事典48 Enciclopedia, el cuadragésimo octavo número
今号は五名の方々にご協力いただいた。「七夕」は日本七夕文化研究会代表の石沢誠司さんからのご寄稿である。ポルトガル語訳は前号と同じく、レアンドロ西島さんのご担当である。西島さんと同じ日系ブラジル人の方々が、伝統的な日本文化に馴染むきっかけになれば有難い。以前漱石、鴎外論をご提供いただいた哲学者細谷昌志さんは、今回「藤村」について書いてくださった。やはり以前「四万十川」論をご寄稿くださった田坂和美さんには、故郷高知県の漁業関係者を巻きこんだ、ビキニ環礁水爆実験の訴訟を今回取りあげていただいた。また生命倫理学の代表的な研究者である森岡正博さんは、「脳死」に関するきわめてアクチュアルな問題提起をご寄稿くださった。五名の方々に、深く感謝申し上げたい。
Ⅱ 日本の伝統と行事 Rituales y actividades tradicionalles
Ⅱー1.七 夕(tanabata) 石沢誠司(日本七夕文化研究会代表) Seiji Ishizawa (Presiedente de la sociedad investigadora japonesa sobre
la cultura de Tanabata)
“El emperador celestial casó a Orihime, la princesa tejedora, su hija residente al este del Amanogawa con el vaquero que vivía en la orilla oriental del río en cielo. Pero después de la boda Orihime dejó de tejer en un telar. El emperador se enfadó tanto que mandó a Orihime tornar al oeste del río. No obstante le permitió a su hija solo una vez al año, el 7 de julio, atravesar el Amanogawa y volver a ver a su marido. Entonces las urracas se reunen para establecer un puente sobre el Amanogawa.” En la antigüedad la gente de China versada en esta leyenda, “celebraba el reencuentro de ambas estrellas al anochecer el siete de julio, instalando una mesa sobre la estera puesta en el jardín, dedicando vino, tapas, melones y las siete agujas enhebrado de hilos de colores en la mesa. Se rezaba también que las estrellas dieran la técnica del tejido y costura”, según el documento “Keisosaijiki" publicado alrededor del medio del siglo Ⅵ. Esta fiesta fue fijada al 7 de julio porque en China se concedía la importancia especial al día de doble impar igual y mientras el verano en el que el Amanogawa se mira muy claramente, solo el siete de julio satisfechaba esta condición numérica. El tanabata es la abreviatura de la tarde del siete de julio de dicha fiesta. Las costubres de tanabata fueron introducidas a Japón antiguo via la península de Corea. En japonés 七夕se pronuncia tanabata, que significaba también la máquina de tejer o la tejedora. Es decir, el carácter chino 七夕 representa la tarde del 7 de julio, el telar y la tejedora al mismo tiempo. Transmitido a Japón el Tanabata mantuvo casi todas las ceremonias chinas detalladas en “Keisosaijiki”, se celebraba como la fiesta de las estrellas en antigüedad (la época de Nara y Heian) por el Emperador y aristócratas de la corte. Probablemente fue añadido solo la reunión en la que los literatos fomulan poemas acerca del tanabata para presentarselas. Esta fiesta quedó aún después de la clase de samurai se apodó del poder político estableciendo el Muromachi-Bakufu (gobierno). A las festividades del Tanabata se agregaron nuevos elementos al concluir la era de estados guerreros y comenzar la nueva época pacífica de Edo. Entonces no solo los aristócratas y samurais sino también los artesanos y comerciantes se encargaron de las festivadades del Tanabata, jugaron ahora los niños del terakoya, que funcionaba en aquel entonces como la escuela primaria privada, el papel principal. Al día del Tanabata los niños en terakoya escribían poemas en las hojas de broussonetía paryrifera (tan grandes y se podían escribir letras sobre las) o en tiras de papel de cinco letras, las colgaban en bambú enano rezando que conseguieran buenas manos para escribir y coser. Al fin del festival los niños llevaron los bambús al río y los pusieron a flote. Hay una ilustración sobre los lugares célebres de que los niños se reunen al puente del río de Kamo con bambús lleno de tiras de papel y gran hechura heca construida de las hojas de broussonotía paryrifera.(Foto 1)
Desde que el gobierno de Meiji abolió los gosekku (5 días festivos nacionales transmitidos de China incluyendo Tanabata), las costumbres de Tanabata decayó en las regiones urbanas temporalmente, pero al comienzo de la época de Showa las zonas comerciales de Sendai en la prefectura de Miyagi resucitaron la fiesta de Tanabata. A partir de que este festival recomenzó en 1946 después de la suspensión durante la Segunda Guerra Mundial se convirtieron en unas de las festividades célebres de Japón. Luego comenzaron unas tras otras las centros comerciales de varias ciudades las festividades de Tanabata. Tanabata se celebra ahora con las ornamentos de bambú de las familias y con las lujosos de las zonas comerciales. Las festividades de Tanabata celebradas ahora en varios lugares 1. Las de origen de Kikoden Las festividades de Tanabata según la tradición de Kikoden chino, el prototipo del Tanabata. Kikoden es la fiesta para rezar la habilidad del tejido y de la costura. Se coloca la mesa sobre la estera puesta en el jardín. Se ofrece en la mesa, los frutos del mar (pescados) y de la tierra ( frutas de la estación como melón etc.), telas y hilos de cinco colores y intrumenos musicales como la arpa japonesa. Como el ritual de Kokiden se ofrece a ambas estrellas la recitación de poemas en la casa de Reisei en Kioto, y en en satuario Omiyahachiman del barrio de Suginami de Tokio la interpretación de Gagaku, la música clasica de Casa Imperial. 2.Las del tipo de ornamento del bambú Las costumbres propias japonesas que se formaron en la época de Edo. Cada familia engalana los bambús enanos con los ormamentos hechos con papeles de cinco colores o las tiras en las que se escriben deseos privados. En la posguerra se celebran Tanabata de esta forma a la manera muy lujosa y en gran escala dirigidos de los centros comerciales. Célebres sobre todo son el Tanabata de Sendai (de la prefectura de Miyagi, la foto 3), de Hiratsuka (de la prefectura de Kanagawa), de Anjo (de la prefectura de Aichi) y de Takaoka (de la prefectura de Toyama). 3. Las de tipo de poner los bambú al flote. Aunque permaneciendo al tipo de adornar el bambú, concentra su energía en la ceremonia de poner el bambú al flote. En el Tanabata de Nishikoiso (de la prefectura de Kanagawa) se atan los bambús a un satuario portátil sintoísta en la forma de dragón, que se pone al flote del mar después de se lleva en la vecindad. En el de Muramatsuhama (de la prefectura de Kanagawa) se pone las muñecos de Tanabata en un barco al flote de mar. 4. Tanabata del tipo de decorar el kimono (vestido japonés) y muñeca. A partir de la época de Edo hay costumbre de decorar el kimono nuevamente confeccionado al Tanabata “para prestar kimono a las estrellas de Tanabata”, o un pequeño kimono del cartón cuadrado. Hay también regiones que adorna la muñeca, añadiendo la cara al kimono. En Matusmoto (de la prefectura de Nagano) se adornan varias muñecas de Tanabata. En Nechidani (de la ciudad Itoigawa de la prefectura de Nigata) se tienda una cuerda cruzando la calle, a la que se colgan numerosas muñecas de papel o tela. En el Tanabata Orusui de la prefectura de Yamanashi, o de Katsunuma de la ciudad Koshu las muñecas colgadas al bambú se conserva también después en casa porque se encargan de cuidar la casa. 夏の夜空には星の集まりが川のようになった天の川が現れる。見上げるとその両岸に明るく輝く二つ星がある。織女星(おりひめ)と牽牛星(牛飼い)である。中国では古くから、この二つの星についての伝説があった。 「天の川の西にいる織女は天帝の娘で、川の東の牛飼いと結婚させた。ところが結婚後、織女は機織りの仕事をやめてしまった。怒った天帝は織女を川の西に戻した。ただ、毎年一度だけ七月七日に川を渡って牛飼いと会えるようにした。そのとき、カササギという鳥が集まり天の川に架かる橋になる。」というものである。 その伝説を知る中国古代の人々は、「七月七日の夕(ゆうべ。日没後まもなくの夜)になると、庭にゴザをしき、そこに置いた机の上に酒や肴(さかな)や瓜、それに色糸を通した7本の針を置いて二星の出会いを祭り、また機織りや針仕事の巧みさを授かるようにと願った。」(『荊蘇歳時記』六世紀中頃)。なぜ七月七日かというと、中国では同じ奇数を重ねた月日が特別の日として意識され、天の川がきれいに見える夏の期間で、奇数が重なる月日は七月七日だからである。 この二星の祭りをする七月七日の夕を短くした言葉が「七夕」である。こうした七夕の習俗は、朝鮮半島を経由して古代の日本に伝わった。ところで、日本では「七夕」を「たなばた」と読む。「たなばた」は棚機とも書き、織機また織女を言った。つまり「七夕」で、七月七日の夕と、織機と織女を同時に表しているのである。 日本に伝わった七夕は、古代(奈良・平安時代)の日本において『荊蘇歳時記』に描かれた中国の行事をほぼ受け継ぎ、天皇や貴族による星まつりの形をとった。日本らしさが追加されたのは文人が七夕をテーマにした和歌を作り、その席で披露したことだろう。その後、この星まつりは武家に政権が移った室町幕府でも行われた。 日本に新たな七夕習俗が誕生したのは、戦国の世が治まり平和が訪れた江戸時代である。これまで七夕行事を担ってきた貴族や武家に加え、新たに都市の町人が加わるとともに民間の学校の役割をした寺子屋の子供たちも主役として登場してくる。 寺子屋では七夕に梶の葉(カジノキの葉。葉が大きく文字が書ける)や五色の短冊に詩歌などを書かせて竹笹に吊るし、習字や裁縫などがうまくなるよう願った。七夕の最後に子供たちが笹竹を川まで持って行き流した。京都では大きな梶の葉の張りぼてを作り、短冊などと一緒に飾った笹竹をもって子供たちが鴨川の橋のたもとに集う姿が名所図会に描かれている(写真3) 江戸(東京)では浮世絵師・安藤広重の版画に、江戸市中の家並みから七夕の笹竹が何本も空高く突き出て、笹飾りの紙細工が空にひるがえるさまが描かれている(写真4)。こうして、現在にいたる七夕の特徴である、(1)短冊に詩歌や願い事をかく。(2)いろんな紙細工の飾りをつける。(3)これらを笹竹に飾る。(4)七夕が終わると川に流す。という習俗が形成された。 明治以降、七夕を含む祝日である五節句が廃止されたため都市の七夕習俗は一時衰 日本各地の七夕行事 (1) 乞巧奠系 中国から伝わった七夕祭りの原型である乞巧奠を伝承する七夕。乞巧奠とは、織りや縫いの巧みを乞う奠で、庭に敷いたゴザの上に机をすえ、その上に海の幸(魚)・山の幸(季節の果物や瓜など)や五色の糸と布を供え、また琴などの楽器をおく。京都市の冷泉家の乞巧奠では和歌の朗詠をし、東京都杉並区・大宮八幡宮の乞巧奠では雅楽の演奏をして二星に手向ける。 (2)笹飾り系 江戸時代になって成立した日本固有の七夕行事。願い事を書いた短冊や、
笹飾り系の祭りであるが、飾った七夕の笹竹を海に流す行事で、流す方に重点がある。竹飾りを束ねて龍をかたどった竹御輿を作り、町内を回ったのち海に流す西小磯の七夕(神奈川県大磯町)や、七夕の人形などを七夕流しの船にのせて流す村松浜の七夕(新潟県中条町村松浜)などがある。 (4) 着物(人形)飾り系 「七夕様に着物をお貸しする」と言って、仕立てたばかりの着物を七夕に飾る習俗が江戸時代からあり、また、色紙で小さな着物を作って飾った。その着物に頭をつけた七夕人形を飾る地方もある。松本七夕(長野県松本市・写真6)ではさまざまな七夕人形を飾る。根知谷の七夕(新潟県糸魚川市)は、道を横切って綱を張り、そこに多くの紙製・布製の人形を飾る。また、山梨の七夕・オルスイさん(山梨県山梨市・甲州市勝沼町ほか)では、作った紙人形を笹に飾るが、「家の留守番がをしてくれる」といって七夕の後も保存する。 写真1:http://jxkura007.exblog.jp/5142491 写真3 七夕梶の葉流し(『拾遺都名所図会』天明7年・1787) 写真4 「名所江戸百景市中繁栄七夕祭」(安藤広重画・安政4年・1857) 写真5 仙台七夕祭(石沢誠司撮影) 写真6 七夕人形を飾る松本七夕(松本市の宮沢家) No céu noturno de verão podemos ver um mar de estrelas, que se assemelham a nossa Via Láctea. Ao olhar para cima e contemplá-las, há duas que brilham fortemente. Uma delas é a estrela de Vega (Shokujosei ou Orihime) e a outra é Altair (Kengyusei ou Hikoboshi). Na China, desde a antiguidade há muitas lendas relacionadas a essas duas estrelas. Uma
delas diz que “na parte oeste da Via Láctea vivia Orihime, a filha do Senhor
Celestial. Ele queria que sua filha se casasse com Hikoboshi, que vivia na
parte leste. Porém, concretizado o casamento, ela abandona o seu trabalho como
tecelã e passa a apenas cultivar o amor com seu novo marido. Irritado com a
irresponsabilidade da sua filha, o Senhor Celestial a envia para o outro lado
da Via Láctea, a separando de Hikoboshi. Contudo, diante da tristeza da sua
filha, apenas uma vez ao ano, mais precisamente no dia 7 de julho, ele dá
permissão para que ela possa atravessar a galáxia e se encontrar com ele. Nessa
data, pássaros se juntam e formam uma ponte através da Via Láctea para que
Orihime possa encontrar o seu amado”. Os antigos chineses acreditavam que o anoitecer do dia 7 de julho era o momento ideal para se comemorar o encontro dos dois, então estendiam no jardim das casas uma espécie de carpete de palha e serviam sobre ele comidas, bebidas, frutas e verduras, além de enfeites costurados e compostos de fitas longas e coloridas. Também desejavam prosperidade para os trabalhos de costura e tecelagem (segundo consta no Keisosaijiki, obra compilada no século VI, na China). Mas por que a data é comemorada no dia 7 de julho? Ela é comemorada, pois na China as pessoas acreditam que datas formadas por um mesmo dia e mês ímpares carregam um significado especial. E durante o verão, mais especificamente no período em que é possível contemplar a beleza da Via Láctea, o dia em que isso ocorre é o 7 de julho. Em japonês essa data comemorativa é escrita como七月七日の夕(shichi-gatsu nanoka no yuu), sendo que 七 é o número sete em japonês e 夕 representa o anoitecer. Sendo assim, ela é abreviada como 七夕. Essa festividade chegou ao Japão antigo via península coreana. No Japão, 七夕 se lê como “tanabata”. Ela também é escrita como 棚機, que possui a mesma leitura, mas que pode significar tanto o aparelho de tecelagem, como Orihime. Ou seja, na palavra 七夕 estão ao mesmo tempo expressos a ideia de tecelagem e Orihime, assim como “o anoitecer do dia 7 de julho”.
No
Japão, por influência do imperador e da aristocracia ele passou a também ser
comemorado de forma peculiar junto a outros festivais de culto as estrelas.
Essa peculiariedade japonesa apareceu por meio dos poetas da corte, que criavam
poemas usando o Tanabata como tema e o recitavam nesses espaços. Posteriormente,
também seria uma festividade comemorada durante o governo militar da era
Muromachi (1336-1573). Em Edo (atual Tóquio), podemos ver nos trabalhos do mestre em ukiyoe (pintura japonesa) Ando Hiroshige, pinturas que retratam bairros residenciais de Edo, na qual aparecem vários ramos de bambu e esculturas de papel presas ao chão e flutuando no alto do céu. Assim sendo, podemos citar quatro características do Tanabata, que duram até os tempos modernos e estabeleceram as bases desse costume: 2 – Enfeitar as ruas com várias esculturas feitas de papel 3 – Enfeitar as esculturas com ramos de bambu 4 – Ao término do Tanabata, jogá-las no rio Depois da Era Meiji (1868-1912), o Tanabata e outros quatro importantes feriados nacionais foram suspensos e o festival desapareceu por um tempo do cenário urbano. Mas no começo da era Showa (a partir de 1926), ele voltou a ser realizado no centro comercial da cidade de Sendai, na província de Miyagi. Após uma interrupção durante a Segunda Guerra Mundial, ele voltou a ser realizado em 1947, em diversas regiões do país. Pouco depois, o festival começou a ser cada vez mais comemorado nos centros comerciais das cidades japonesas. Atualmente, durante o Tanabata as famílias enfeitam as suas casas com ramos de bambu, e nos centros comerciais encontramos grandes e majestosas esculturas. |
Ⅲー1.『夜明け前』の藤村 Tohson de “Yoakemae” (Antes de la madrugada)
細谷昌志(哲学者) Masashi Hosoya (filósofo)
En el año cinco de la era Meiji (1873) Tohson Shimazaki nació en una familia
con solera, que en Magomejuku de La novela “Yoakemae” es no solo un gran epopeya para reconfirmar “la patria y el padre” sino también otra historia de la Restauración de Meiji elaborada por el escritor. Tohson estableció la escena de “Yoakemae” a Magomejuku de la carretera de Kiso. Es el centro de comunicaciones de artículos y gente y de este centro se abarca todos los movimientos del tiempo. Por añadidura Hanzo Aoyama, el protagonista de la novela es jefe del pueblo de posta y dueño de la posada de oficiales jugando un papel intermediario público entre samurais de la clase alta y el pueblo, la clase baja en ocasión de Sankin Kotai (servicio alternado). Además la posición del jefe de aldea le facilita a Hanzo comprender lo que los agricultores piensan. Así Tohson trazó un plan de reexaminar la Renovación de Meiji desde su propio punto de vista. Pero la idea más importante era que el padre de Tohson sirvió de modelo para retratar al protagonista. La realidad social defrauda el sueño que Hanzo, erudito de la literatura
japonésa, contaba con la Restauración, 島崎藤村は明治5年、木曽馬篭宿の本陣・問屋・庄屋を兼ねた旧家に生まれた。『若菜集』によって「新しき詩歌の時を告げる」抒情詩人として出発した藤村は、一転して差別問題をテーマとした社会小説『破戒』を世に問い、自然主義文学運動の起点となった。その後、旧家の没落とともに解体してゆく家族制度をあつかった『家』や、姪との禁じられた関係の清算と自己の文学的救済をもくろんだ『新生』によって、私小説作家の地位を盤石のものとした。その際、藤村が生きざまとして選びとった「自分のようなものでもどうかして生きたい」という例の独白は、「小説の完成が三人の娘の死に値するか」(志賀直哉)や、「老獪な偽善者」(芥川龍之介)といった外部批判を封印せしめた。晩年、藤村文学の総決算である『夜明け前』の完成をはたして、昭和18年に彼はその生涯を閉じた。かえりみれば『若菜集』から『夜明け前』までの作品群は「一人の作家の思索と苦悩の歴史」を刻むだけでなく、「明治から昭和への、日本の近代化の過程が内包したさまざまな矛盾を問う重い主題」を提示している。『夜明け前』は「故郷と父」を再確認しようとした一大叙事詩であるとともに、藤村によるもうひとつの明治維新史である。 彼は『夜明け前』の舞台を木曽路の馬篭宿に設定した。そこはヒト・モノのゆきかう流通の要衝であって、時勢の動向を一望できる地点であった。さらに主人公の青山半蔵は宿場の本陣・問屋として、参勤交代時、武士と村民の間の仲介者という公的役割をはたしたが、また、庄屋として村民の心にじかに向きあってもいた。藤村はこうした独自なかつ有効な視点から明治維新を再検討する構想をたてた。しかしなにより重要な点は、主人公半蔵のモデルが藤村の父親であったことである。 小説の末尾で、国学の徒であった半蔵は維新の夢破れて、故郷の座敷牢につながれ狂い死ぬが、そこには、良かれ悪しかれ自分と性格的に瓜ふたつであった父親の悲劇的運命が |
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón El siete de julio de 2017 ONU ha adoptado con la aprobación de 129 países la resolución del “acuerdo sobre la prohibición de las armas nucleares” cuyo quid se halla en la prohibición de “desarrollar, probar, fabricar y poseer armas nucleares” y en la ayuda a “los hibakusha”(las víctimas de la bomba atómica en japonés). A En mayo de 2016 los sobrevivientes y las familias de los
difuntos de la tripulación de barcos pesqueros, 45 personas en total que
sufrieron los estragos de la prueba de la bomba de hidrógeno ejecutada en el Atolón
Bikini por EE.UU. en 1954, han puesto un pleito al gobierno japonés demandando una
indemnización oficial por los daños causados por tal experimento nuclear.
Mientras que el Estado insiste en que el derecho legal de exigir la
indemnización ha extinguido, el demandante pone en tela de juicio la intención
del gobierno acerca de la serie de acciones y su ilegalidad continuada, indicando
que el Estado ocultó las realidades del sufrimiento de la bomba de hidrógeno
por razón de sus intenciónes políticas, esquivó la examinación y la ayuda de
los indemnificados y causó daños graves a su vida, sanidad y existencia. En plena competencia del desarrollo de armas nucleares con la Unión Soviética
desde el fin de los años cuarenta, EE.UU. realizó la operación Castle,
una serie de pruebas nucleares militares aéreas en el Atolón Bikini y Enewetak
de las islas Marschal en el océano Pacífico 6 veces desde el primero de
marzo de 19l4 No obstante, no fue solo el Daigofukuryumaru que sufrió los
efectos del experimento nuclear. Se dañaron alrededor de cien barcos en total,
cuya dos terceras partes vinieron de la prefectura de Kochi. Lo que no sabía
incluso el señor Masatoshi Yamashita, que como profesor de sociedad trabajó en
el institutuo en la ciudad de Sukmo de Kochi hasta 1985 cuando organizó el
grupo de estudiantes en el seminario de Hata para que se investigue los
Hibakusya en el distrito, conmemorando el cuarentenario del arrojamiento de la
bomba atómica sobre Hiroshima y Nagasaki. Se sorprendió entonces al saber por
primera vez de que hubo pescadores locales que sufrieron la bomba hidrógena de
la prueba nuclear en Bikini. En 1954, el año de dicha prueba, de más de 180 barcos que fueron a la pesca
de alta mar, aproximadamente 120 y 270 en total, se vieron obligados abandonar
los atunes contaminados. “El pánico por el atún” se propagó por todo el
país en esa época. Sin embargo el gobierno un mes después de la reunión
con EE.UU. “sobre la influencia y utilización de las sustancias redioactivas”
decidió poner fin a la examinación de la radioactividad, obteniendo casi
al mismo tiempo 2000 mil dólares de EE.UU. no como indemnizacion sino como
regalo. No fue nada más que una conclusión política. Después de esta “conclusión” esta cuestión de los pesqueros
bombardeados cayó en el olvido con el tiempo. El Señor Yamashita y los estudiantes de bachillerato hicieron una encuesta
visitando casa por casa, En Kochi se estableció en septiembre de 1985 “el grupo
investigador de la prefectura de Kochi sobre los sufrimentos de la bomba de hidrógeno
de Bikini” y en marzo del año siguiente formuló el parlamentario Kenjiro
Yamahara elegido de un distrito de Kochi las preguntas al gobierno acerca de
esta cuestión en el comité presupuestario de la Cámara Baja basandose en los
resultados de investigación de dicho grupo. El gobierno, el Ministerio de
Sanidad y Seguridad Social no se mostraron dispuestos a ayudar a los
indemnificados contestando que “ no hay ningún documento.”, “las realidades de
los barco pesqueros no están nada claras excepto Daigofukuryumaru.”o “es
difícil determinar la consecuencia de la bomba de hidorógeno y sus enfermedades.”
Sin embargo una serie de los documentos se descubrieron luego gradualmente: En
octubre del año 1991 el Ministerio de Asuntos Exteriores hizo públicos unos
documentos diplomaticos estrictamente confidenciales entre Japón y EE.UU.
incluyendo los materiales acerca del accidente de Bikini. En marzo de 2010 la
emisión de Nankai (Ehime) encontró en la página web del Ministerio de Energía
estadounidense las datas de materiales descendidos radioactivos en la operación
de Castle. La emisión de Nankai produjo y presentó el documento “ X años
después de haber tomado un baño de radioactividad” en 2012. Entonces en 2013 la
estación local de Hiroshima de la NHK descubrió una lista con los barcos
damnificados por la prueba en Bikini en el archivo oficial estadounidense, y la
trató en el documental presentado “ La verdad de la prueba de la bomba de
hidrógeno antes de 60 años – Hiroshima acosa el bombardeamiento enterrada” en
agosto de 2014. Así por fin en octubre de este año el Ministerio de Sanidad y
Seguridad Social hizo públicos todos los documentos. Así se han publicado los documentos testimoniales gracias a que los interesados
investigaron desesperadamente, se dedicaron a las actividades propagadoras
y exigieron al Estado la publicación de documentos, y se ha realizado el
proceso del accidente de Bikini 60 años después de la ocurrencia. Así se
abrió camino al juicio con el seminario de los instudiantes de Hata desde
1985. Este proceco tiene más sentido que la indemnización de derecho de las victimas
de aquel entonces. Debería indicar también la solución del accidente nuclear
de 11 de marzo de 2011 en Fukushima y las problemas de los armamentos nucleares
etc. Deseamos que este proceco juegue un papel pionero de negar el control
o encubrimiento de las informaciones por propósito del gobierno para proteger
la vida y sanidad de las victimas y asegurar al pueblo el derecho a saber.
2017年7月7日、国連は非核保有国を中心とした129ヵ国の参加のもと、「核兵器禁止条約」を採択した。「核兵器の開発、実験、製造、保有を禁止」、「ヒバクシャへの援助」などを骨子としたこの条約に、核保有国や日本、ドイツなど核の傘に依存する国々の加盟が次の課題とされている。 ところで、すでに国際用語となったヒバクシャには、高知の漁業関係者が含まれていることは、意外に知られていないように思われる。 1954年にアメリカが太平洋ビキニ環礁で行った水爆実験により被害を受けた漁船員とその遺族ら45名が、2016年5月、日本政府に対しビキニ核被災国家賠償請求訴訟を起こした。「法的賠償請求権利は消滅した」と主張する国に対し、原告は、国がビキニ核被災事件の真相を政治的思惑によって故意に隠し、被災者に対する調査や援助等を故意に放置して生命・健康・生活に深刻な損害をあたえたと訴え、「政府の一連の行為の故意性」と「継続的不法行為」を問うている。 1940年代末から始まった米ソ間の熾烈な核開発競争のもと、アメリカは54年3月1日から5月14日まで6回にわたり、太平洋マーシャル諸島ビキニ環礁・エニウェトク環礁で一連の空中核実験「キャッスル作戦」を行う。3月1日の水爆実験「ブラボー」は史上最大の15メガトンの爆発力で広島投下原爆の1000倍という威力であった。付近で操業していた静岡県焼津市のマグロ漁船「第五福竜丸」の乗組員2 しかし、この核実験によって被害をうけたのは、第五福竜丸だけではなかった。およそのべ1000隻の船が被災しており、その3分の2は高知県の漁船であった。1985年、当時高知県宿毛市で県立高校の社会科教師であった山下正寿さん(原告)は、「幡多高校生ゼミナール」の顧問をしていて、広島・長崎の被爆40周年のこの年、高校生たちと地域の被爆者調査に取りくむことになった。そこで初めて、ビキニ水爆実験で被災した漁民が地元にいたことを知り驚く。1954年当時、県内の180隻余りの遠洋マグロ船のうち、約120隻・のべ270隻が汚染マグロを廃棄していた。全国では「マグロパニック」が広がっていた。しかし、政府は同年12月、「放射性物質の影響と利用に関する日米会議」の1ヵ月後に放射能検査打切りを決定し、ほぼ同時に、アメリカから賠償金ではなく慰謝料として200万ドル受けとるという「政治決着」をはかる。 以後、漁船のビキニ被災問題は時の流れとともに忘れさられていった。山下さんと高校生たちは、一軒一軒聴きとり調査を行い、複雑な思いを抱え被災の体験を語ろうとしなかった元漁船員たちの心を動かし、埋もれていた事実を掘りおこす。調査活動は長崎から静岡・焼津、沖縄から韓国にも及ぶ。その模様はドキュメンタリー映画『ビキニの海は忘れない』に記録され、山下さんの自著『核の海の証言―ビキニ事件は終わらない』(新日本出版社 2012年)などに克明に記されている。 高知では1985年9月、「ビキニ水爆実験被災調査団」がされ、その調査をもとに翌年3月、県選出の山原健二郎議員が衆院予算委員会で政府にビキニ核被災事件について質した。政府・厚生省は、「資料はない」「第五福竜丸以外の漁船の実態はつかんでいない」「水爆と疾病の因果関係を定めるのは難しい」と答弁、被災者救済の窓口を開こうともしなかった。しかしながらその後、一連の資料が少しずつ明らかにされてきた。1991年10月外務省からビキニ事件に関する資料を含む日米外交「極秘」文書が公開される。2010年3月には南海放送(愛媛)がアメリカエネルギー 省のHPからキャッスル作戦による放射性降下物に関するデータを発 ビキニ事件は、こうしてやっと重要な証拠資料が開示され、発生から60年を過ぎての訴訟となった。1985年に始まった「幡多高校生ゼミナール」が、この裁判への道を開いたことになる。 この裁判は、当時の被災者・遺族の権利補償問題に止まらない。2011年3月11日の福島原発事故や、今日の「核」問題解決への道につながっている。被災者の生命・健康を守るべく、政府の政治的思惑による情報隠しや情報コントロールが批判され、国民の知る権利が保障されるうえで先駆的な裁判とならねばならない。
Ⅳ―1.ビキニ環礁水爆実験(1954年)の被爆者たち Sobre los hibakusha de la prueba de la bomba hidráulica en el Atolón
Bikini 田坂和美(元大学職員) Kazumi Tasaka (exoficinista de la universidad)
partir de aquí se trata de la afiliación de las potencias nucleares y los
países bajo el sombrero nuclear como Japón, Alemania etc en dicho acuerdo.
A propósito de los hibakusha, ahora la palabra internacional, parece ser
poco conocido que los pesqueros de Kochi son aún incluidos.
hasta el 14 de mayo. El experimento “Bravo” del uno de marzo mostró la
presión de una explosión de 15 megatones, la más grande de la historia,
1000 veces más que la bomba atómica arrojada sobre Hiroshima. Los 23 tripulantes
del Daigo Fukuryuma sufrieron totalmente la bomba, el barco pesquero de
atún de la ciudad de Yaizu de la prefectura de Shizuoka, que operaba en
la cercanía. La muerte de Aikichi Kuboyama, el radiotelegrafista del barco
fue conocida en aquel entonces por todo el país.
persuadieron a los expescadores que primero se callaron por temores a complicaciones
y quisieron descubrir los hechos. Sus encuestas se extendieron hasta Nagasaki,
Yaizu de la prefectura de Shizuoka, Okinawa y Corea del sur. Los detalles
se registraron en la película documental “El mar de Bikini nunca olvida”
y se describió municiosamente en el libro de Yamashita “Los testimonios
del mar nuclear – el accidente de Bikini no llega a su fin”(Shinnipponshuppan,
2012).
3名全員が被爆、無線長久保山愛吉さんの死は「ビキニ事件」として当時全国的に知られた。
見し、2012年にドキュメンタリー映画『放射線を浴びたX年後』を制作公開。ついで2013年、NHK広島放送局がアメリカ公文書館でビキニ被災船のリストを発見し、2014年8月に『水爆実験60年目の真実―ヒロシマが迫る“埋もれた被ばく”―』を放映した。同年10月には、厚労省が残りの文書も開示したのである。
4g/wiki/%E7%AC%AC%E4%BA%94%E...5.http://blog.goo.ne.jp/kosyuanjin/e/c83e561eb1ca591.
6.https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%BA%94%E
Ⅴ 日本の社会と風習 Sociedad y costumbre de Japón
Ⅴー1.脳死について ー揺れ動く人間の生と死、出産する「死んだ」妊婦 森岡正博
A propósito de este tema, Japón es el país que continuamente se negaba a considerar la muerte cerebral de manera uniforme con la muerte de una persona. La Ley sobre el Trasplante de Órganos promulgada en el año 1997 determinó que la muerte cerebral es considerada como la muerte de un ser humano, siempre y cuando esta persona indique su intención de donar órganos en la tarjeta de donante. En otras palabras, a menos que la interesada o interesado indique su voluntad de trasplantar sus órganos, esta persona es considerada aún como un ser humano vivo, a pesar de que su estado sea de muerte cerebral. La cuestión del caso es que se tenía la idea de que incluso si la función del cerebro cesaba, esta condición no era suficiente para determinar la muerta de la persona. No obstante, en el año 2009, dicha Ley fue revisada y modificada para que la muerte cerebral sea considerada como la muerte de la persona. Sin embargo, últimamente en el área de la medicina, el tema de la muerte cerebral ha mostrado nuevos avances. En primer lugar, en todo el mundo se ha dado a conocer el fenómeno de la muerte cerebral a largo plazo; es decir, hay casos en los que el corazón de una persona con muerte cerebral continuó latiendo durante más de 30 días. Por ejemplo, un niño estadounidense que a la edad de 4 años cayó en estado de muerte Son pocos los casos conocidos sobre el hecho de que una mujer embarazada, incluso en estado de muerte cerebral, pueda seguir con la gestación del feto y dar a luz por cesárea. A pesar de que el cerebro no funciona, la mujer embarazada le suministra nutrición al embrión, y lo hace hasta el nacimiento del bebé. Citamos un ejemplo de junio de 2016 en Portugal; una mujer embarazada cayó en estado de muerte cerebral, pero el corazón mantuvo su actividad durante 4 meses. Y a la trigésimo segunda semana desde la concepción, su bebé vino al mundo con un peso de 2,35 kilógramos y buena salud. (http://www.bbc.com/news/world-europe-36475665). De hecho, en enero de este año, una mujer en estado de muerte cerebral a largo plazo también pudo dar a luz, en Polonia. Se ha descubierto que el cuerpo de una mujer gestante puede, a pesar de que el cerebro no funciona, reorganizar autónomamente su red de vasos sanguíneos, y cambiar su constitución para suministrar más sangre al embrión. En conclusión, incluso en la condición de muerte cerebral, el corazón de la persona puede latir quizá por un tiempo prolongado; un niño puede seguir creciendo y una mujer encinta puede dar a luz a su bebé. Es decir, la vida del ser humano no solo se halla en el cerebro, sino también en todas las demás partes del cuerpo. Si una mujer embarazada estuviera muerta, el bebé nacería de un cadáver. Por consiguiente, sería tiempo ahora de sacar a la luz al espíritu de la Ley Japonesa antigua sobre la trasplantación de órganos, que no consideraba la muerte cerebral uniformemente como la muerte de la persona. 世界のほとんどの国では、脳死が人の死であると法的に定められています。脳死とは、事故 ところで、脳死を人の死と一律に認めるのを拒み続けた国が日本なのです。1997年に制定された臓器移植法は、ドナーカードなど本人が意思表示している場合にかぎり、脳死を人の死と認めると定めました。すなわち、本人が意思表示をしていないときには、その人が脳死)状態になったとしても、その人はまだいるとみなされたのです。その背景には、たとえ脳の働きが止まったとしても、それが人の死を意味するかどうかを一義的に決めることはできないという考え方がありました。しかしその後、2009年に臓器移植法は改正され、脳死になれば人は死ぬという法律になりまた。 ところが、近年、脳死の医学は新たな展開を見せているのです。まず、長期脳死という現象が 世界各地で起きていることが分かりました。すなわち、脳死になった人の心臓が、30日以上も鼓動を続けるケースがあるのです。もっとも長く心臓が動)き続けたのは4歳で脳死になった米国の男の子で、脳死後14年間以上も心臓が動)き続けました。日本でも長期脳死のケースは確認されており、たとえば生後11ヶ月で脳死になった男の子は、300日以上心臓が動き、医学論文で報告されました。論文によると、その男の子は脳死状態で身長が伸び、手足を激しく動かして両親を動揺させたと書かれています。 あまり知られていませんが、妊婦が脳死になったとき、その女性は脳死状態のまま 人間は脳死状態になっても、心臓が長期間動き続けることがあり、脳死の子どもは身長が伸び、脳死の妊婦は赤ちゃんを出産できます。人間の生命は脳だけに局在しているのではなく、全身に広がって存在していると考えられます。もし脳死の妊婦が死んでいるのだとしたら、赤ちゃんは死体から生まれたことになってしまうでしょう。これらのことを考えると、脳死を一律に人の死としなかった改正前の日本の臓器移植法の精神に、もういちど光を当てる必要があるのではないかと思われます。
A morte cerebral: entre a vida e a morte. O caso das mulheres “mortas” que dão a luz Na maioria dos países do mundo é estabelecido por lei que a morte cerebral é um tipo de morte. A morte cerebral é uma situação na qual as atividades cerebrais cessam e o cérebro é destruído em decorrência de alguma doença ou acidente. Considerando que a mente humana é controlada pelo cérebro, significa que caso ele pare de funcionar é o mesmo que dizer que essa pessoa morreu. Entretanto, mesmo que uma pessoa se encontre numa situação de morte cerebral, há casos em que órgãos como o coração ou fígado continuam funcionando normalmente. Nesses casos, se a família do paciente autorizar, é possível remover o seu coração ou fígado e transferi-lo para uma pessoa doente. O transplante de órgãos de um paciente em estado de morte cerebral ocorre em muitos países do mundo. Apesar disso, o Japão é um país que se recusa a considerar a morte cerebral como morte. A lei de transplante de órgãos promulgada em 1997, determina que a morte cerebral é considerada como morte, somente nos casos em que a própria pessoa manifeste a sua intenção de doar os seus órgãos na sua carteira de doante. Em outras palavras, caso uma determinada pessoa esteja em estado de morte cerebral e a sua intenção de doar órgãos não esteja indicada, essa pessoa é considerada como viva. Por trás dessa lei, está a idéia de que sem o consentimento da própria pessoa não é possível determinar de forma clara se ela morreu ou não, por mais que o seu cérebro pare de funcionar. Entretanto, em 2009, a lei de transplante de órgãos foi revisada e foi estabelecido que caso uma pessoa entre em estado de morte cerebral ela é considerada morta. Contudo, nos últimos anos, as pesquisas sobre a morte cerebral tem mostrado novos avanços. Em primeiro lugar, em muitos lugares do mundo tem ocorrido um fenômeno conhecido como morte cerebral prolongada. Nesses casos, o coração da pessoa continua batendo mesmo depois de passados 30 dias (o caso mais longo que se tem conhecimento é o de um menino americano que teve morte cerebral aos 4 anos, e que mesmo depois de passados mais de 14 anos ainda estava com o coração funcionando). No Japão casos como esse também foram confirmados. Por exemplo, foi publicado um artigo acadêmico na área médica sobre um menino que teve morte cerebral 11 meses após o seu nascimento e, cujo coração continuou batendo por mais de 300 dias. De acordo com esse estudo, o menino cresceu em estatura e mexia de maneira agitada os pés e as mãos, deixando os seus país aflitos. Podemos concluir que mesmo que uma pessoa tenha morte cerebral, há casos em que o seu coração permanece batendo por um longo período de tempo, sendo possível as crianças de crescerem em estatura ou as mulheres grávidas de darem a luz. A vida humana não existe somente por causa do cérebro, ela está presente e se espalha por todo o corpo humano. Mesmo que uma mulher morra de morte cerebral, é possível a um bebê nascer a partir do cadáver da mãe. Pensando dessa forma, não se faz novamente necessário olhar com mais atenção para a lei japonesa de transplante de órgãos pré-revisão, na qual a morte cerebral não significava exatamente a morte da pessoa?
|
Ⅷー1.鱧 Hamo, la lamprea
El nombre de Shoken Kamitsukasa trascendió con su novela maestra “La piel
del hamo (la lamprea)” publicada en la época de Taisho (1912-26). Al atardecer,
a la dueña del restaurante “Sanukiya” en Dotonbori, una de las zonas comerciales
centrales en Osaka, le llega una carta de su marido; yerno por adopción,
que se marchó de casa después de haber llevado una vida libertina. Como
siempre, él le pide a la dueña que le envíe dinero y piel Sí, el hamo pertenece a la esencia del arte culinario en Kansai (6 prefecturas alrededor de Osaka). Se dice que su nombre hamo proviene del verbo “hamu” (comer); esto, debido a que la trompa es grande con numerosos dientes agudos, además su cuerpo es tan largo de como una serpiente de mar. Tiene una apariencia casi grotesca. En Kansai, se come el hamo que es pescado en el mar interior de Japón (Mar de la isla de Seto), ya que cuando este bebe el agua de la temporada de lluvias, adquiere un sabor muy delicioso; según la tradición antigua. Con una gran vitalidad y manteniendo por mucho tiempo su frescura, el hamo es el principal ingrediente en la comida de Kansai a principios de verano. Por eso, el festival de Gion es llamado también la fiesta del hamo. Los hamos que son considerados en buen estado son los que pesan entre 500 y 700 gramos, y es preferible ponerlos en forma de “tsu” (つ) del silabario de hiragana. El hamo tiene innumerables espinas pequeñas incrustadas en la carne, así que es necesario emplear una técnica especial, llamada “honekiri”, para cortar las pequeñas espinas. Es esencial tener una buena habilidad para cortar únicamente la carne sin dañar la piel, que es muy delgada, del hamo. Se debe cortar de 22 a 24 veces en la longitud de la carne un Sun (unidad de longitud antigua que equivale aproximadamente a 3.03 centímetros) para merecer el título de cocinero independiente. La piel del hamo es muy viscosa, y hay que 上司小剣に『鱧の皮』という名作がある。今宵も客で賑わう道頓堀の料亭「讃岐屋」の女将のところに、放蕩を重ねたあげく家を出た亭主から手紙が届く。いつもどうりの金の無心に加え、鱧の皮を送れという。二杯酢につけた鱧の皮が何よりの好物なのだが、東京では手に入らないと。阿呆くさ、と口では言いながら女将は嬉しさを隠せない。その夜のうちに蒲鉾屋で鱧の皮を一円分買いもとめ、いそいそと旅支度に ことほど左様に、鱧は関西の食文化の粋に当たる魚なのだ。鱧は「食む」が語源だというが、鋭い歯を備えた大きな吻に長い胴体をした姿かたちは、むしろグロテスクだ。関西で食されるのは瀬戸内海でとれる鱧だが、昔から鱧は梅雨の水を飲んで美味しくなるといわれ、夏から秋まで鱧は関西では中心的な食材となる。特に祇園祭は鱧祭りの異名をとる。精気、生命力が強く、鮮度も落ちにくい。大きさは500から700グラムで、横に置くと「つ」の字になるのがよいという。 鱧は無数の小骨が身に食い込んでいるため、骨キリという独特の技術が要る。皮一枚を残して身を切っていく技術は熟練を要し、一人前の板前と呼ばれるには、一 |
Si se pregunta qué es la especialidad de Osaka, mucha gente enumerará las
bolitas de pulpo fritas Takoyaki (véase “takoyaki” en el número 17), el
Tsuenkaku (véase el “Tsutenkaku” en el número 20) y El origen de Yoshimoto era la variedad de Yoshimoto que partió de la fundación del teatro Kagetsu en Umeda del año 1959, comedia encabezada de Achako Hanabishi, la primera figura de esa época, que duraba unos 40 minutos después de los números cortos de Manzai (véase “manzai” en el número 5), Rakugo (véase “rakugo” en el número 2), juegos, prestidigitación, canciones etc. Durante 10 años a partir de que cambió el titulo al corriente en 1969, Yoshimotoshinkigeki estaba en la cima de la popularidad. Los tres teatros Kagetsu en Umeda, Namba y Kioto tenían tantos espectadores que los comediantes se partían en tres grupos actuando tres piezas variadas por turno durante 10 días. Al cumplir la comedia al décimo día comenzaban a confrontar leyendo un nuevo guión y ensayar en la escena casi toda la noche. La presentación en el teatro de Namba se transmitía al mediodía de cada sabado por la emisión de Mainichi divirtiendo a los niños a la vuelta de la escuela. Este estilo continua hasta hoy en día.
El Yoshimoto tiene su propia dramaturgia: 1. La pieza debe ser una comedia chabacana de fondo. 2. Ante todo debe divertir al público. 3. No aparece ningún traidor ni malo. (El papel del pavo yakuza jugaba al Joji Shimaki estupendamente.) 4. La ficción debe ser sencilla. (divertido aunque se mire a partir de la mitad). De las otras peculiaridades llama la atención la de que se ridiculiza los puntos débiles del oponente, como tonto, enano, feo, calvo etc. Sin embargo los menospreciados no se someten al insulto. Una dama en la flor de la vida amenaza al ofensivo moviendo los hombros como un yakuza y diciendo:”¡¿Quién es fea, tú, tonto, oye, eh?! Todo el mundo sabe que la gente de Osaka es muy fuerte contra los ataque, y Yoshimoto parece también nutrir su robustez por su parte. Como se decía a menudo, el Shochikushinkigeki (nueva comedia de Shochiku),
la compañia teatral cómica también de Osaka, se dedica a una función humanitaria,
y en el punto culminante la figura central como Kanmi La gente de Osaka tiene un sentido especial de la risa. Se alegra mucho mirando a los actores repetir la misma palabra o el mismo movimiento. Por esta clima sentimental de Osaka parecen ser ayudados muchos comediantes no solo de Yoshimoto, sino otros artistas en Osaka. Pero en la decada de 1980 disminuyó el nombre de visitantes a los teatros Kagetsu, por versión contra la rutina por lo que se supone, que la comedia se amaneró mucho. Entonces para renovar el teatro el directorio de Yoshimoto despidió a Hachiro Oka y Kyo Hanaki, comediantes principales que solian repetir su gag “malolientes”. Ahora será el tiempo de abolir la mala costumbre de que cada vez que el actor hace su gag, todos los otros cayen en la escena. 大阪名物は何かと問えば、たこ焼き、通天閣などの定番と並べ、多くの人が「吉本新喜劇」(ヨシモト)の名をあげることだろう。東京の洗練されたお笑いに馴染んできた人は、なんば花月グランド劇場で繰り広げられる喜劇のあまりの特異さに唖然として言葉を失うはずだ。ヨシモトとは、要言すれば、通天閣の壮大なる通俗性と、たこ焼きの泥臭い庶民性の精髄のような世界なのだ。 「吉本新喜劇」の前身は、1959年うめだ花月劇場の設立とともに始まる「吉本バラエティ」である。漫才、落語、コント、マジック、歌などの短い演目の後、40分ほどの長さで、当時の花形役者だった花菱アチャコを軸に演じられる喜劇がそれだった。1969年「吉本新喜劇」に改称して10年間が、ヨシモトの絶頂期だったと言われる。うめだ、なんば、京都の花月三館は集客力が高く、劇団員(現在は約100名)は劇場ごとに三グループに分かれ、三館が異なる三つの喜劇をかわるがわる10日間演じ、十日目に翌日から演じる劇の台本をほとんど「徹夜」で読みあわせて稽古したという。三つの劇場のうちなんば花月のヨシモトは毎日放送で土曜の昼に中継され、学校帰りの子供らを楽しませた。このスタイルはいまだに続いている。 このように関西ではヨシモトは不動の人気を誇っているものの、ヨシモトを定期的に放映している県は東日本では皆無、関西以西では八県にとどまる。東京では1997年から「超吉本新喜劇」を現地のスタジオで公開収録を行ったが、大阪流のドタバタは東京の水には合わず、半年後に放映を打ち切っている。つまりヨシモトは大阪人の趣向にあわせ、いわばガラパゴス的な発展を遂げてきた地方演劇なのである。このけたたましい舞台の上を、歴代のヨシモトの怪優・奇優がミナミの匂いを振りまきながら走り抜けていったわけだ。 ヨシモトのドラマトゥルギーは、①ドタバタに徹する ②理屈抜きに楽しめる ③悪者は出さない(ドジなやくざ役では島木譲二が絶妙な味を醸し出したものだ) ④筋はシンプルにする ー 途中から見ても楽しめる という単純な約束事から成り立つが、そのほかによその劇団には よく言われることだが、同じ大阪の劇団でも松竹新喜劇は人情物を得意とし、ここぞという時に藤山直美あたりが「お年寄りは大事にせなあかんのやで」と諭すのに反し、ヨシモトでは「おばあちゃん元気やな」とおだてた次の瞬間、老婆役の俳優を後ろから蹴飛ばし 大阪にはまた、役者が同じ台詞や動きをしつこく繰り返すのを見ては喜ぶ、他の地方にはない笑いのツボがある。浪花のこの「奇態な」お笑い風土にヨシモトのみならず、かなり多くの芸人が助けられているように思えるのだが、そんな大阪人も1980年代にヨシモトのマンネリを嫌い、客足が落ちたというから、当時の役者の横着ぶりはかなりひどかったのだろう。吉本興業は岡八郎、花紀京といった「臭い演技」にこだわる主役級の役者を解雇し、劇団の刷新を図っている。役者がギャグを放つたびに舞台の上で全員がコケるという旧套も、そろそろ改める時かもしれない。 Nota: 1. http://news.yoshimoto.co.jp/news2012/2012/04/entry... |