事典(        じてん)48 Enciclopedia, el cuadragésimo octavo número
今号(こんごう)五名(ごめい)方々(かたがた)にご協力(きょうりょく)いただいた。「七夕(たなばた)」は日本七夕文化研究会代表(にほんたなばたぶんかけんきゅうかいだいひょう)石沢誠司(いしざわせいじ)さんからのご寄稿(きこう)である。ポルトガル語訳(ごやく)前号(ぜんごう)(おな)じく、レアンドロ西島(にししま)さんのご担当(たんとう)である。西島(にししま)さんと(おな)日系(にっけい)ブラジル(じん)方々(かたがた)が、伝統的(でんとうてき)日本文化(にほんぶんか)馴染(なじ)むきっかけになれば有難(ありがた)い。以前漱石(いぜんそうせき)鴎外(おうがい)(ろん)をご提供(ていきょう)いただいた哲学者(てつがくしゃ)細谷昌志(ほそやまさし)さんは、今回(こんかい)藤村(とうそん)」について()いてくださった。やはり以前(いぜん)四万十川」(しまんとがわ)論をご寄稿(きこう)くださった田坂和美(たさかかずみ)さんには、故郷(ふるさと高知県(こうちけん)漁業関係者(ぎょぎょうかんけいしゃ)()きこんだ、ビキニ環礁水爆実験(かんしょうすいばくじっけん)訴訟(そしょう)今回取(こんかいと)りあげていただいた。また生命倫理学(せいめいりんりがく)代表的(だいひょうてき)研究者(けんきゅうしゃ)である森岡正博(もりおかまさひろ)さんは、「脳死(のうし)」に(かん)するきわめてアクチュアルな問題提起(もんだいていき)をご寄稿(きこう)くださった。五名(ごめい)方々(かたがた)に、(ふか)感謝申(かんしゃもう)()げたい。

Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionalles
Ⅱー1.七 夕(たなばた)(tanabata
)                  石沢誠司(いしざわせいじ)日本七夕文化研究会代表(にほんたなばたぶんかけんきゅうかいだいひょう)) Seiji Ishizawa (Presiedente de la sociedad investigadora japonesa sobre la cultura de Tanabata)

En el cielo veraniego aparece por la noche el amanogawa, la agregación de las estrellas, como si fuera un río. Al mirarlo hacia lo alto, se notan dos estrellas brillantes a ambas orillas del río. Son la estrella de Orihime, la princesa tejadora y la de Kengyu, el vaquero. Había en China una legenda sobre ellos desde los tiempos antiguos. 

“El emperador celestial casó a Orihime, la princesa tejedora, su hija residente al este del Amanogawa con el vaquero que vivía en la orilla oriental del río en cielo. Pero después de la boda Orihime dejó de tejer en un telar. El emperador se enfadó tanto que mandó a Orihime tornar al oeste del río. No obstante le permitió a su hija solo una vez al año, el 7 de julio, atravesar el Amanogawa y volver a ver a su marido. Entonces las urracas se reunen para establecer un puente sobre el Amanogawa.”

En la antigüedad la gente de China versada en esta leyenda, “celebraba el reencuentro de ambas estrellas al anochecer el siete de julio, instalando una mesa sobre la estera puesta en el jardín, dedicando vino, tapas, melones y las siete agujas enhebrado de hilos de colores en la mesa. Se rezaba también que las estrellas dieran la técnica del tejido y costura”, según el documento “Keisosaijiki" publicado alrededor del medio del siglo Ⅵ. Esta fiesta fue fijada al 7 de julio porque en China se concedía la importancia especial al día de doble impar igual y mientras el verano en el que el Amanogawa se mira muy claramente, solo el siete de julio satisfechaba esta condición numérica.

 El tanabata es la abreviatura de la tarde del siete de julio de dicha fiesta. Las costubres de tanabata fueron introducidas a Japón antiguo via la península de Corea. En japonés 七夕se pronuncia tanabata, que significaba también la máquina de tejer o la tejedora. Es decir, el carácter chino 七夕 representa la tarde del 7 de julio, el telar y la tejedora al mismo tiempo.

 Transmitido a Japón el Tanabata mantuvo casi todas las ceremonias chinas detalladas en “Keisosaijiki”, se celebraba como la fiesta de las estrellas en antigüedad (la época de Nara y Heian) por el Emperador y aristócratas de la corte. Probablemente fue añadido solo la reunión en la que los literatos fomulan poemas acerca del tanabata para presentarselas. Esta fiesta quedó aún después de la clase de samurai se apodó del poder político estableciendo el Muromachi-Bakufu (gobierno).

 A las festividades del Tanabata se agregaron nuevos elementos al concluir la era de estados guerreros y comenzar la nueva época pacífica de Edo. Entonces no solo los aristócratas y samurais sino también los artesanos y comerciantes se encargaron de las festivadades del Tanabata, jugaron ahora los niños del terakoya, que funcionaba en aquel entonces como la escuela primaria privada, el papel principal.

 Al día del Tanabata los niños en terakoya escribían poemas en las hojas de broussonetía paryrifera (tan grandes y se podían escribir letras sobre las) o en tiras de papel de cinco letras, las colgaban en bambú enano rezando que conseguieran buenas manos para escribir y coser. Al fin del festival los niños llevaron los bambús al río y los pusieron a flote. Hay una ilustración sobre los lugares célebres de que los niños se reunen al puente del río de Kamo con bambús lleno de tiras de papel y gran hechura heca construida de las hojas de broussonotía paryrifera.(Foto 1)

En una estampa de Hiroshige Ando, célebre artista de Ukiyoe, xilografía de la época de Edo, se representa la escena de la fiesta de Tanabata en Edo, Tokio. Numerosos bambús sobresalen de la hilera de casas muy alto hacia el cielo, y decoraciones de papel cargadas al bambús ondean al viento. Así se han formado las costumbres de Tanabata. 1: escribir unas poemas o sus deseos en la tira de papel. 2. hacer varias clases de decoraciones de papel. 3: atar las tiras y decoraciones al bambú. 4. Poner el bambú eel río después de la fiesta.

 Desde que el gobierno de Meiji abolió los gosekku (5 días festivos nacionales transmitidos de China incluyendo Tanabata), las costumbres de Tanabata decayó en las regiones urbanas temporalmente, pero al comienzo de la época de Showa las zonas comerciales de Sendai en la prefectura de Miyagi resucitaron la fiesta de Tanabata. A partir de que este festival recomenzó en 1946 después de la suspensión durante la Segunda Guerra Mundial se convirtieron en unas de las festividades célebres de Japón. Luego comenzaron unas tras otras las centros comerciales de varias ciudades las festividades de Tanabata. Tanabata se celebra ahora con las ornamentos de bambú de las familias y con las lujosos de las zonas comerciales.

Las festividades de Tanabata celebradas ahora en varios lugares

1. Las de origen de Kikoden

Las festividades de Tanabata según la tradición de Kikoden chino, el prototipo del Tanabata. Kikoden es la fiesta para rezar la habilidad del tejido y de la costura. Se coloca la mesa sobre la estera puesta en el jardín. Se ofrece en la mesa, los frutos del mar (pescados) y de la tierra (

frutas de la estación como melón etc.), telas y hilos de cinco colores y intrumenos musicales como la arpa japonesa. Como el ritual de Kokiden se ofrece a ambas estrellas la recitación de poemas en la casa de Reisei en Kioto, y en en satuario Omiyahachiman del barrio de Suginami de Tokio la interpretación de Gagaku, la música clasica de Casa Imperial.

2.Las del tipo de ornamento del bambú

Las costumbres propias japonesas que se formaron en la época de Edo. Cada familia engalana los bambús enanos con los ormamentos hechos con papeles de cinco colores o las tiras en las que se escriben deseos privados. En la posguerra se celebran Tanabata de esta forma a la manera muy lujosa y en gran escala dirigidos de los centros comerciales. Célebres sobre todo son el Tanabata de Sendai (de la prefectura de Miyagi, la foto 3), de Hiratsuka (de la prefectura de Kanagawa), de Anjo (de la prefectura de Aichi) y de Takaoka (de la prefectura de Toyama).

3. Las de tipo de poner los bambú al flote.

Aunque permaneciendo al tipo de adornar el bambú, concentra su energía en la ceremonia de poner el bambú al flote. En el Tanabata de Nishikoiso (de la prefectura de Kanagawa) se atan los bambús a un satuario portátil sintoísta en la forma de dragón, que se pone al flote del mar después de se lleva en la vecindad. En el de Muramatsuhama (de la prefectura de Kanagawa) se pone las muñecos de Tanabata en un barco al flote de mar.

 4. Tanabata del tipo de decorar el kimono (vestido japonés) y muñeca.

A partir de la época de Edo hay costumbre de decorar el kimono nuevamente confeccionado al Tanabata “para prestar kimono a las estrellas de Tanabata”, o un pequeño kimono del cartón cuadrado. Hay también regiones que adorna la muñeca, añadiendo la cara al kimono. En Matusmoto (de la prefectura de Nagano) se adornan varias muñecas de Tanabata. En Nechidani (de la ciudad Itoigawa de la prefectura de Nigata) se tienda una cuerda cruzando la calle, a la que se colgan numerosas muñecas de papel o tela. En el Tanabata Orusui de la prefectura de Yamanashi, o de Katsunuma de la ciudad Koshu las muñecas colgadas al bambú se conserva también después en casa porque se encargan de cuidar la casa.

 (なつ)夜空(よぞら)には(ほし)(あつ)まりが(かわ)のようになった(あま)(がわ)(あらわ)れる。見上(みあ)げるとその両岸(りょうぎし)(あか)るく(かがや)(ふた)(ぼし)がある。織女(しょくじょ)(せい)(おりひめ)と牽牛星(けんぎゅうせい)牛飼(うしか)い)である。中国(ちゅうごく)では(ふる)くから、この(ふた)つの(ほし)についての伝説(でんせつ)があった。

(あま)(がわ)西(にし)にいる織女(しょくじょ)天帝(てんてい)(むすめ)で、(かわ)(ひがし)牛飼(うしか)いと結婚(けっこん)させた。ところが結婚後(けっこんご)織女(しょくじょ)機織(はたお)りの仕事(しごと)をやめてしまった。(おこ)った天帝(てんてい)織女(しょくじょ)(かわ)西(にし)(もど)した。ただ、毎年一度(まいとしいちど)だけ七月七日(しちがつなのか)(かわ)(わた)って牛飼(うしか)いと()えるようにした。そのとき、カササギという(とり)(あつ)まり(あま)(がわ)()かる(はし)になる。」というものである。

 その伝説(でんせつ)()中国(ちゅうごく)古代(こだい)人々(ひとびと)は、「七月七日(しちがつなのか)(ゆう)(ゆうべ。日没後(にちぼつご)まもなくの(よる))になると、(にわ)にゴザをしき、そこに()いた(つくえ)(うえ)(さけ)や肴(さかな)や(うり)、それに色糸(いろいと)(とお)した7(ほん)(はり)()いて二星(にせい)出会(であ)いを(まつ)り、また機織(はたお)りや針仕事(はりしごと)(たく)みさを(さず)かるようにと(ねが)った。」(『荊蘇歳時記(けいそさいじき)六世紀中頃(ろくせいきなかごろ))。なぜ七月七日(しちがつなのか)かというと、中国(ちゅうごく)では(おな)奇数(きすう)(かさ)ねた月日(つきひ)特別(とくべつ)()として意識(いしき)され、(あま)(がわ)がきれいに()える(なつ)期間(きかん)で、奇数(きすう)(かさ)なる月日(つきひ)七月七日(しちがつなのか)だからである。

この二星(にせい)(まつ)りをする七月七日(しちがつなのか)(ゆう)(みじ)くした言葉(ことば)が「七夕(たなばた)」である。こうした七夕(たなばた)習俗(しゅうぞく)は、朝鮮半島(ちょうせんはんとう)経由(けいゆ)して古代(こだい)日本(にほん)(つた)わった。ところで、日本(にほん)では「七夕」を「たなばた」と()む。「たなばた」は棚機とも()き、織機(しょっき)また織女(しょくじょ)()った。つまり「七夕(たなばた)」で、七月七日(しちがつなのか)(ゆう)と、織機(しょっき)織女(しょくじょ)同時(どうじ)(あらわ)しているのである。

日本(にほん)(つた)わった七夕(たなばた)は、古代(こだい)奈良(なら)平安時代(へいあんじだい))の日本(にほん)において『荊蘇歳時記(けいそさいじき)』に(えが)かれた中国(ちゅうごく)行事(ぎょうじ)をほぼ()()ぎ、天皇(てんのう)貴族(きぞく)による(ほし)まつりの(かたち)をとった。日本(にほん)らしさが追加(ついか)されたのは文人(ぶんじん)七夕(たなばた)をテーマにした和歌(わか)(つく)り、その(せき)披露(ひろう)したことだろう。その()、この(ほし)まつりは武家(ぶけ)政権(せいけん)(うつ)った室町幕府(むろまちばくふ)でも(おこな)われた。

日本(にほん)(あら)たな七夕(たなばた)習俗(しゅうぞく)誕生(たんじょう)したのは、戦国(せんごく)()(おさ)まり平和(へいわ)(おとず)れた江戸時代(えどじだい)である。これまで七夕(たなばた)行事(ぎょうじ)(にな)ってきた貴族(きぞく)武家(ぶけ)(くわ)え、(あら)たに都市(とし)町人(ちょうにん)(くわ)わるとともに民間(みんかん)学校(がっこう)役割(やくわり)をした寺子屋(てらこや)子供(こども)たちも主役(しゅやく)として登場(とうじょう)してくる。

寺子屋(てらこや)では七夕(たなばた)(かじ)()(カジノキの()()(おお)きく文字(もじ)()ける)や五色(ごしき)短冊(たんざく)詩歌(しいか)などを()かせて竹笹(たけざさ)()るし、習字(しゅうじ)裁縫(さいほう)などがうまくなるよう(ねが)った。七夕(たなばた)最後(さいご)子供(こども)たちが笹竹(ささだけ)(かわ)まで()って()(なが)した。京都(きょうと)では(おお)きな(かじ)()()りぼてを作り、短冊(たんざく)などと一緒(いっしょ)に飾った笹竹(ささだけ)をもって子供(こども)たちが鴨川(かもがわ)(はし)のたもとに(つど)姿(すがた)名所図会(めいしょずえ)(えが)かれている(写真(しゃしん)3)

江戸(えど)東京(とうきょう))では浮世絵師(うきよえし)安藤広重(あんどうひろしげ)版画(はんが)に、江戸市中(えどしちゅう)家並(いえな)みから七夕(たなばた)笹竹(ささだけ)何本(なんぼん)空高(そらたか)()()て、笹飾(ささかざ)りの紙細工(かみざいく)(そら)にひるがえるさまが(えが)かれている(写真(しゃしん)4)。こうして、現在(げんざい)にいたる七夕(たなばた)特徴(とくちょう)である、(1)短冊(たんざく)詩歌(しいか)(ねが)(ごと)をかく。(2)いろんな紙細工(かみざいく)(かざ)りをつける。(3)これらを笹竹(ささだけ)(かざ)る。(4)七夕(たなばた)()わると(かわ)(なが)す。という習俗(しゅうぞく)形成(けいせい)された。

明治以降(めいじいこう)七夕(たなばた)(ふく)祝日(しゅくじつ)である五節句(ごせっく)廃止(はいし)されたため都市(とし)七夕(たなばた)習俗(しゅうぞく)一時衰(いちじおとろ)えたが、昭和初期(しょうわしょき)宮城県仙台市(みやぎけんせんだいし)商店街(しょうてんがい)中心(ちゅうしん)となり七夕(たなばた)(まつ)りが復活(ふっかつ)した。第二次大戦(だいにじたいせん)中断(ちゅうだん)()昭和(しょうわ)21(ねん)再開(さいかい)してから全国(ぜんこく)でも有数(ゆうすう)七夕(たなばた)(まつ)りとなった。その()続々(ぞくぞく)商店街(しょううてんがい)中心(ちゅうしん)となる七夕(たなばた)誕生(たんじょう)した。現在(げんざい)七夕(たなばた)家庭(かてい)笹飾(ささかざ)りと、商店街(しょうてんがい)豪華(ごうか)(かざ)りが中心(ちゅうしん)となっている。 

日本(にほん)各地(かくち)七夕(たなばた)行事(ぎょうじ)

(1)  乞巧奠(きこうでん)(けい) 

中国(ちゅうごく)から伝わった七夕(たなばた)(まつ)りの原型(げんけい)である乞巧奠(きこうでん)伝承(でんしょう)する七夕(たなばた)乞巧奠(きこうでん)とは、()りや()いの(たく)みを()(まつり)で、(にわ)()いたゴザの(うえ)(つくえ)をすえ、その(うえ)(うみ)(さち)(魚)・(やま)(さち)季節(きせつ)果物(くだもの)(うり)など)や五色(ごしき)(いと)(ぬの)(そな)え、また(こと)などの楽器(がっき)をおく。京都市(きょうとし)冷泉家(れいぜいけ)乞巧奠(きこうでん)では和歌(わか)朗詠(ろうえい)をし、東京都杉並区(とうきょうとすぎなみく)大宮八幡宮(おおみやはちまんぐう)乞巧奠(きこうでん)では雅楽(ががく)演奏(えんそう)をして二星(にせい)手向(たむ)ける。

 (2)笹飾(ささかざ)(けい)

 江戸時代(えどじだい)になって成立(せいりつ)した日本(にほん)固有(こゆう)七夕(たなばた)行事(ぎょうじ)(ねが)(ごと)()いた短冊(たんざく)や、五色(ごしき)(かみ)(つく)った(かざ)(もの)各家(かくいえ)笹竹(ささだけ)(かざ)る。第二次大戦後(だいにじたいせんご)商店街(しょうてんがい)大規模(だいきぼ)豪華(ごうか)七夕(たなばた)(おこな)われるようになった。仙台七夕(たなばた)宮城県仙台市(みやぎけんせんだいし)写真(しゃしん)5)・平塚七夕(たなばた)神奈川県平塚市(かながわけんひらつかし))・安城七夕(たなばた)愛知県安城市(あいちけんあんじょうし))・高岡七夕(たなばた)富山県高岡市(とやまけんたかおかし))などが(とく)()られる。


(3)  笹流(ささなが)(けい)

 笹飾(ささかざ)(けい)(まつ)りであるが、(かざ)った七夕(たなばた)笹竹(ささだけ)(うみ)(なが)行事(ぎょうじ)で、(なが)(ほう)重点(じゅうてん)がある。竹飾(たけかざ)りを(たば)ねて(りゅう)をかたどった竹御輿(たけみこし)(つく)り、町内(ちょうない)(まわ)ったのち(うみ)(なが)西小磯(にしこいそ)七夕(たなばた)神奈川県大磯町(かながわけんおおいそちょう))や、七夕(たなばた)人形(にんぎょう)などを七夕(たなばた)(なが)しの(ふね)にのせて(なが)村松浜(むらまつはま)七夕(たなばた)新潟県(にいがたけん)中条町村松浜(ちゅうじょうちょうまつはま))などがある。

(4)  着物(きもの)人形(にんぎょう))飾り(けい)

 「七夕様(たなばたさま)着物(きもの)をお()しする」と()って、仕立(した)てたばかりの着物(きもの)七夕(たなばた)(かざ)習俗(しゅうぞく)江戸時代(どじだい)からあり、また、色紙(しきし)(ちい)さな着物(きもの)(つく)って(かざ)った。その着物(きもの)(かしら)をつけた七夕(たなばた)人形(にんぎょう)(かざ)地方(ちほう)もある。松本七夕(まつもとたなばた)長野県松本市(ながのけんまつもとし)写真(しゃしん)6)ではさまざまな七夕(たなばた)人形(にんぎょう)(かざ)る。根知谷(ねちだに)七夕(たなばた)新潟県糸魚川市(にいがたけんいといがわし))は、(みち)横切(よぎ)って(つな)()り、そこに(おお)くの紙製・布製(かみせい・ぬのせい)人形(にんぎょう)(かざ)る。また、山梨(やまなし)七夕(たなばた)・オルスイさん(山梨県山梨市(やまなしけんやまなしし)甲州市勝沼町(こうしゅうしかつぬまちょう)ほか)では、(つく)った紙人形(にんぎょう)(ささ)(かざ)が、「家(いえ)留守番(るすばん)がをしてくれる」といって七夕(たなばた)(あと)保存(ほぞん)する。

写真(しゃしん)1:http://jxkura007.exblog.jp/5142491 

写真(しゃしん)2:http://tukurikata.pya.jp/archives/1131

写真(しゃしん)3 七夕(たなばた)(かじ)葉流(はなが)し(『拾遺都名所図会(しゅういみやこめいしょずえ)天明(てんめい)(ねん)・1787)

(しゃしん)4 「名所江戸百景(めいしょえどひゃっけい)市中繁栄(しちゅうはんえい)七夕(たなばた)(さい)」(安藤広重画(あんどうひろしげが)安政(あんせい)(ねん)・1857)

写真(しゃしん)5 仙台(せんだい)七夕(たなばた)(さい)石沢誠司撮影(いしざわせいじさつえい)

写真(しゃしん)6 七夕(たなばた)人形(にんぎょう)(かざ)松本(まつもと)七夕(たなばた)松本市(まつもとし)宮沢家(みやざわけ)



ポルトガル語抄訳 (レアンドロ西島)
La versión portuguesa resumida por Leandro Nisishima


O Festival do Tanabata

No céu noturno de verão podemos ver um mar de estrelas, que se assemelham a nossa Via Láctea. Ao olhar para cima e contemplá-las, há duas que brilham fortemente. Uma delas é a estrela de Vega (Shokujosei ou Orihime) e a outra é Altair (Kengyusei ou Hikoboshi). Na China, desde a antiguidade há muitas lendas relacionadas a essas duas estrelas.

              Uma delas diz que “na parte oeste da Via Láctea vivia Orihime, a filha do Senhor Celestial. Ele queria que sua filha se casasse com Hikoboshi, que vivia na parte leste. Porém, concretizado o casamento, ela abandona o seu trabalho como tecelã e passa a apenas cultivar o amor com seu novo marido. Irritado com a irresponsabilidade da sua filha, o Senhor Celestial a envia para o outro lado da Via Láctea, a separando de Hikoboshi. Contudo, diante da tristeza da sua filha, apenas uma vez ao ano, mais precisamente no dia 7 de julho, ele dá permissão para que ela possa atravessar a galáxia e se encontrar com ele. Nessa data, pássaros se juntam e formam uma ponte através da Via Láctea para que Orihime possa encontrar o seu amado”.  

Os antigos chineses acreditavam que o anoitecer do dia 7 de julho era o momento ideal para se comemorar o encontro dos dois, então estendiam no jardim das casas uma espécie de carpete de palha e serviam sobre ele comidas, bebidas, frutas e verduras, além de enfeites costurados e compostos de fitas longas e coloridas. Também desejavam prosperidade para os trabalhos de costura e tecelagem (segundo consta no Keisosaijiki, obra compilada no século VI, na China). Mas por que a data é comemorada no dia 7 de julho? Ela é comemorada, pois na China as pessoas acreditam que datas formadas por um mesmo dia e mês ímpares carregam um significado especial. E durante o verão, mais especificamente no período em que é possível contemplar a beleza da Via Láctea, o dia em que isso ocorre é o 7 de julho.

              Em japonês essa data comemorativa é escrita como七月七日の夕(shichi-gatsu nanoka no yuu), sendo que 七 é o número sete em japonês e 夕 representa o anoitecer. Sendo assim, ela é abreviada como 七夕. Essa festividade chegou ao Japão antigo via península coreana. No Japão, 七夕 se lê como “tanabata”. Ela também é escrita como 棚機, que possui a mesma leitura, mas que pode significar tanto o aparelho de tecelagem, como Orihime. Ou seja, na palavra 七夕 estão ao mesmo tempo expressos a ideia de tecelagem e Orihime, assim como “o anoitecer do dia 7 de julho”.

              No Japão, por influência do imperador e da aristocracia ele passou a também ser comemorado de forma peculiar junto a outros festivais de culto as estrelas. Essa peculiariedade japonesa apareceu por meio dos poetas da corte, que criavam poemas usando o Tanabata como tema e o recitavam nesses espaços. Posteriormente, também seria uma festividade comemorada durante o governo militar da era Muromachi (1336-1573). 
              No Japão, uma nova forma de comemorar o Tanabata surgiu com o fim do período de guerras conhecido como Sengoku Jidai (1478-1605), e a chegada da era de paz do período Edo (1603-1868). Até então, as festividades do Tanabata eram realizadas pela classe guerreira e pelos nobres, mas a partir desse ponto, as outras classes sociais também passaram a comemorar o festival. As crianças dos chamados Terakoya, locais que exerciam o papel de escolas na época, passaram a ter um papel central.

               Nesses locais, durante o Tanabata as pessoas escreviam poemas japoneses em pedaços de papéis de cinco cores diferentes, chamados de “tanzaku”, que eram pendurados em ramos de bambu. Costumava-se desejar prosperidade nos trabalhos de tecelagem, caligrafia e etc. No fim das festividades as crianças levavam os ramos de bambu até o rio e os jogavam nele. Em Kyoto, eram feitas grandes esculturas de papel, que eram levadas pelas crianças junto dos ramos de bambu enfeitados com tanzaku, até a ponte do rio Kamo. Esse costume está registrado em forma de desenho nas coletâneas de pinturas da região (Foto 1). 

              Em Edo (atual Tóquio), podemos ver nos trabalhos do mestre em ukiyoe (pintura japonesa) Ando Hiroshige, pinturas que retratam bairros residenciais de Edo, na qual aparecem vários ramos de bambu e esculturas de papel presas ao chão e flutuando no alto do céu. Assim sendo, podemos citar quatro características do Tanabata, que duram até os tempos modernos e estabeleceram as bases desse costume:

 1 – Escrever desejos e poemas em pequenas tiras de papel chamadas de “tanzaku”

2 – Enfeitar as ruas com várias esculturas feitas de papel

3 – Enfeitar as esculturas com ramos de bambu

4 – Ao término do Tanabata, jogá-las no rio

              Depois da Era Meiji (1868-1912), o Tanabata e outros quatro importantes feriados nacionais foram suspensos e o festival desapareceu por um tempo do cenário urbano. Mas no começo da era Showa (a partir de 1926), ele voltou a ser realizado no centro comercial da cidade de Sendai, na província de Miyagi. Após uma interrupção durante a Segunda Guerra Mundial, ele voltou a ser realizado em 1947, em diversas regiões do país. Pouco depois, o festival começou a ser cada vez mais comemorado nos centros comerciais das cidades japonesas. Atualmente, durante o Tanabata as famílias enfeitam as suas casas com ramos de bambu, e nos centros comerciais encontramos grandes e majestosas esculturas.


Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう)
 

Ⅲー1.『夜明(よあ)(まえ)』の藤村(とうそん) Tohson de “Yoakemae” (Antes de la madrugada)

                         細谷昌志(ほそやまさし)哲学者(てつがくしゃ) Masashi Hosoya (filósofo)

En el año cinco de la era Meiji (1873) Tohson Shimazaki nació en una familia con solera, que en Magomejuku de Kiso (la prefectura de Nagano) trabajaba de en una tienda comercial de venta al por mayor, jefe de aldea y posada de oficiales. Después de haber debutado con “Wakanashu”(La antología de verdura primaveral) como poeta lírico que “anunció la época del nuevo poema”, Tohson se conviertió en el abanderado del movimiento literario de naturalismo, publicando la novela “Hakai” (La transgresión) que trataba el problema de la discriminación social. Luego prosiguió con “Ie” (La casa), que describía la disolución del sistema familiar a medida que la vieja familia se arruinaba como con “Shinsei” (La nueva vida) que publicó para liquidar la relación prohibida con su sobrina y salvar su propia literatura, hizo firme su rango de novelista con rasgos autobiográficos. En aquel entonces sus conductas privadas fueron criticadas por otros escritores célebres como Naoya Shiga (“¿Merece la cumplida novela la muerte de tres chicas?”) , o Ryunosuke Akutagawa (“Este perro viejo es un hipócrita”), no obstante, su confesión conocida ,“ por muy pequeño que yo fuera, quiero vivir de todos modos” ha sellado las criticas. Fue el año 18 de la era Showa (1943) cuando Tohson terminó con su vida después de que llevó a cabo la novela “Yoakemae (Antes de la madrugada)”, una conclusión total de sus actividades literarias. Al recorrer una cadena de sus obras desde “Wakanashu” hasta “Yoakemae”, ellas no solo indican claramente la historia de los pensamientos y sufrimientos de un escritor, sino también exhiben el importante tema de aclarar las contradicciones que el proceso de la modernización social de Japón a partir de Meiji comprende dentro de sí.

La novela “Yoakemae” es no solo un gran epopeya para reconfirmar “la patria y el padre” sino también otra historia de la Restauración de Meiji elaborada por el escritor. 

Tohson estableció la escena de “Yoakemae” a Magomejuku de la carretera de Kiso. Es el centro de comunicaciones de artículos y gente y de este centro se abarca todos los movimientos del tiempo. Por añadidura Hanzo Aoyama, el protagonista de la novela es jefe del pueblo de posta y dueño de la posada de oficiales jugando un papel intermediario público entre samurais de la clase alta y el pueblo, la clase baja en ocasión de Sankin Kotai (servicio alternado). Además la posición del jefe de aldea le facilita a Hanzo comprender lo que los agricultores piensan. Así Tohson trazó un plan de reexaminar la Renovación de Meiji desde su propio punto de vista. Pero la idea más importante era que el padre de Tohson sirvió de modelo para retratar al protagonista.

La realidad social defrauda el sueño que Hanzo, erudito de la literatura japonésa, contaba con la Restauración, así que se vuelve loco y muere en la celda de su casa al final de la novela. Aquí se representa el destino trágico de su padre que se parecía mucho al autor en todo caso en el carácter. Poniendo la muerte trágica de un intelectual expresamente en la Restauración de Meiji, la fase de grandes cambios en la historia, el autor nos incita a revisar el sentido de la Restauración de Meiji, y preguntar de nuevo qué significó la época moderna para los japoneses. Al mismo tiempo quiere desmontar el sentido del “padre” ligado de sangre de la familia con historia. Y la base de sí mismo la quiere buscar y establecer no en la “famila”, sino en la historia y el clima espiritual de la nación. Aquí se encuentra el sentido profundo del hecho de que Tohson en sus últimos años lanzó el siguiente eslogan: la patria se relaciona a la sangre, la patria al corazón, la patria a la lengua. Aquí no se trata de una moción del escritor de novelas con rasgos autobiográficos, sino la perspectiva cultural histórica a la literatura del mundo como “Guerra y Paz” de Tolstoi.

 

  島崎(しまざき)藤村(とうそん)明治(めいじ)5年、木曽馬篭宿(きそまごめじゅく)本陣・問屋・庄屋(ほんじん・といや・しょうや)を兼ねた旧家(きゅうか)()まれた。『若菜集(わかなしゅう)』によって「(あたら)しき詩歌(しいか)(とき)()げる」抒情詩人(じょじょうしじん)として出発(しゅっぱつ)した藤村(とうそん)は、一転(いってん)して差別問題(さべつもんだい)をテーマとした社会小説(しゃかいしょうせつ)破戒(はかい)』を()()い、自然主義文学運動(しぜんしゅぎぶんがくうんどう)起点(きてん)となった。その()旧家(きゅうか)没落(ぼつらく)とともに解体(かいたい)してゆく家族制度(かぞくせいど)をあつかった『(いえ)』や、(めい)との(きん)じられた関係(かんけい)清算(せいさん)自己(じこ)文学的救済(ぶんがくてききゅうさい)をもくろんだ『新生(しんせい)』によって、私小説作家(ししょうせつさっか)地位(ちい)盤石(ばんじゃく)のものとした。その(さい)藤村(とうそん)()きざまとして(えら)びとった「自分(じぶん)のようなものでもどうかして()きたい」という(れい)独白(どくはく)は、「小説(しょうせつ)完成(かんせい)三人(さんにん)(むすめ)()(あたい)するか」(志賀直哉(しがなおや))や、「老獪(ろうかい)偽善者(ぎぜんしゃ)」(芥川龍之介(あくたがわりゅうのすけ))といった外部批判(がいぶひはん)封印(ふういん)せしめた。晩年(ばんねん)藤村(とうそん)文学(ぶんがく)総決算(そうけっさん)である『夜明(よあ)(まえ)』の完成(かんせい)をはたして、昭和(しょうわ)18(ねん)(かれ)はその生涯(しょうがい)()じた。かえりみれば『若菜集(わかなしゅう)』から『夜明(よあ)(まえ)』までの作品群(さくひんぐん)は「一人(ひとり)作家(さっか)思索(しさく)苦悩(くのう)歴史(れきし)」を(きざ)むだけでなく、「明治(めいじ)から昭和(しょうわ)への、日本(にほん)近代化(きんだいか)過程(かてい)内包(ないほう)したさまざまな矛盾(むじゅん)()(おも)主題(しゅだい)」を提示(ていじ)している。『夜明(よあ)(まえ)』は「故郷(ふるさと)(ちち)」を再確認(さいかくにん)しようとした一大叙事詩(いちだいじょじし)であるとともに、藤村(とうそん)によるもうひとつの明治維新史(めいじいしんし)である。

 (かれ)は『夜明(よあ)(まえ)』の舞台(ぶたい)木曽路(きそじ)馬篭宿(まごめじゅく)設定(せってい)した。そこはヒト・モノのゆきかう流通(りゅうつう)要衝(ようしょう)であって、時勢(じせい)動向(どうこう)一望(いちぼう)できる地点(ちてん)であった。さらに主人公(しゅじんこう)青山半蔵(あおやまはんぞう)宿場(しゅくば)本陣・問屋(ほんじん・といや)として、参勤交代時(さんきんこうたいじ)武士(ぶし)村民(そんみん)(あいだ)仲介者(ちゅうかいしゃ)という公的役割(こうてきやくわり)をはたしたが、また、庄屋(しょうや)として村民(そんみん)(こころ)にじかに()きあってもいた。藤村(とうそん)はこうした独自(どくじ)なかつ有効(ゆうこう)視点(してん)から明治維新(めいじいしん)再検討(さいけんとう)する構想(こうそう)をたてた。しかしなにより重要(じゅうよう)(てん)は、主人公半蔵(しゅじんこうはんぞう)のモデルが藤村(とうそん)父親(ちちおや)であったことである。

 小説(しょうせつ)末尾(まつび)で、国学(こくがく)()であった半蔵(はんぞう)維新(いしん)夢破(ゆめやぶ)れて、故郷(こきょう)座敷牢(ざしきろう)につながれ(くる)()ぬが、そこには、()かれ()しかれ自分(じぶん)性格的(せいかくてき)(うり)ふたつであった父親(ちちおや)悲劇的運命(ひげきてきうんめい)()りこまれている。明治維新(めいじいしん)という歴史(れきし)(おお)きな転換点(てんかんてん)に、()もないひとりの知識人(ちしきじん)悲劇的死(ひげきてきし)をわざわざ()くことによって、藤村(とうそん)明治維新(めいじいしん)意味(いみ)見直(みなお)し、日本(にほん)にとって近代(きんだい)とは(なん)だったのかをあらためて()いただすとともに、旧家(きゅうか)(くら)()でつながる「(ちち)」の意味(いみ)脱構築(だつこうちく)した。そして自己(じこ)自己(じこ)でありうる根拠(こんきょ)を「(いえ)」ではなく、民族(みんぞく)歴史(れきし)風土(ふうど)のなかにさぐり、そこに定位(ていい)しようとしたのである。藤村(とうそん)晩年(ばんねん)()につながるふるさと、(こころ)につながるふるさと、言葉(ことば)につながるふるさと」を座右(ざゆう)(めい)とした(ふか)意味(いみ)はそこにある。それは、身辺雑事(しんぺんざつじ)限局(げんきょく)された私小説作家(ししょうせつさっか)一感慨(いちかんがい)ではなく、トルストイの『戦争(せんそう)平和(へいわ)』のように、世界文学(せかいぶんがく)へと(ひら)かれた文化史的観点(ぶんかしてきかんてん)遠望(えんぼう)するものであった。
Nota
1.http://www.meijigakuin.ac.jp/about/voice/shimazaki... 2.http://jyoubitaki.blog.so-net.ne.jp/2009-04-16 3.http://1000ya.isis.ne.jp/1236.html 4.https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BB%9D%E6%B2%A2%E...

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón
Ⅳ―1.ビキニ環礁水爆実験(かんしょうすいばくじっけん)(1954(ねん))の被爆者(ひばくしゃ)たち Sobre los hibakusha de la prueba de la bomba hidráulica en el Atolón Bikini    田坂和美(たさかかずみ)元大学職員(もとだいがくしょくいん)) Kazumi Tasaka (exoficinista de la universidad)

El siete de julio de 2017 ONU ha adoptado con la aprobación de 129 países la resolución del “acuerdo sobre la prohibición de las armas nucleares” cuyo quid se halla en la prohibición de “desarrollar, probar, fabricar y poseer armas nucleares” y en la ayuda a “los hibakusha”(las víctimas de la bomba atómica en japonés). A partir de aquí se trata de la afiliación de las potencias nucleares y los países bajo el sombrero nuclear como Japón, Alemania etc en dicho acuerdo. A propósito de los hibakusha, ahora la palabra internacional, parece ser poco conocido que los pesqueros de Kochi son aún incluidos.

En mayo de 2016 los sobrevivientes y las familias de los difuntos de la tripulación de barcos pesqueros, 45 personas en total que sufrieron los estragos de la prueba de la bomba de hidrógeno ejecutada en el Atolón Bikini por EE.UU. en 1954, han puesto un pleito al gobierno japonés demandando una indemnización oficial por los daños causados por tal experimento nuclear. Mientras que el Estado insiste en que el derecho legal de exigir la indemnización ha extinguido, el demandante pone en tela de juicio la intención del gobierno acerca de la serie de acciones y su ilegalidad continuada, indicando que el Estado ocultó las realidades del sufrimiento de la bomba de hidrógeno por razón de sus intenciónes políticas, esquivó la examinación y la ayuda de los indemnificados y causó daños graves a su vida, sanidad y existencia.

En plena competencia del desarrollo de armas nucleares con la Unión Soviética desde el fin de los años cuarenta, EE.UU. realizó la operación Castle, una serie de pruebas nucleares militares aéreas en el Atolón Bikini y Enewetak de las islas Marschal en el océano Pacífico 6 veces desde el primero de marzo de 19l4 hasta el 14 de mayo. El experimento “Bravo” del uno de marzo mostró la presión de una explosión de 15 megatones, la más grande de la historia, 1000 veces más que la bomba atómica arrojada sobre Hiroshima. Los 23 tripulantes del Daigo Fukuryuma sufrieron totalmente la bomba, el barco pesquero de atún de la ciudad de Yaizu de la prefectura de Shizuoka, que operaba en la cercanía. La muerte de Aikichi Kuboyama, el radiotelegrafista del barco fue conocida en aquel entonces por todo el país.

No obstante, no fue solo el Daigofukuryumaru que sufrió los efectos del experimento nuclear. Se dañaron alrededor de cien barcos en total, cuya dos terceras partes vinieron de la prefectura de Kochi. Lo que no sabía incluso el señor Masatoshi Yamashita, que como profesor de sociedad trabajó en el institutuo en la ciudad de Sukmo de Kochi hasta 1985 cuando organizó el grupo de estudiantes en el seminario de Hata para que se investigue los Hibakusya en el distrito, conmemorando el cuarentenario del arrojamiento de la bomba atómica sobre Hiroshima y Nagasaki. Se sorprendió entonces al saber por primera vez de que hubo pescadores locales que sufrieron la bomba hidrógena de la prueba nuclear en Bikini.

En 1954, el año de dicha prueba, de más de 180 barcos que fueron a la pesca de alta mar, aproximadamente 120 y 270 en total, se vieron obligados abandonar los atunes contaminados. “El pánico por el atún” se propagó por todo el país en esa época. Sin embargo el gobierno un mes después de la reunión con EE.UU. “sobre la influencia y utilización de las sustancias redioactivas” decidió poner fin a la examinación de la radioactividad, obteniendo casi al mismo tiempo 2000 mil dólares de EE.UU. no como indemnizacion sino como regalo. No fue nada más que una conclusión política. 

Después de esta “conclusión” esta cuestión de los pesqueros bombardeados cayó en el olvido con el tiempo.

El Señor Yamashita y los estudiantes de bachillerato hicieron una encuesta visitando casa por casa, persuadieron a los expescadores que primero se callaron por temores a complicaciones y quisieron descubrir los hechos. Sus encuestas se extendieron hasta Nagasaki, Yaizu de la prefectura de Shizuoka, Okinawa y Corea del sur. Los detalles se registraron en la película documental “El mar de Bikini nunca olvida” y se describió municiosamente en el libro de Yamashita “Los testimonios del mar nuclear – el accidente de Bikini no llega a su fin”(Shinnipponshuppan, 2012).

En Kochi se estableció en septiembre de 1985 “el grupo investigador de la prefectura de Kochi sobre los sufrimentos de la bomba de hidrógeno de Bikini” y en marzo del año siguiente formuló el parlamentario Kenjiro Yamahara elegido de un distrito de Kochi las preguntas al gobierno acerca de esta cuestión en el comité presupuestario de la Cámara Baja basandose en los resultados de investigación de dicho grupo. El gobierno, el Ministerio de Sanidad y Seguridad Social no se mostraron dispuestos a ayudar a los indemnificados contestando que “ no hay ningún documento.”, “las realidades de los barco pesqueros no están nada claras excepto Daigofukuryumaru.”o “es difícil determinar la consecuencia de la bomba de hidorógeno y sus enfermedades.” Sin embargo una serie de los documentos se descubrieron luego gradualmente: En octubre del año 1991 el Ministerio de Asuntos Exteriores hizo públicos unos documentos diplomaticos estrictamente confidenciales entre Japón y EE.UU. incluyendo los materiales acerca del accidente de Bikini. En marzo de 2010 la emisión de Nankai (Ehime) encontró en la página web del Ministerio de Energía estadounidense las datas de materiales descendidos radioactivos en la operación de Castle. La emisión de Nankai produjo y presentó el documento “ X años después de haber tomado un baño de radioactividad” en 2012. Entonces en 2013 la estación local de Hiroshima de la NHK descubrió una lista con los barcos damnificados por la prueba en Bikini en el archivo oficial estadounidense, y la trató en el documental presentado “ La verdad de la prueba de la bomba de hidrógeno antes de 60 años – Hiroshima acosa el bombardeamiento enterrada” en agosto de 2014. Así por fin en octubre de este año el Ministerio de Sanidad y Seguridad Social hizo públicos todos los documentos.

Así se han publicado los documentos testimoniales gracias a que los interesados investigaron  desesperadamente, se dedicaron a las actividades propagadoras y exigieron al Estado la publicación de documentos, y se ha realizado el proceso del accidente de Bikini 60 años después de la ocurrencia. Así se abrió camino al juicio con el seminario de los instudiantes de Hata desde 1985.

Este proceco tiene más sentido que la indemnización de derecho de las victimas de aquel entonces. Debería indicar también la solución del accidente nuclear de 11 de marzo de 2011 en Fukushima y las problemas de los armamentos nucleares etc. Deseamos que este proceco juegue un papel pionero de negar el control o encubrimiento de las informaciones por propósito del gobierno para proteger la vida y sanidad de las victimas y asegurar al pueblo el derecho a saber. 

2017(ねん)(がつ)()国連(こくれん)非核保有国(ひかくほゆうこく)中心(ちゅうしん)とした129ヵ国(かこく)参加(さんか)のもと、「核兵器禁止条約(かくへいききんしじょうやく)」を採択(さいたく)した。「核兵器(かくへいき)開発(かいはつ)実験(じっけん)製造(せいぞう)保有(ほゆう)禁止(きんし)」、「ヒバクシャへの援助(えんじょ)」などを骨子(こっし)としたこの条約(じょうやく)に、核保有国(かくほゆうこく)日本(にほん)、ドイツなど(かく)(かさ)依存(いぞん)する国々(くにぐに)加盟(かめい)が次の課題(かだい)とされている。

 ところで、すでに国際用語(こくさいようご)となったヒバクシャには、高知(こうち)漁業関係者(ぎょぎょうかんけいしゃ)(ふく)まれていることは、意外(いがい)()られていないように(おも)われる。

1954(ねん)にアメリカが太平洋(たいへいよう)ビキニ環礁(かんしょう)(おこな)った水爆実験(すいばくじっけん)により被害(ひがい)を受けた漁船員(ぎょせんいん)とその遺族(いぞく)ら45(めい)が、2016(ねん)(がつ)日本(にほん)政府(せいふ)(たい)しビキニ核被災(かくひさい)国家賠償請求訴訟(こっかばいしょうせいきゅうそしょう)()こした。「法的賠償請求権利(ほうてきばいしょうせいきゅうけんり)消滅(しょうめつ)した」と主張(しゅちょう)する(くに)(たい)し、原告(げんこく)は、(くに)がビキニ核被災事件(かくひさいじけん)真相(しんそう)政治的思惑(せいじてきおもわく)によって故意(こい)(かく)し、被災者(ひさいしゃ)(たい)する調査(ちょうさ)援助等(えんじょなど)故意(こい)放置(ほうち)して生命・健康(けんこう)生活(せいかつ)深刻(しんこく)損害(そんがい)をあたえたと(うった)え、「政府(せいふ)一連(いちれん)行為(こうい)故意性(こいせい)」と「継続的不法行為(けいぞくてきふほうこうい)」を()うている。

1940年代末(ねんだいまつ)から(はじ)まった米ソ間(べいそかん)熾烈(しれつ)核開発競争(かくかいはつきょうそう)のもと、アメリカは54(ねん)(がつ)1日(ついたち)から5(がつ)14()まで6(かい)にわたり、太平洋(たいへいよう)マーシャル諸島(しょとう)ビキニ環礁(かんしょう)・エニウェトク環礁(かんしょう)一連(いちれん)空中核実験(くうちゅうかくじっけん)「キャッスル作戦(さくせん)」を(おこな)う。3(がつ)1日の水爆実験(すいばくじっけん)「ブラボー」は史上最大(しじょうさいだい)の15メガトンの爆発力(ばくはつりょく)広島投下原爆(ひろしまとうかげんばく)の1000(ばい)という威力(いりょく)であった。付近(ふきん)操業(そうぎょう)していた静岡県焼津市(しずおかけんやいづし)のマグロ漁船(ぎょせん)第五福竜丸(だいごふくりゅうまる)」の乗組員(のりくみいん)名全員(めいぜんいん)被爆(ひばく)無線長(むせんちょう)久保山愛吉(くぼやまあいきち)さんの()は「ビキニ事件(じけん)」として当時全国的(とうじぜんこくてき)()られた。

しかし、この核実験(かくじっけん)によって被害(ひがい)をうけたのは、第五福竜丸(だいごふくりゅうまる)だけではなかった。およそのべ1000(せき)(ふね)被災(ひさい)しており、その3(ぶん)の2は高知(こうち)(けん)漁船(ぎょせん)であった。1985(ねん)当時高知県(とうじこうちけん)宿毛(すくも)()県立高校(けんりつこうこう)社会科教師(しゃかいかきょうし)であった山下正寿(やましたまさとし)さん(原告(げんこく))は、「幡多(はた)高校生(こうこうせい)ゼミナール」の顧問(こもん)をしていて、広島・長崎(ひろしま・ながさき)被爆(ひばく)40周年(しゅうねん)のこの(とし)高校生(こうこうせい)たちと地域(ちいき)被爆者調査(ひばくしゃちょうさ)()りくむことになった。そこで(はじ)めて、ビキニ水爆実験(すいばくじっけん)被災(ひさい)した漁民(ぎょみん)地元(じもと)にいたことを()(おどろ)く。1954(ねん)当時(ねんとうじ)県内(けんない)の180隻余(せきあま)りの遠洋(えんよう)マグロ(せん)のうち、約120(せき)・のべ270(せき)汚染(おせん)マグロを廃棄(はいき)していた。全国(ぜんこく)では「マグロパニック」が(ひろ)がっていた。しかし、政府(せいふ)同年(どうねん)12(がつ)、「放射性物質(ほうしゃせいぶっしつ)影響(えいきょう)利用(りよう)(かん)する日米会議(にちべいかいぎ)」の1ヵ月後(かげつご)放射能検査打切(ほうしゃのうけんさうちき)りを決定(けってい)し、ほぼ同時(どうじ)に、アメリカから賠償金(ばいしょうきん)ではなく慰謝料(いしゃりょう)として200(まん)ドル()けとるという「政治決着(せいじけっちゃく)」をはかる。

以後(いご)漁船(ぎょせん)のビキニ被災問題(ひさいもんだい)(とき)(なが)れとともに(わす)れさられていった。山下(やました)さんと高校生(こうこうせい)たちは、一軒一軒聴(いっけんいっけんき)きとり調査(ちょうさ)(おこな)い、複雑(ふくざつ)(おも)いを(かか)被災(ひさい)体験(たいけん)(かた)ろうとしなかった元漁船員(もとぎょせんいん)たちの(こころ)(うご)かし、(うず)もれていた事実(じじつ)()りおこす。調査活動(ちょうさかつどう)長崎(ながさき)から静岡・焼津(しずおか・やいづ)沖縄(おきなわ)から韓国(かんこく)にも(およ)ぶ。その模様(もよう)はドキュメンタリー映画(えいが)『ビキニの(うみ)(わす)れない』に記録(きろく)され、山下(やました)さんの自著(じちょ)(かく)(うみ)証言(しょうげん)―ビキニ事件(じけん)()わらない』(新日本出版社(しんにっぽんしゅっぱんしゃ) 2012(ねん))などに克明(こくめい)(しる)されている。

高知(こうち)では1985(ねん)(がつ)、「ビキニ水爆実験(すいばくじっけん)被災調査団(ひさいちょうさだん)」がされ、その調査(ちょうさ)をもとに翌年(よくねん)(がつ)県選出(けんせんしゅつ)山原健二郎議員(やまはらけんじろうぎいん)衆院予算委員会(しゅういんよさんいいんかい)政府(せいふ)にビキニ核被災事件(かくひさいじけん)について(ただ)した。政府・厚生省(せいふ・こうせいしょう)は、「資料(しりょう)はない」「第五福竜丸(だいごふくりゅうまる)以外(いがい)漁船(ぎょせん)実態(じったい)はつかんでいない」「水爆(すいばく)疾病(しっぺい)因果関係(いんがかんけい)(さだ)めるのは(むずか)しい」と答弁(とうべん)被災者(ひさいしゃ)救済(きゅうさい)窓口(まどぐち)(ひら)こうともしなかった。しかしながらその()一連(いちれん)資料(いちれん)(すこ)しずつ(あき)らかにされてきた。1991(ねん)10(がつ)外務省(がいむしょう)からビキニ事件(じけん)(かん)する資料(しりょう)(ふく)日米外交(にちべいがいこう)極秘(ごくひ)文書(ぶんしょ)公開(こうかい)される。2010(ねん)(がつ)には南海放送(なんかいほうそう)愛媛(えひめ))がアメリカエネルギー (しょう)のHPからキャッスル作戦(さくせん)による放射性降下物(ほうしゃせいこうかぶつ)(かん)するデータを(はっ)(けん)し、2012(ねん)にドキュメンタリー映画(えいが)放射線(ほうしゃのう)()びたX年後(ねんご)』を制作公開(せいさくこうかい)。ついで2013(ねん)、NHK広島放送局が(ひろしまほうそうきょく)アメリカ公文書館(こうぶんしょかん)でビキニ被災船(ひさいせん)のリストを発見(はっけん)し、2014(ねん)(がつ)に『水爆実験(すいばくじっけん)60年目(ねんめ)真実(しんじつ)―ヒロシマが(せま)る“(うず)もれた被ばく”―』を放映(ほうえい)した。同年(どうねん)10(がつ)には、厚労省(こうろうしょう)(のこ)りの文書(ぶんしょ)開示(かいじ)したのである。

ビキニ事件(じけん)は、こうしてやっと重要(じゅうよう)証拠資料(しょうこしりょう)開示(かいじ)され、発生(はっせい)から60(ねん)()ぎての訴訟(そしょう)となった。1985(ねん)(はじ)まった「幡多高校生(はたこうこうせい)ゼミナール」が、この裁判(さいばん)への(みち)(ひら)いたことになる。

この裁判(さいばん)は、当時(とうじ)被災者・遺族(ひさいしゃ・いぞく)権利補償問題(けんりほしょうもんだい)に止まらない。2011(ねん)(がつ)11(にち)福島原発事故(ふくしまげんぱつじこ)や、今日(こんにち)の「(かく)問題解決(もんだいかいけつ)への(みち)につながっている。被災者(ひさいしゃ)生命・健康(せいめい・けんこう)(まも)るべく、政府(せいふ)政治的思惑(せいじてきおもわく)による情報隠(じょうほうかく)しや情報(じょうほう)コントロールが批判(ひはん)され、国民(こくみん)()権利(けんり)保障(ほしょう)されるうえで先駆的(せんくてき)裁判(さいばん)とならねばならない。

 1. http://www.jcp.or.jp/akahata/aik17/2017-07-09/2017  2.http://www.asahi.com/eco/TKY201008010235.htm 3.http://www.asahi.com/special/nuclear_peace/change/ 4.https://ja.wikipedia.or
4g/wiki/%E7%AC%AC%E4%BA%94%E...5.http://blog.goo.ne.jp/kosyuanjin/e/c83e561eb1ca591. 6.https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%BA%94%E

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre de Japón
Ⅴー1.脳死(のうし)について ー()(うご)人間(にんげん)(せい)()出産(しゅっさん)する「()んだ」妊婦(にんぷ)   森岡正博(もりおかまさひろ)生命倫理学研究者(せいめいりんりがくけんきゅうしゃ) Sobre la muert cerebral - se balancean la muerte y la vida. Las mujeres encintas "muertas" alumbran.
 Masahiro Morioka (Investigador sobre la ciencia de la vida)

En casi todos los países del mundo se ha estipulado legalmente que la muerte cerebral es muerte humana. La muerte encefálica se refiere al estado en el que el cerebro es destruido o dañado por un accidente o una enfermedad y como consecuencia su función cesa. Debido a que el cerebro preside al espíritu de la persona, esta es considerada muerta en el momento en que la función del cerebro se detiene. Sin embargo, hay casos en que los órganos, como el corazón o el hígado, siguen funcionando, aun, en el estado de muerte cerebral. Por esta razón, si la familia lo consiente, se pueden retirar los órganos que aún funcionan, y trasplantarlos a pacientes enfermos. Actualmente el trasplante de órganos de personas con muerte cerebral se realiza en varios países alrededor del mundo. 

A propósito de este tema, Japón es el país que continuamente se negaba a considerar la muerte cerebral de manera uniforme con la muerte de una persona. La Ley sobre el Trasplante de Órganos promulgada en el año 1997 determinó que la muerte cerebral es considerada como la muerte de un ser humano, siempre y cuando esta persona indique su intención de donar órganos en la tarjeta de donante. En otras palabras, a menos que la interesada o interesado indique su voluntad de trasplantar sus órganos, esta persona es considerada aún como un ser humano vivo, a pesar de que su estado sea de muerte cerebral. La cuestión del caso es que se tenía la idea de que incluso si la función del cerebro cesaba, esta condición no era suficiente para determinar la muerta de la persona. No obstante, en el año 2009, dicha Ley fue revisada y modificada para que la muerte cerebral sea considerada como la muerte de la persona.

Sin embargo, últimamente en el área de la medicina, el tema de la muerte cerebral ha mostrado nuevos avances. En primer lugar, en todo el mundo se ha dado a conocer el fenómeno de la muerte cerebral a largo plazo; es decir, hay casos en los que el corazón de una persona con muerte cerebral continuó latiendo durante más de 30 días. Por ejemplo, un niño estadounidense que a la edad de 4 años cayó en estado de muerte cerebral, su corazón siguió latiendo durante 14 años; un récord a la duración de la actividad cardíaca en caso de muerte cerebral. En Japón también se confirman casos de muerte cerebral prolongada. Por ejemplo, se realizó un estudio médico a un niño que sufrió de muerte encefálica al undécimo mes desde su nacimiento, su corazón continuó latiendo durante más de 300 días, según el estudio, el niño creció y logró mover sus miembros súbitamente, lo que sorprendió a sus padres.

Son pocos los casos conocidos sobre el hecho de que una mujer embarazada, incluso en estado de muerte cerebral, pueda seguir con la gestación del feto y dar a luz por cesárea. A pesar de que el cerebro no funciona, la mujer embarazada le suministra nutrición al embrión, y lo hace hasta el nacimiento del bebé. 

Citamos un ejemplo de junio de 2016 en Portugal; una mujer embarazada cayó en estado de muerte cerebral, pero el corazón mantuvo su actividad durante 4 meses. Y a la trigésimo segunda semana desde la concepción, su bebé vino al mundo con un peso de 2,35 kilógramos y buena salud. (http://www.bbc.com/news/world-europe-36475665).

De hecho, en enero de este año, una mujer en estado de muerte cerebral a largo plazo también pudo dar a luz, en Polonia. Se ha descubierto que el cuerpo de una mujer gestante puede, a pesar de que el cerebro no funciona, reorganizar autónomamente su red de vasos sanguíneos, y cambiar su constitución para suministrar más sangre al embrión.

En conclusión, incluso en la condición de muerte cerebral, el corazón de la persona puede latir quizá por un tiempo prolongado; un niño puede seguir creciendo y una mujer encinta puede dar a luz a su bebé. Es decir, la vida del ser humano no solo se halla en el cerebro, sino también en todas las demás partes del cuerpo. Si una mujer embarazada estuviera muerta, el bebé nacería de un cadáver. Por consiguiente, sería tiempo ahora de sacar a la luz al espíritu de la Ley Japonesa antigua sobre la trasplantación de órganos, que no consideraba la muerte cerebral uniformemente como la muerte de la persona.

 世界(せかい)のほとんどの(くに)では、脳死(のうし)(ひと)()であると法的(ほうてき)(さだ)められています。脳死(のうし)とは、事故(じこ)病気(びょうき)でって(のう)破壊(はかい)され、(のう)機能(きのう)停止(ていし)した状態(じょうたい)()います。人間(にんげん)精神(せいしん)(つかさど)っているのは(のう)ですから、(のう)(はたら)きが()まったら、その(ひと)()んだのと(おな)じことだとみなされたのです。(ひと)脳死(のうし)状態(じょうたい)になっても、まだ心臓(しんぞう)肝臓(かんぞう)などの臓器(ぞうき)(うご)いている場合(ばあい)があります。そのような場合(ばあい)家族(かぞく)承諾(しょうだく)があれば、脳死(のうし)状態(じょうたい)(ひと)から心臓(しんぞう)肝臓(かんぞう)()()して、病気(びょうき)(ひと)移植(いしょく)することができます。脳死(のうし)(ひと)からの臓器移植(ぞうきいしょく)世界各国(せかいかっこく)多数行(たすうおこ)なわれています。

 ところで、脳死(のうし)(ひと)()一律(いちりつ)(みと)めるのを(こば)(つづ)けた(くに)日本(にほん)なのです。1997(ねん)制定(せいてい)された臓器移植法(ぞうきいしょくほう)は、ドナーカードなど本人(ほんにん)意思表示(いしひょうじ)している場合(ばあい)にかぎり、脳死(のうし)(ひと)()(みと)めると(さだ)めました。すなわち、本人(ほんにん)意思表示(いしひょうじ)をしていないときには、その(ひと)脳死(のうし)状態(じょうたい)になったとしても、その(ひと)はまだいるとみなされたのです。その背景(はいけい)には、たとえ(のう)(はたら)きが()まったとしても、それが(ひと)()意味(いみ)するかどうかを一義的(いちぎてき)()めることはできないという(かんが)え方がありました。しかしその()、2009(ねん)臓器移植法(ぞうきいしょくほう)改正(かいせい)され、脳死(のうし)になれば(ひと)()ぬという法律(ほうりつ)になりまた。

 ところが、近年(きんねん)脳死(のうし)医学(いがく)(あら)たな展開(てんかい)()せているのです。まず、長期(ちょうき)脳死(のうし)という現象(げんしょう)世界各地(せかいかくち)()きていることが()かりました。すなわち、脳死(のうし)になった(ひと)心臓(しんぞう)が、30日以上(にちいじょう)鼓動(こどう)(つづ)けるケースがあるのです。もっとも(なが)心臓(しんぞう)(うご)き(つづ)けたのは4(さい)脳死(のうし)になった米国(べいこく)(おとこ)()で、脳死(のうし)()14年間以上(ねんかんいじょう)心臓(しんぞう)(うご)き(つづ)けました。日本(にほん)でも長期(ちょうき)脳死(のうし)のケースは確認(かくにん)されており、たとえば生後(せいご)11ヶ月(かげつ)脳死(のうし)になった(おとこ)()は、300日以上(にちいじょう)心臓(しんぞう)(うご)き、医学論文(いがくろんぶん)報告(ほうこく)されました。論文(ろんぶん)によると、その(おとこ)()脳死(のうし)状態(じょうたい)身長(しんちょう)()び、手足(てあし)(はげ)しく(うご)かして両親(りょうしん)動揺(どうよう)させたと()かれています。

 あまり()られていませんが、妊婦(にんぷ)脳死(のうし)になったとき、その女性(じょせい)脳死(のうし)状態(じょうたい)のまま胎児(たいじ)胎内(たいない)(そだ)て、帝王切開(ていおうせっかい)によって出産(しゅっさん)することができます。(のう)(はたら)きがなくても、妊婦(にんぷ)胎児(たいじ)栄養(えいよう)供給(きょうきゅう)し、出産(しゅっさん)にまでこぎつけるのです。2016(ねん)(がつ)にポルトガルで()きた(れい)()ておきましょう。妊婦(にんぷ)女性(じょせい)脳死(のうし)になり、4ヶ月間(かげつかん)心臓(しんぞう)(うご)(つづ)けました(長期(ちょうき)脳死(のうし))。そして妊娠(にんしん)32週目(しゅうめ)(あか)ちゃんが誕生(たんじょう)しました。(あか)ちゃんは2.35キログラムで健康(けんこう)だったとのことです(http://www.bbc.com/news/world-europe-36475665)。(じつ)はこの(とし)の1(がつ)には、ポーランドでも長期(ちょうき)脳死(のうし)妊婦(にんぷ)から(あか)ちゃんが()まれています。脳死(のうし)妊婦(にんぷ)(からだ)は、(のう)(はたら)いていなくても、自分(じぶん)血管網(けっかんもう)自律的(じりつてき)再編成(さいへんせい)し、胎児(たいじ)(おお)くの血液(けつえき)(とど)くように(からだ)変化(へんか)させることが()かっています。

 人間(にんげん)脳死(のうし)状態(じょうたい)になっても、心臓(しんぞう)長期間動(ちょうきかんうご)(つづ)けることがあり、脳死(のうし)()どもは身長(しんちょう)()び、脳死(のうし)妊婦(にんぷ)(あか)ちゃんを出産(しゅっさん)できます。人間(にんげん)生命(せいめい)(のう)だけに局在(きょくざい)しているのではなく、全身(ぜんしん)(ひろ)がって存在(そんざい)していると(かんが)えられます。もし脳死(のうし)妊婦(にんぷ)()んでいるのだとしたら、(あか)ちゃんは死体(したい)から()まれたことになってしまうでしょう。これらのことを考えると、脳死(のうし)一律(いちりつ)(ひと)()としなかった改正前(かいせいまえ)日本(にほん)臓器移植法(ぞうきいしょくほう)精神(せいしん)に、もういちど(ひかり)()てる必要(ひつよう)があるのではないかと(おも)われます。


la versión portuguesaポルトガル語版(ごばん)

A morte cerebral: entre a vida e a morte. O caso das mulheres “mortas” que dão a luz

              Na maioria dos países do mundo é estabelecido por lei que a morte cerebral é um tipo de morte. A morte cerebral é uma situação na qual as atividades cerebrais cessam e o cérebro é destruído em decorrência de alguma doença ou acidente. Considerando que a mente humana é controlada pelo cérebro, significa que caso ele pare de funcionar é o mesmo que dizer que essa pessoa morreu. Entretanto, mesmo que uma pessoa se encontre numa situação de morte cerebral, há casos em que órgãos como o coração ou fígado continuam funcionando normalmente. Nesses casos, se a família do paciente autorizar, é possível remover o seu coração ou fígado e transferi-lo para uma pessoa doente. O transplante de órgãos de um paciente em estado de morte cerebral ocorre em muitos países do mundo.

              Apesar disso, o Japão é um país que se recusa a considerar a morte cerebral como morte. A lei de transplante de órgãos promulgada em 1997, determina que a morte cerebral é considerada como morte, somente nos casos em que a própria pessoa manifeste a sua intenção de doar os seus órgãos na sua carteira de doante. Em outras palavras, caso uma determinada pessoa esteja em estado de morte cerebral e a sua intenção de doar órgãos não esteja indicada, essa pessoa é considerada como viva. Por trás dessa lei, está a idéia de que sem o consentimento da própria pessoa não é possível determinar de forma clara se ela morreu ou não, por mais que o seu cérebro pare de funcionar. Entretanto, em 2009, a lei de transplante de órgãos foi revisada e foi estabelecido que caso uma pessoa entre em estado de morte cerebral ela é considerada morta.

             Contudo, nos últimos anos, as pesquisas sobre a morte cerebral tem mostrado novos avanços. Em primeiro lugar, em muitos lugares do mundo tem ocorrido um fenômeno conhecido como morte cerebral prolongada. Nesses casos, o coração da pessoa continua batendo mesmo depois de passados 30 dias (o caso mais longo que se tem conhecimento é o de um menino americano que teve morte cerebral aos 4 anos, e que mesmo depois de passados mais de 14 anos ainda estava com o coração funcionando). No Japão casos como esse também foram confirmados. Por exemplo, foi publicado um artigo acadêmico na área médica sobre um menino que teve morte cerebral 11 meses após o seu nascimento e, cujo coração continuou batendo por mais de 300 dias. De acordo com esse estudo, o menino cresceu em estatura e mexia de maneira agitada os pés e as mãos, deixando os seus país aflitos.

               Embora não seja muito conhecido, é possível as mulheres grávidas em estado de morte cerebral de darem a luz por meio do parto cirúrgico. Mesmo que o cérebro não funcione, o corpo da grávida envia nutrientes para o feto até chegar o momento do parto. Um bom exemplo aconteceu em Portugual em junho de 2016. Uma mulher grávida que teve morte cerebral permaneceu com o corarção funcionando durante 4 meses. E então, na 32°semana de gravidez deu a luz. O bebê nasceu saudável e com 2.35 kg (http://www.bbc.com/news/world-europe-36475665). Em janeiro do mesmo ano, na Polônia, um bebê também nasceu nessa mesma situação. Ainda que o cérebro da mãe grávida não funcionasse, foi descoberto que o corpo da mãe se alterou, reconstituindo a sua rede de vasos sanguíneos, a fim de que uma grande quantidade de sangue pudesse chegar até o feto. 

              Podemos concluir que mesmo que uma pessoa tenha morte cerebral, há casos em que o seu coração permanece batendo por um longo período de tempo, sendo possível as crianças de crescerem em estatura ou as mulheres grávidas de darem a luz. A vida humana não existe somente por causa do cérebro, ela está presente e se espalha por todo o corpo humano. Mesmo que uma mulher morra de morte cerebral, é possível a um bebê nascer a partir do cadáver da mãe. Pensando dessa forma, não se faz novamente necessário olhar com mais atenção para a lei japonesa de transplante de órgãos pré-revisão, na qual a morte cerebral não significava exatamente a morte da pessoa?


Nota sobre fotos: 1.http://hinamizuki.blog.so-net.ne.jp/2012-06-14 2.https://www.city.kumamoto.jp/hpkiji/pub /detail.asp... 3.http://www.nikkei.com/article/DGXDZO27212810S1A420 4.http://www.futoko.org/special/special-07/page1013-...


Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomia japonesa

Ⅷー1.(はも)  Hamo, la lamprea

El nombre de Shoken Kamitsukasa trascendió con su novela maestra “La piel del hamo (la lamprea)” publicada en la época de Taisho (1912-26). Al atardecer, a la dueña del restaurante “Sanukiya” en Dotonbori, una de las zonas comerciales centrales en Osaka, le llega una carta de su marido; yerno por adopción, que se marchó de casa después de haber llevado una vida libertina. Como siempre, él le pide a la dueña que le envíe dinero y piel de hamo. Principalmente a él le gusta esta piel, pero en Tokio no es posible adquirirla. “¡Qué tontería!”, dice la esposa, pero no puede ocultar su alegría. Después de comprar la piel con 1 yen en la tienda de Kamaboko, durante el día hace los preparativos del viaje a Tokio con ilusión.

 Sí, el hamo pertenece a la esencia del arte culinario en Kansai (6 prefecturas alrededor de Osaka). Se dice que su nombre hamo proviene del verbo “hamu” (comer); esto, debido a que la trompa es grande con numerosos dientes agudos, además su cuerpo es tan largo de como una serpiente de mar. Tiene una apariencia casi grotesca. En Kansai, se come el hamo que es pescado en el mar interior de Japón (Mar de la isla de Seto), ya que cuando este bebe el agua de la temporada de lluvias, adquiere un sabor muy delicioso; según la tradición antigua. Con una gran vitalidad y manteniendo por mucho tiempo su frescura, el hamo es el principal ingrediente en la comida de Kansai a principios de verano. Por eso, el festival de Gion es llamado también la fiesta del hamo. Los hamos que son considerados en buen estado son los que pesan entre 500 y 700 gramos, y es preferible ponerlos en forma de “tsu” (つ) del silabario de hiragana. 

El hamo tiene innumerables espinas pequeñas incrustadas en la carne, así que es necesario emplear una técnica especial, llamada “honekiri”, para cortar las pequeñas espinas. Es esencial tener una buena habilidad para cortar únicamente la carne sin dañar la piel, que es muy delgada, del hamo. Se debe cortar de 22 a 24 veces en la longitud de la carne un Sun (unidad de longitud antigua que equivale aproximadamente a 3.03 centímetros) para merecer el título de cocinero independiente. La piel del hamo es muy viscosa, y hay que retirarla cuidadosamente porque está llena de muchos gérmenes. A inicios del otoño, el hamo está en un estado en el cual tiene buena sazón. Su carne blanca, sencilla y sabrosa combina perfectamente con varios ingredientes. Se usa en platos que contengan, asado con salsa de soja, tempura (platos rebozados y fritos), sushi, sunomono (pescados y verduras en vinagre), etc. En Kansai el “hamo no otoshi” es muy famoso. Se deja caer la carne del hamo en el agua hirviente con sal, en el agua la piel se encoge y la carne se hincha, tomando una forma similar a la flor de peonía arbónea; luego se repite el procedimiento, pero, en agua helada; finalmente se come con vinagre mezclado con umeboshi.

 上司小剣(かみつかさしょうけん)に『(はも)(かわ)』という名作(めいさく)がある。今宵(こよい)(きゃく)(にぎ)わう道頓堀(どうとんぼり)料亭(りょうてい)讃岐屋(さぬきや)」の女将(おかみ)のところに、放蕩(ほうとう)(かさ)ねたあげく(いえ)()亭主(ていしゅ)から手紙(てがみ)(とど)く。いつもどうりの(かね)無心(むしん)(くわ)え、(はも)(かわ)(おく)れという。二杯酢(にはいず)につけた(はも)(かわ)(なに)よりの好物(こうぶつ)なのだが、東京(とうきょう)では()(はい)らないと。阿呆(あほ)くさ、と(くち)では()いながら女将(おかみ)(うれ)しさを(かく)せない。その()のうちに蒲鉾屋(かまぼこや)(はも)(かわ)一円分(いちえんぶん)()いもとめ、いそいそと旅支度(たびじたく)かかる。

 ことほど左様(さよう)に、(はも)関西(かんさい)食文化(しょくぶんか)(すい)()たる(さかな)なのだ。(はも)は「()む」が語源(ごげん)だというが、(するど)()(そな)えた(おお)きな(ふん)(なが)胴体(どうたい)をした姿(すがた)かたちは、むしろグロテスクだ。関西(かんさい)(しょく)されるのは瀬戸内海(せとないかい)でとれる(はも)だが、(むかし)から(はも)梅雨(つゆ)(みず)()んで美味(おい)しくなるといわれ、(なつ)から(あき)まで(はも)関西(かんさい)では中心的(ちゅうしんてき)食材(しょくざい)となる。(とく)祇園祭(ぎおんまつり)(はも)(まつ)りの異名(いみょう)をとる。精気(せいき)生命力(せいめいりょく)(つよ)く、鮮度(せんど)()ちにくい。(おお)きさは500から700グラムで、(よこ)()くと「つ」の()になるのがよいという。

 (はも)無数(むすう)小骨(こぼね)()()()んでいるため、(ほね)キリという独特(どくとく)技術(ぎじゅつ)()る。皮一枚(かわいちまい)(のこ)して()()っていく技術(ぎじゅつ)熟練(じゅくれん)(よう)し、一人前(いちにんまえ)板前(いたまえ)()ばれるには、(いっ)(すん)(やく)3,03センチ)の(あいだ)に22-24の()()()れる技術(ぎじゅつ)(もと)められる。(はも)はまた皮目(かわめ)にぬめりが(おお)く、ここには雑菌(ざっきん)(おお)くついているので、丁寧(ていねい)()(のぞ)かなければならない。秋口(あきぐち)には(あぶら)がのってくるため、(はも)白身(しろみ)淡白(たんぱく)(うま)みは、幅広(はばひろ)食材(しょくざい)とよく調和(ちょうわ)する。()()き(白焼(しろや)き、つけ()き)、(てん)ぷら、寿司(すし)()(もの)使(つか)われるが、関西(かんさい)では()としと()ばれる(はも)料理(りょうり)(この)まれる。(しお)(くわ)えた熱湯(ねっとう)()()とすと、皮目(かわめ)(ちじ)んで()がふっくらと牡丹(ぼたん)(はな)のように(ふく)らむ。これを氷水(こおりみず)()とし、()きあげたものを梅肉酢(ばいにくす)(しょく)する。

Nota:
1.http://www.futoko.org/special/special-07/page1013-... 2.https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A2 3.https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A2 4. http://nsakanaya.exblog.jp/5681458/


Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimiento de japoneses
Ⅷー1吉本新喜劇(よしもとしんきげき) La nueva comedia Yoshimoto

Si se pregunta qué es la especialidad de Osaka, mucha gente enumerará las bolitas de pulpo fritas Takoyaki (véase “takoyaki” en el número 17), el Tsuenkaku (véase el “Tsutenkaku” en el número 20) y Yoshimotoshinkigeki (Yoshimoto), la nueva comedia Yoshimoto. Quién está acostumbrado a las sofisticadas comedias de Tokio, deberá de quedarLse estupefacto al ver las escenas demasiado ridículas del teatro Kagetsugrande en Namba (Osaka). Yoshimoto es, resumiendo, la quintaescencia de la gran vulgaridad del Tsutenkaku y popularidad rústica del takoyaki.

El origen de Yoshimoto era la variedad de Yoshimoto que partió de la fundación del teatro Kagetsu en Umeda del año 1959, comedia encabezada de Achako Hanabishi, la primera figura de esa época, que duraba unos 40 minutos después de los números cortos de Manzai (véase “manzai” en el número 5), Rakugo (véase “rakugo” en el número 2), juegos, prestidigitación, canciones etc. Durante 10 años a partir de que cambió el titulo al corriente en 1969, Yoshimotoshinkigeki estaba en la cima de la popularidad.

Los tres teatros Kagetsu en Umeda, Namba y Kioto tenían tantos espectadores que los comediantes se partían en tres grupos actuando tres piezas variadas por turno durante 10 días. Al cumplir la comedia al décimo día comenzaban a confrontar leyendo un nuevo guión y ensayar en la escena casi toda la noche. La presentación en el teatro de Namba se transmitía al mediodía de cada sabado por la emisión de Mainichi divirtiendo a los niños a la vuelta de la escuela. Este estilo continua hasta hoy en día.    

unque el Yoshimoto goza así de una popularidad inmóvil en Kansai, su presentación televisiva no se transmite nunca en la parte oriental de Japón, y solo en 8 prefecturas en la parte occidental. En Tokio se grababa el Super-Yoshimotoshinkigeki desde 1997 en el estudio, pero duró solo medio año porque la comedia bufonesca de Osaka no le gustaba a la gente de Tokio. Es decir, el Yoshimoto no es nada más que una comedia local desarrolada a la manera de Galápagos, adaptándose al gusto de la gente de Osaka y nutriéndola al mismo tiempo.

El Yoshimoto tiene su propia dramaturgia: 1. La pieza debe ser una comedia chabacana de fondo. 2. Ante todo debe divertir al público. 3. No aparece ningún traidor ni malo. (El papel del pavo yakuza jugaba al Joji Shimaki estupendamente.) 4. La ficción debe ser sencilla. (divertido aunque se mire a partir de la mitad). De las otras peculiaridades llama la atención la de que se ridiculiza los puntos débiles del oponente, como tonto, enano, feo, calvo etc. Sin embargo los menospreciados no se someten al insulto. Una dama en la flor de la vida amenaza al ofensivo moviendo los hombros como un yakuza y diciendo:”¡¿Quién es fea, tú, tonto, oye, eh?! Todo el mundo sabe que la gente de Osaka es muy fuerte contra los ataque, y Yoshimoto parece también nutrir su robustez por su parte.

Como se decía a menudo, el Shochikushinkigeki (nueva comedia de Shochiku), la compañia teatral cómica también de Osaka, se dedica a una función humanitaria, y en el punto culminante la figura central como Kanmi Fujiyama decía que nosotros tenemos que cuidar a los ancianos. En el Yoshimoto al contrario se patea al actor que hace el papel de anciano por detrás después se le adula diciendo, “¡Cómo está de vigorosa, abuelita!” En Osaka los ancianos no deben abusar de la amabilidad social, sino luchar por su independencia.

La gente de Osaka tiene un sentido especial de la risa. Se alegra mucho mirando a los actores repetir la misma palabra o el mismo movimiento. Por esta clima sentimental de Osaka parecen ser ayudados muchos comediantes no solo de Yoshimoto, sino otros artistas en Osaka. Pero en la decada de 1980 disminuyó el nombre de visitantes a los teatros Kagetsu, por versión contra la rutina por lo que se supone, que la comedia se amaneró mucho. Entonces para renovar el teatro el directorio de Yoshimoto despidió a Hachiro Oka y Kyo Hanaki, comediantes principales que solian repetir su gag “malolientes”. Ahora será el tiempo de abolir la mala costumbre de que cada vez que el actor hace su gag, todos los otros cayen en la escena.

 大阪名物(おおさかめいぶつ)(なに)かと問えば、たこ()き、通天閣(つうてんかく)などの定番(ていばん)(なら)べ、(おお)くの人が「吉本新喜劇(しんきげき)」(ヨシモト)の()をあげることだろう。東京(とうきょう)洗練(せんれん)されたお(わら)いに馴染(なじ)んできた(ひと)は、なんば花月(かげつ)グランド劇場(げきじょう)()(ひろ)げられる喜劇(きげき)のあまりの特異(とくい)さに唖然(あぜん)として言葉(ことば)(うしな)うはずだ。ヨシモトとは、要言(ようげん)すれば、通天閣(つうてんかく)壮大(そうだい)なる通俗性(つうぞくせい)と、たこ()きの泥臭(どろくさ)庶民性(しょみんせい)精髄(せいずい)のような世界(せかい)なのだ。

 「吉本(よしもと)新喜劇(しんきげき)」の前身(ぜんしん)は、1959(ねん)うめだ花月(かげつ)劇場(げきじょう)設立(せつりつ)とともに(はじ)まる「吉本(よしもと)バラエティ」である。漫才(まんざい)落語(らくご)、コント、マジック、(うた)などの(みじか)演目(えんもく)(あと)、40(ぷん)ほどの(なが)さで、当時(とうじ)花形役者(はながたやくしゃ)だった花菱(はなびし)アチャコを(じく)(えん)じられる喜劇(きげき)がそれだった。1969(ねん)吉本新喜劇(よしもとしんきげき)」に改称(かいしょう)して10年間(ねんかん)が、ヨシモトの絶頂期(ぜっちょうき)だったと()われる。うめだ、なんば、京都(きょうと)花月(かげつ)三館(さんかん)集客力(しゅうきゃくりょく)(たか)く、劇団員(げきだんいん)現在(げんざい)(やく)100(めい))は劇場(げきじょう)ごとに三グループに()かれ、三館(さんかん)(こと)なる(みっ)つの喜劇(きげき)をかわるがわる10日間演(かかんえん)じ、十日目(かめ)翌日(よくじつ)から(えん)じる(げき)台本(だいほん)をほとんど「徹夜(てつや)」で()みあわせて稽古(けいこ)したという。(みっ)つの劇場のうちなんば花月(かげつ)のヨシモトは毎日放送(まいにちほうそう)土曜(どよう)(ひる)中継(ちゅうけい)され、学校帰(がっこうがえ)りの子供(こども)らを(たの)しませた。このスタイルはいまだに(つづ)いている。

 このように関西(かんさい)ではヨシモトは不動(ふどう)人気(にんき)(ほこ)っているものの、ヨシモトを定期的(ていきてき)放映(ほうえい)している(けん)東日本(ひがしにほん)では皆無(かいむ)関西以西(かんさいいせい)では八県(はちけん)にとどまる。東京(とうきょう)では1997(ねん)から「超吉本(ちょうよしもと)新喜劇(しんきげき)」を現地(げんち)のスタジオで公開収録(こうかいしゅうろく)(おこな)ったが、大阪流(おおさかりゅう)のドタバタは東京(とうきょう)(みず)には()わず、半年後(はんとしご)放映(ほうえい)()()っている。つまりヨシモトは大阪人(おおさかじん)趣向(しゅこう)にあわせ、いわばガラパゴス(てき)発展(はってん)()げてきた地方演劇(ちほうえんげき)なのである。このけたたましい舞台(ぶたい)(うえ)を、歴代(れきだい)のヨシモトの怪優(かいゆう)奇優(きゆう)がミナミの(にお)いを()りまきながら(はし)()けていったわけだ。

 ヨシモトのドラマトゥルギーは、①ドタバタに(てっ)する ②理屈抜(りくつぬ)きに(たの)しめる ③悪者(わるもの)()さない(ドジなやくざ(やく)では島木譲二(しまきじょうじ)絶妙(ぜつみょう)(あじ)(かも)()したものだ) ④(すじ)はシンプルにする ー 途中(とちゅう)から()ても(たの)しめる という単純(たんじゅん)約束事(やくそくごと)から()()つが、そのほかによその劇団(げきだん)にはまねのできない特徴(とくちょう)がある。アホ、ちび、ブス、ハゲなど相手(あいて)弱点(じゃくてん)攻撃(こうげき)して(わら)いを()手法(しゅほう)がそれだ。だが()われた(ほう)(だま)ってはいない。「(だれ)がブスやねん、オイ、コラ!」と妙齢(みょうれい)のご婦人(ふじん)暴力団(ぼうりょくだん)まがいに(かた)()すりながら相手(あいて)威嚇(いかく)する。大阪人(おおさかじん)()たれ(づよ)さは全国的(ぜんこくてき)にも有名(ゆうめい)だが、どうやら、浪花(なにわ)()(たくま)しさを助長(じょちょう)する役割(やくわり)をヨシモトもまた()たしているようだ。

 よく()われることだが、(おな)大阪(おおさか)劇団(げきだん)でも松竹新喜劇(しんきげき)人情物(にんじょうもの)得意(とくい)とし、ここぞという(とき)藤山直美(ふじやまなおみ)あたりが「お年寄(としよ)りは大事(だいじ)にせなあかんのやで」と(さと)すのに(はん)し、ヨシモトでは「おばあちゃん元気(げんき)やな」とおだてた(つぎ)瞬間(しゅんかん)老婆役(ろうばやく)俳優(はいゆう)(うし)ろから蹴飛(けと)ばしたりする。大阪(おおさか)ではババアも(あま)えてはいられない、(たたか)わなければいけないのだ。

 大阪(おおさか)にはまた、役者(やくしゃ)(おな)台詞(せりふ)(うご)きをしつこく()(かえ)すのを()ては(よろこ)ぶ、()地方(ちほう)にはない(わら)いのツボがある。浪花(なにわ)のこの「奇態(けったい)な」お(わら)風土(ふうど)にヨシモトのみならず、かなり(おお)くの芸人(げいにん)(たす)けられているように(おも)えるのだが、そんな大阪人(おおさかじん)も1980(ねん)(だい)にヨシモトのマンネリを(きら)い、客足(きゃくあし)()ちたというから、当時(とうじ)役者(やくしゃ)横着(おうちゃく)ぶりはかなりひどかったのだろう。吉本興業(よしもとこうぎょう)岡八郎(おかはちろう)花紀京(はなききょう)といった「(くさ)演技(えんぎ)」にこだわる主役級(しゅやくきゅう)役者(やくしゃ)解雇(かいこ)し、劇団(げきだん)刷新(さっしん)(はか)っている。役者(やくしゃ)がギャグを(はな)つたびに舞台(ぶたい)(うえ)全員(ぜんいん)がコケるという旧套(きゅうとう)も、そろそろ(あらた)める(とき)かもしれない。

Nota: 1. http://news.yoshimoto.co.jp/news2012/2012/04/entry... 2.http://www.sankei.com/life/news/161216/lif16121600... 3.http://www.2look-like.com/article/?num=511 4.http://ajiwai25.blog59.fc2.com/blog-entry-681.html 5.http://hiroi24.com/7716.html 6.https://ameblo.jp/mekapusan/entry-12280229507.html