられている。しかしながら、実在の楠本イネの生涯にはまだまだ不明な点も多い。今後の資料収集と研究が待たれるところである。 |
Ⅴ 日本の社会と風習 Sociedad y costumbores japonesas
Ⅴー1.「自己責任」について Sobre la autoresponsabilidad
岩崎信彦 (社会学者)Nobuhiko Iwasaki (sociólogo)
Originalmente la palabra “responsable” se refiere a tu habilidad de dar respuesta (response) a la demanda de los demás. Por ejemplo tu dices que “I feel myself responsible for that. (Yo me siento responsable por eso).” Una frase del diccionario inglés: you must have a responsiblity to yourself as well as to others (tú debes tener responsabilidad tanto a ti mismo como a los demás.) indica también que tú estás obligado a cumplir tu deber. Es la responsabilidad original. Para nosotros esta “responsabilidad a ti mismo” es el asunto más importante como self-reliance, (confianza en sí mismo) y self-realization (realización de sí mismo). Es por confianza en sí mismo y realización de sí mismo que tú cumples algo por tu idea y acción así que tú puedes asumir la responsabildad de lo que tu has hecho. No obstante ahora en Japón te piden cuentas otras personas en vez de ti mísmo. Tu superior de la compañía indica tu error diciendo en voz alta: “¡Es tu propia responsabilidad!”. Así criticada, la mayoría de vosotros piensa en vuestro interior, reflexiona sobre vuestros errores, porque joveses sois serios. Como consecuencia cada vez más gente se vuelve introvertida. Es la causa de que la depresión se divulga ahora en la sociedad.
La palabra “autoresponsabilidad” se divulgó a partir del año 2000, cuando el gabinete de Koizumi llevó adelante el fundamentalismo del mercado o nuevo liberalismo por todo el país bajo el eslogan de Deslegulación. Las finanzas se hicieron el centro de la época a la escala global, y como el vocablo high-risk, high return (alto riesgo, alto beneficio) señaña, las grandes empresas se dieron la tarea más importante de tomar las respuestas a cambio de un alto riesgo. La palabra “autoresponsabilidad” apareció entonces para poner freno a este riesgo. Pues las empresas tienen que explicarse, disculparse a su manera a la sociedad sobre su actividad arriesgada de perseguir su propio interés. Por ejemplo la compañía NS da explicaciones como la siguiente: “We engage in corporate activities based on compliance and self-responsibility. (Nosotros nos dedicamos a las actividades basándonos en obediencia y autoresponsabilidad.)” El sujeto de la autoresponsabilidad manifestado justamente aquí es la empresa o el patrón. Sin embargo no todas las empresas llevan a cabo este principio. Muchas de ellas cometieron injusticias: el fraude de cuenta, disfraz de poner estacas en la construcción de casa de pisos, disfraz de goma para aislamiento sísmico, fraude en el examen de economía del combustible de automóviles, causando daños a la sociedad. Se revelaron como irresponsables siendo los directorios de estas empresas. Cuánto menos puede asumirse su responsabilidad, tanto más se quiere exigir a otra la autoresponsabilidad. En el pasado el sociólogo Masao Maruyama consideró el regimen militarista dirigido por el Emperador y la cúpula militar, que llevó Japón a la Segunda Guerra Mundial, como el sistema irresponsable formado por la transferencia de depresión. Lo mismo ocurre justamente hoy en el sistema dirigido por grandes empresas. Ahora vosotros debeis alegar a coro que es malvado quien exige autoresponsabilidad y que las empresas tomen responsabilidad directamente con la sociedad. Debéis proponer qué se discute usando la palabra responsabilidad, no autoresponsabilidad. Argúir que no es autoresponsabilidad de trabajadores no fijos que estan oprimidos por el trabajo inestable y sueldo bajo, tampoco es autoresponsabilidad de trabajadores fijos que están cansados por trabajos excesivos, sino los responsables son el Estado y grandes empresas. 今、青年を中心に多くの日本人に心の重しとなっているのが「自己責任」という言葉である。たとえば、「大学に入るのはあなたが勝手にしたことだから、高い学費を払うのも有利子の奨学金を借りるのも、すべてあなたの自己責任です」、あるいは「あなたが選んで入った会社ですから、会社のノルマを達成することはあなたの自己責任です」というように、社会的なことがらがすべてその個人の責任として位置づけられ迫られてくる。 そもそも、責任があるresponsibleという言葉は、それぞれの人が他の人々からの働きかけに対して応答responseできる力の有無を示している。I feel myself responsible for that.(私はそのことに対して責任を感じる)というようにである。 そしてまた、辞書の例文にYou must have a responsibility to yourself as well as to others.(他人に対してばかりでなく自分自身に対しても責任をもたなければならない)とあるように、自分が自分自身に対して責任をもつべきであることが示されている。これがほんらいの自己責任self-responsibilityである。 この「自分が自分に対して責任をもつ」ということは、自力本願self-relianceや自己実現self-realizationと同じ文脈にあり、人間にとって最も大事なことである。自分の考えと行いによって何かをなすことは、自力本願であり自己実現である。それだからこそ、自分が行ったことに対して自身が責任を取ることができるのである。 ところが、こんにちの日本では、自己責任を問うのは自分ではない。他者なのである。「それはおまえの自己責任だろう」と部下の落ち度を声高に指摘するのは、会社の上司である。多くの青年は真面目であるから、「自己責任」と言われると本当に自分に目を向けて自分の至らなさを見つめ反省してしまう。そして、多くの人が内向的にさせられてしまう。社会全体でうつ病が増えているのもこのためである。 「自己責任」という言葉ほど卑劣で欺瞞的な言葉の使い方はない。その人が自立、自存の人であることを否定し、他者が心の中に土足で入り込んでくるのを許すからである。しかも、それは当然のことなのだ、と思わせるのである。そんな不当なことができるのも、会社や国家という権力が背後にあるからである。 「自己責任」という言葉が広まったのは、2000年に入り、小泉内閣が国をあげて「規制緩和」を掲げて市場原理主義あるいは新自由主義をおしすすめていったときからである。時代はグローバルな金融中心の時代となり、ハイリスクハイリターンということばに象徴されるように、大会社の主たる仕事はリスクを取ってリターンを得ることになっていった。そのリスクに対する歯止めの対語として出てきたのが「自己責任」である。つまり、会社は自分の私的利益を追求する賭けのような活動について社会にそれなりの弁解、説明をしなければならない。たとえばNSという会社は次のように言っている。We engage in corporate activities based on compliance and self-responsibility(われわれはコンプライアンスと自己責任に基づいた企業活動に専心している)。ここで正当にいわれている自己責任の主語は、当然のことながら、会社ないし経営者である。 しかし、すべての会社がこれを正しく行っているわけではない。大会社のいくつかは、会計不正、マンション杭打ち偽装、免震ゴムの偽装、自動車燃費検査の不正などを起こし、社会に大きな損失をもたらした。会社首脳部の無責任ぶりが白日の下に明らかにされた。 自分に責任を取ることができない者ほど他の人の自己責任を詰問してくる。かつて政治学者丸山真男は、日本を第二次大戦に導いた軍部と天皇による「軍国主義」システムを、「抑圧移譲」のうえに成り立った「無責任体制」ととらえた。まさに同じことがこんにち、大会社システムの中で起こっているのである。 大事なことは、自己責任を問うてくる人は人間のあるべき道から外れており、会社は社会に対して直接に責任をとるべきなのだ、とみんなで主張することである。「自己責任」という言葉を使う必要はない、すべて「責任」という言葉を使って議論しよう、とよびかけることである。非正規従業員が不安定で低賃金の労働に苦しみ、正規従業員が長時間過重労働で疲れ果てていることは、けっして従業員の自己責任なのではなく、国と大会社の労働政策の責任によるものであることを主張していくことである。
|
Ⅶ 現代日本の俗語 Vulgarismo en Japón actual
Ⅶー1.虫に関わる諺Los proverbios sobre los mushi (bicho, insecto, parásito, polilla).
El otoño es la estación del canto del mushi, el insecto. Suzumushi (homoeogrylles japoneicius), matsumushi (xenogryllus marmoratus), Korogi (gryllidae) etc. Elevan su canto dulce durante las largas noches otoñales 1. El mushi es principalmente un término genérico para designar a los animales de pequeño tamaño excepto hombres, bestias, pájaros y peces. Por eso antes se llamaba a las serpientes también como el nagamushi, “el bicho largo”. Sin embargo el mushi se limita hoy en día generalmente a los insectos. Pues ○ “Mushi no iki” es una respiración débil como si muriera por dentro poco a poco. ○”Mushi mo korosanai” significa no matar incluso a un insecto, referiendose al caracter suave y amable del hombre que no es duro ni con los bichos. 2. El mushi puede tener un sentido peyorativo al vincularse con una palabra negativa. ○”Nakimushi” es el llorón. ○”Yowamushi” es un cobarde. ○”Ojamamushi”, estar de sobra no es tan peyorativo. ○”Mushi ga tsuku” significa que una chica ha conseguido a un novio secreto, proveniendo de la polilla dañina para la ropa. 3. A pesar de la misma construcción que 2 el mushi puede significar una persona que se apasiona tanto por una cosa que parece casi anormal. ○”Honnomushi” corresponde a la persona que se entrega siempre a la lectura de libros (Algo así como “ratón de biblioteca” en español. ○”Geinomushi” se refiere a un artista que siempre se está ejercitando. 4. El mushi se aplica a menudo a los parásitos en el cuerpo humano que da influencia a la condición física o afectiva. Lo más representativo es la lombriz intestinal. Pero se aplica al origen indistinto de enfermedades del niño y algún factor interno influyente en la sanidad corporal y mental del adulto. ○”Ehenmushi” es un síntoma en la garganta que causa la tos ○”Mushiga osamaru” quiere decir que la ira se aplaca.○Mushi no idokoroga warui” significa que uno se enfada fácilmente, porque está de mal humor.○”Mushi ga sukanai” quiere decir que alguien es antipático.○”Mushi ga yoi” significa que alguien es egoísta.
The proverbs related to mushi (worms, insects, vermin etc.)
1. In the Japanese language, mushi is a general term for animals of small size apart from human beings, beasts, birds and fishes. Accordingly a snake was called formerly nagamushi, literally “a long worm.” However mushi is nowadays limited to insects in general. Therefore ○ “Mushi no iki” is the breath of one very feeble, almost at his last gasp. ○If one is described as “Mushi mo korosanai” it means that the person is so tender-hearted that he or she can´t hurt a fly. ○If one says about an unmarried daughter that “Mushi ga tsuku” it means that she has a lover who is unwelcome like a moth eating clothes. 2. Mushi acquires a contemptuous nuance when put in connection with negative words. ○ “Nakimushi” is a crying baby. ○“Yowamushi” is a weakling. ○ “Ojamamushi” is a nuisance, but it does not have a strongly negative meaning. 3. Although in the same construction as 2, mushi can signify a person who puts his heart and soul so much into a matter that it gives a peculiar impression. ○“Honnomushi” is a bookworm. ○“Geinomushi” is an artist who lives and breathes art. 4. Mushi is often applied to a parasitic worm causing bad physical and
emotional conditions in human bodies. Typical it refers to a roundworm.
But mushi is also applied to an indistinct origin of diseases in children
and some factors having various effects on physical and emotional conditions
of adults.○“Ehenmushi” is used to describe discomfort in the throat that
causes frequent coughing. ○“Mushiga osamaru” means that the person in question
is satisfied. ○“Mushi no idokoro ga warui” signifies that the person in
question is in a foul mood.○“Mushi ga sukanai” means that one doesn’t care
for the person in question.○“Mushi ga yoi” signifies 有关虫子类的谚语 秋天是欣赏虫鸣的最好季节。例如金种儿、金琵琶、蝈蝈儿等这些虫子的悦耳的叫声,让秋天的夜晚格外宜人。但这只是虫子世界的一个特点。在日本,有关虫子类的谚语有很多,但如果我们不理解“虫”字的多义性,就不好弄懂一些有关虫的谚语。 1虫是除了人、兽、鸟、鱼以外的小动物的统称。蛇也有“长虫”的别称,但现在长虫主要指昆虫类。「虫の息」是奄奄一息的意思。「虫も殺さない」是(往往看起来)很仁慈或老实的意思。此外,未婚女孩有了情人,可以说成「虫がつく」。这样表现,是因为虫子往往损坏漂亮衣服。 2跟否定性的语言配合,可以表现出贬低和轻蔑。如「泣き虫」、「弱虫」等。「お邪魔虫」,意思是因破坏当场良好氛围不被欢迎的人,轻蔑的意思淡一点。 3、从上条的意思转变而来,人们有时把热中于一件事的人叫作虫。「本の虫」(指爱读书者) ,「芸の虫」(指埋头钻研技艺者) 4在体内影响健康和感情的东西,如蛔虫。由此延及儿童的原因不明的疾病,或影响到大人身心健康的因素。例如,咽喉病弱频繁咳嗽可以说成「えへん虫」。「虫が収まる」指怒火平息,「虫の居場所が悪い」指情绪不好、愠怒难忍,「虫が好かない」指看不惯或不对味儿 ,「虫が良い」指自私,「虫が知らせる」指有预感(预感到~)。 1.虫はそもそも、人、獣、鳥、魚を除く小動物の総称である。したがって、蛇も長虫という別称を持つが、最近は主に昆虫類を指す。したがって、○「虫の息」は弱り果てて、今にも死にそうな息遣いを、○「虫も殺さない」は虫さえ殺さないほどおとなしいという意味になる。また未婚の女性に恋人ができることを、○「虫がつく」と言うが、これは衣類などを損なう虫から出てきた表現である。 2.否定的な意味を持つ語と組み合わさり、そのような性格を持つ人を軽侮する意味が出る。たとえば、○「泣き虫」、「弱虫」が代表例だが、○「お邪魔虫」などは卑しめるニュアンスが弱い。 3.2から転じて、ひとつのことに熱中する人を虫と呼ぶことがある。○「本の虫」(たいへんな読書家)○「芸の虫」〈芸事の修業にひたすら打ち込む人〉
|
Ⅶ 日本人の食 Gastronomía japonesa
Ⅶー1.
アワビ Haliotis
Jean Cocteau, al componer su poema:“Mon oreille est un coquillage/Qui aime le bruit de la mer ”, pensó posiblemente en el haliotis. La oreja marina o awabi perteneciendo a la familia haliotis tiene a menudo un nombre relacionado con la oreja también en otras lenguas. En su margen anterior hay cuatro a diez orifícios de respiración, los cuales tapa primero el pulpo, su enemigo natural con sus tentáculos cuando lo ataca. El awabi come las algas de los arrecifes hasta a 50 metros de profundidad así que antes sólo los buceadores los recogían. A pesar de que en estos últimos años se desarrolló una técnica de la acuicultura por la fecundación artificial a través del estímulo de la temperatura del agua y de la cría del alevín que se solta entonces al mar, el awabi es aún un alimento de primer orden así que en China se puede encontrar raramente un plato de awabi, que es normalmente importado y costoso. Ya que sus esquirlas se excavan a menudo del cúmulo de conchas, el awabi
se comía en Japón desde tiempos antiguos. Es siempre saboroso sea
crudo o asado o cocido al vapor. El secreto de su sabor se halla El interior del awabi es de nácar irisado muy vistoso que se utiliza en la incrustación de nácar. Hay otra maniobra del awabi: Antes hubo monjes malos que vendian una concha del awabi a alto precio insistiendo en que una estatua de Kannon, diosa budista de la Merced se apareció en su interior. Pero todo era un engaño; si se dibuja una imagen en la superfícia de la concha con tinta china, se añade vinagre y se borra la tinta después un rato, la imagen surge automaticamente. ¿Todavía hay aún personas que se dejan engañar por truco tan sencillo? Finalmente, en Japón el servicio de mesa de los gatos era la concha del awabi desde la época de Edo, no sé por qué. El gato de Natsume Soseki tenía también tal servicio. Nota 1. Ajinomoto es un condimento químico potenciador del sabor puesto en mercado en el año 1909. 2. Kai es la denominación antigua de la región que se corresponde a la prefectura de Yamanashi actual. 鮑は、楕円形の浅い皿状をしており、通常の巻貝とはちがって蓋がない。「わたしの耳は貝のから、海の響きを懐かしむ」と謡ったとき、ジャン・コクトーは鮑のことを思い浮かべていたのだろうか。鮑はミミガイ科に属し、外国でも耳に関わる名前をつけている場合が多い。殻には呼吸孔があり、天敵にあたる蛸は、この穴を足で塞いで攻撃する。鮑は外洋に面した岩礁の藻を好み、水深50メーターあたりまで棲息しているので、以前は海女が潜水して捕獲するのが常だった。近年は温度刺激などにより放卵、放精を促し、稚貝を育成して天然漁場に放流する技術が開発されている。だが鮑は依然として高級食品であり、現在の中国でははほとんどが輸入品でコストがかかるため、稀少な料理となっている。 貝塚から破片が出土するとおり、鮑は大昔から食されていた。生でよし、蒸してよし、焼いてもよし、その味の秘密は、肉に含まれる、化学調味料「味の素」でおなじみのグルタミン酸だが、 鮑の貝殻には独特な真珠色の光沢があり、螺鈿細工に用いられる。時には鮑の内側から観音様の像が現れたといい、高価に売りつけるような売僧がいるのだが、貝殻の 最後に、どういうわけか、猫の食器は江戸時代から鮑の殻と決まっていたようだ。苦沙彌先生んちの猫も然り。 |