事典(じてん)その四十一(よんじゅういち) Enciclopedia, el cuadragésimo primer número

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

今号(こんごう)では、ドイツ文学研究者(ぶんがくけんきゅうしゃ)高坂純子(こうさかじゅんこ)さんから「楠本(くすもと)イネ」について、また社会学者(しゃかいがくしゃ)岩崎信彦(いわさきのぶひこ)さんから「自己責任(じこせきにん)」について、ご寄稿(きこう)いただいた。さらに「(むし)(かん)する(ことわざ)」の中国語版(ちゅうごくごばん)では、元紹興文理学院教授(もとしょうこうぶんりがくいんきょうじゅ)蘆燕平(ろえんへい)さんが、援助(えんじょ)()()()べてくださった。お三方(さんかた)には(こころ)から感謝(かんしゃ)したい。

Ⅰー1.高千穂(たかちほ)
  Takachiho

Según Kojiki y Nihonshoki, los documentos más antiguos de Japón, Amaterasuomikami, fundadora de la Familia Imperial japonesa mandó a su nieto Niniginomikoto decender de Takamagahara, el país divino al país terrestre, otrogándole tres tesoros sagrados y un séquito de Amanokoyanenomikoto y algunos otros dioses. Guiado por el dios Sarutanohiko, el príncipe llegó a Takachiho en Himukai del pási Chikushi. Es decir, este descender de la raza divina tuvo lugar en Takachiho ubicado en Usuki de oeste de la parte septentrional de la prefectura de Miyazaki. Aquí se hallan realmente los sitios cuyos nombres son notados en dichos documentos como Takamagahara, Amanoiwato o Futagaminomine, etc. Sobore todo son populares el santuario Kushifuru de donde se pude mirar la montaña en la que Niniginomikoto descendió o el sanuario Takachiho, célebre por la Kagura de noche.

En el centro de la ciudad de Takachiho se halla una colina con el nombre de Kunimi (el país/contemplar), porque en la antiguëdad remota Tateiwatsunomikoto, el nieto del Emperador Jimmu la visitó a cada amanecer y anochecer para explorar la ciudad durante la conquista de Kyushu según la leyenda. Es el lugar célebre para mirar el mar de nubes por todo el país. Desde esta colina con altura de 513 metros se domina un magnífico panorama: Al oeste 5 crestas de la montaña Aso, al norte la cadena de montaña Sobo, al este el monte Amanokagu, Takamagahara, la cresta Shioji, la cuenca Takachiho y abajo el torrente montañoso Gogasegawa.

El Takachihokyo es la valle quebrada hecha del flujo piroclástico que fue lanzado del volcán Aso, fluyó a la forma del cintrón al largo del río Gogase y se enfrió rapidamente. En un punto de la valle hay un lugar del agua manantial que cae como una cascada de Manai. En la temporada de fresco verdor y enrojocimiento de hojas de los árboles aquí se goza de remar en bote. 

Además en la parte del sudoeste de la prefectura de Miyazaki, al limite de la prefectura de Kagoshima, hay también Takachiho. Se corresponde a la segunda cresta muy hermosa de la montaña Kirishima, que se considera aún como la escena de descender de la raza divina, pero no es probado.

 『記紀(古事記(こじき)日本書紀(にほんしょき))』によれば、皇室(こうしつ)先祖(せんぞ)にあたる天照大(あまてらすおおみかみ)(めい)()け、(まご)瓊瓊杵尊(ににぎのみこと)三種(さんしゅ)神器(じんき)(さず)かって、天児屋命(あめのこやめ)などの神々(かみがみ)()れて、高天原(たかまがはら)から地上(ちじょう)へと()かう。途中(とちゅう)猿田毘古神(さるたひこのかみ)案内(あんない)をつとめ、一行(いっこう)筑紫(つくし)の日向(ひむか)の高千穂(たかちほ)()()ったという。この天孫降臨(てんそんこうりん)舞台(ぶたい)にあたるのが、宮崎県北部(みやざきけんほくぶ)西臼杵郡(にしうすきぐん)位置(いち)する高千穂(たかちほ)()とされている。記紀(きき)(あらわ)れる二上峰(ふたがみのみね)高天原(たかまがはら(あま)岩戸(いわと)などを名乗(なの)()現存(げんそん)するのである。瓊瓊杵尊(ににぎのみこと)降臨(こうりん)した(やま)展望(てんぼう)するくしふる神社(じんじゃ)や、夜神楽(よかぐら)有名(ゆうめい)高千穂神社(たかちほじんじゃ)などが観光(かんこう)スポットとされている。

 高千穂町中心部(たかちほちょうちゅうしんぶ)にある国見ヶ丘(くにみがおか)は、神代(かみよ)(むかし)神武天皇(じんむてんのう)(まご)にあたる建磐竜命(たていわたつのみこと)九州統制(きゅうしゅうとうせい)()り、この(おか)()ち、()()れに国見(くにみ)をしたことから、この()がついたと(つた)えられる伝説(でんせつ)(おか)。「雲海(うんかい)」の名所(めいしょ)として全国的(ぜんこくてき)()られている。標高(ひょうこう)513mのこの(おか)からは、西(にし)阿蘇(あそ)五岳(ごだけ)(きた)祖母(そぼ)連山(れんざん)(ひがし)天香具山(あまのがくやま)高天原(たかまがはら)四皇子峰(しおうじがみね)高千穂盆地(たかちほぼんち)眼下(がんか)五ヶ瀬川(ごかせがわ)渓流(けいりゅう)一目(ひとめ)見渡(みわた)せるなど眺望(ちょうぼう)(とく)(すぐ)れている。

高千穂(たかちほ)峡は、阿蘇山(あそさん)火山活動(かざんかつどう)噴出(ふんしゅつ)した火砕流(かさいりゅう)五ヶ瀬川(ごかせがわ)沿()って帯状(おびじょう)(なが)れ、急激(きゅうげき)()やされて懸崖(けんがい)となった峡谷(きょうこく)である。絶壁(ぜっぺき)途中(とちゅう)湧水層(ゆうすいそう)があり、これが真名井(まない)(たき)となって峡谷(きょうこく)にかかる。ボートめぐりで、新緑(しんりょく)紅葉時(こうようじ)景観(けいかん)(たの)しむことができる。

 なお、同じ宮崎県(みやざきけん)南西部(なんせいぶ)鹿児島(かごしま)との県境(けんざかい)にある霧島山(きりしまやま)第二(だいに)高峰(こうほう)高千穂(たかちほ)()()つ。山容(さんよう)(うつく)しいこの(みね)もまた天孫降臨神話(てんそんこうりんしんわ)舞台(ぶたい)とされているが、確定(かくてい)はしていない。(写真は高千穂町のHPwww.town-takachiho-jpから借用しました)

Ⅱ 日本(にほん)伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales de Japón

Ⅱ―1.神楽(かぐら) Kagura (Dios/música. Música y danza sagrada sintoísta)

El kagura se refiere a una antigua ceremonia con danza y música ofrecida al dios sintoísta. Originalmente se establecía un asiento divino, se llamaba a los dioses y se celebraba el rito en el que se rezaba por la larga vida de los hombres y se consolaba el alma de los muertos. La palabra Kagura viene igualmente del Kamokura, el asiento divino. Pero según la leyenda que dió origen a Kagura, era una danza en un estado de posesión de Amenokoyane delante de amanoiwato, la Cueva de Roca Celestial en la que Amaterasuomikami, la diosa del sol estaba oculta.   

El Kagura se divide en dos, en Mikagura, los actos dentro de los recintos del palacio y en Satokagura, interpretado en el espacio fuera de palacio. El primero tiene lugar a la mitad de diciembre de cada año en el jardín delante la sala de Amaterasuomikami iluminada por una antorcha. Pero se llevaba a cabo especialmente por asuntos graves y trascendentales, como enfermedades graves del Emperador o la Guerra contra ejercitos extranjeros por ejemplo. Se prohibe la entrada de la gente ordinaria.

El Satokagura que se practica en varios santuarios sintoístas de todo Japón se divide en cuatro clases:
1. El mikokagura que presentan las miko que bailan, que son sacerdotistas consagradas al servicio de dios.

2.El izumokagura interpretado en unos santuarios en la prefectura de Shimane, tiene la muy especial danza de los enmascarados.

3. El kagura a la manera de Ise en el que se echa agua caliente de una olla para purificar.

4. El shishikagura que se lleva a cabo usando la cabeza de un shishi, león.

El kagura más conocido en Japón es el Hayachinekagura en Hanamaki de la prefectura de Iwate y Takachihokagura en la prefectura de Miyazaki.

El posterior se practica durante todas las noches de noviembre hasta febrero. Se decide por sorteo la casa particular que ofrecerá la escena; una sala rodeada por cuerdas sagradas que desempeña el papel del asunto divino, donde se presentan 33 obras desde al atardecer hasta la mañana siguiente. Se llama también Iwatokagura, porque contiene muchas danzas con el tema de Amanoiwato.

Antes de la época de Meiji, el kagura era representado por las sacerdotas y ascetas, pero ahora los paisanos también participan para conservar este espectáculo folclórico. No son pocas las aldeas que carecen de sucesores debido a la despoblación o descenso de habitantes de la comunidad.

 神前(しんぜん)(そう)される歌舞(かぶ)。もともとは神座(かみざ)(もう)けて神々(かみがみ)()び、人間(にんげん)長命(ちょうめい)祈願(きがん)し、死者(ししゃ)鎮魂(ちんこん)する神事(しんじ)(おこな)った。神楽(かぐら)語源(ごげん)神座(かもくら)である。起源説(きげんせつ)として有名(ゆうめい)なのは、天照大御神(あまてらすおおみかみ)(あま)岩戸(いわと)(かく)れたとき、その(まえ)天鈿女命(あめのこやめ)がトランス状態(じょうたい)となって()ったとする伝説(でんせつ)である。

神楽(かぐら)宮中(きゅうちゅう)()神楽(かぐら)民間(みんかん)(おこな)われる(さと)神楽(かぐら)大別(たいべつ)される。前者(ぜんしゃ)毎月(まいつき)12月中旬(ちゅうじゅん)宮中(きゅうちゅう)賢所(かしこどころ)庭燎(にわび)()いて(おこな)われるが、天皇(てんのう)病気平癒(びょうきへいゆ)や、異賊征伐(いぞくせいばつ)祈願(きがん)など、国家(こっか)重大事(じゅうだいじ)には臨時(りんじ)(おこな)われてきた。一般人(いっぱんじん)()()りは(ゆる)されない。

(さと)神楽(かぐら)全国(ぜんこく)様々(さまざま)神社(じんじゃ)(いとな)まれているが、それら(かみ)(つか)える巫女(みこ)()巫女(みこ)神楽(かぐら)島根県(しまねけん)(いく)つかの神社(じんじゃ)(いとな)まれ、仮面の(まい)代表(だいひょう)される出雲(いずも)神楽(かぐら)湯釜(ゆがま)()をふりかけて(けが)れを(はら)湯立(ゆだて)()()れた伊勢流(いせりゅう)神楽(かぐら)獅子頭(ししがしら)使(つか)獅子(しし)神楽(かぐら)四種類(よんしゅるい)がある。全国的(ぜんこくてき)にもっとも名高(なだか)いのは岩手花巻(いわてはなまき)早池峰(はやちね)神楽(かぐら)と、宮崎(みやざき)高千穂(たかちほ)神楽(かぐら)である。後者(こうしゃ)毎年(まいとし)11月から翌年(よくねん)2月にかけて夜通(よどお)(おこな)われる。くじ()きで(えら)ばれた民家(みんか)神楽(かぐら)宿(やど)とし、その宿(やど)一間(ひとま)注連縄(しめなわ)(めぐ)らせて舞台(ぶたい)とし、夕刻(ゆうこく)から翌朝(よくあさ)までかけて33(ばん)演目(えんもく)(えん)じる。岩戸神話(いわとしんわ)中心(ちゅうしん)とした仮面(かめん)(まい)(おお)いところから、岩戸(いわと)神楽(かぐら)とも()ばれる。

神楽(かぐら)(にな)()明治以前(めいじいぜん)には修験者(しゅげんしゃ)巫女(みこ)などだったが、現在(げんざい)では民間人(みんかんじん)(くわ)わり、民俗芸能(みんぞくげいのう)(ささ)えるようになった。それでも、過疎(かそ)、コミュニティの崩壊(ほうかい)などで後継者不足(こうけいしゃぶそく)(なや)土地(とち)(すく)なくない。


Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón 

Ⅲー1. 金次郎(きんじろう)はなぜ消()えていく  ?Por qué va desapareciendo la estatua bronce de Kinjiro Ninomiya?

Desde hace algún tiempo se escucha un nuevo cuento de fantasmas: cada noche una persona con los ojos rojos y relucientes corretea por los jardines de las escuelas primarias. Es que la estatua de Kinjiro Ninomiya parece que molesta a algunas escuelas frívolas que decidieron quitarlas con su base o incluso dejando sólo los pies en el pedestal.

En realidad, esta estatua que había sido puesta en casi todas las escuelas, desapareció en más de 800 de las 940 escuelas que hay en todo Tokio alrededor del año 1990. ¿Quién era Kinjiro que la gente del fin de la era Showa abandonó?

Kinjiro, luego Sontoku, llevó una vida con un gran espíritu combatiente. Nació en 1787 en una familia relativamente rica en la llanura de Ashigara, perdió a sus padres muy temprano, después de que repetidas inundaciones del río Sako arruinaron su casa. Posteriormente fué confiado a su tío, trabajó y ahorró al máximo, para poder restablecer a su familia. Al amanacer se iva al monte para recoger leña, de día trabajaba en el campo, y por las noches torcía pajas para hacer cuerdas, reduciendo sus horas de sueño leyendo las Analectas de Confucio.

Esta penitencia la pudo soportar gracias a su muy notable y robusta complexión (medía 181.8 centímetros, pesaba 93.9 kilógramos). Hay un proverbio que dice: “mucha cabeza vacía”, pero Kinjiro era sumamente inteligente. Al quejarse su tío del desperdicio de aceite que él gastaba leyendo libros por la noche, pidió prestadas a un amigo semillas de colza, las sembró en un terreno abandonado, al mismo tiempo plantó arroz desechado en un arrozal abolido consiguiendo una considerable cosecha. Esto es una prueba de su inteligencia y pensamiento racional.

En virtud de que compró un gran número de terrenos y restableció a su familia a los 25 años de edad, Sontoku se hizo muy famoso como hombre de negocios. Desde entonces y durante casi 50 años se dedicó como contratista del restablecimiento fiscal. Primero se encargó del mejoramiento de las finanzas de la casa Hattori, senescal del señorío de Odawara, tuvo éxito en devolver las grandes deudas en el plazo de solamente 5 años por medio de una financiación muy restringida. Entonces convirtió el señorío de Sakuramachi en el que los campos estaban dosolados, los pueblos empobrecidos y se habían hecho guarida de jugadores, en los pueblos prósperos por medios de roturación del terreno, mejoramiento del campo por el abono, construcción de canales o caminos y reforma del espíritu de los habitantes. Aunque unos brutos intentaron matarlo, Sontoku consiguió un gran número de devotos entre los pueblos gracias a sus actividades desinteresadas lo que le llevó al éxito. En el año 1832 la gente de Sakuramachi reconoció de nuevo que Sontoku era un previsor maravilloso. Al tomar un día veraniego un pedazo de berenja se enteró de que sabía como la otoñal, así previó una mala cosecha de arroz y aconsejó al pueblo cultivar paniso. En virtud de su dirección nadie murió en Sakuramachi aunque hubo unos centenares de miles por todo el país, lo que realizó todavía más su reputación. En el año 1842 fue elegido por Tadakuni Mizuno, el roju que promovió la reforma de Tempo a la reforma de estados de Nikko. En esta época su reputación era ya conocida en todo el país. Dicen que alrededor de 130 personas al día lo visitaban, cuando hay mucho, pidiendo sus consejos.

En su política para con la sociedad rural Sontoku daba importancia a dos puntos: bundo y suijo. Bundo significaba que cada miembro gastara sólo según sus recursos y suijo que se instara restituir la sobra como relustado de bundo a la sociedad. Este método se llamaba shiho o el espíritu de Hotoku (devolver el favor recibido) daba gran influencia a las aldeas agrícolas a partir de la época de Meiji. A esta época la política acerca de los agricultores por shogunato, cuyo fundador Ieyasu Tokugawa la formuló como “ hay que recaudar tanto tributo como que los agricultores ni viven ni mueren.” se enfretó cada vez a dificultades más severas. Sontoku fue a menudo considerado como conservativo porque se esferzó disolver las contradicciones dentro del límite del régimen. Efectivamente el régimen de Meiji valoraba a Sontoku, adoptó su biografía al texto nacional de ética para los alumnos de tercer año. Además la estatua del niño Kinjiro, que camina leyendo un libro y llevando leños a la espalda, fue puesta en casi todas las escuelas primarias como material didáctico para enseñar a los alumnos la importancia del estudio y la diligencia. Por eso hay opinión de que esta estatua desempeñaba un importante papel de sostener el antiguo régimen japonés junto con el retrato imperial y fue desapareciendo gradualmente porque le no gustaba al GHQ.

Sin embargo la circunstancia real era distinta. Ante todo el gobierno de entonces no tuvo ninguna relación con la instalación ni abolición de la estatua de Kinjiro. En el año 1928 se celebró la exposición conmemorativa de la entronización del Emperador Showa en la que la estatua de Kinjiro portando su libro y leña, que era una copia de la que hay en el tesoro del santuario Meiji, recibió tal buena acogida que una tienda de piedras de construcción en Okazaki de la prefectura de Aichi empezó a despachar esta estatua, recibiendo infinidad de pedidos de las escuelas primarias de todo el país lo que indica que Sontoku en aquel entonces arraigaba profundamente en el conciencia del pueblo japonés. Durante la Segunda Guerra Mundial las estatuas de bronze fueron ofrecidas para su fundición, pero renacieron rapidamente en la década de 1950. GHQ valoró a Sontoku como un símbolo de paz y democracia porque Kanzo Uchimura lo consideró como un santo del pueblo.

“El sufrimiento” de Kinjiro empezó a la década de 1960. El crecimiento acelerado de la economía produjo en Japón la sociedad llamada consumidora, que excluyó el ahorro como una virtud, y debido a la proliferación de victimas de accidentes de tráfico el pueblo se ha alejado de la figura de Kinjiro que lee un libro mientras camina despreocupadamente. Es decir, a medida que el ánimo del pueblo fué cambiando, la estatua de Kinziro siguió desapareciendo. Es como una muerte natural. No obstante es lamentable que un símbolo de labor, esfuerzo y ahorro se desvanece en esta sociedad actual en la que algunos se forran de dinero sin esfuerzo gracias a maniobras del mercado finaciero permaneciendo sentados comodamente delante de su PC.

()()な、(あか)()をらんらんと(ひか)らせながら小学校(しょうがっこう)校庭(こうてい)(はし)りまわる(もの)がいるらしい。新種(しんしゅ)学校(がっこう)怪談(かいだん)だ。自分(じぶん)銅像(どうぞう)台座(だいざ)ごと撤去(てっきょ)したり、(あし)だけ残して台座(だいざ)からもぎ()った小学校(しょうがっこう)(うら)んで、二宮(にのみや)金次郎(きんじろう)が、物置(ものおき)から()けだし(いや)がらせをしているというのだ。なるほど一時日本(いっときにほん)のどの小学校(しょうがっこう)にも()かれていた金次郎(きんじろう)(ぞう)は、1990(ねん)(ころ)には、東京都(とうきょうと)の940(こう)のうち800()小学校(しょうがっこう)姿(すがた)()している。昭和末期(しょうわまっき)(おお)くの学校関係者(がっこうかんけいしゃ)(ほうむ)りさった金次郎(きんじろう)とは、どのような人物(じんぶつ)だったのだろう。

1787(ねん)()まれた二宮(にのみや)金次郎(きんじろう)(ちょう)じて尊徳(そんとく)一生(いっしょう)熾烈(しれつ)闘争精神(とうそうせいしん)(つらぬ)かれている。実家(じっか)足柄平野(あしがらへいや)比較的裕福(ひかくてきゆうふく)地主(じぬし)だが、酒匂川(さこうがわ)相次(あいつ)氾濫(はんらん)(いえ)零落(れいらく)十代(じゅうだい)両親(りょうしん)()くした金次郎(きんじろう)は、伯父(おじ)(いえ)()()られる。その()金次郎(きんじろう)は、早朝(そうちょう)から薪取(たきぎと)り、野良仕事(のらしごと)(なわ)なえに(はげ)み、実家(じっか)再興(さいこう)(もく)した「勤倹力行(けんやくりきぎょう)(おに)」(奈良本辰也(ならもとたつや))となる。さらには()()()しんで「論語(ろんご)」の勉強(べんきょう)()()んでいるのだ。苦行(くぎょう)をささえたのは身長(しんちょう)(しゃく)(181,8センチ)、体重(たいじゅう)25(かん)(93,7キロ)という堂々(どうどう)たる体格(たいかく)だが、「総身(そうみ)知恵(ちえ)(まわ)りかね」るどころか、金次郎(きんじろう)は目()から(はな)()けるような才知(さいち)(めぐ)まれ、伯父(おじ)から深夜(しんや)読書(どくしょ)(あぶら)無駄遣(むだづか)いと(とが)められると、友人(ゆうじん)から菜種(なたね)()りて廃地(はいち)()き、また()(なえ)廃田(はいでん)()き、(あぶら)(こめ)収穫(しゅうかく)()ている。金次郎(きんじろう)利発(りはつ)さと合理的(ごうりてき)思考能力(しこうのうりょく)(うら)づける逸話(いつわ)のひとつのひとつである。

二十九歳(にじゅうきゅうさい)(わか)さで二宮(にのみや)()再興(さいこう)した尊徳(そんとく)才能(さいのう)地元(じもと)ではよく()られるところとなり、その()半世紀(はんせいき)にわたって(かれ)財政再建(ざいせいさいけん)請負人(うけおいにん)として活躍(かつやく)する。地元(じもと)小田原藩(おだわらはん)家老服部家(かろうはっとりけ)徹底的(てっていてき)緊縮財政(きんしゅくざいせい)によって管理(かんり)し、五年(ごねん)借金(しゃっきん)完済(かんさい)させ、(つぎ)には田畑(でんばた)荒廃(こうはい)農村(のうそん)疲弊(ひへい)して博徒(ばくと)()()していた分家桜町領(ぶんけさくらまちりょう)を、農地(のうち)開墾(かいこん)金肥(きんぴ)による土質改良(どしつかいりょう)農道(のうどう)用水(ようすい)工事(こうじ)、さらには農民(のうみん)意識改革(いしきかいかく)(もく)した大事業(だいじぎょう)によって、人情(にんじょう)(うつく)しい(むら)と復興(ふっこう)させている。無法者(むほうもの)から(いのち)をつけ(ねら)われながらも、(かれ)無私(むし)奉仕精神(ほうしせいしん)農民(のうみん)(あいだ)信奉者(しんぽうしゃ)(ひろ)げたことが、成功(せいこう)()()になった。1832(ねん)には、()べた茄子(なす)のただならぬ(あじ)から凶作(きょうさく)予想(よそう)農家(のうか)(ひえ)栽培(さいばい)(すす)めたため、この(とし)冷害(れいがい)全国(ぜんこく)では何十万(なんじゅうまん)という死者(ししゃ)()たにもかかわらず、地元(じもと)はひとりの餓死者(がししゃ)もなかった。このことも(かれ)名声(めいせい)(たか)めた。1842(ねん)天保(てんぽ)改革(かいかく)主導者(しゅどうしゃ)水野忠邦(みずのただくに)から召命(しょうめい)()け、日光神領(にっこうしんりょう)変革(へんかく)()りかかる。この時期(じき)には(かれ)名声(めいせい)全国(ぜんこく)(とどろ)き、(おお)()で130(にん)もの面会希望者(めんかいきぼうしゃ)()()せたという。

尊徳(そんとく)農村政策(のうそんせいさく)眼目(がんもく)は、各自(かくじ)財力(ざいりょく)(おう)じて支出計画(ししゅつけいかく)()てる「分度(ぶんど)」と、分度生活(ぶんどせいかつ)(しょう)じる余剰(よじょう)社会(しゃかい)還元(かんげん)するよう(もと)める「推攘(すいじょう)」だった。この方法(ほうほう)仕法(しほう)とも、報徳精神(ほうとくせいしん)とも()ばれ、明治以降(めいじいこう)農村(のうそん)(おお)きな影響(えいきょう)(あた)えた。「百姓共(ひゃくしょうども)をば、()なぬように()きぬように」と徳川家康(とくがわいえやす)要言(ようげん)した幕府(ばくふ)農村政策(のうそんせいさく)矛盾(むじゅん)(ふか)め、飢饉(ききん)(たい)する幕政(ばくせい)無為無策(むいむさく)(ごう)()やし、大坂(おおさか)では元与力(もとよりき)大塩平八郎(おおしおへいはちろう)()覚悟(かくご)して反乱(はんらん)狼煙(のろし)をあげていた時期(じき)尊徳(そんとく)はその矛盾(むじゅん)体制(たいせい)枠内(わくない)解消(かいしょう)せんとした、ということで、保守派(ほしゅは)(かい)されることがある。(げん)に、尊徳(そんとく)明治政府(めいじせいふ)からも(たか)評価(ひょうか)され、修身(しゅうしん)国定教科書(こくていきょうかしょ)三年生用(さんねんせいよう)にその伝記(でんき)採用(さいよう)され、勤勉(きんべん)学習(がくしゅう)価値(かち)()どもたちに(おし)えるべき、修身(しゅうしん)()きた素材(そざい)として戦前(せんぜん)はほとんど小学校(しょうがっこう)少年(しょうねん)金次郎(きんじろう)負薪読書像(ふしんどくしょぞう)設置(せっち)されていた。そのことから、ご真影(しんえい)と二宮金次郎(きんじろう)銅像(どうぞう)国体(こくたい)維持装置(いじそうち)とみなし、戦後(せんご)GHQの不興(ふきょう)(まね)いたため、(ぞう)徐々(じょじょ)日本(にほん)小学校(しょうがっこう)から姿(すがた)()していったとする解釈(かいしゃく)実際(じっさい)にある。

だが実情(じつじょう)はいささか(こと)なるようだ。まず金次郎(きんじろう)(ぞう)設置(せっち)廃棄(はいき)(とき)政府(せいふ)(かか)わっていない。1928年昭和天皇(しょうわてんのう)即位(そくい)(いわ)博覧会(はくらんかい)に、明治神宮(めいじじんぐう)宝物殿(ほうもつでん)(おさ)められていた金次郎(きんじろう)(ぞう)をモデルとする「負薪読書(ふしんどくしょ)(ぞう)」出品(しゅっぴん)され、好評(こうひょう)(はく)したことから、岡崎(おかざき)石材業者(せきざいぎょうしゃ)がセールスを開始(かいし)したところ、全国の小学校(しょうがっこう)から注文(ちゅうもん)殺到(さっとう)した。二宮(にのみや)尊徳(そんとく)存在(そんざい)当時国民(とうじこくみん)意識(いしき)(ふか)()()ろしていたことがしのばれる。太平洋戦争時(たいへいようせんそうじ)銅像(どうぞう)供出(きょうしゅつ)されたが、昭和(しょうわ)30年代(ねんだい)には銅像(どうぞう)急速(きゅうそく)復活(ふっかつ)した。なぜならば、GHQは内村鑑三(うちむらかんぞう)著書(ちょしょ)代表的日本人(だいひょうてきにほんじん)」のなかで、尊徳(そんとく)農民聖人(のうみんせいじん)評価(ひょうか)したことから、むしろ平和(へいわ)民主主義(みんしゅしゅぎ)のシンボルとして()()げたからだ。

 金次郎(きんじろう)(ぞう)受難(じゅなん)は1960年代(ねんだい)(はじ)まった。高度経済成長(こうどけいざいせいちょう)によっていわゆる消費社会(しょうひしゃかい)成立(せいりつ)するなか、倹約(けんやく)消費(しょうひ)によって美徳(びとく)()から追放(ついほう)された。しかも「交通戦争(こうつうせんそう)」による死者(ししゃ)急増(きゅうぞう)によって、山林(さんりん)闊歩(かっぽ)しながら読書(どくしょ)(ふけ)る「暢気(のんき)」な金次郎(きんじろう)から国民(こくみん)意識(いしき)(はな)れていった。つまり「(くさ)()(てき)市民(しみん)関心(かんしん)推移(すいい)によって、金次郎(きんじろう)姿(すがた)()していったと(かんが)えるほかない。金次郎(きんじろう)はいわば自然死(しぜんし)()げたのだ。

とはいえ、パソコンによる株取引(かぶとりひき)では、一瞬(いっしゅん)操作(そうさ)によって膨大(ぼうだい)金額(きんがく)を、()()(あわ)要領(ようりょう)(かせ)げるという現代社会(げんだいしゃかい)に対して、(ひたい)(あせ)して(はたら)くことの(とおとさ)さを(つた)えるべき象徴(しょうちょう)()えていくのは(さび)しいことだ。

  

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón 

Ⅳー1.シーボルトの(むすめ)楠本(くすもと)イネ  Ine Kusumoto, la hija de Siebold.

          高坂純子(こうさかじゅんこ) (ドイツ文学研究者(ぶんがくけんきゅうしゃ))Junko Kosaka (Investigadora de la literatura alemana)

Ine Kusumoto fué la primera japonesa que estudió medicina occidental y se hizo médica licenciada en Japón. Su padre fué Philipp Franz Balthasar von Siebold, médico y naturalista alemán.

Era hija de Taki Kusumoto y Siebolod que residía en Dejima de Nagasaki en calidad de médico de la casa mercantil holandesa. Hay dos opiniones sobre el estado de Taki, su madre: Ella tenía el seudónimo Sonogi, una de las cortesanas a la cual se otorgaba el derecho de entrar en Dejima, o a pesar de ser civil se declaró al ayuntamiento con el nombre Sonogi, porque las mujeres civiles no podían entrar en Dejima, el único centro de intercambio comercial con extranjeros. Ine nació el 31 de mayo de 1827, en un lugar que entonces se llamaba Dozaato (Dozacho de la ciudad de Nagasaki actualmente). Vivió con su padre en Dejima durante poco tiempo, porque ocurrió “el así llamado Acontecimiento de Siebold”; en el año 1828 los discípulos de Siebold fueron sometidos a una sanción por culpa de que le entregaron documentos prohibidos como el mapa de Japón etc. al naturalista alemán que volvería a su país temporalmente. Como se aplicó a Siebolod el castigo de ser expulsado de Japón y prohibirle la visita por siempre, el alemán volvió a su país dejando a Taki y Ine de 2 años de edad en 1829. Ine debió esperar 30 años para reencontrarse con su padre después de que Japón puso fin a su política de aislamiento y abolió el exilio de Siebold con la concertación del tratado comercial con Holanda en 1858.     

Se dice que Siebold, al salir de Japón, encargó a sus discípulos, Koryosai y Keisaku Ninomiya la educación de Ine, dajándoles suficientes recursos económicos a su esposa e hija. Dos años más tarde Taka volvió casarse e Ine entró en una nueva familia. Pareciendose a su padre, Ine tenía facciones pronunciadas y una gran curiosidad intelectual. En una de las cartas conservadas a Siebold, Taka relató que Ine comenzaba a aprender la lengua holandesa con un libro de gramática enviado por su padre. A la edad de 17 años, Ine empezó a estudiar medicina gracias a la orientación de los discípulos de Siebold. Según su afirmación, se instruyó de 1845 a 1851 en tocología por Soken Ishii, el médico en Okayama, entonces 3 años le llevó aprendizaje del médico Roan Abe en Nagasaki, después de cuya muerte se dirigió al médico Keisaku Ninomiya en Uwajima. En el año 1859 volvió a Nagasaki, acumuló experiencias clínicas bajo la dirección de Ninomiya que abrió una clínica en la casa de Kusumoto en Dozaato, mientras que se oritentó también por Johannes Pompe Meerdervoort, un profesor extranjero de la escuela de fuerzas navales en Nagasaki. Pompe consideró a Ine quien participó en prácticas de disección del cuerpo humano, como una de los anatomistas más expertas de Japón con conocimientos y técnicas especiales. A pesar de que Ine tuvo una hija Taka con Soken Ishi en contra de su deseo, ella pudo continuar su trabajo en el mundo médico, lo que se debía a su fervor exordinario y asistencia de los discípulos de su padre.

En el año 1859 Ine volvió a ver a su padre Siebold que vino a Japón con su medio hermano Alexander. Mientras que permanecía en Japón, le ayudó a Ine en la práctica médica en su casa. Además trajo muchos aparatos y medicamentos, los cuales parecieron hacer avanzar todavía más la práctica médica de Ine. A medida que ella conseguía una buena reputación, se extendía la esfera de sus actividades médicas. Desde 1864 Ine se dedicó a su praxis en Nagasaki y Uwajima, haciendo viajes de ida y vuelta entre las dos ciudades. Ine no salió de Uwajima, porque su hija Taka se casó con Shuzo Mise, el discípulo de Keisaku Ninomiya que era el segundo médico empleado por el señorío feudal Uwajima. Se supone que para el señorío feudal Uwajima, Ine era muy importante en el período poco antes de la Restauración de Meiji.

Después de la Restauración Ine se transladó a Tokio para abrir una clínica de tocología en Tsukiji desde febrero de 1870 hasta 1877. En julio de 1873 recibió un nombramiento oficial de la Agencia Imperial, asistió en septiembre al parto de Mistuko Hamuro, la concubina del Emperador Meiji. En el mismo mes trató una fractura del príncipe real y se le honró con una compensación de 100 yenes. El hecho de que fue nombrada por la Casa Imperial indica que Ine gozaba de una gran reputación en su especialidad, cirugía y tocología. Después de que volviese una vez a Nagasaki, Ine fué de nuevo a Tokio en el año 1882, vivió con Taka, ahora viuda y sus tres nietos. El 26 de agosto de 1903 falleció.

Siebold, el padre de Ine nació en una familia célebre. Su padre y abuelo eran profesores de la facultad de medicina de la universidad Würzburg de Alemania. Sobre todo el abuelo Karl Kaspar von Siebold, médico especialista en cirugía, anatomía y tocología, era muy famoso por su gran contribución al desarrollo de la cirugía moderna. Ine, médica notable por sus actividades del período de aurora de la medicina occidental se encontraba en la tradición de la familia Siebold. Su vida accidentada como una mixta entre japonesa y extranjero, y también como madre soltera, fué tratada en varias novelas y dramas (por ejemplo en “Kashin” de Ryotaro Shiba, o “Oine oranda (Ine holandesa)” serie para televisión), pero todavía hay muchos puntos aún indistintos por descubrir en su vida a la espera de una intensa investigación de la colección de documentos que quedaron. 

楠本(くすもと)イネは日本人女性(にほんじんじょせい)ではじめて西洋医学(せいよういがく)(まな)んだ女医第一号(じょいだいいちごう)である。(ちち)はドイツの医者(いしゃ)博物学者(はくぶつがくしゃ)フィリップ・フランツ・フォン・シーボルト。イネはオランダ商館医師(しょうかんいし)として長崎(ながさき)の「出島(でじま)」に滞在(たいざい)していたシーボルトと、楠本(くすもと)たきとの(あいだ)()まれた。楠本(くすもと)たきの身分(みぶん)については二説(にせつ)ある。一つは其扇(そのぎ)という源氏名(げんじな)をもつ出島出入(でじまでい)りの遊女(ゆうじょ)であったとする(せつ)、もう(ひと)つは当時唯一(とうじゆいいつ)海外貿易地(かいがいぼうえきち)出島(でじま)」は女性(じょせい)自由(じゆう)出入(でい)りが制限(せいげん)されていたため、楠本(くすもと)たきは制度上(せいどじょう)遊女其扇(ゆうじょそのぎ)名前(なまえ)役所(やくしょ)(とど)けられていたという(せつ)である。イネの生年月日(せいねんがっぴ)は1827年5月31日、出生地(しゅっしょうち)(はは)実家(はは)があった銅座跡(どうざあと)現在(げんざい)長崎市(ながさきし)銅座町(どうざちょう))とされている。母子(ぼし)は「出島(でじま)」で(ちち)とともに()らしたが、ほどなくその生活(せいかつ)()わりを(むか)える。1828年、(ちち)シーボルトが一時帰国(いちじきこく)にあたり、禁制(きんせい)日本地図(にほんちず)などを所持(しょじ)していたことから、門下生(もんかせい)らが処罰(しょばつ)されたいわゆる「シーボルト事件(じけん)」が()きたためである。このときシーボルト自身(じしん)国外追放(こくがいついほう)のうえ、再渡来禁止(さいとらいきんし)処分(しょぶん)()け、(よく)1829年、たきと2歳のイネを日本(にほん)(のこ)帰国(きこく)した。イネが父と再会(さいかい)できたのは30年後(ねんご)の1859年、日本(にほん)開国(かいこく)し、日蘭通商条約(にちらんつうしょうじょうやく)締結(ていけつ)によりシーボルトの追放令(ついほうれい)()かれたあとのことである。

シーボルトは日本(にほん)(はな)れるとき、母子(ぼし)のために十分(じゅうぶん)生活資金(せいかつしきん)(のこ)し、また門人(もんじん)高良斎(こうりょうさい)二宮敬作(にのみやけいさく)にイネの養育(よういく)(たの)んだと(つた)えられる。シーボルトが日本(にほん)()った2年後(ねんご)、母たきが再婚(さいこん)、イネは(あたら)しい父親(ちちおや)のもとで()らすことになる。イネは父親似(ちちおやに)()りの(ふか)顔立(かおだ)ちをした、利発(りはつ)知的好奇心(ちてきこうきしん)旺盛(おうせい)子供(こども)だった。たきがシーボルトに(おく)った手紙(てがみ)(のこ)っているが、その一通(いっつう)にはイネが(ちち)シーボルトから(おく)られた文法書(ぶんぽうしょ)でオランダ()勉強(べんきょう)していることが()かれている。イネが医学(いがく)(みち)(あゆ)みだしたのは17(さい)のときのこと、シーボルトの弟子(でし)たちがその指導(しどう)にあたった。修業期間(しゅぎょうきかん)については諸説(しょせつ)あるが、イネ自身(じしん)()いた履歴書(りれきしょ)によると、1845年から1851年まで備前岡山(びぜんおかやま)医師(いし)石井宗謙(いしいそうけん)のもとで産科術(さんかじゅつ)(まな)び、その後長崎(ごながさき)(もど)って医師(いし)阿部魯庵(あべろあん)のもとで三年間(さんねんかん)修業(しゅぎょう)、そして阿部魯庵(あべろあん)死後(しご)伊予宇和島(いようわじま)医師(いし)二宮敬作(にのみやけいさく)の門をくぐった。1859年、長崎(ながさき)帰郷(ききょう)銅座跡(どうざあと)楠本家(くすもとけ)診療所(しんりょうしょ)開設(かいせつ)した二宮敬作(にのみやけいさく)のもとで臨床経験(りんしょうけいけん)()み、長崎海軍伝習所(ながさきかいぐんでんしゅうじょ)外人医学教官(がいじんいがくきょうかん)ポンペ・ファン・メールデルフォルトにも(おし)えを()けている。ポンペは、人体解剖実習(じんたいかいぼうじっしゅう)参加(さんか)したイネについて「もっとも経験(けいけん)ある日本(にほん)解剖学者(かいぼうがくしゃ)一人(ひとり)()うべき知識(ちしき)技術(ぎじゅつ)」の()(ぬし)だと(ひょう)している。その(ほか)にも、イネはポンペの後任者(こうにんしゃ)であるオランダ医師(いし)ボードインやマンスフェルトとも交流(こうりゅう)があったようだ。イネは岡山(おかやま)にいたとき不本意(ふほんい)(かたち)石井宗謙(いしいそうけん)との(あいだ)女児(じょじ)をもうけるが、その()医者(いしゃ)への(みち)をまっすぐ(あゆ)(つづ)けることができたのは、彼女(かのじょ)医学(いがく)(たい)する並々(なみなみ)ならぬ情熱(じょうねつ)と、シーボルト門下生(もんかせい)応援(おうえん)によるものだったと()えるだろう。

1859年、イネは再来日(さいらいにち)した(ちち)シーボルトとの再会(さいかい)()たす。異母兄弟(いぼきょうだい)のアレクサンダーも一緒(いっしょ)だった。シーボルトは日本(にほん)滞在中(たいざいちゅう)、イネにさらなる医学教育(いがくきょういく)をほどこし、銅座跡(どうざあと)楠本(くすもと)()診療活動(しんりょうかうどう)(おこな)っていたイネの手助(てだす)けをしている。またこのときシーボルトは(おお)くの医療器具(いりょうきぐ)薬品(やくひん)持参(じさん)していて、それがイネの医療行為(いりょうこうい)をより高度(こうど)なものにしたと(おも)われる。女医(じょい)として評判(ひょうばん)(たか)まるにつれ、イネの活動場所(かつどうばしょ)(ひろ)がっていく。1864年からイネは長崎(ながさき)宇和島(うわじま)往復(おうふく)し、この二箇所(にかしょ)拠点(きょてん)医療活動(いりょうかつどう)(おこな)っている。。イネが宇和島(うわじま)(おもむ)いた背景(はいけい)には、二宮敬作(にのみやけいさく)宇和島(うわじま)藩準藩医(はんじゅんはんい))の弟子(でし)三瀬周三(みせしゅうぞう)が、イネの(むすめ)たかと結婚(けっこん)したことがあった。また宇和島(うわじま)(はん)にとっても、時代(じだい)明治維新(めいじいしん)へと(うご)(なか)で、医学・蘭学(いがく・らんがく)精通(せいつう)したイネは非常(ひじょう)重要(じゅうよう)存在(そんざい)だったと推測(すいそく)される。

   明治維新(めいじいしん)(のち)、イネは上京(じょうきょう)して1870年2月より1877年2月まで足掛(あしか)け8年間、東京築地(とうきょうつきじ)産科医(さんかい)開業(かいぎょう)した。1873年7月には、明治天皇(めいじてんのう)側室(そくしつ)権典侍(ごんないしのすけ)葉室光子(はむろみつこ)のご懐妊(かいにん)にあたり宮内省御用掛(くないしょうごようかかり)拝命(はいめい)し、9月、その出産(しゅっさん)()ちあう。また同月、若宮(わかみや)骨折(こっせつ)治療(ちりょう)(おこな)ない金百円(きんひゃくえん)下賜(かし)されている。イネはおもに産科(さんか)外科(げか)専門(せんもん)としていたが、このように皇室(こうしつ)(つか)えたことは、イネがいかに評判(ひょうばん)(たか)医者(いしゃ)であったかを(しめ)すものであろう。、イネは一度長崎(いちどながさき)(もど)るが、1882年に(ふたた)上京(じょうきょう)し、未亡人(みぼうじん)となっていた(むすめ)たかと孫三人(まごさんにん)とともに東京麻生(とうきょうあざぶ)晩年(ばんねん)を送った。1903年8月26日、イネはその生涯(しょうがい)()じる。

イネの(ちち)シーボルトは、その(ちち)祖父(そふ)もまたドイツのヴュルツブルク大学医学部教授(いがくいがくぶきょうじゅ)をつとめた名門(めいもん)(いえ)()まれた。とくに祖父(そふ)のカール・カスパール・フォン・シーボルトは近代外科(きんだいげか)発展(はってん)(おお)きな功績(こうせき)(のこ)した人物(じんぶつ)として有名(ゆうめい)で、外科(げか)解剖学(かいぼうがく)産科(さんか)専門(せんもん)としていた。日本(にほん)における西洋医学(せいよういがく)黎明期(れいめいき)活躍(かつやく)した女医(じょい)イネは、このシーボルト一族(いちぞく)(なが)れを()んでいたわけだ。イネは外国人(がいこくじん)日本人女性(にほんじんじょせい)との(あいだ)()まれた混血児(こんけつじ)であり、また未婚(みこん)(はは)ともなったことから、その波瀾(はらん)()ちた生涯(しょうがい)がさまざまな小説(しょうせつ)やドラマ(司馬遼太郎(しばりょうたろう)花神(かしん)』、テレビドラマ『オランダおいね』など)の(なか)()()げられている。しかしながら、実在(じつざい)楠本(くすもと)イネの生涯(しょうがい)にはまだまだ不明(ふめい)(てん)(おお)い。今後(こんご)資料収集(しりょうしゅうしゅう)研究(けんきゅう)()たれるところである。


Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbores japonesas

Ⅴー1.「自己責任(じこせきにん)」について Sobre la autoresponsabilidad

                      岩崎信彦(いわさきのぶひこ)  社会学者(しゃかいがくしゃ))Nobuhiko Iwasaki (sociólogo)

Hoy en día muchos japoneses, sobre todo jóvenes, se sienten presionados por un lema: Autoreponsabilidad. Se dice por ejemplo; “Tú has entrado en la universidad por tu propia voluntad. Pues tú debes pagar los gastos de estudio, por mucho que cueste, o pedir beca, por muy alto que el interés sea, por tu propia responsabilidad.”  O “Tú has elegido esta compañía voluntariamente. Por eso debes acabar el trabajo asignado, por muy duro que sea”, etc. Todos los asuntos sociales se interpretan como el resultado de tu propia decisión y se exige tu responsabilidad.

Originalmente la palabra “responsable” se refiere a tu habilidad de dar respuesta (response) a la demanda de los demás. Por ejemplo tu dices que “I feel myself responsible for that. (Yo me siento responsable por eso).”

Una frase del diccionario inglés: you must have a responsiblity to yourself as well as to others (tú debes tener responsabilidad tanto a ti mismo como a los demás.) indica también que tú estás obligado a cumplir tu deber. Es la responsabilidad original.

Para nosotros esta “responsabilidad a ti mismo” es el asunto más importante como self-reliance, (confianza en sí mismo) y self-realization (realización de sí mismo). Es por confianza en sí mismo y realización de sí mismo que tú cumples algo por tu idea y acción así que tú puedes asumir la responsabildad de lo que tu has hecho. 

No obstante ahora en Japón te piden cuentas otras personas en vez de ti mísmo. Tu superior de la compañía indica tu error diciendo en voz alta: “¡Es tu propia responsabilidad!”. Así criticada, la mayoría de vosotros piensa en vuestro interior, reflexiona sobre vuestros errores, porque joveses sois serios. Como consecuencia cada vez más gente se vuelve introvertida. Es la causa de que la depresión se divulga ahora en la sociedad. 

Actualmente se utiliza la palabra “autoresponsabilidad” a la manera más vil y engañosa. Porque niega que la persona en cuestión es independiente y autónoma permitiendo a otra invadir su propio interior con toda frescura. Además esta intervención da la impresión de ser legal, porque está respaldado por el poder del Estado o de la compañía.

La palabra “autoresponsabilidad” se divulgó a partir del año 2000, cuando el gabinete de Koizumi llevó adelante el fundamentalismo del mercado o nuevo liberalismo por todo el país bajo el eslogan de Deslegulación. Las finanzas se hicieron el centro de la época a la escala global, y como el vocablo high-risk, high return (alto riesgo, alto beneficio) señaña, las grandes empresas se dieron la tarea más importante de tomar las respuestas a cambio de un alto riesgo. La palabra “autoresponsabilidad” apareció entonces para poner freno a este riesgo. Pues las empresas tienen que explicarse, disculparse a su manera a la sociedad sobre su actividad arriesgada de perseguir su propio interés. Por ejemplo la compañía NS da explicaciones como la siguiente: “We engage in corporate activities based on compliance and self-responsibility. (Nosotros nos dedicamos a las actividades basándonos en obediencia y autoresponsabilidad.)” El sujeto de la autoresponsabilidad manifestado justamente aquí es la empresa o el patrón. Sin embargo no todas las empresas llevan a cabo este principio. Muchas de ellas cometieron injusticias: el fraude de cuenta, disfraz de poner estacas en la construcción de casa de pisos, disfraz de goma para aislamiento sísmico, fraude en el examen de economía del combustible de automóviles, causando daños a la sociedad. Se revelaron como irresponsables siendo los directorios de estas empresas.

Cuánto menos puede asumirse su responsabilidad, tanto más se quiere exigir a otra la autoresponsabilidad. En el pasado el sociólogo Masao Maruyama consideró el regimen militarista dirigido por el Emperador y la cúpula militar, que llevó Japón a la Segunda Guerra Mundial, como el sistema irresponsable formado por la transferencia de depresión. Lo mismo ocurre justamente hoy en el sistema dirigido por grandes empresas.

Ahora vosotros debeis alegar a coro que es malvado quien exige autoresponsabilidad y que las empresas tomen responsabilidad directamente con la sociedad. Debéis proponer qué se discute usando la palabra responsabilidad, no autoresponsabilidad. Argúir que no es autoresponsabilidad de trabajadores no fijos que estan oprimidos por el trabajo inestable y sueldo bajo, tampoco es autoresponsabilidad de trabajadores fijos que están cansados por trabajos excesivos, sino los responsables son el Estado y grandes empresas.

(いま)青年(せいねん)中心(ちゅうしん)(おお)くの日本人(にほんじん)に心の(おも)しとなっているのが「自己責任(じこせきにん)」という言葉(ことば)である。たとえば、「大学(だいがく)(はい)るのはあなたが勝手(かって)にしたことだから、(たか)学費(がくひ)(はら)うのも有利子(ゆうりし)奨学金(しょうがっきん)()りるのも、すべてあなたの自己責任(じこせきにん)です」、あるいは「あなたが(えら)んで(はい)った会社(かいしゃ)ですから、会社(かいしゃ)のノルマを達成(たっせい)することはあなたの自己責任(じこせきにん)です」というように、社会的(しゃかいてき)なことがらがすべてその個人(こじん)責任(せきにん)として位置(いち)づけられ(せま)られてくる。

 そもそも、責任(せきにん)があるresponsibleという言葉(ことば)は、それぞれの(ひと)(ほか)人々(ひとびと)からの(はたら)きかけに(たい)して応答(おうとう)responseできる(ちから)有無(うむ)(しめ)している。I feel myself responsible for that.((わたし)はそのことに(たい)して責任(せきにん)(かん)じる)というようにである。

そしてまた、辞書(じしょ)例文(れいぶん)にYou must have a responsibility to yourself as well as to others.(他人に対してばかりでなく自分自身(じぶんじしん)(たい)しても責任(せきにん)をもたなければならない)とあるように、自分(じぶん)自分自身(じぶんじしん)(たい)して責任(せきにん)をもつべきであることが(しめ)されている。これがほんらいの自己責任(じこせきにん)self-responsibilityである。

 この「自分(じぶん)自分(じぶん)に対して責任(せきにん)をもつ」ということは、自力本願(じりきほんがん)self-relianceや自己実現(じこじつげん)self-realizationと(おな)文脈(ぶんみゃく)にあり、人間(にんげん)にとって(もっと)大事(だいじ)なことである。自分(じぶん)(かんが)えと(おこな)いによって(なに)かをなすことは、自力本願(じりきほんがん)であり自己実現(じこじつげん)である。それだからこそ、自分(じぶん)(おこな)ったことに(たい)して自身(じしん)責任(せきにん)()ることができるのである。

 ところが、こんにちの日本(にほん)では、自己責任(じこせきにん)()うのは自分(じぶん)ではない。他者(たしゃ)なのである。「それはおまえの自己責任(じこせきにん)だろう」と部下(ぶか)()()声高(こわだか)指摘(してき)するのは、会社(かいしゃ)上司(じょうし)である。(おお)くの青年(せいねん)真面目(まじめ)であるから、「自己責任(じこせきにん)」と()われると本当(ほんとう)自分(じぶん)()()けて自分(じぶん)(いた)らなさを()つめ反省(はんせい)してしまう。そして、(おお)くの(ひと)内向的(ないこうてき)にさせられてしまう。社会全体(しゃかいぜんたい)でうつ(びょう)()えているのもこのためである。

 「自己責任(じこせきにん)」という言葉(ことば)ほど卑劣(ひれつ)欺瞞的(ぎまんてき)言葉(ことば)使(つか)(かた)はない。その(ひと)自立(じりつ)自存(じそん)(ひと)であることを否定(ひてい)し、他者(たしゃ)(こころ)(なか)土足(どそく)(はい)()んでくるのを(ゆる)すからである。しかも、それは当然(とうぜん)のことなのだ、と(おも)わせるのである。そんな不当(ふとう)なことができるのも、会社(かいしゃ)国家(こっか)という権力(けんりょく)背後(はいご)にあるからである。

 「自己責任(じこせきにん)」という言葉(ことば)(ひろ)まったのは、2000年に(はい)り、小泉内閣(こいずみないかく)(くに)をあげて「規制緩和(きせいかんわ)」を(かか)げて市場原理主義(しじょうげんりしゅぎ)あるいは新自由主義(しんじゆうしゅぎ)をおしすすめていったときからである。時代(じだい)はグローバルな金融中心(きんゆうちゅうしん)時代(じだい)となり、ハイリスクハイリターンということばに象徴(しょうちょう)されるように、大会社(だいがいしゃ)(しゅ)たる仕事(しごと)はリスクを()ってリターンを()ることになっていった。そのリスクに(たい)する歯止(はど)めの対語(ついご)として()てきたのが「自己責任(じこせきにん)」である。つまり、会社(かいしゃ)自分(じぶん)私的利益(してきりえき)追求(ついきゅう)する()けのような活動(かつどう)について社会(しゃかい)にそれなりの弁解(べんかい)説明(せつめい)をしなければならない。たとえばNSという会社(かいしゃ)(つぎ)のように()っている。We engage in corporate activities based on compliance and self-responsibility(われわれはコンプライアンスと自己責任(じこせきにん)(もと)づいた企業活動(きぎょうかつどう)に専心している)。ここで正当(せいとう)にいわれている自己責任(じこせきにん)主語(しゅご)は、当然(とうぜん)のことながら、会社(かいしゃ)ないし経営者(けいえいしゃ)である。

 しかし、すべての会社(かいしゃ)がこれを(ただ)しく(おこな)っているわけではない。大会社(だいがいしゃ)のいくつかは、会計不正(かいけいふせい)、マンション杭打(くいう)偽装(ぎそう)免震(めんしん)ゴムの偽装(ぎそう)自動車燃費検査(じどうしゃねんぴけんさ)不正(ふせい)などを()こし、社会(しゃかい)に大きな損失(そんしつ)をもたらした。会社(かいしゃ)首脳部(しゅのうぶ)無責任(むせきにん)ぶりが白日(はくじつ)(もと)(あき)らかにされた。

自分(じぶん)責任(せきにん)()ることができない(もの)ほど(ほか)(ひと)自己責任(じこせきにん)詰問(きつもん)してくる。かつて政治学者(せいじがくしゃ)丸山真男(まるやままさお)は、日本(にほん)第二次大戦(だいにじたいせん)(みちび)いた軍部(ぐんぶ)天皇(てんのう)による「軍国主義(ぐんこくしゅぎ)」システムを、「抑圧移譲(よくあついじょう)」のうえに()()った「無責任体制(むせきにんたいせい)」ととらえた。まさに(おな)じことがこんにち、大会社(だいがいしゃ)システムの(なか)()こっているのである。

 大事(だいじ)なことは、自己責任(じこせきにん)()うてくる人は人間(にんげん)のあるべき(みち)から(はず)れており、会社(かいしゃ)社会(しゃかい)(たい)して直接(ちょくせつ)責任(せきにん)をとるべきなのだ、とみんなで主張(しゅちょう)することである。「自己責任(じこせきにん)」という言葉(ことば)使(つか)必要(ひつよう)はない、すべて「責任(せきにん)」という言葉(ことば)使(つか)って議論(ぎろん)しよう、とよびかけることである。非正規従業員(ひせいきじゅうぎょういん)不安定(ふあんてい)低賃金(ていちんぎん)労働(ろうどう)(くる)しみ、正規従業員(せいきじゅうぎょういん)長時間過重労働(ちょうじかんかじゅうろうどう)(つか)()てていることは、けっして従業員(じゅうぎょういん)自己責任(じこせきにん)なのではなく、(くに)大会社(だいがいしゃ)労働政策(ろうどうせいさく)責任(せきにん)によるものであることを主張(しゅちょう)していくことである。


Ⅶ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅶー1.(むし)(かか)わる(ことわざ) Los proverbios sobre los mushi (bicho, insecto, parásito, polilla).

El otoño es la estación del canto del mushi, el insecto. Suzumushi (homoeogrylles japoneicius), matsumushi (xenogryllus marmoratus), Korogi (gryllidae) etc. Elevan su canto dulce durante las largas noches otoñales divertiéndonos. Pero este es sólo un aspecto de los mushi (insectos). En Japón hay muchos proverbios acerca de mushi, cuya acepción no se puede explicar bien sin entender la diversidad de la palabra mushi como siguiente.  

1. El mushi es principalmente un término genérico para designar a los animales de pequeño tamaño excepto hombres, bestias, pájaros y peces. Por eso antes se llamaba a las serpientes también como el nagamushi, “el bicho largo”. Sin embargo el mushi se limita hoy en día generalmente a los insectos. Pues ○ “Mushi no iki” es una respiración débil como si muriera por dentro poco a poco. ○”Mushi mo korosanai” significa no matar incluso a un insecto, referiendose al caracter suave y amable del hombre que no es duro ni con los bichos. 

2. El mushi puede tener un sentido peyorativo al vincularse con una palabra negativa. ○”Nakimushi” es el llorón. ○”Yowamushi” es un cobarde. ○”Ojamamushi”, estar de sobra no es tan peyorativo. ○”Mushi ga tsuku” significa que una chica ha conseguido a un novio secreto, proveniendo de la polilla dañina para la ropa.

3. A pesar de la misma construcción que 2 el mushi puede significar una persona que se apasiona tanto por una cosa que parece casi anormal. ○”Honnomushi” corresponde a la persona que se entrega siempre a la lectura de libros (Algo así como “ratón de biblioteca” en español. ○”Geinomushi”  se refiere a un artista que siempre se está ejercitando.

4. El mushi se aplica a menudo a los parásitos en el cuerpo humano que da influencia a la condición física o afectiva. Lo más representativo es la lombriz intestinal. Pero se aplica al origen indistinto de enfermedades del niño y algún factor interno influyente en la sanidad corporal y mental del adulto. ○”Ehenmushi” es un síntoma en la garganta que causa la tos ○”Mushiga osamaru” quiere decir que la ira se aplaca.○Mushi no idokoroga warui” significa que uno se enfada fácilmente, porque está de mal humor.○”Mushi ga sukanai” quiere decir que alguien es antipático.○”Mushi ga yoi” significa que alguien es egoísta.


La versión inglesa

The proverbs related to mushi (worms, insects, vermin etc.)

Autumn is the season of the chirping of insects. Suzumushi (Homoeogryllus japonicas), matsumushi (xenogryllus marmoratasa), Korogi (crickets) and the like sing sweetly during the long night, providing a feast for our ears. But this is only one aspect of the world of mushi. In Japan there are a lot of proverbs using the word mushi. To understand them accurately, it is helpful to have a basic understanding of the range of meanings that the word mushi has.

1. In the Japanese language, mushi is a general term for animals of small size apart from human beings, beasts, birds and fishes. Accordingly a snake was called formerly nagamushi, literally “a long worm.” However mushi is nowadays limited to insects in general. Therefore ○ “Mushi no iki” is the breath of one very feeble, almost at his last gasp. ○If one is described as “Mushi mo korosanai” it means that the person is so tender-hearted that he or she can´t hurt a fly. ○If one says about an unmarried daughter that “Mushi ga tsuku” it means that she has a lover who is unwelcome like a moth eating clothes.

2. Mushi acquires a contemptuous nuance when put in connection with negative words. ○ “Nakimushi” is a crying baby. ○“Yowamushi” is a weakling. ○ “Ojamamushi” is a nuisance, but it does not have a strongly negative meaning.

3. Although in the same construction as 2, mushi can signify a person who puts his heart and soul so much into a matter that it gives a peculiar impression. ○“Honnomushi” is a bookworm. ○“Geinomushi” is an artist who lives and breathes art.

4. Mushi is often applied to a parasitic worm causing bad physical and emotional conditions in human bodies. Typical it refers to a roundworm. But mushi is also applied to an indistinct origin of diseases in children and some factors having various effects on physical and emotional conditions of adults.○“Ehenmushi” is used to describe discomfort in the throat that causes frequent coughing. ○“Mushiga osamaru” means that the person in question is satisfied. ○“Mushi no idokoro ga warui” signifies that the person in question is in a foul mood.○“Mushi ga sukanai” means that one doesn’t care for the person in question.○“Mushi ga yoi” signifies that the person in question is imprudent.○“Mushi ga shiraseru” means that a presentiment foretells an accident or misfortune.

 La versión china

有关虫子类的谚语

秋天是欣赏虫鸣的最好季节。例如金种儿、金琵琶、蝈蝈儿等这些虫子的悦耳的叫声,让秋天的夜晚格外宜人。但这只是虫子世界的一个特点。在日本,有关虫子类的谚语有很多,但如果我们不理解“虫”字的多义性,就不好弄懂一些有关虫的谚语。

1虫是除了人、兽、鸟、鱼以外的小动物的统称。蛇也有“长虫”的别称,但现在长虫主要指昆虫类。「虫の息」是奄奄一息的意思。「(むし)(ころ)さない」是(往往看起来)很仁慈或老实的意思。此外,未婚女孩有了情人,可以说成「(むし)がつく」。这样表现,是因为虫子往往损坏漂亮衣服。

2跟否定性的语言配合,可以表现出贬低和轻蔑。如「()(むし)」、「(よわ)(むし)」等。「お邪魔(じゃま)(むし)」,意思是因破坏当场良好氛围不被欢迎的人,轻蔑的意思淡一点。

3、从上条的意思转变而来,人们有时把热中于一件事的人叫作虫。「(ほん)(むし)」(指爱读书者) ,「(げい)(むし)」(指埋头钻研技艺者)

4在体内影响健康和感情的东西,如蛔虫。由此延及儿童的原因不明的疾病,或影响到大人身心健康的因素。例如,咽喉病弱频繁咳嗽可以说成「えへん(むし)」。「(むし)(おさ)まる」指怒火平息,「(むし)居場所(いどころ)(わる)い」指情绪不好、愠怒难忍,「(むし)()かない」指看不惯或不对味儿 ,「(むし)()い」指自私,「(むし)()らせる」指有预感(预感到~)。


 (あき)(むし)()季節(きせつ)だ。鈴虫(すずむし)松虫(まつむし)蟋蟀(こおろぎ)などが(うつく)しい音色(ねいろ)をたて、(あき)夜長(よなが)(たの)しませてくれる。だがこれは(むし)世界(せかい)のほんの一面(いちめん)()ぎない。日本(にほん)(ことわざ)には(むし)(かか)わるものが(すく)なくない。しかしながら、そこには(むし)という()多様性(たようせい)()まえていないと、意味(いみ)(つか)めないものもある。

1.(むし)はそもそも、(ひと)(じゅう)(とり)(さかな)を除く小動物(しょうどうぶつ)総称(そうしょう)である。したがって、(へび)長虫(ながむし)という別称(べっしょう)()つが、最近(さいきん)(おも)昆虫類(こんちゅうるい)()す。したがって、○「(むし)の息」は(よわ)()てて、(いま)にも死にそうな息遣(いきづか)いを、○「(むし)(ころ)さない」は(むし)さえ(ころ)さないほどおとなしいという意味(いみ)になる。また未婚(みこん)女性(じょせい)恋人(こいびと)ができることを、○「(むし)がつく」と()うが、これは衣類(いるい)などを(そこ)なう(むし)から()てきた表現(ひょうげん)である。

2.否定的(ひていてき)意味(いみ)()()()()わさり、そのような性格(せいかく)()(ひと)軽侮(けいぶ)する意味(いみ)()る。たとえば、○「()(むし)」、「(よわ)(むし)」が代表例(だいひょうれい)だが、○「お邪魔(じゃま)(むし)」などは(いや)しめるニュアンスが(よわ)い。

3.2から(てん)じて、ひとつのことに熱中(ねっちゅう)する(ひと)(むし)と呼ぶことがある。○「(ほん)(むし)」(たいへんな読書家(どくしょか))○「芸の(むし)」〈芸事(げいごと)修業(しゅぎょう)にひたすら()()(ひと)

4.体調(たいちょう)感情(かんじょう)影響(えいきょう)を与える体内(たいない)(むし)回虫(かいちゅう)などがその代表(だいひょう)だが、(てん)じて原因(げんいん)がはっきりしない子供(こども)病気(びょうき)大人(おとな)でも身体(しんたい)情緒(じょうちょ)影響(えいきょう)(あた)えると(かんが)えられるものを、(むし)とよぶ。(せき)頻発(ひんぱつ)させる(のど)不調(ふちょう)を○「えへん(むし)」と()んだりする。○「(むし)(おさ)まる」((いか)りが()ける)○「(むし)居所(いどころ)(わる)い」(機嫌(きげん)(わる)く、すぐ(はら)をたてる)○「(むし)()かない」(なんとなく()()らない)○「(むし)()い」(自分勝手(じぶんかって)である)○「(むし)がしらせる」((わる)予感(よかん)がする)

  

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa 

Ⅶー1.

アワビ  Haliotis

El Awabi, el Haliotis o la Oreja Marina, tiene una concha de forma de un platito llano, ovalado y distinto de otras almejas es sin opérculo (tapa).

Jean Cocteau, al componer su poema:“Mon oreille est un coquillage/Qui aime le bruit de la mer ”, pensó posiblemente en el haliotis. La oreja marina o awabi perteneciendo a la familia haliotis tiene a menudo un nombre relacionado con la oreja también en otras lenguas.

En su margen anterior hay cuatro a diez orifícios de respiración, los cuales tapa primero el pulpo, su enemigo natural con sus tentáculos cuando lo ataca. El awabi come las algas de los arrecifes hasta a 50 metros de profundidad así que antes sólo los buceadores los recogían. A pesar de que en estos últimos años se desarrolló una técnica de la acuicultura por la fecundación artificial a través del estímulo de la temperatura del agua y de la cría del alevín que se solta entonces al mar, el awabi es aún un alimento de primer orden así que en China se puede encontrar raramente un plato de awabi, que es normalmente importado y costoso.  

Ya que sus esquirlas se excavan a menudo del cúmulo de conchas, el awabi se comía en Japón desde  tiempos antiguos. Es siempre saboroso sea crudo o asado o cocido al vapor. El secreto de su sabor se halla en el glutamato contenido en su carne, exquisitez conocida por “Ajinomoto”1. La carne consistente y dura tiene también una buena acogida del público. El noshigami, el papel de felicitación que se pone hoy en día para envolver regalos, se origina del Noshiawabi (el awabi extendido), la carne de awabi pelada como un cordón delgado y largo, desecada y extendida. El noshiawabi es un obsequio de tal calidad y tan superior que se usa todavía en los ritos sintoístas. La prefectura que consume más awabi en Japón es inesperadamente Yamanashi, una región montañosa. A la gente de Yamanashi le gustan los platos de Nigai (concha cocida), hecho del awabi comprado de la prefectura de Shizuoka y cocido lentamente y sin prisas. Se llama justamente el país de Kai2 (concha). Hay también unas regiones cuya población todavía diviniza al awabi y no come este alimento tan popular a causa de una leyenda de que los awabis protegieron los barcos de los hundimientos cubriendo los agujeros del fondo naval con sus conchas.

El interior del awabi es de nácar irisado muy vistoso que se utiliza en la incrustación de nácar. Hay otra maniobra del awabi: Antes hubo monjes malos que vendian una concha del awabi a alto precio insistiendo en que una estatua de Kannon, diosa budista de la Merced se apareció en su interior. Pero todo era un engaño; si se dibuja una imagen en la superfícia de la concha con tinta china, se añade vinagre y se borra la tinta después un rato, la imagen surge automaticamente. ¿Todavía hay aún personas que se dejan engañar por truco tan sencillo? Finalmente, en Japón el servicio de mesa de los gatos era la concha del awabi desde la época de Edo, no sé por qué. El gato de Natsume Soseki tenía también tal servicio.

Nota

1. Ajinomoto es un condimento químico potenciador del sabor puesto en mercado en el año 1909.

2. Kai es la denominación antigua de la región que se corresponde a la prefectura de Yamanashi actual.

 鮑(あわび)は、楕円形(だえんけい)(あさ)皿状(さらじょう)をしており、通常(つうじょう)巻貝(まきがい)とはちがって(ふた)がない。「わたしの(みみ)(かい)のから、(うみ)(ひび)きを(なつ)かしむ」と(うた)ったとき、ジャン・コクトーは(あわび)のことを(おも)()かべていたのだろうか。(あわび)はミミガイ()(ぞく)し、外国(がいこく)でも(みみ)(かか)わる名前(なまえ)をつけている場合(ばあい)(おお)い。(から)には呼吸孔(こきゅうこう)があり、天敵(てんてき)にあたる(たこ)は、この(あな)(あし)(ふさ)いで攻撃(こうげき)する。(あわび)外洋(がいよう)(めん)した岩礁(がんしょう)()(この)み、水深(すいしん)50メーターあたりまで棲息(せいそく)しているので、以前(いぜん)海女(あま)潜水(せんすい)して捕獲(ほかく)するのが(つね)だった。近年(きんねん)温度刺激(おんどしげき)などにより放卵(ほうらん)放精(ほうせい)(うなが)し、稚貝(ちがい)育成(いくせい)して天然漁場(てんねんぎょじょう)放流(ほうりゅう)する技術(ぎじゅつ)開発(かいはつ)されている。だが(あわび)依然(いぜん)として高級食品(こうきゅうしょくひん)であり、現在(げんざい)中国(ちゅうごく)でははほとんどが輸入品(ゆにゅうひん)でコストがかかるため、稀少(きしょう)料理(りょうり)となっている。

貝塚(かいづか)から破片(はへん)出土(しゅつど)するとおり、(あわび)大昔(おおむかし)から(しょく)されていた。(なま)でよし、()してよし、()いてもよし、その(あじ)秘密(ひみつ)は、(にく)(ふく)まれる、化学調味料(かがくちょうみりょう)(あじ)(もと)」でおなじみのグルタミン(さん)だが、コリコリとした食感(しょっかん)人気(にんき)がある。現在祝儀(げんざいしゅうぎ)(しな)()える熨斗紙(のしがみ)は、(あわび)(にく)(うす)(なが)くかんぴょうのように()ぎ、乾燥(かんそう)して(のば)す、熨斗鮑(のしあわび)由来(ゆらい)する。これはきわめて高級(こうきゅう)贈答品(ぞうとうひん)で、(いま)でも神事(しんじ)には(もち)いられている。(あわび)消費量(しょうひりょう)日本一多(にほんいちおお)いのは意外(いがい)にも山国(やまぐに)山梨県(やまなしけん)だという。静岡(しずおか)から()()せた(あわび)醤油(しょうゆ)でじっくりと()る「煮貝(にがい)」が(この)まれるらしい。文字通(もじどお)り「かいの(くに)」だ。人気(にんき)の高い食材(しょくざい)ではあれ、(あわび)船底(ふなぞこ)(あな)をふさいで(ふね)沈没(ちんぼつ)(ふせ)いだという故事(こじ)などが(つた)えられていることから、(あわび)(かみ)とみなして(けっ)して(しょく)さない地方(ちほう)もある。

(あわび)貝殻(かいがら)には独特(どくとく)真珠色(しんじゅいろ)光沢(こうたく)があり、螺鈿細工(らでんざいく)(もち)いられる。(とき)には(あわび)内側(うちがわ)から観音様(かんのんさま)(ぞう)(あらわ)れたといい、高価(こうか)に売りつけるような売僧(まいす)がいるのだが、貝殻(かいがら)内側表面(うちがわひょうめん)(すみ)画像(がぞう)(えが)き、そこに()()って、しばらくしてから(すみ)()すと()()()がる仕組(しく)みになっているだけのことだ。こんな(やす)っぽいペテンに、今時騙(いまどきだま)されるような(ひと)もあるまいが。

 最後(さいご)に、どういうわけか、(ねこ)食器(しょっき)江戸時代(えどじだい)から(あわび)(から)()まっていたようだ。苦沙彌先生(くしゃみせんせい)んちの(ねこ)(しか)り。