事典(じてん)その四十(よんじゅう) Enciclopedia 40

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰー1.嵐山(あらしやま) (Arashiyama. Tempestad/monte. El lugar de hermoso paisaje)

Arashiyama, también conocido como Ranzan, se refiere a un lugar de hermoso paisaje ubicado en el borde occidental de la ciudad Kioto. Originalmente es el nombre de un montículo (381 metros de altura) de este lugar, a lo largo de cual pasa lentamente Oi, un río famoso por el paso de botes desde tiempos antíguos. El río Oi cambia su nombre en la parte más alta a Hozu y en la parte más baja a Katsura. Antes estaba prohibido pescar aquí, porque las truchas del río se obsequiaban a la corte.

El eje del paisaje es Togetsukyo (un puente sobre el que pasa la luna). Desde este puente de 154 metros de longitud se ofrece una vista panorámica al hermoso montículo de Arashiyama y al transparente agua del río Ogura. Además resulta una preciosa fotografía si se pone Togetsukyo en centro, los montículos de Ogurayama y Kameyama con flores de cerezo en primavera o con las hojas rojas en otoño a su espalda.

La ruta desde Kameoka situado en el norte de la ciudad Kioto hasta Arashiyama a lo largo del río Hozu otorga también una admirable perspectiva. El vagon de la compañía ferroviaria turística Sagano lleva a los pasajeros a la distancia de 7.3 kilómetros a una velocidad de 25 kilómetros por hora. El servicio del bote que corre el río abajo, goza también de una gran popularidad en verano.

Por ser designado por el Estado como un lugar único, bello y con monunentos históricos, tantos turistas de todo el mundo visitan Arashiyama y así durante todo el año hay muchos establecimientos de ocio para los visitantes extranjeros. “El museo híbrido Arashiyama” por ejemplo ofrece el servicio de alquilar y ayudar a vestir ropa tradicional japonesa a los extranjeros para que ellos puedan dar un paseo en kimono, el traje japonés en Kioto. Del santuario Nomiya a la villa Okochi se conduce un sendero entre la arboleda de bambú por unos 400 metros.No son pocos los turistas extranjeros que suben al monte Iwata a la espalda del río Oi donde monos salvajes se acostumbran a tomar la comida. En y alrededor de Arashiyama hay muchos templos famosos. Sobre todo es célebre el templo Tenryuji, matriz de la escuela Tenryuji de la secta Rinzai edificado por el shogun Takauji Ashikaga en el año de 1435. El jardín con estanque es muy hermoso y se puede disfrutar de unas bonitas vistas a Kameyama y Arashiyama. Lo más interesante de este templo es también el dibujo del “Dragón entre la niebla”. En el techo está dibujado un círculo azul de 9 metros de diámetro en el que un dragón vuela serpenteando. Al sur del Togetsukyo se encuentra el templo Horinji establecido por Gyogi según cierta teoría. Cada año en 13 de abril los niños que alcanzaron 13 años de edad visitan vestidos de gala este templo para recibir la sabiduría y felicidad de Kokuzobosatsu,  Akashagarbha. Es una costumbre de la peregrinación para los 13 años de edad. 

嵐山(あらしやま)京都市(きょうとし)西(にし)郊外(こうがい)位置(いち)する景勝地(けいしょうち)で、「らんざん」とも()ばれる。元々(もともと)はこの一帯(いったい)(もっと)(うつく)しい山(標高(ひょうこう)381メートル)の名称(めいしょう)であり、その(やま)ふところに(いだ)かれてしずかに(なが)れるのが、古来舟遊(こらいふなあそ)びで有名(ゆうめい)大堰川(おおいがわ)である。大堰川(おおいがわ)上流(じょうりゅう)では保津川(ほづがわ)下流(かりゅう)では桂川(かつらがわ)()()える。かつてこの(かわ)(あゆ)宮中(きゅうちゅう)献上(けんじょう)されるため、庶民(しょみん)()りは禁止(きんし)されていた。

 嵐山(あらしやま)景観(けいかん)中心(ちゅうしん)()めるのが渡月橋(とげつきょう)である。(なが)さ154メートルのこの(はし)からは嵐山(あらしやま)優美(ゆうび)山容(さんよう)と、大堰川(おおいがわ)清流(せいりゅう)展望(てんぼう)できる。(はる)(さくら)(あき)紅葉(こうよう)(うつく)しく()まった亀山(かめやま)小倉山(おぐらやま)姿(すがた)もまた、この(はし)中心(ちゅうしん)()えるとみごとな一幅(いっぷく)()となる。

 京都市(きょうとし)(きた)にある亀岡(かめおか)から嵐山(あらしやま)(いた)保津川(ほづがわ)沿()いの景観(けいかん)もまた、素晴(すばら)しい。嵯峨野観光鉄道(さがのかんこうてつどう)運行(うんこう)するトロッコ列車(れっしゃ)は、時速(じそく)25キロの速度(そくど)でおよそ7キロの距離(きょり)辿(たど)る。ほぼ同じ区間(くかん)(くだ)川船(かわぶね)もあり、(なつ)には人気(にんき)(たか)いという。

 (くに)指定(してい)する史跡・名勝(しせき・めいしょう)だけあって、嵐山(あらしやま)観光客(かんこうきゃく)()えず、外人(がいじん)ツーリスト(よう)のさまざまな娯楽施設(ごらくしせつ)(おお)い。(たと)えば「嵐山(あらしやま)ハイブリッド美術館(びじゅつかん)」は着物姿(きものすがた)名所(めいしょ)散策(さんさく)できるよう、着物(きもの)()()しや着付(きつ)けをしてくれる。また野宮神社(のみやじんじゃ)から大河内山荘(おおこうちさんそう)まで、(うつく)しい竹林(ちくりん)(たの)しめるコースがある。背後(はいご)岩田山(いわたやま)餌付(えづ)けされた野猿(のざる)()()外国人客(がいこくじんきゃく)(すく)なくない。

 嵐山(あらしやま)一帯(いったい)には名刹(めいさつ)(おお)い。とりわけ有名(ゆうめい)なのは臨済宗天竜寺派(りんざいしゅうてんりゅうじは)大本山(だいほんざん)天竜寺(てんりゅうじ)である。ここは足利尊氏(あしかがたかうじ)建立(こんりゅう)した(てら)である。(うつく)しい(いけ)(よう)する庭園(ていえん)は、亀山(かめやま)嵐山(あらしやま)借景(しゃっけい)とする。もう(ひと)つの()どころは(あたら)しい「雲竜図(うんりゅうず)」で、直径(ちょっけい)9メートルの(あお)(えん)内側(うちがわ)に、(おお)きくうねりながら()(りゅう)姿(すがた)天井(てんじょう)(えが)かれている。渡月橋(とげつきょう)(みなみ)には行基創建(ぎょうきそうけん)という法輪寺(ほうりんじ)がある。毎年(まいとし)4(がつ)13(にち)には、十三歳(じゅうさんさい)になった子供(こども)虚空蔵菩薩(こくうぞうぼさつ)知恵(ちえ)福徳(ふくとく)(さず)かるため、盛装(せいそう)して参詣(さんけい)する「十三参(じゅうさんまい)り」のしきたりがある。


Ⅱ 日本(にほん)伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales

Ⅱー1.岸和田(きしわだ)のだんじり(まつり) ( La fiesta de Danjiri en Kishiwada)

El Danjiri se refiere en Kobe y Osaka a la carroza festiva en la que se tocan instumentos musicales como el tambor etc.

Esta carroza se lleva también sobre las espaldas, pero normalmente se tira con una soga ya que dispone de unas ruedas instaladas. Mucha gente asocia el danjiri con la fiesta de Kishiwada en Osaka que es célebre por su braveza. Grupos de jóvenes tiran de la pesada carroza corriendo a toda la velocidad.

Este festival proviene de la fiesta de Inari en el año 16 de la época de Genroku (1703), cuando el señor feudal Nagayasu Okabe celebró como agradecimiento al dios del santuario Fushimi, trasladándolo al muro del castillo de Kishiwada para rezar por la buena cosecha. Esta festividad es relativamente nueva porque tiene tradición de sólo 300 años.

La gente de Kishiwada celebra el festival de danjiri según el barrio dos veces, respectivamente aplicando dos días en septiembre y en octubre. En Kishiwada hay 35 danjiri que las asociaciones de vecinos participantes en el festival producen y custodian como su propio acervo. Una de las particularidades de estas carrozas se encuentra en su decoración escultórica con escenas famosas de las leyendas o memorias de guerra que son inscribidas no utilizando laca japonesa o pan de oro sino solo aprovechando las vetas propias de la madera de olmo. Una señal de que esta región está orgullosa de su tradición de escultura y carpintería. Se dice que Jingoyo Hidari, el célebre escultor de templos sintoísta nació en Kaizuka, ahora una ciudad vecina a Kishiwada.

En todas las fiestas de distintos lugares de Japón las carrozas cuanto más grandes más llaman la atenció de los espectadores, sobre todo cuando cambian de rumbo en las esquinas de las calles. Por ejemplo en la fiesta de Gion de Kioto, se hace tsujimawashi (vuelta de cruce) colocando unas placas del bambú bajo las ruedas de la carroza.

Sin embargo, aquí en Kishiwada la carroza no gira paulatina y cautelosamente, sino que cambia de rumbo rectangularmente corriendo con gran ímpetu (yarimawashi=cambio inmediato). Es fácil decirlo, pero muy arduo manejar ya que el danjiri más pesado de unas 4 toneladas corre por las calles. Durante dos días festivos el danjiri corre por una ruta dispuesta repetidas veces haciendo yarimawashi en cada esquina. Acompañado por música de tambores, tamboril, flauta y campana, con los carpinteros con sus llamativos bailes sobre el techo, tirado por jóvenes que lleva una banda ceñida a la cabeza, faja al vientre, calcetines japoneses, pantalones especiales, librea como uniforme de su vecindario, el danjiri corre casi inmediato delante de los espectadores. Cada año visitan de 400 a 500 mil turistas Kishiwada para disfrutar de este gran festival bravo.

だんじりとは大阪(おおさか)神戸(こうべ)では太鼓(たいこ)などを()せた祭礼用(さいれいよう)山車(だし)のことをさす。山車(だし)(かつぐものと山車(だし)()りつけられた車輪(しゃりん)利用(りよう)して()くものに大別(たいべつ)されるが、だんじりと()けば(おお)くの(ひと)は、大勢(おおぜい)(わか)(しゅう)疾走(しっそう)しながら山車(だし)()勇壮(ゆうそう)岸和田(きしわだ)のだんじり(まつり)(おも)()かべることだろう。この(まつ)りは、元禄(げんろく)16(ねん)(1703(ねん))、(とき)岸和田藩主(きしわだはんしゅ)岡部長泰公(おかべながやすこう)が、京都伏見稲荷(きょうとふしみいなり)城内三(じょうないさん)(まる)分霊(ぶんれい)し、五穀豊穣(ごこくほうじょう)祈願(きがん)してとり(おこな)った稲荷祭(いなりさい)がその(はじ)まりと(つた)えられている。以降(いこう)300(ねん)だから、歴史(れきし)比較的新(ひかくてきあたら)しい。
 岸和田(きしわだ)では、地区(ちく)ごとに九月(くがつ)十月(じゅうがつ)()かれ、だんじり(まつり)が行われる。だんじりは祭礼(さいれい)に参加する町内(ちょうない)製作・管理(せいさく・かんり)するもので、岸和田地区(きしわだちく)ではだんじりは35()(かぞ)える。岸和田(きしわだ)のだんじりの特徴(とくちょう)のひとつは彫物(ほりもの)である。漆塗(うるしぬ)りや金箔(きんぱく)などを(ほどこ)さずに、(けやき)木目(もくめ)()かした仕上(しあ)がりで、戦記物語(せんきものがたり)神話(しんわ)名場面(めいばめん)彫刻(ちょうこく)されている。伝説(でんせつ)宮彫師(みやほりし)左甚五郎(ひだりじんごろう)貝塚(かいづか)()まれだとの口説(くぜつ)もあり、彫物(ほりもの)はこの地方(ちほう)彫師(ほりし)大工(だいく)の優れた伝統(でんとう)(そな)えていることを物語(ものがた)っている。

 山車(だし)屋台(やたい)(はな)とする全国各地(ぜんこくかくち)祭礼(さいれい)において、山車(だし)屋台(やたい)()がり(かど)方向転換(ほうこうてんかん)するさまは(おお)きな見所(みどころ)となっている。(たと)えば京都(きょうと)祇園祭(ぎおんまつり)(ほこ)車輪(しゃりん)(した)に、()った(たけ)()いて(すべ)らせる「(つじ)まわし」を(おこな)う。ところが岸和田(きしわだ)のだんじりは(ほか)山車(だし)のように慎重(しんちょう)(かど)()がるのではなく、(いきお)いよく(はし)りながら直角(ちょっかく)()きをかえる。(くち)()うのはたやすいが、四トンを()える重量(じゅうりょう)のだんじりを(はし)りながら操作(そうさ)するのは容易(ようい)ではない。(まつり)二日間(ふつかかん)、だんじりは(さだ)められた曳行路(えいこうろ)何周(なんしゅう)()(めぐ)り、()がり(かど)ごとに「やりまわし」を(おこな)う。大太鼓(おおだいこ)小太鼓(こだいこ)(ふえ)(しょう)などのお囃子(はやし)(ひび)き、派手(はで)(おど)りを披露(ひろう)する大工方(だいくがた)大屋根(おおやね)()せ、はちまきを(あたま)()き、各町毎(かくちょうごと)のハッピを()て、腹巻(はらま)き・胸当(むねあ)て、パッチ、地下足袋姿(じかたびすがた)若者(わかもの)たちに()かれながら、だんじりが見物人(けんぶつにん)のすぐ(まえ)()()ける。その迫力(はくりょく)とスピードにおいては岸和田(きしわだ)だんじり(まつり)(しの)ぐものはあるまい。野性味(やせいみ)()んだだんじり(まつり)は、例年(れいねん)40(まん)から50万人(まんにん)観光客(かんこうきゃく)(あつ)める。

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón
Ⅲ―1.日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)17 井上(いのうえ)ひさし:『(ちち)()らせば
La lieteratura antibelicista japonesa 17. Hisashi Inoue: Si se vive con el padre.

Este drama representa Hiroshima en el 23 años de Showa (1948) con la construcción muy sencilla. La escena se limita a la casa económica de Mitsue Fukuyoshi, la personal de la biblioteca municipal, las personas a ella y Takezo, su padre. A Mitsue le gusta también Kinoshita, el profesor ayudante de la universidad de la literatura y ciencia, que le muestra simpatía a ella, no obstante ella retrocede a la relación amorosa. Como si advinara su pensamiento, Takezo vuelva a aparecer delante de ella como el animador 3 años después de su muerte.

A medida que se avanza la relación con Kinoshita, Mitsue se queda más desconcertada. Al preguntarle el padre la razón, ella dit que no tiene derecho de llevar una vida feliz. Akiko Fukumura, la compañera inteligente y guapa de la escuela especializada femenina le ha enviado una carta, que Mitsue cayó en el jardín delante una linterna. Cuando se agachó para cogerla, se resplandeció y ella se desmayó. Mientras que la linterna la protegió del globo del fuego que quemó el rostro de Takezo, Akiko murió instantáneamente poniendose a Pika (la gente de Hiroshima llamaba el resplador de la bomba atómica así.) Su madre sele quejó a Mitsue de que no su hija, sino ella sobrevivió. Mitsue dice:“En aquel entonces en Hiroshima morir era natural, sobrevivir antinatural. Por eso no es apropiado que yo vivo.” Se recuerda de que un soldado japonés Mizushima en “La arpa de Birmania” relató semejantemente depués de haber tenido shock al encontrarse rodeado de inumerables cadáveres en avanzado estado de descomposición de los soldados japoneses tendidos en el suelo o sumergidos en los ríos.

Dentro de poco Kinoshita invita a Mitsue a su casa paterna en Iwate. Suponiendo que él va a presentar a Mitsue a sus padres y prometerse con ella, Takezo calenta el baño y prepara la cena para Kinoshita que la visitará esta noche. Sin embargo Mituse decide de repente salir de casa y comienza a escribirle una carta de la depedida con un lápiz a Kinoshita. Takezo sela quita y quiebra en colera. Ahora Mitsue confiesa por fin la verdad. En aquel día “ escapé dejando a mi padre en el mar del fuego más cruel del infierno. Tal tipo detestable no tengo ningún derecho de vivir felizmente.” El diálogo apurado entre padre y hija que comienza de aquí reproduce las escenas desastrosas.

Salida de la casa destruida a duras penas la hija encontró que el padre se cubrió de los escombros de la casa y todo a su alrededor comenzó envolverse en fuego. El padre le mandó desesperadamente a su hija a huir lo que era “su último deber filial”. “Por eso, fue de común acuerdo”, dice el padre. No obstante, la hija insiste en que haya abandonado al padre. Ella nos recuerda al poema “Mi madre arde”, en la que el autor Sakon So expresó su remordimiento de “haber matado” a su madre en la gran ataque aéreo a Tokio en 1945. No obstante el padre la reprende. Recordándola de que ella dijo antes de escapar llorando, “ Qué cruel, qué horrible, por qué tenemos que despedirnos a tal manera.”, el padre dice con premura:”Yo te mando vivir para que todo el mundo memorize que hubo unos diez mil casos de tal cruel despedida.” Y si ella no le comprende, “¡Da me mis nietos, da me mis bisnietos!”. Ahora por fin ella se decidió, sugiere el diálogo después de un rato de silencia. “¿Cuando vienes aquí de nuevo?” “Depende de tí.” “ (Con cara risueña después de mucho tiempo) posiblemente no te podré ver algún tiempo.” La última parola de la de Mitsue y de obra: “Padre, te agradezco mucho.”

Con seguridad los lectores suponen que Mitsue eligió la vida de continuar relatando las experiencias de las víctimas de la bomba atómica arrimandose a su esposo Kinoshita, que también aparece haber seleccionado el bombardemiento a su tema científico. Naturalmente se preocupa por su futuro, porque Mituse sufrió igualmente el Pica y Kinoshita recorrió en las zonas catastróficas de Hiroshima inmediatmaente después del bombardeo. Es un fin humanistico que ellos se casan acordando de esto.

 Esta obra se representó más de 500 veces desde 1994 en el teatro Komatsuza establecida por Inoue. La traducción en francés tuvo gran éxito. Aquí hay ninguna acusación en voz alta. Más bien el intercambio de las palabras despreocupado del padre y las muy serias de la hija evoca de cuando en cuando risas. Por eso el dolor y pena de la gente de Hiroshima penetra más naturalmente en el corazón de los lectores. Es una obra maestra.  

昭和(しょうわ)23(ねん)7(がつ)広島(ひろしま)背景(はいけい)とするこの戯曲(ぎきょく)は、きわめて簡素(かんそ)(つく)りである。()図書館(としょかん)司書(ししょ)福吉(ふくよし)美津江(みつえ)簡易住宅(かんいじゅうたく)に登場人物(とうじょうじんぶつ)美津江(みつえ)とその(ちち)竹造(たけぞう)二人(ふたり)(かぎ)られる。美津江(みつえ)好意(こうい)()せてくる文理科大学(ぶんりだいがく)助手木下(じょしゅきのした)自身(じしん)()かれながら、なぜか()(ごし)なのだ。そんな彼女(かのじょ)心中(しんちゅう)(さっ)したのか、()んだはずの竹造(たけぞう)が、(こい)の「応援団長(おうえんだんちょう)」として三年(さんねん)ぶりに(むすめ)(まえ)(あらわ)われるところから、芝居(しばい)(はじ)まる。

木下(きのした)との関係(かんけい)進展(しんてん)していくにつれ、美津江(みつえ)はますます狼狽(ろうばい)する。なぜだと()竹造(たけぞう)に、彼女(かのじょ)()う、わたしはしあわせになるわけにはいかないのです、と。女専(じょせん)同級生(どうきゅうせい)才色兼備(さいしょくけんび)福村明子(ふくむらあきこ)さんから(とど)いた手紙(てがみ)を、わたしは(にわ)灯篭(とうろう)(まえ)()としてしまい、(ひろ)おうとして()をこごめた瞬間(しゅんかん)閃光(せんこう)がひらめいたのです。(ちち)(かお)()いた()(たま)から灯篭(とうろう)はわたしを(まも)ってくれましたが、明子(あきこ)さんはピカを()びて即死(そくし)し、そのお(あ)さんからわたしは、「うちの()じゃのうて、なひてあんたが()きとるん」と、(なじ)られました。美津江(みつえ)に言わせれば、「あんときの広島(ひろしま)では()ぬるんが自然(しぜん)で、()きのこるんが不自然(ふしぜん)なことやったんじゃ。そいじゃけえ、うちが()きとるんはおかしい」のだ。異国(いこく)山地(さんち)無残(むざん)()()てた兵士(へいし)たちの累々(るいるい)たる死骸(しがい)()にしたのち、『ビルマの竪琴(たてこと)』の主人公水島(しゅじんこうみずしま)が、やはり()たような感想(かんそう)()べていたのが(おも)いだされる。

 木下(きのした)郷里(きょうり)岩手(いわて)への旅行(りょこう)美津江(みつえ)()ちかける。美津江(みつえ)両親(りょうしん)紹介(しょうかい)したのち、婚約(こんやく)(むす)(はら)づもりだと()んだ竹造(たけぞう)が、今夜用事(こんやようじ)(たず)ねてくる木下(きのした)をもてなすために風呂(ふろ)()かし、夕食(ゆうしょく)支度(したく)(すす)めるうち、(むすめ)突然家(とつぜんいえ)()けることにして、(わか)れを()げる手紙(てがみ)()きはじめるではないか。竹造(たけぞう)鉛筆(えんぴつ)()りあげ、(いか)りにまかせてそれを()る。ことここにいたり、美津江(みつえ)はやっと本音(ほんね)()く。あの()「うちはおとったんを地獄(じごく)よりもひどい()(うみ)()()りにして()げた(むすめ)じゃ。そよな人間(にんげん)にしあわせになる資格(しかく)はない」、と。これをきっかけに(はじ)まる二人(ふたり)切羽詰(せっぱつ)まった対話(たいわ)は、あの()惨状(さんじょう)(あざや)やかに再現(さいげん)する。

 倒壊(とうかい)した(いえ)から(むすめ)はかろうじて()けだすが、(ちち)材木(ざいもく)組敷(くみし)かれて身動(みうご)きがとれず、あたりはやがて()(つつ)まれる。(ちち)()()(おも)いで、()げよ、それが最後(さいご)親孝行(おやこうこう)だと(むすめ)(めい)じ、(むすめ)はそれに(したが)った。だから「双方納得(そうほうなっとく)ずくじゃった」と(ちち)()うが、それでも(ちち)見捨(みす)てたことに()わりはないと、(むすめ)(さけ)ぶ。東京大空襲(とうきょうだいくうしゅう)(はは)を「(ころ)した」(うしろ)ろめたさに一生苦(いっしょうくる)しんだ宗左近(そうさこん)の『()える(はは)』を、想起(そうき)しなければなるまい。(ちち)(しか)りながら説得(せっとく)(つづ)ける。(ちち)(むすめ)があの(とき)「むごいのう、ひどいのう、なひてこがあして(わか)れにゃいけんのかいのう」と()()()らした言葉(ことば)(おも)いおこさせてから、「あよなむごい(わか)れがまこと何万(なんまん)もあったちゅうことを(おぼ)えてもらうために、おまえはいかされとるんじゃ」と宣告(せんこく)する。そして、それがわからんようなら、「わしの(まご)、ひ(まご)()してくれ」と(めい)じるのだ。この(とき)、やっと美津江(みつえ)(こころ)(さだ)まったことを、しばらくの沈黙(ちんもく)()たあとの(つぎ)対話(たいわ)示唆(しさ)する。「今度(こんど)いつきてくれんさるの」「お前次第(まえしだい)じゃ」「((ひさ)しぶりの笑顔(えがお)で)しばらく()えんかもしれんね」。作品(さくひん)()めくくる最後(さいご)台詞(せりふ)は、美津江(みつえ)の「おとったん、ありがとありました」である。

 広島(ひろしま)被爆(ひばく)研究(けんきゅう)テーマに(えら)んだ木下(きのした)()()いながら、被爆者(ひばくしゃ)(おも)いを(かた)りつぐ()(かた)を、美津江(みつえ)(えら)んだことは(たし)かなようだ。美津江(みつえ)被爆者(ひばくしゃ)体調(たいちょう)(くず)しがちなこと、木下(きのした)が「ピカのすぐあと」広島(ひろしま)()野原(のはら)一日(いちにち)かけて(ある)きまわっていること、などからみて、二人(ふたり)先行(さきいき)きには不安(ふあん)(かげ)がさしているものの、それを了解(りょうかい)したうえで二人(ふたり)(むす)ばれる。

この作品(さくひん)井上(いのうえ)結成(けっせい)した「こまつ()」で1994(ねん)から上演(じょうえん)(かさ)ね、1996(ねん)にはフランス()翻訳(ほんやく)されて、(おお)きな反響(はんきょう)()んでいる。ここには声高(こわだか)告発(こくはつ)(こえ)はない。むしろ竹造(たけぞう)飄々(ひょうひょう)とした台詞(せりふ)生真面目(きまじめ)(むすめ)言葉(ことば)応酬(おうしゅう)が、しばしば(わら)いを(さそ)う。それだけに、被爆者(ひばくしゃ)(あじ)わってきた(つら)さ、(かな)しさが素直(すなお)読者(どくしゃ)観客(かんきゃく)(むね)()みこんでいく。傑作(けっさく)だ。

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅴー1.(くさ)(ふね) (Kusanofune. Hierba/barco. Barco de hierba)

Dicen que hace al menos 30 mil años el ser humano se atravesó el océano hacia el archipiélago de Ryukyu saliendo de Taiwan que en aquel entonces era una parte del Continente Asiático. Se trató del homo sapiens (hombre del Cro-Magnon) que apareció en Africa hace alrededor de 200 mil años, se movía por varias partes de la Tierra con el transcurso del tiempo y llegó por fin al límite oriental de Eurosia.

Hay gran posibilidad de que el archipiélago japonés era entonces inhabitado por ningúna clase de hombres. Pues, a pesar de que los hombres anteriores al Cro-Magnon, es decir los hombres de Pekín o de Java y de Neanderthal, vivían en China y Corea como en otras regiones del mundo, no son descubiertos en Japón los restos de esos hombres antiguos, mientras que se excavaron gran cantidad de las ruinas del homo sapiens que datan de 3.8 mil años antes.

Según la hipótesis de los arqueólogos había tres rutas de la emigración del Continente Eurosia al archipiélago japonés, a saber: 1. Se dirigió pasando por Sajalín a Hokkaido. 2. Se dirigió de sureste del Península Coreana via Tsushima a la parte septentrional de Kyushu. 3.Se dirigió de Taiwan via la cadena de las Islas de Ryukyu a Okinawa.

La cadena del archipiélago de Ryukyu consta de más de cien islas cuya tierra calcárea es adecuada para conservar los restos. Actualmente se encontraron tantos restos focilizados de homo sapiens que se supone que en esa época numerosas tropas de Cro-Magnones (posiblemente del linaje de los Aborigenes) ya se habían trasladado desde Taiwan hasta aquí para establecerse.

El homo sapiens (los avorígenes) ya se había atrevido a una gran navegación hacia Australia y Newseeland alrededor de 47,000 años antes. Ellos tenían ya inteligencia y técnica para navegar más de 100 kilómetros desde Taiwan cruzando la corriente negra del Pacífico.

En julio de este año un grupo de los cientificos que pertenecen al Museo Cientifico Nacional etc. organizó una navegación abierta al público desde la isla de Yonakuni hasta la de Iriomote (ambas islas pertenecen al archipiélago de Ryukyu) con el objetivo de probar la posibilidad de mudación por el mar de los antepasados. Se construyeron 2 botes de 6 metros de longitud, 1 metro de ancho atando Gama seca, las hirebas naturales de la isla con los sarmientos, porque todavía no hubo hacha de piedra para cortar o raspar los árboles. Los aproximadamente 20 miembros remaron los botes tomando descanso en el barco de escolta en turnos. No obstante, el bote de hierba adelantó solo 2 kilómetros a hora porque fue impedido por la corriente negra. El grupo alcanzó a la isla de Iriomote 28 horas después de la salida, tirado por el barco en la gran parte de la ruta. Por este fracaso, la gran navegación de hace 30 mil años se ha tomado más misteriosa.     

(いま)から(すく)なくとも3万年(まんねん)以上前(いじょうまえ)に、新天地(しんてんち)(もと)めて当時(とうじ)大陸(たいりく)(つな)がっていた台湾(たいわん)から、琉球列島(りゅうきゅうれっとう)への海洋(かいよう)(たび)()りだした(もの)たちがいたという。それはおよそ20万年(まんねん)(まえ)にアフリカに出現(しゅつげん)し、(なが)年月(ねんげつ)をかけて地球上(ちきゅうじょう)のさまざまな地域(ちいき)への拡散(かくさん)移動(いどう)(かさ)ね、ユーラシア大陸(たいりく)東端(とうたん)にたどり()いたホモ・サピエンスだった。

 日本列島(にほんれっとう)当時(とうじ)無人(むじん)()だった可能性(かのうせい)(たか)い。地球上(ちきゅうじょう)のあちこちの地域(ちいき)(おな)じように、中国(ちゅうごく)朝鮮(ちょうせん)にもホモ・サピエンスに先行(せんこう)する原人(げんじん)北京(ぺきん)原人(げんじん)、ジャワ原人(げんじん)、ネアンデルタール(じん))に代表(だいひょう)される旧人(きゅうじん)()んでいたにもかかわらず、古代型人類(こだいがたじんるい)遺跡(いせき)日本(にほん)では発見(はっけん)されておらず、これに(はん)して3(まん)8千年前頃(せんねんまえごろ)からの人類遺跡(じんるいいせき)大量(たいりょう)出土(しゅつど)するからだ。 

ホモ・サピエンスがユーラシア大陸(たいりく)から日本(にほん)(うつ)ってきたコースは、①サハリン()北海道(ほっかいどう)南下(なんか)する、②朝鮮半島(ちょうせんはんとう)から対馬(つしま)()九州北部(きゅうしゅうほくぶ)(いた)る、③台湾(たいわん)から琉球諸島(りゅうきゅうしょとう)()沖縄(おきなわ)北上(ほくじょう)する、という(みっ)つのルートが(かんが)えられている。

琉球列島(りゅうきゅうれっとう)(ひゃく)()える島々(しまじま)から()るが、ここはアルカリ(しつ)石灰岩(せっかいがん)(おお)く、化石(かせき)保存(ほぞん)()いていることもあり、3(まん)6500年前(ねんまえ)以降(いこう)のホモサピエンスの人骨化石(じんこつかせき)大量(たいりょう)発見(はっけん)されており、この時期(じき)には台湾(たいわん)から(おお)くの人々(ひとびと)が(アボリジニの系統(けいとう)とされている)定住(ていじゅう)していたことを推察(すいさつ)させるのである。

ホモ・サピエンスの(おこな)った大航海(だいこうかい)には、4(まん)7千年前頃(せんねんまえごろ)のオースラリア・ニュージーランドへの移住(いじゅう)という先例(せんれい)がある。したがって、台湾(たいわん)から黒潮(くろしお)()()り、100キロをはるかに()える航海(こうかい)(おこな)うだけの能力(のうりょく)技術(ぎじゅつ)(かれ)らは()っていたと(かんが)えてよいはずだ。

今年七月(ことししちがつ)国立科学博物館(こくりつかがくはくぶつかん)などのグループが沖縄(おきなわ)与那国島(よなくにじま)から西表島(いりおもてじま)まで渡航(とこう)(こころ)みたのは、この先祖(せん)(おこな)った航海(こうかい)三番目(さんばんめ)のルートの可能性(かのうせい)検証(けんしょう)することにあった。当時(とうじ)はまだ樹木(じゅもく)切断(せつだん)したり切削(せっさく)石斧(いしおの)考案(こうあん)されていなかったため、(しま)自生(じせい)するガマという()(くさ)乾燥(かんそう)させ、植物(しょくぶつ)(つる)(たば)ねる方法(ほうほう)(なが)さ6メートル、(はば)1メートルほどの(ふね)二艘(にそう)(つく)り、およそ20(めい)のチームが代()わる()わる伴走船(ばんそうせん)(やす)みながら交代(こうたい)で舟を()いだ。だが、(くさ)(ふね)時速(じそく)2キロしか()ず、黒潮(くろしお)(なが)され、出発(しゅっぱつ)から28時間後(じかんご)西表島(いりおもてじま)についたが、途中(とちゅう)航路(こうろ)大部分(だいぶぶん)伴走船(ばんそうせん)曳航(えいこう)されたという。今回(こんかい)渡航(とこう)失敗(しっぱい)によって、3万年(まんねん)前の大航海(だいこうかい)をめぐり、あらためて(なぞ)(ふか)まったという印象(いんしょう)(きん)じえない。


Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre japonesa

Ⅴー1.

障害者大量殺人事件(しょうがいしゃたいりょうさつじんじけん) (La matanza de discapacitados)

El martes, 26 de julio a madrugada, un guarda de noche del “Jardín de Azucena, Tsukui” de la prefectura de Kanagawa, llamó por teléfono a un colega fuera del servicio, y le dijo en susurro: “¡Dios mio! ¡Es una catástrofe!” Cuando la policía informada por este llegó a la institución de discapacitados, el desastre ya había ocurrido; un hombre irrumpió en la institución tras romper una de las ventanas, inmovilizó a 8 personas con un cinturón de goma, atacó a una tercera parte de los 150 internados sucesivamente con cuchillo durante 50 minutos. 19 fallecieron y 26 resultaron heridos. Entonces el autor se entregó a la comisaría de policía cercana.

La sociedad japonesa fue golpeada por este suceso inaudito. El número de las victimas sobrepasó el del atentado al metro con sarín (13 personas en 1994), a la escuela primaria en Ikeda (8 en 2001), al paseo sin vehículo (7 en 2008). Fue la mayor matanza que ha sufrido Japón desde el fin de la Segunda Guerra Mundial. Además el autor cometió este acto criminal con convicción. Satoshi Uematsu, 26 años de edad, trabajaba como personal titular en esta residencia desde 2013. El joven comenzó en febrero de este año a declarar públicamente que es mejor que los discapacidades murieran y abandonó el trabajo por motivo de que el jefe le advirtió que era la idea de Hitler. Entonces Uematsu hizo llegar una carta al presidente de la Cámara Baja en la cual afirmaba que las personas con discapacidades severas pueden solicitar la eutanasía así que iba dentro de poco asesinar a 260 internados en dicha y otra institución.

Aunque creció en la familia del maestro, Uematsu se inclinó a las costumbres antisociales durante los años de estudiante universitario tatuándose llamativamente en la parte superior del cuerpo o tomando drogas peligrosas como marihuana. Lo más peligroso es el hecho de que confesó a un psiquiatra del hospital en el que la policía le forzó a ingresar anunciado por el jardín de azucena que tomó su opinión por muy arriesgada: “La idea de Hitler me ha bajado hace poco”. Alemania nazi afirmó que los discapacidados no merecen la pena de vivir, mató a aproxiadamente 200 mil discapacidados llamándolo “la eutanasia estatal”, aunque no es tan conocido como el Holocausto.

Es Satoshi Fukushima, profesor de la Universidad Tokyo, mismo impedido doblemente, por ser ciego y sordo enteramente, quien juzga este acontecimiento como un reflejo de la tendencia actual. El dice: “La fuente de tal idea y acción se relaciona posiblemente con el concepto de Nuevo Liberalismo que domina ahora Japón. Nosotros vivimos en la sociedad que pone todos los hombres en jerarquía según su valor económico como potencial laboral y capacidad de producción. La lógica y su mecanismo que menosprecia o niega la razón de ser del hombre se propaga gradualmente, envolverá al fin a la gran mayoria de la nación. Entonces se llegará a una la sociedad en la que solo un puñado de vencedores y fuertes quedan recompensados. Ya todo el mundo con Japón tiene esta tendencia. La idea de menospreciar o negar la existencia de discapacitados es la cual que menosprecia y niega a todos los hombres. 

En antaño el vate Takuboku Ishikawa compuso un poema probablemente teniendo presente a los Narodnik, terroristas rusos : “Yo sé la determinación triste de los terroristas. La determinación de decir por la acción porque la lengua está quitada. La determinación de arrojar su cuerpo hacia los enemigos.” La cara risueña burlona que Uematsu mostró al llevarse a la comisaría de policía en coche no hizo suponer ningún pensamiento serio que tuviera que llevarse a cabo sacrificando la vida de los demás.

7(がつ)26(にち)午前(ごぜん)2時過(じす)ぎ、神奈川県立(かながわけんりつ)津久井(つくい)やまゆり(えん)」の当直職員(とうちょくしょくいん)は、非番(ひばん)同僚(どうりょう)(こえ)(ひそ)めて電話(でんわ)した、「たいへんなことが(おこ)こっている」と。()らせを()警察(けいさつ)がこの知的障害者(しょうがいしゃ)施設(しせつ)()いたときには、惨劇(さんげき)はすでに()わっていた。(まど)ガラスを()って侵入(しんにゅう)した(おとこ)は8(にん)当直職員(とうちょくしょくいん)結束(けっそく)バンドで(しば)ったのち、50(ぷん)の間におよそ150(にん)障害者(しょうがいしゃ)のうち45(にん)をナイフで襲撃(しゅうげき)し、19(にん)殺害(さつがい)、26(にん)重軽傷(じゅうけいしょう)()わせた。施設(しせつ)()ちさった(おとこ)はその(あし)付近(ふきん)警察署(けいさつしょ)(みずか)出頭(しゅっとう)している。

大量殺人事件(たいりょうさつじんじけん)としては、当時世間(とうじせけん)震撼(しんかん)させた「地下鉄(ちかてつ)サリン事件(じけん)」(1994(ねん)死者(ししゃ)13(にん))、「池田小学校襲撃(いけだしょうがっこうしゅうげき)事件(じけん)(2001(ねん)8(にん))、「秋葉原(あきはばら)歩行者天国(ほこうしゃてんごく)襲撃(しゅうげき)事件(じけん)」(2008(ねん)7(にん))の犠牲者数(ぎせいしゃすう)上回(うわまわ)るばかりか、これがこの身障者施設(しんしょうしゃしせつ)元看護職員(もとかんごしょくいん)による確信犯的(かくしんはんてき)なテロであることに、人々は(つよ)衝撃(しょうげき)()けた。犯人(はんにん)植松(うえまつさとし)(26(さい))は、2013(ねん)(はる)から「やまゆり(えん)」に常勤(じょうきん)職員(しょくいん)として(はたら)きながら、今年(ことし)の2(がつ)になって(きゅう)に、身障者(しんしょうしゃ)()んだ(ほう)()のためだ、などと公言(こうげん)しはじめ、(えん)責任者(せきにんしゃ)から「それはヒトラーの思想(しそう)だ」と非難(ひなん)されて退職(たいしょく)したという。その()衆議院議長(しゅうぎいんぎちょう)重複(ちょうふく)障害者(しょうがいしゃ)安楽死(あんらくし)させるべきだという趣旨(しゅし)手紙(てがみ)持参(じさん)近々(ちかぢか)「やまゆり(えん)」を(ふく)(ふた)つの施設(しせつ)身障者(しんしょうしゃ)を260(にん)殺害(にんさつがい)すると予告(よこく)していたのだった。

教育者(きょういくしゃ)家庭(かてい)(そだ)った植松(うえまつ)が、大学在学中(だいがくざいがくちゅう)から上半身(じょうはんしん)刺青(いれずみ)()れたり、大麻(たいま)などの危険(きけん)ドラッグを()うなどして、アウトローに(かたむ)きだしたというが、注目(ちゅうもく)すべきは、(かれ)発言(はつげん)重大視(じゅうだいし)した「やまゆり(えん)」からの通報(つうほう)()け、警察(けいさつ)二月(にがつ)後半(こうはん)二週間(にしゅうかん)ほど措置入院(そちにゅういん)をさせた(おり)担当医師(たんとういし)植松(うえまつ)が「ヒトラーの思想(しそう)()りてきた」と供述(きょうじゅつ)していることだ。ナチスドイツは障害者(しょうがいしゃ)を「価値(かち)なき生命(いのち)」と()めつけ、ホロ―コストの(かげ)(かく)れてあまり()られていないことだが、「国家的安楽死(こっかてきあんらくし)」と(しょう)して20万人(まんにん)もの知的障害者(ちてきしょうがいしゃ)殺害(さつがい)しているのだ。

今回(こんかい)事件(じけん)時代的風潮(じだいてきふうちょう)反映(はんえい)としてとらえたのが、東大教授(とうだいきょうじゅ)(みずか)らも全聾(ぜんろう)全盲(ぜんもう)重複障害(ちょうふくしょうがい)()福島智(ふくしまさとし)だ。

「こうした思想(しそう)行動(こうどう)源泉(げんせん)は[…] (いま)日本(にほん)(おお)う「新自由主義的(しんじゆうしゅぎてき)人間観(にんげんかん)」と無縁(むえん)ではないだろう。労働力(ろうどうりょく)(にな)()としての経済的価値(けいざいてきかち)生産能力(せいさんのうりょく)人間(にんげん)序列化(じょれつか)する社会(しゃかい)。人の存在意義(そんざいいぎ)軽視(けいし)否定(ひてい)する論理(ろんり)・メカニズムは、徐々(じょじょ)拡大(かくだい)し、最終的(さいしゅうてき)には大多数(だいたすう)(ひと)(おお)(つく)すに(ちが)いない。つまりごく一握(ひとにぎ)りの「勝者(しょうしゃ)」「強者(きょうしゃ)」だけが(むく)われる社会(しゃかい)だ。すでに日本(にほん)世界(せかい)事実上(じじつじょう)その傾向(けいこう)にあるのではないか。 障害者(しょうがいしゃ)生存(そんざい)軽視・否定(けいし・ひてい)する思想(しそう)とは、[…]すべての人の生存(そんざい)軽視・否定(けいし・ひてい)する思想(しそう)なのである」。

かつて石川啄木(いしかわたくぼく)は、おそらくロシアのナロードニキを念頭(ねんとう)()きながら、「われは()る、テロリストの(かな)しき(こころ)を」と()んだ。「(うば)はれたる言葉(ことば)のかはりに、おこなひをもて(かた)らむとする(こころ)を、われとわがからだを(てき)()げつくる(こころ)を」・・・と。だが警察署(けいさつしょ)(おく)られる車中(しゃちゅう)でにやにや(わら)植松(うえまつ)様子(ようす)からは、他人(ひと)(いのち)犠牲(ぎせい)にしてまで(つらぬ)かなければならない思想(しそう)(おも)みなど、(ごう)(かん)じられないのが(なさ)けない。


Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご)

Ⅵー1.天邪鬼(あまのじゃく) (Amanojaku. Cielo/mal/ogro. Ogro pequeño)

Hoy en día la palabra amanojaku corresponde al cascarrabias u hombre con espíritu torcido que va en contra de lo que los demás le aconsejan o mandan. Pero la historia de esta lengua no es tan sencilla.

El amanojaku aparece a menudo en libros antiguos o leyendas con varias figuras y carácteres, probablemente porque proviene de distintas tradiciones. En la tradición budista es un demonio pequeño, un símbolo de bajas pasiones humanas. Su figura se presenta comúnmente pisoteada por el Nio, el guarda del templo o el Bishamonten (Vaisravana) a la puerta del templo. Su esencia del mal pequeño conquistado por la ley budista determina su imagen después. La leyenda japonesa tiene por su parte un personaje que puede relacionarse con el amanojaku según los expertos. Es Amenosagume que puede sonsacar lo que se oculta detrás de las cosas, por eso una clase de chamán en los documentos antiguos. Probablemente esto dio influencia al carácter del amanojaku de las algunas leyendas populares que puede adivinar bien la intención de los demás y burlarse de ellos imitando su voz, su manera de hablar.     

Pero el amanojaku más conocido en Japón es el antagonista de la pequeña dama Uriko (melón) en el cuento “Urikohime”. Como “Momotaro” este cuento antiguo se encuentra en casi todas las regiones de Japón desde Tohoku hasta Kyushu. Al comienzo el cuento se despliega paralelo que “Momotaro”: la abuela va al río a lavar la ropa, coge un melón flotante y un bebé viene por dentro. Pero aquí se trata de una niña, crece bien bajo la protección de los abuelos, pasa cada día  alegremente tejiendo. No obstante, aprovechando la ausencia de los protectores el amanojaku aparece precisamente como el lobo en el cuento de hadas de Grimm y entra en la casa con palabras embaucadoras. Se refleja la localidad en las intrigas posteriores, la más cruel es que amanojaku corta a Uriko en trozos, se los come y se hace pasar por ella cubriéndose con su piel hasta el día de su matrimonio. Al llevarse amanojaku en el palanquín, un cuervo grazna: “ ¡En el palanquín se lleva al novio el amanojaku!” Al amanojaku, desenmascarado literalmente, despedaza el abuelo.

 今日(こんにち)では天邪鬼(あまのじゃく)は、わざと他人(ひと)(さか)らうひねくれ(もの)、へそ()がりを()すのに(もち)いられている。だが、この言葉(ことば)由来(ゆらい)はいささか複雑(ふくざつ)だ。 

 天邪鬼(あまのじゃく)古書(こしょ)昔話(むかしばなし)にたびたび登場(とうじょう)するが、伝承(でんしょう)一様(いちよう)ではないためだろう、その正体(しょうたい)姿(すがた)かたちは明確(めいかく)さを欠()仏教(ぶっきょう)では人間(にんげん)煩悩(ぼんのう)象徴(しょうちょう)する小鬼(こおに)で、お(てら)門前(もんぜん)はよく、憎々(にくにく)しい顔(かお)をしながら仁王像(にほうぞう)毘沙門天像(びしゃもんてん)()みつけられている。このような、仏法(ぶっぽう)屈服(くっぷく)する小悪(しょうあく)という存在様式(そんざいようしき)(のち)のイメージを規定(きてい)しているようだ。一方(いっぽう)では日本(にほん)神話(しんわ)の、天探女(あめのさぐめ)との関係(かんけい)指摘(してき)されている。この人物(じんぶつ)記紀(きき)では事象(じしょう)背後(はいご)(ひそ)んでいるものを(さぐ)りだす、シャーマン(てき)存在(そんざい)とされている。民間(みんかん)伝承(でんしょう)では、天邪鬼(あまのじゃく)一般的(いっぱんてき)に、他人(ひと)心中(しんちゅう)(さっ)する能力(のうりょく)()けていて、口真似(くちまね)物真似(ものまね)をして他人(ひと)をからかう妖怪(ようかい)とされることが(おお)いが、アメのサグメはその(しゅ)天邪鬼(あまのじゃく)原型(げんけい)とみなせよう。

しかし一番有名(いちばんゆうめい)天邪鬼(あまのじゃく)は、昔話(むかしばなし)瓜子姫(うりこひめ)」に登場(とうじょう)する悪役(わるやく)である。このお(はなし)は「桃太郎(ももたろう)」と(おな)じように東北(とうほく)から九州(きゅうしゅう)まで(ひろ)分布(ぶんぷ)しているという。(ばば)(かわ)洗濯(せんたく)()くとウリが(なが)れてきて、(なか)から子供(こども)()てくるところまでは「桃太郎(ももたろう)」とたいへん()()ているが、こちらは(おんな)()で、爺婆(じじばば)可愛(かわい)がられながら、せっせと毎日機織(まいにちはたおり)(はげ)む。すると爺婆(じじばば)留守(るす)(ねら)ってグリム童話(どうわ)(おおかみ)よろしく、天邪鬼(あまのじゃく)(あらわ)れる。そのあとのお(はなし)展開(てんかい)には地方色(ちほうしょく)反映(はんえい)されるが、もっとも残酷(ざんこく)(すじ)は、天邪鬼(あまのじゃく)甘言(かんげん)(ろう)して(いえ)(なか)(はい)りこんで、こともあろうに瓜子姫(うりこひめ)()(きざ)んで()ってしまい、その(かわ)をかぶって(ひめ)になりすます。やがて()れて婚礼(こんれい)()花嫁(はなよめ)さんの(かご)()られて花婿(はなむこ)さんのところに(はこ)ばれてゆく(みち)すがら、カラスが「天邪鬼(あまのじゃく)(かご)嫁入(よめい)り、カアカア」と()く。文字通(もじどお)()けの(かわ)のはがれた天邪鬼(あまのじゃく)は、あわれ(じじ)に八つ()きにされてしまうのである。 

Ⅵー2.ピカチュウたちの(きん)メダル “Des petites Pikachu” consiguieron la medalla de oro.

En los Juegos Olímpicos de Rio los japoneses volvieron a coseguir la medalla de oro después de 12 años en las competiciones gimnásticas en equipos. Cuando la estación de televisión Nacional Francesa emitía la competición, el comentarista Thomas Bouhail, medalista de plata en el potro en las Olimpiadas de Peking, comparó a los jugadores japoneses con las personajes que son como unas ratas amarillas del videojuego Pokemon, diciendo que “tengo la impresión de estar viendo dibujos animados, hay pikachus pequeños por todas partes de la sala.”(“le monde” del 9 de agosto) Posiblemente asociado con el apodo “yellow monkey” dado antes a los japoneses, se levantaron criticas a esta burla por su discriminación racial. La Estación Televisiva declaró que lamentaba lo ocurrido.

Esta reacción "excesiva" del periodismo francés que da gran importancia a la libertad de la expresión, ya tenía unos antecedentes: En la retransmisión televisiva de dicha estación durante la ceremonia de apertura de la Olimpiada Daniel Bilalian, el director de la sección deportiva de esta estación dijo acerca de la historia de Brasil, que los esclavos africanos eran neceasarios para el desarrollo industrial del país. Según la indicación de la Organizaciñon contra Segregacionísmo, de que este comentario era colonialistico y xenófobo, la estación ha aclarado que ha comenzado a investigar el caso.

Bilalian demostró también una gran ingnorancia histórica con su comentario, explicando que Colón era español o el pueblo Incaico vivía antes en Brasil. Sin embargo, aunque estudiara bien historia, no está todavia seguro de que tenga intención de corregir su opinión sobre los escalvos negros, ya que los europeos tienden generalmente a tomar a la raza de color a priori como inferior. Por eso, si los japoneses por ejemplo tienen mejor resultados que los blancos en la Olimpiada, sienten herido su orgullo. Por eso no pueden hacer otra cosa que burlarse de los defectos ajenos. Debería ser sabido por todos que no se debe bajo ningún concepto mostrar una postura tan insolente contra los pueblos asiáticos y africanos.

リオデジャネイロ五輪(ごりん)体操男子(たいそうだんし)団体総合種目(だんたいそうごうしゅもく)日本男子(にほんだんし)三大会(さんたいかい)ぶりに(きん)メダルを獲得(かくとく)した。これを中継(ちゅうけい)していたフランス国営(こくえい)テレビの解説(かいせつ)をつとめる、北京五輪(ごりん)体操男子(たいそうだんし)跳馬(ちょうば)(ぎん)メダルに(かがや)いたトマ・ブエル(Thomas Bouhail)が、日本選手(にほんせんしゅ)人気(にんき)アニメ・ゲーム「ポケモン」の黄色(きいろ)いキャラクターに(たと)え、「まるでアニメを()ているような()がするね。そこら(じゅう)(ちい)さなピカチュウだらけだもの」(ル・モンド()、8(がつ)9())と発言(はつげん)したのだ。「イエローマンキー」という(かつ)ての日本人(にほんじん)への蔑称(べっしょう)連想(れんそう)させるようなこの評言(ひょうげん)には、「人種差別的(じんしゅさべつてき)だ」という批判(ひはん)()こり、テレビ局側(きょくがわ)遺憾(いかん)()表明(ひょうめい)したという。

表現(ひょうげん)自由(じゆう)をことのほか重視(じゅうし)するフランスのジャーナリズムが、これほど低姿勢(ていしせい)()るのも、伏線(ふくせん)があってのことだ。リオ五輪(ごりん)開会式(かいかいしき)生中継(なまちゅうけい)で、ブラジルの歴史(れきし)紹介(しょうかい)する()、アフリカ系奴隷(けいどれい)産業(さんぎょう)発展(はってん)に「必要(ひつよう)だった」と、公共放送局(こうきょうほうそうきょく)フランス・テレビ(France Televisions)のスポーツ部門(ぶもん)ディレクター、ダニエル・ビラリアン(Daniel Bilalian)が発言(はつげん)しているのだ。 (どう)テレビ(きょく)はこのコメントが「植民地主義(しょくみんちしゅぎ)」で「外人差別的(がいじんさべつてき)だという反人種主義団体(はんじんしゅしゅぎだんたい)からの批判(ひはん)()け、調査(ちょうさ)開始(かいし)したことを(あき)らかにしていた。

 ビラリアンは(おな)放送(ほうそう)で、「コロンブスはスペイン(じん)だった」とか、「ブラジルにはインカ部族(ぶぞく)()んでいた」などと発言(はつげん)し、歴史的事実(れきしてきじじつ)への無知(むち)をさらけ()しているが、歴史(れきし)をきちんと勉強(べんきょう)すれば奴隷制度(どれいせいど)への見解(けんかい)訂正(ていせい)するかどうかは、わかったものではない。一般的(いっぱんてき)欧米人(おうべいじん)有色人種(ゆうしょくじんしゅ)劣等視(れっとうし)するきらいがあるからだ。(たと)えば日本人(にほんじん)がオリンピックなどで白人選手(はくじんせんしゅ)凌駕(りょうが)する成績(せいせき)()そうものなら、なにを猪口才(ちょこざい)なと(かん)じるのだろう、(はら)いせに身体的(しんたいてき)弱点(じゃくてん)揶揄(やゆ)したがる(もの)がおり、この(わる)(くせ)はなかなか(なお)らないようだ。せめて日本人(にほんじん)はそうした不遜(ふそん)態度(たいど)を、(おな)じく有色人種(ゆうしょくじんしゅ)であるアジアやアフリカの人々(ひとびと)に示したくないものだ。

 


Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa
Ⅶー1.わさび (Wasabi, rábano picante japonés)

Dicen que en el mundo hay más o menos 350 clases de especias. Todas estas tienen ante todo un sabor muy fuerte. El número uno de los picantes es el pimiento. Según Takeo Koizumi, el gurmet famoso el gusto picante (辛いkarai) se llama el sentido de dolor (痛いitai) en la ciencia gastrónoma que él dirige. El Habanero chilli de Mexico punza la lengua 10 veces más intensamente que el tabasco. Generalmente las especias con mucha peculiaridad poseen también un olor especial. El Coriandrum sativum de China huele como un pentatomoidea. Tales especias contienen aún eficacia medicinal. En Japón se produce el alcanfor destilando hojas y raices de alcanforero, un medicamento usado como el tónico cardiaco y la insecticida. Sin embargo el pimiento parece ser aún en este punto superior; En Perú o Bolivia los chamanes se valen a menudo del polvo del pimiento por razón de su efecto inmediato. Nosotros tenemos también las hierbas tradicionales como la pimienta japonesa, ajedrea o jengibre japonés, pero con las especias extranjeras fuertes puede rivalizar solo el wasabi, rábano picante japonés.

El wasabi es una planta vivaz, pertenece como el nabo a la familia de las angiospermas dicntiledóneas, no obstante se halla solo en Japón. Para crecerlo se necesita agua corriente a una temperatura constante de 11 a 14 grados así que se denomina Mizuwasabi (el wasabi del agua) y se cultiva regularmente en las regiones montañosas de Amagi o Hodaka, mientras que hay también una clase Rikuwasabi (el wasabi de la tierra) que se cría en suelo húmedo. La planta entera del wasabi tiene un aroma y un sabor picante especial, pero el tubérculo contiene mucho sabor picante que irrita la cavidad nasal. El rallado tubérculo, namawasabi (wasabi crudo) se usa en varios platos. Este picante es el aceite la mostaza, que descompone el olor a pescado, aumenta el apetito. Desde la época de Heian el wasabi era valorado mucho por la nobleza, pero su cultivación comenzó por fin en la época de Edo. Ekiken Kaibara, el farmacólogo célebre de esa época aconsejaó en su libro “Yojokun, lecciones de cuidado de la salud”, a los que tienen mala digestión comer pescados empapadas en jenjible o wasabi.

El mizuwasabi es tán caro que ahora el polvo o pasta del wasabi se produce del horse radish mezclado con mostaza. Aunque el polvo del wasabi pierde su sabor en un mes, se mantiene su picante al añadir un poco de mostaza.

El wasabi goza de gran popularidad internacional. No sólo wasabizuke, encurtidos de tronco y hojas de wasabi, sino también dulces de wasabi tienen buena acogida del público.

世界(せかい)にはおよそ350(しゅ)香辛料(こうしんりょう)があるという。それらはまず独特(どくとく)(ふうみ)(そな)えている。その典型(てんけい)はトウガラシで、味覚(みかく)激烈(げきれつ)である。食通(しょくつう)をもって()発酵学者(はっこうがくしゃ)小泉武夫(こいずみたけお)によれば、(かれ)唱導(しょうどう)する食味学(しょくみがく)では辛味(からみ)味覚(みかく)ではなく、痛覚(つうかく)(ぞく)するのだそうだ。メキシコのハバネーロは、タバスコの10(ばい)(から)さで()()すという。個性(こせい)(つよ)香辛料(こうしんりょう)には、(にお)いも激烈(げきれつ)なものが(すく)なくない。中国(ちゅうごく)のコエンドロ(コリアンダー)は、カメムシの(にお)いがする。(あじ)(かお)りの強烈(きょうれつ)なものは、薬用効果(やくようこうか)(たか)い。日本(にほん)でも(くすのき)()()蒸留(じょうりゅう)して(かた)めたのが樟脳(しょうのう)で、(むし)よけや強心剤(きょうしんざい)(もち)いられているが、この(てん)でもトウガラシの(ほう)(うえ)()くようで、ペルーやボリビアでは祈祷師(きとうし)がしばしばトウガラシの粉末(ふんまつ)(もち)いるのは、即効的(そっこうてき)薬用効果(やくようこうか)があるためらしい。日本(にほん)にも伝来(でんらい)紫蘇(しそ)山椒(さんしょう)茗荷(みょうが)などのハーブがあるが、こういった世界(かい)香辛料(こうしんりょう)猛者(もさ)どもに()けを()らないのは、ワサビぐらいのものだろう。

 ワサビは大根(だいこん)(おな)じアブラナ()多年草(たねんそう)で、日本特産(にほんとくさん)である。水温(すいおん)が11-14()一年中変化(いちねんじゅうへんか)(すく)ない流水(りゅうすい)生育(せいいく)には必要(ひつよう)なため、伊豆(いず)天城地方(あまぎちほう)長野県(ながのけん)穂高郡(ほだがぐん)など、山間地(さんかんち)栽培(さいばい)されることが(おお)く、(みず)ワサビと()ばれ、湿(しめ)った陸地(りくち)()えるものは(りく)わさびと()ばれる。ワサビは全体(ぜんたい)特有(とくゆう)香気(こうき)辛味(からみ)()つが、(とく)根茎(こんけい)には(はな)にツンと()ける特有(とくゆう)(にお)いと辛味(からみ)があり、これをすりおろした(なま)わさびは、さまざまな料理(りょうり)(もち)いられている。(から)成分(せいぶん)はからし()で、貝原益軒(かいばらえきけん)が「養生訓(ようじょうくん)」で、胃腸(いちょう)(よわ)(ひと)煮魚(にざかな)生姜(しょうが)、ワサビに(ひた)すとよいと(しる)しているように、(さかな)生臭(なまぐさ)みを分解(ぶんかい)し、食欲(しょくよく)増進(ぞうしん)する。ワサビは平安時代(へいあんじだい)から貴族階級(きぞくかいきゅう)らによって珍重(ちんちょう)されていたが、栽培(さいばい)されるようになったのは、江戸時代(えどじだい)からである。

 (みず)ワサビは高価(こうか)なため、目下(もっか)のところ粉(こな)ワサビや()りワサビに使(つか)われているのはワサビ大根であり、マスタードも混じっている。(こな)ワサビはひと(つき)ほどで()()けるが、マスタードを少量混(しょうりょうま)ぜると(から)みの寿命(じゅみょう)長引(ながび)く。ワサビは海外(かいがい)大変人気(たいへんにんき)のある香辛料(こうしんりょう)で、ワサビ漬けのみならず、せんべいなどの菓子類(かしるい)にも使われ、好評(こうひょう)を博している。